Professional Documents
Culture Documents
№6
შ ე მ ა ჯ ა მ ე ბ ე ლ ი წ ე რ ა
ჯგუფი #: L2
გაეცანით ქვემოთ მოცემულ საკითხებს, იმუშავეთ მათზე, შემდგომ კი, თქვენი პასუხები
დაწერეთ პასუხების ველში
სტუდენტის ველში ჩაბეჭდეთ თქვენი სახელი და გვარი, ჯგუფის ველში კი დააფიქსირეთ
თქვენი ჯგუფის ნომერი (როგორც ეს არგუსზე გიწერიათ)
საბოლოოდ, ფაილი ატვირთეთ მუდლზე, მეორე შუალედური გამოცდისთვის შექმნილ
შესაბამის ფანჯარაში
შენიშვნა: თითოეული დავალება 3-ქულიანია. გამოცდის მაქსიმალური ქულაა - 15
1. სტილის განსაზღვრა
1
კურსი: აკადემიური მუშაობის ტექნიკები
...
2. რეზიუმე
გაეცანით სტატიის ნაწყვეტს და დაწერეთ მისი რეზიუმე.
2
კურსი: აკადემიური მუშაობის ტექნიკები
სადავოობის საკითხს, თუმცა მიიჩნევს, რომ სწორედ სკოლის ასაკიდან უნდა მოხდეს
3
კურსი: აკადემიური მუშაობის ტექნიკები
4
კურსი: აკადემიური მუშაობის ტექნიკები
წყარო: მაღლაკელიძე, ნათელა. 2014. გრამატიკის როლი ენის სწავლების საკითხთა სისტემაში. ენა და კულტურა
9.
პასუხი:
თანამედროვე ტენდენციებმა მნიშვნელოვნად შეცვალა საგნების სწავლის ადრე არსებული
მიდგომები და დამოკიდებულება და აქტუალური გახდა განათლების სფეროს მეცნიერულ
კვლევა განსაკუთრებით, კი ქართული ენისა და ლიტერატურის სწავლება, რადგან ის, ერთი
მხრივ, თავად კონკრეტული საგანი, ხოლო მეორე მხრივ სხვა საგნების სწავლების
აუცილებელი საშუალებაა. კვლევებმა ცხადყო, რომ წიგნიერების დონე დაბალია, „რაც იმაზე
მეტყველებს, რომ სკოლაში არასასურველი მდგომარეობაა პირველ რიგში ქართული ენისა და
ლიტერატურის სწავლების თვალსაზრისით.“(მაღლაკელიძე, ნათელა. 2014. გრამატიკის როლი
ენის სწავლების საკითხთა სისტემაში. ენა და კულტურა.) მშობლიური ენის კანონების
შეგნებულად გააზრება და ცოდნა წინაპირობაა წიგნიერების დონის ამაღლების პროცესს. ამ
პროცესში განსაკუთრებული როლი გრამატიკის სრულყოფილ ცოდნას უკავია,თუმცა დღეს
„ეროვნულ სასწავლო გეგმის“ თვალისწინებით, არ ისე დიდი ადგილი ეთმობა მას. ზოგადა
სწავლების პროცესში აქცენტი კეთდება ცოდნის პრაქტიკულ რეალზებაზე და მისი
დაგროვებაზე. ასევე არ არის კონკრეტული მითითება თუ რომელ საფეხურზე რა მასალა უნდა
აითვიოს მოსწავლემ. საკითხისადმი ასეთმა დამოკიდებულებამ კი სკოლებში მოსწავლეთა
გრამატიკის ცოდნის დონის არარსებობა ან მინიმუმამდე დაყვანა გამოიწვია.
5. არგუმენტი
გაეცანით ქვემოთ მოცემულ ამონარიდს და მასში არსებული რომელიმე დებულების
მიხედვით ჩამოაყალიბეთ არგუმენტი.
5
კურსი: აკადემიური მუშაობის ტექნიკები
ცხოვრებაში ერთხელ მაინც ყველას გვაქვს შეხება მხატვრულ თარგმანთან, იქნება ეს სკოლაში, უნივერსიტეტში,
თუ დამოუკიდებლად. თუმცა ხშირად ვერ ვაცნობიერებთ, რომ ნაწარმოების თარგმანის კითხვით შესაძლოა
სულაც ვერ შევაფასოთ ეს ნაწარმოები სათანადოდ. ძალიან ხშირია შემთხვევები, როდესაც კითხულობ
მხატვრულ თარგმანს და შემდგომ, როდესაც ეცნობი მის ორიგინალ ტექსტს ძალიან ბევრ უზუსტობას ამჩნევ.
რატომ ხდება ასე? – ამ თემასთან დაკავშირებით დღესაც ბევრს მსჯელობენ და სხვადასხვა ფაქტორები იკვეთება.
ძალიან ხშირია შინაარსობრივი სხვაობები, განსაკუთრებით ეს პოეზიაში და მის მონათესავე დარგებში იკვეთება,
აქ მთარგმნელი ვერ ხვდება რომელს მიაქციოს უფრო მეტი ყურადღება - აზრს თუ რიტმს. თუმცა მარტო პოეზიის
გამოყოფა არასწორი იქნება, ავტორის მიერ გამოყენებული მხატვრული ხერხების თარგმნაც ძალიან დიდ
სირთულეებთან არის დაკავშირებული, სამწუხაროდ, ხშირად მთარგმნელი ნებით თუ უნებლიედ აქრობს მათ.
მაგალითად, ფრანც კაფკას რომან „პროცესში“ მთავარი გმირის უკანასკნელი სიტყვები ასე ჟღერს - „როგორც
ძაღლი“, ეს არის დაუმთავრებელი ფრაზა, რომელიც რომანს არსებითი მნიშვნელობის მხატვრულ ბუნდოვანებას
სძენს, იგი მკითხველმა რეცეფციული ესთეტიკის საფუძველზე უნდა შეავსოს, რაც ბევრად უფრო მიმზიდველია
მკითხველისთვის, თუმცა ამ ნაწარმოების ქართულ თარგმანში ეს სიტყვები ნათარგმნია როგორც „ძაღლივით
დამკლეს“ (კაფკა 1992, 198) და ეს კონკრეტიზაცია არღვევს ავტორის მიერ ჩაფიქრებულ მხატვრულ
ბუნდოვანებას. კიდევ უფრო მძიმედაა ვითარება, როდესაც ხდება მეორადი თარგმანი, თუმცა, სამწუხაროდ, ესეც
ხშირია. სწორედ ამ სირთულეების გამოა, რომ იტალიელი ფილოსოფოსი და მწერალი უმბერტო ეკო თარგმანს
აღიქვამს როგორც „თქვა თითქმის იგივე“ (Eco, 2001, 45), და არავითარ შემთხვევაში - ზუსტად იგივე, რაც არ უნდა
კარგი მთარგმნელი იყო, ეს უბრალოდ შეუძლებელია! მთარგმნელის დანიშნულება მართლაც განსაკუთრებით
საკამათოა, ერთნი განიხილავენ მას, როგორც უბრალო შუამავალს ავტორს და მკითხველს შორის, რომელმაც
საკუთარი ინდივიდუალურობა გვერდზე უნდა გადადოს, რათა მან ხელი არ შეუშალოს ავტორის სათქმელის
ზუსტად გადმოცემაში, ხოლო მეორენი თვლიან, რომ „თარგმანი შემოქმედებაა და არა უცხო ენაზე შექმნილი
ტექსტის მშობლიურ ენაზე გადმოტანის მექანიკური აქტი“ (ფანჯიკიძე 1995, 6). თუმცა რომელ შემთხვევაში
შეიძლება ვუწოდოთ თარგმანს კარგი თარგმანი ეს კვლავ გაურკვეველი რჩება.
პასუხი:
დებულება:“კიდევ უფრო მძიმედაა ვითარება, როდესაც ხდება მეორადი თარგმანი, თუმცა,
სამწუხაროდ, ესეც ხშირია. სწორედ ამ სირთულეების გამოა, რომ იტალიელი ფილოსოფოსი
და მწერალი უმბერტო ეკო თარგმანს აღიქვამს როგორც „თქვა თითქმის იგივე“ (Eco, 2001, 45),
და არავითარ შემთხვევაში - ზუსტად იგივე, რაც არ უნდა კარგი მთარგმნელი იყო, ეს
უბრალოდ შეუძლებელია!“
არგუმენტი: მეორადი თარგმანების დროს უფრო რთულია ამოიცნო პირველწტაროს ავტორის
მოსაზრება, ამის დასადასტურებლად ავტორი უმბერტი ეკოს ფრაზას იშვლეიებს და ამობბს,
რომ მთარგმნელი ზუსტად იგივეს ვერ თარგმნის , რადგან ენობრიობიდან გამომდინარე ეს
შეუძლებელია.