Nagsasalungatang Paniniwala sa Pagsasalin sa mga Akdang Klasika
Ayon sa aklat ni Theodore Savory sinipi niya si Virginia Woolf sa pagsasabing
“Isang pag-aaksya lamang ng panahon ang pagbabasa ng mga salin ng panitikang Griyego . Ang alinman salin ay tiyak na hindi makakapantay sa orihinal” Gaya ng pagkakaalam natin, ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga orihinal na nasusulat sa Griyego at Latin. Sa pagpasok sa ika-20 siglo, ang daigdig ng pagsasaling-wika ay halos umiinog lamang sa pagsasalin sa Ingles ng mga literatura ng Griyego at Latin. Ang mga pasasalin sa mga literaturang Griyego ay maituturing na ang mga ito’y hindi tulad ng mga karaniwan pagsasaling nagaganap sa kasalukuyang panahon Wikang Griyego Dinadakilang wikang pampanitikan Labis na nakakaakit sa mga eskolar. Ayon kay Virginia Woolf, ang wikang Griyego ay isang wikang may pang-akit na waring napakamakapangyarihan. Ito, aniya, ay maugnayin, mabisa, tiyak, at waring may aliw-iw na nakaliligayang pakinggan. Ayon sa mga Dalubwika Alinman wika ay mabisa, tiyak at nakaiigayang pakinggan kung ang tatanungin ay ang mga taong gumagamit nito bilang unang wika Ayon kay Savory, Mapapangkat sa dalawa ang tagasaling-wika sa Ingles ng Panitikang Griyego Hellenizers Makaluma Matapat Modernizers Makabago Malaya Robert Browning – ayon kay Savory, siya ay nagpaliwanag sa “Panimula” ng kanyang salin ng Agamemnon na ang isang tagasaling-wika ay kailangang maging literal hangga’t maaari, maliban kung ang pagiging literal ay lalabag sa likas na kakayahan ng wikang pinagsasalinan Isang bahagi ng Agamemnon na isinalin ni Browning TAPLOW: (Protestingly.) I’m extremely interested in science, sir. FRANK: Are you? I’m not. Not at least in the science I have to teach. TAPLOW: Well, anyway, sir, it’s a good deal more exciting than this muck.(Indicating his book.) FRANK: What is this muck? TAPLOW: Aeschylus, sir. The Agamemnon. FRANK: And your considered view is that the Agamemnon of Aeschylus is muck, is it? TAPLOW: Well, no, sir. I don’t think the play is muck – exactly. I suppose, in a way, it’s rather a good plot, really, a wife murdering her husband and having a lover and all that. I only meant the way it’s taught to us – just a lot of Greek words strung together and fifty lines if you get them wrong. Robert Bridges – nagbigay-diin sa paniniwalang higit na mahalaga ang estilo ng awtor kung ang isang mambabasa ay bumabasa ng isang salin. Naniniwala siyang hindi magiging makatotohanan kung ang isang estilo ni Homer, halimbawa sa kanyang mga sinulat ay mapalitan ni Tennyson o Swinburne Edward FitzGerald at Samuel Butler, Naniniwala na sa alinmang salin ng mga akdang klasika ay dapat maging natural ang daloy ng mga salita, madaling basahin at unawain. -dapat maging idyomatiko ang salin Ibinigay ni Savory ang mga salin ni F. W Newman sa mga sinulat ni Homer bilang isang magandang halimbawa Newman- diumano ang nagsabi na sa kanyang pagsasalin ay pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinalidad. Naniniwala na hindi dapat makaligtaan isaisip ng mambabasa na ang kanyang binabasa ay isang salin sapagkat ang salin ay isa lamang panggagaya sa orihinal. Sumasalungat sa paniniwala ni Matthew Arnold isa rin sa tagapagsalin ni Homer na ang sinasabing katapatan sa pagsasalin ay hindi nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal na wikang kinasusulatan ng isasalin. Ayon kay C. Day Lewis sa kanyang pagsasalin ng “Aeneid” ni Virgil (na siyang pinakapopular sa panulaang Latin) sa wikang Ingles, upang mahuli ng tagapagsalin ang tono at damdamin, kinakailangang magkaroon ng ispiritwal na pagkakaugnayan ang awtor at ang tagapagsalin. Tungkol naman sa tula may naniniwala na Patula-Tuluyan Patula-Patula Ginamit ni Savory sa kanyang aklat-ang bahagi sa Aeneid Orihinal ni Virgil: Et procul ‘o miseri, quae tanta insania, cives? Credits avectos hostes? Auto ulla putatis Dona carere dolis Danaum? Sie notus Ulixes? Aut hoc indusi ligno occultantur Achivi. Aut haec in nostros fabricata est machina muros Inspectura domos venturaque desuper urbi Aut aliquis latet error’ equo ne credite, Teuri, Quidquid id est, timeo Damaos et dona ferenites Salin sa ni C. Day-Lewis sa Tuluyan ’Citizens are you still stark mad? Do you really believe our foes are you? Do you imagine any Greek gift is guileless? Is that your idea of Ulysses? This thing of wood conceals Greek soldiers, or else it is a mechanism designed against our walls- to pry into our houses and to bear down on the city; sure some trick is there. No, you must never feel safe with the horse, trojans. Whatever it is, I disturst the Greeks, even when they are generous! Salin ni Conington sa patula “Wretch countrymen, he cries” What monstrous naans? hamadness blinds your eyes? Think your enemies removed? Come presents without wrong From Daanans? Have you thus approved Ulysses, know so long? Perchance – who kows? – the bulk we see Conceals a Grecian enemy. Or ‘tis a pile to o’erlook the town, And pour from high invaders down, Or fraud lurks somewhere to destroy: Mistrust, mistrut it, men of Troy! Whatever it be, a Greek I fear, Though presents in his hands be bear!” Machine Translation: Papalit sa tao? Japan – napabalitang nakaimbento di umano ng MTr subalit limitadong-limitado sa pagsasalin. United States, Great Britain, Russia at Japan – mga bansang nangunguna noon sa pagsasagawa ng mga pananaliksik sa larangan ng Machine Translation. 1961 – dahil sa unang may sakay na taong spacehipnna pinalipad ng Russia sumigla ang pananaliksik ng mga Amerikano sa MTn 1980 – nakadalo ang awtor (A. Samtiago) sa isang komprehensya sa pagsasaling-wika sa RELC (Regional Language Center) sa Singapore. Naging Paksa ang MTn subalit nagsimula at nagwakas sa Teorya Lamang. TGG (Transformational Generative Grammar) - disertasyon ni Chomsky na ipinalalagay na binuo nya ito sa pag-asang balang araw ay pwedeng iprogram sa kompyuter para sa pagsasaling wika. Mga Dahilan at Hindi pa makabuo ang mga Sayantist ng MTn para sa teknikal na paksa 1. Hindi pa maaabot ng isip ng mga sayantist sa panahong iyon kung paano mabisang maisasalin ang mga idyoma, mga linggwista man ay walang maibigay na pormula para magamit ng mga sayantist. 2. Pagkakaiba ng estruktura o pagsunod-sunod ng mga salita. 3. Maraming kahulugan ang maaaring ikarga sa isang salita. Ang isang halimbawa, na may 20 iba’t ibang kahulugan sa diksyunaryo ay malaking problema sa Mtn. 4. Napakaraming oras ang magugugo sa pre-editing at post editing ng tekstong isusubo nito sa MTn Mga Problema sa Paglikha ng MTn 1. Ang isip ng tao ay pinakakumplikadong computer machinne. Ang taong gumagamit ng kanyang kompyuter na pag-iisip ay buhay, may puso at damdamin, malikhain na kung saan kasalungat naman ito sa kompyuter na likha ng tao. 2. Kulang pa sa nalalamang mga teorya ang mga linggwista tungkol sa paglalarawan at paghahambing ng mga wika upang magamit sa pagbuo ng MTn. Google Translation/Translate – isang free multilingual na machine translation na nadevelop ng Google para mag salin ng teksto o lengguwahe sa isang partikular na lugar. Mobile Apps para sa Android 103 na wika/lengguwahe Taong lumabas: Abril 6, 2006