You are on page 1of 33

Mga Paraan ng

Pagsasalin

Balas, Johana B.
Sa aklat na A Textbook of
Translation ay may walong
paraan ng pagsasalin ang itinala
ni Peter Newmark (1998)
Mga Paraan ng Pagsasalin:

1. Word-for-word
2. Literal
3. Matapat (Faithful)
4. Semantik
5. Komunikatibo
6. Idyomatik
7. Adaptasyon
Word-for-Word

 Ang kaayusan ng Simulaang Lengguwahe ay pinananatili at


ang mga salita ay isinalin sa kanyang
pinakapangkaraniwang kahulugan.

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay na wika.
Literal

 Ang kayariang gramatikal ng Simulaang Lengguwahe ay isina


kanilang pinakamalapit na katumbas sa Tunguhang Lengguw

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Ang mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay na
wika.
Matapat (Faithful)

 Ang matapat na pagsasalin ay nagtatangkang makagawa


ng eksaktong kahulugang kontekstuwal ng orihinal sa loob
ng mga kayariang gramatikal ng Tunguhang Lengguwahe.

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Ang pagbibigay ng bulaklak ay pinakatunay na
pagpapahayag ng pagmamahal.
Semantik

 Ang pagkakaiba lamang ng pagsasaling semantik sa "matapat


na pagsasalin" ay na higit nitong pinagtutuunan ng pansin ang
kahalagahang estitiko, iyon ay, ang maganda at natural na tunog
ng teksto ng Simulaang Lengguwahe at iniiwasan ang ano mang
masakit sa taingang pag-uulit ng salita o pantig sa panghuling
bersyon.

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Pinakadalisay na pagpapahayag ng pagmamahal ang pagbibigay
ng bulaklak.
Komunikatibo

 Nagtatangkang maisalin ang eksaktong kontekstuwal na kahulugan n


orihinal sa wikang katanggap-tanggap at madaling maunawaan ng
target na mababasa.

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Pinakatunay na pagpapahayag ng pagmamahal ang
pagbibigay ng bulaklak.
Idyomatik

 Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal ang isinasalin. Di nakatali sa


anyo, ayos o estruktura ng SL (Simulaang Lengguwahe), bagkus
iniaangkop ang bagong teksto sa normal at natural na anyo ng TL.

Hal:
“Flowers are love’s truest language.”
Salin: Sa pagbibigay ng bulaklak ay dalisay na naipapahayag ang
pagmamahal.
Adaptasyon

 Itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin. Madalas gamitin ang


adaptasyon sa salin ng dula (komedya) at tula. Kadalasan ay pinananatili ang
paksang-diwa, mga tauhan, at banghay.

Halimbawa:

Orihinal: Adaptasyon:

Que sera sera! Ay sirang-sira


Whatever will be, will be Ano ang mangyayari
The future’s not ours to see Di makikita ang bukas
Que sera sera Ay sirang-sira
Dagdag pang mga Paraan ng Pagsasalin:
1. Transference (Adapsyon)
2. One-To One Translation (Isahang Pagtutumbas)
3. Through Translation (Saling Hiram)
4. Naturalisation (Naturalisasyon)
5. Lexical Synonymy (Leksikal na Sinonim)
6. Transposition (Transposasyon)
7. Modulation (Modulasyon)
8. Cultural Equivalent (Kultural na Katumbas)
9. Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas)
Dagdag pang mga Paraan ng Pagsasalin:
10. Descriptive Equivalent ( Amplipikasyon)
11. Recognized Translation (Kinikilalang Salin)
12. Addition/Expansion (Pagdaragdag)
13. Reduction/Contraction (Pagpapaikli)
14. Componential Analysis (Komponensyal na Analysis)
15. Paraphrase (Hawig)
16. Compensation (Kompensasyon)
17. Improvements ( Pagpapabuti)
18. Couplets (Kuplets)
Transference (Adapsyon)
Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan
words sa (salitang hiram) na ang ibig sabiihin ay ang
paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa PW
patungo sa TW nang walang pagbabago sa ispeling.

Hal:
Italian : pizza Filipino: pizza
English: cake Filipino: cake
One-To-One Translation (Isahang pagtutumbas)

O literal na may salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng


salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o
pangungusap.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Through Translation (Saling Hiram)

Katumbas ng saling-hiram o loan translation na ginagamit sa


pagsasalin ng mga karaniwang collocations, pangalan ng
organissayon, o kaya'y institusyunal na salita.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Naturalisation (Naturalisasyon)

May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap


muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na
morpolohiya sa target na wika.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Lexical Synonymy (Leksikal na Sinonim)

Pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na


kasingkahulugan sa target na wika ng pinagmulang wika.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Transposition (Transposisyon)

Tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay ang pagkakaroon


ng pagbabago sa gramatika ng pinagmulang wika kapag
isinalin na sa target na wika.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Cultural Equivalent (Kultural na Katumbas)

Ito ang malapit o halos wastong salin (approximate


translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa TW ay
isinasalin sa katimbang ding kultural na salita sa TW.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas)

Pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na


katumbas o kahulugan.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Descriptive Equivalent (Amplipikasyon)

Tinatawag din itong "amplification" na ang ibig sabihin ay


pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng
depinisyong naglalarawan, gaya ng paggamit ng noun-phrase o
adjectival clause.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Recognized Translation (Kinikilalang Salin)

Ito ang malapit o halos wastong salin (approximate


translation), na kung saan ang isang kultural na salita sa TW ay
isinasalin sa katimbang ding kultural na salita sa TW.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Addition/Expansion (Pagdaragdag)

Gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin upang maging


malinaw ang kahulugan.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Reduction/Contraction (Pagpapaikli)

Gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng mga salita na


hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng orihinal.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Componential Analysis (Komponensyal na Analysis)

Paghahati-hati ng mga leksikal na yunit sa mga makabuluhan


componenet o segment.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Paraphrase (Hawig)

Ito ang tawag sa malayang pagpapaliwanag sa kahulugan ng


isang segment, pangungusap o talata.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Compensation (Kompensasyon)

Ginagamit kapag ang pagkawala na kuhulugan ng isang bahagi


ng parirala, pangungusap, o talata ay natutumbasan o
nababayaran sa ibang bahagi.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Improvements (Pagpapabuti)

Pagwawasto sa mga gramatikal o taypograpikal na


pagkakamali sa OT, kaya't walang mali sa ST.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Couplets (Kuplets)

Pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo, o


higit pa sa pamamaraang nabanggit.

Hal:
French: un beau jardin
English: a beautiful garden
Filipino: isang magandang hardin
Mga Pinapayagang
Literal na Pagsasalin
 He went out of the room.
Salin: Lumabas siya ng kwarto.
 Give me a peice of string.
Salin: Bigyan mo ako ng kapirasong tali.
 The wind is blowing.
Salin: Ang hangin ay umiihip.
 Reap what you sow.
Salin: Kung ano ang itinanim siyang aanihin.
 President Cory was accorded a state funeral.
Salin: Si Pangulong Cory ay bibigyan ng pambansang libing.
A picture is
worth a
thousand
words
Awesome
words
MARAMING
SALAMAT SA
PAKIKINIG!

You might also like