You are on page 1of 25

KONSTANTIN VELIKI

U LEGENDAMA SREDNJEG VIJEKA

(EDUARD HEYDENREICH)

- Tekst -
___________________________________

HAMDO ČAMO

Zürich, 19.03.2021
Konstantin Veliki u legendama srednjeg vijeka - Eduard Heydenreich

Povijesnu ličnost cara koji je kršćanstvo podigao na državnu religiju, tek nedavno postavile
su u jasno svjetlo Seeckove oštrovidne i temeljite istrage o počecima Konstantina Velikog
[1]. Ovdje treba slijediti legende povezane s ovim carem, a posebno s njegovom mladošću.
One takođe nude historijsko istraživanje zanimljivo i korisno područje rada; jer poput
Aleksandra Velikog, Cezara i Karla Velikog, Konstantina Velikog takođe je proslavila
potresna mašta srednjeg vijeka koji je bio izuzetno okružen obiljem cvijeća u nikad
uvenulom vijencu legendi.

Priče o Konstantinovoj donaciji, o Konstantinovom krštenju [2] i njegovom čudesnom


izlječenju u novogodišnjoj noći vjerovatno su najpoznatije, baš kao što je i njegov odnos
prema kršćanstvu bio predmet nebrojenih nevjerojatnih rasprava [3] i legendi o
prevarenom mužu u brojnim književnim aluzijama koje je sakupljao Tobler [4], a
umnožavao Wesselofsky [5].

[2] Osnivanje Konstantinopolja, a posebno izbor mjesta za novo kraljevsko sjedište stvorili
su legende još u vizantijsko doba [6], a o tome postoji i legenda na staroruskom, što je
obično bio vrlo popularan izvještaj o davnim vremenima zauzimanje Carigrada od strane
Turaka koji je poslužilo kao uvod [7]. Toliko materijala poput bajke umiješalo se u historiju
gradnje Carigrada da je rijetko moguće sa sigurnošću dokazati šta je Konstantin, a šta nije
[8]. Njemačka priča o otmici kćeri Konstantina Velikog od strane kralja "Ruthera",
Pipinovog oca, povezana je s legendama o Karlu Velikom [9].

Poznata priča o čudu ukazanja križa na nebu s natpisom "τούτῳ νίκα" nema čak ni
vrijednost jedne legende i nimalo popularno porijeklo, već je tek dugo nakon rata protiv
Maksencija, na što su Euseb i njegovi pisci dopustili da se isto dogodi, koje je ovaj pisac
zabilježio u namjerno opskurnom bombastičnom napadu [10]. Mnogo drugih stvari o
čudesnom djelovanju križa, o kojima crkveni pisci izveštavaju, takođe će biti upućeno u
carstvo basni; Npr. vijest o Euzebu da je Konstantin savladao sramotnog idola i vražijeg
zagovornika Licinija uglavnom pobožnom molitvom i snagom križa.

Pogotovo tamo gdje je bilo potrebno izbijeliti najhrišćanskog cara od bilo koje krivice,
pokorni povjesničari spremni su izmišljati i širili bajke. To možete vidjeti npr. u načinu na
koji su Filostorgije, Hrizostom i Gregorij od Tura unakazili i zbunili jednostavnu pripovijest
o Konstantinu koji se pokušava iskupiti za ubistvo Krispa ubojstvom Fauste, čineći Faustu
prostom preljubnicom, a druga im omogućava da učestvuju u zavjeri koju je potaknuo
Crispus, a treća [3] ih postavlja gole za hranu divljim životinjama u planinama [11].

Ništa manje nije predstavljen ni život Konstantinove majke Helene koji je obdaren
čudesnim crtama. Kako su tek divne legende povezane ne samo sa njihovim navodnim
judaizmom! Koliko je njezino putovanje u svetu zemlju dirnuto u bezbroj itinerera, čije je
uljepšavanje i obogaćivanje legendama dobrodošlo, tek je nedavno jasnije osvijetljeno [12].
Njoj je pripisana gradnja Svetog groba, koju je u stvari izveo sam Konstantin; otkriće
Hristovog križa, čiji su komadi postepeno nicali, da bi mogli dati drvnu masu za jedan ratni
brod; otkriće čudotvorno djelujućih čavli na križu [13]; Konačno, bogata natprirodnim
događajima je priča o njenom lešu u kojoj se životi svetaca prepuštaju detaljima. Sve nam
ovo daje živopisnu sliku raznolikosti ovih legendi, kao i nepouzdanost kršćanskih
izvjestitelja, koji su ih prečesto smatrali povijesnom istinom. Mnogostruki, pojedinačno
kontradiktorni izvještaji o pronalasku križa već su Aleksandrijskom patrijarhu Eutihiju dali
puno pravo da podsjeti one u čije ruke će pisanje o pronalasku križa doći na pavlinske riječi:
„Sve testirajte i čuvajte ono što je dobro“ [14].

Što se tiče domovine Helene i mjesta rođenja njenog sina, dobro je poznato da se gotovo
toliko gradova posvađalo koliko i oko domovine Homera [15]. Beskrajna količina
domišljatosti i marljivosti također je primjenjena da se riješi ovo pitanje: Johannes Voigt je
o tome objavio dugu latinsku raspravu 1716. godine, ali ipak se u spisima o svetom životu
ovo pitanje obrađuje preširoko.

Među ostalim gradovima, kao domovina Helene spominje se i grad Trir (Trier). Stare priče
poznaju brojne veze između carice Helene i ovog časnog grada, a poznato je i da mu je, kao
dragocjeno naslijeđe, dala ništa manje već relikviju ogrtača Spasitelja svijeta. Ne želim ovdje
raspravljati o tome kako se ova odjeća može dovesti u vezu s izvještajima o porijeklu majke
Konstantina Velikog. Činjenica da je Helena u Triru ugledala svjetlost dana priča je koja se
može naći ne samo u latinskim, povijesnim i teološkim spisima, već i nekoliko puta u
izvanrednim djelima njemačke književnosti, poput prozne rezolucije Njemačke carske
kronike Otta von Freisingena i Hermanna von Fritzlara. Prema Massmannovim
istraživanjima [16], ova je pretpostavka razvijena i raširena već u 9. stoljeću. Zapravo, isto
se već može naći u detaljnoj biografiji Helene, koju je napisao monah Almann Hautviller,
koji je živio oko 880. godine. Prema popularnoj narodnoj legendi, "Igelerov toranj" izgradila
je carica Helena; i Šafard (Schavard), slijedeći ovu narodnu priču, glavnu skupinu "Igelovog
stuba" smatra predstavom braka Helene s Konstancijem Klorom (Hlorom), a za
kristijanizaciju svoje države se kaže da je zaradio toliko velike zasluge da je papinski
veleposlanik Agricius posvetio kuću Helene sv. Petru i odredio je kao ‚caput ecclesiae
Treverensis‘ [18] (izabranu, op. H.C).

Koliko su još osporavali Helenin status prije poznanstva s Konstancijem, kako su se


posebno u djelima kršćanskih pisaca plemićko porijeklo i časni i poštovani status
najhrišćanskije carice utvrđivali sasvim neihstorijskim argumentima, pokazuju naučni opisi
i izrazito istaknute biografije njenog velikog sina. Nedugo zatim Helena [5] je u rukama tih
autora postala britanska princeza, legenda koja je, kako Gibbon [19] s pravom napominje,
nastala „u mračno doba“. Godine 1702. Joachim Weidner napisao je o tome čitavu knjigu:
"Constantinum honeste et ex legitimo matrimonio natum", a čak 1832. godine, u odvojeno
objavljenoj biografiji Helene [20], potomak engleskog kralja Coilus ili Coil u kojoj se uz svu
ozbiljnost tvrdi i veza s Konstantinovim rodnim mjestom ostavljenim na izbor između dva
grada Yorick i Colchester. Pa ipak, Jacobus Aquensis, koji je živio u 13. stoljeću, u svojoj
hronici, koja je bogata basnama, ali nije bezvrijedna za historiju Italije, nakon kompilacije
vrlo različitih izvještaja o porijeklu i statusu Helene, s pravom je sumnjao u njezino visoko
porijeklo [21 ] i sigurno se moramo složiti s Mansom [22] i Seeckom da je Helena bila osoba
nižeg roda. Prema jasnom svjedočenju Ambrozija, ne može se sumnjati da Helena nije
pripadala ni travererskoj plemićkoj lozi ni Engleskoj; jer zasigurno nije imao za cilj
degradiranje kršćanske majke kršćanskog cara. Prema ovom vjerodostojnom svjedočenju,
Helena je bila stabularia, tj. krčmarica, a Konstancije ju je kao takvu upoznao na jednom od
svojih putovanja. Konstancije ju je potom poveo sa sobom u divlji brak. Takav odnos, kako
je Seeck [23] objasnio u ovom časopisu, ni u kom slučaju nije smatran sramotnim za žene
niže klase. Prema zakonu i uvriježenom narodnom mišljenju, ovo nije povrijedilo njenu
žensku čast; Ipak, nevjera priležnice, kao i zakonite supruge, bila je kažnjiva čak po zakonu.

Da je mladenačka historija velikog Konstantina, osim njegovog rođenja, iznjedrila sve vrste
legendarnih [6] tradicija, prvi je put poznat drugim krugovima kroz knjižicu koju sam prvi
put dobio 1879. i kod B.G. Teubnera u Lajpcigu iz rukopisa štampao pod naslovom: "Incerti
auctoris de Constantino Magno eiusque matre Helena libellus". Istina je da je Körting [24]
učinio previše časti za ovu publikaciju kada ju je nazvao "jedinom dosad poznatom verzijom
Konstantinove legende"; jer su legende u tom pogledu već bile sastavljene u dva specijalna
časopisa za romansku filologiju [25]. Ali nakon moje editio princeps, naučni interes širih
krugova vezivao se za ovu temu; i bilo je sasvim tačno da je Sittl [26] u godišnjem izvještaju
o napretku klasične antike citirao moju malu knjigu kao novi dokaz stare rečenice: habent
sua fata libelli, (Knjige imaju svoje, op. H.C.). Iako je latinska rasprava koju je Sittl uporedio s
mojom knjižicom, koju niko drugi nije objavio do Moritz Haupt u izvještajima Berlinske
akademije nauka, ostala je neprimijećena, dok je moja knjižica već bila literatura od preko
30 brojeva na njemačkom, latinskom i talijanskom jeziku [27]. Stoga mi je dopušteno da
svoja daljnja razmatranja o srednjovjekovnim sagama vezanim za Konstantina Velikog
povežem s malim djelom nepoznatog autora koje sam objavio. Sadržaj istog je sljedeći:

Helena, djevojka iz ugledne porodice u Triru, odlazi u Rim kao hodočasnica u posjet
crkvama svetih apostola Petra i Pavla dok je Konstancije bio rimski car. Na mostu na Tibru
upoznaje djevojku koja je tamo bila sa drugim hodočasnicima. Konstancije se zaljubi u nju,
šalje svoje vojnike za njom da saznaju u koju kuću ide i da naredi gospodaru da zadrži
devojku i da je više ne pušta. Naredba će biti izvršena. Kada se suputnice [7] pripremaju za
ponovni odlazak iz Rima, a s njima i Helena, domaćin zadnju zadržava kao krivca ili barem
osumnjičene za krađu i odštetu koja mu je počinjena; pratioci odu, Helena žaleći se ostaje.
Car odlazi u kuću i vrši nasilje nad djevojkom; nakon toga, dirnut njezinim pritužbama, a jer
saznaje da je kršćanka, dariva joj, iako paganin, dragocjeni komad nakita, poput onog koji je
car nosio na svom ramenu, i prsten velike vrijednosti.

Ubrzo nakon toga Helena je shvatila da je zatrudnjela; sramila se vratiti kući i ostaje boraviti
u Rimu kod dobrih ljudi koji su potajno poštovali Krista, vodeći vrlo častan život
održavajuću se radom svojih ruku; pažljivo je čuvala u tajnosti predmete koje joj je car dao.
Kada se ispunilo vrijeme rodila je sina i nazvala ga Konstantin; Domaćinima je rekla da je
dječak sin muškarca s kojim je bila udata u svojoj domovini, ali koji je umro. Dječak, koji je
bio vrlo zgodan, od svoje majke je pažljivo odgajan i odrastao je obdaren lijepim fizičkim i
moralnim osobinama.

U to je vrijeme bio rat između rimskog cara Konstancija i "imperatora Constantinopolitanus


seu Graecorum". U to su vrijeme, međutim, u Rimu živjela dva vrlo bogata trgovca, kojima je
imperator Graecorum ukazao takvo povjerenje da im je jedino on dozvolio slobodnu
trgovinu u Grčkoj. Jednog dana ugledali su Konstantina, koji je tada imao oko deset godina,
diveći se njegovoj ljepoti i elegantnom držanju i pitali ga za ime roditelja; odgovorio je da
oca nije poznavao, da je majka siromašna žena u Rimu. Trgovci su napravili sljedeći plan:
povesti dječaka sa sobom, školovati ga, a zatim otići grčkom caru i predstaviti mu ga kao
sina rimskog cara i reći da im je ovaj naredio da mu kćerka grčkog cara bude supruga; grčki
car ne bi posumnjao i dao bi svoj pristanak, svoju kćer i veliko blago navodnom ambasadoru
[8]; na taj način mogli bi se obogatiti i istovremeno nanijeti ozbiljnu štetu neprijatelju
Rimljana.

Ne gubeći vrijeme, trgovci povedu Konstantina sa sobom svojoj kući, a dječak, oduševljen
dobrim životom u kojem uživa, ne misli na majku, dok ona gorko oplakuje gubitak sina.

Tri godine potom ili malo kasnije, trgovci pripremaju mnogo brodova i odlaze s prinčevski
opremljenim dječakom kod grčkog cara, koji ih dočekuje sjajno. Objašnjavaju mu svrhu
njihovog navodnog poslanstva: car poziva najuglednije državne službenike u vijeće i oni
izjavljuju da se mora iskoristiti prilika za postizanje mira. Car poziva trgovce i objavljuje da
odobrava predloženo vjenčanje. Ovo vjenčanje se slavi s velikim sjajem. Nakon dva ili tri
mjeseca, koja prolaze u festivalima i javnim zabavama, trgovci izjavljuju da se moraju vratiti
kući po nalogu svoga cara i dovesti mladog princa sa suprugom u njihovu domovinu. Car i
carica su zbog toga rastuženi i iznose brojne pritužbe; ali nakon razgovora sa svojim
odanim ljudima, oni priznaju da je potrebno podložiti se volji rimskog cara. Brodovi se
krcaju velikim blagom. Međutim, carica je potajno dala svojoj kćeri neke dragulje i
predmete od zlata i dragog kamenja, od toliko velike vrijednosti da ih teško može
nadoknaditi jedna cijela država, i to zaista u svrhu korištenja ovog blaga ako se dogodi
nesreća njoj ili ako bi trgovci imali na umu prevaru.

Unaprijed određenog dana trgovci se ukrcavaju i odlaze s mladim parom. Kako se počinju
približavati rimskom području, oni skreću s ispravnog kursa i kreću prema napuštenom
pustom ostrvu. Ovdje svi izlaze na obalu da provedu noć u miru; Na obali je podignut šator
za mladi par. Tokom noći trgovci ustaju i odlaze. Rano ujutro mladi postaju svjesni izdaje
[9] i vide da su usamljeni i napušteni na ostrvu. Konstantin, rastužen i potišten više zbog
svoje supruge nego zbog sebe, otkriva joj svoje skromno porijeklo i položaj u životu i kako
se osjeća očajno zbog prevare, koje je dijelom bio saučesnik, a dijelom žrtva, govoreći joj:
"Ubij me ili dopusti da se ubijem!" Mlada žena pokušava da ga utješi i kaže mu da je sada
njegova supruga i da ga voli i želi živjeti s njim, ma ko on bio; da bi ga ohrabrila, ona mu
govori i o blagu koje joj je dala majka i koje bi im moglo biti vrlo korisno da samo ponovo
dođu u kontakt s ljudima. Tako žive nekoliko dana jedući plodove drveća i pijući morsku
vodu (!). Tada, na njihovu sreću, vide brodare kako plove pored njih i pozivaju u pomoć. Oni
dođu na ostrvo i saslušaju priču i iskustva napuštenih. Konstantin i njegova supruga,
međutim, ne govore im cijelu istinu; Kažu samo da je brod kojim su putovali oluja tjerala na
ostrvo, da su se iskrcali na obalu i da bi poslije njihovi saputnici otišli bez njih; oni ne
spominju šator i ostavljaju ga na ostrvu iz straha da bi njegova veličanstvenost mogla otkriti
lažnost njihove priče.

Na taj način došli su do luke i stigli u Rim. Konstantin sada ide sa suprugom u kuću u kojoj je
nekad živjela njegova majka Helena, koju nije vidio četiri godine; nakon što je majci ispričao
sve pustolovine koje su mu se dogodile, ona ga ponovo prepozna; sretna je što ponovo ima
sina, ali s tugom razmišlja o svom siromaštvu i poteškoćama u snabdijevanju hrane i odjeće
za tri osobe. Međutim, snaha je ponovo ohrabruje pokazujući joj blago koje je ponijela sa
sobom. Kada je Helena pogleda, ona takođe dobija potvrdu o tome šta joj je Konstantin
rekao o visokom položaju svoje žene.

Ovo blago se prodaje i Helena sa dijelom prikupljenog novca osniva gostionicu. Tako [10]
porodicu može pristojno održavati, dok snaha zarađuje tkajući vrijedne ženske radove.

Konstantin, međutim, slijedi sklonosti svog plemenitog porijekla, koje ne zna, okreće se
vojnim vježbama i slavu postiže na turnirima. Jednog dana, kada se održava borilačka
svečanost u čast carevog rođendana, car primijeti mladića, divi se njegovoj vještini, poziva
ga i pita ga ko je i odakle je. Konstantin odgovara da je sin siromašne domaćice u Rimu i da
je njegov otac, koji je takođe bio siromah, umro prije nego što se uopće rodio. Čini se da
odgovor Konstanciju ne odgovara plemenitoj reputaciji mladića; ali ovaj tvrdi i moli da je
rekao istinu. Car mu tada naređuje da majku i ženu dovede pred njega.

Helena, koju je Konstancije ispitivao, izjavljuje da je Konstantin sin muškarca s kojim je bila
udata u svojoj otadžbini, ali za kojeg ne zna je li još uvijek živ ili nije. Car, sve manje
zadovoljan, dopušta dvjema ženama da zauzmu mjesto za njegovim stolom među
plemenitim damama i primjećuje da je mlada žena vrlo elegantna dok jede. Ponovo poziva
Helenu, uz prijetnje i pritiske, da mu otkrije pravo porijeklo sina i snahe. Helena pita i
dobiva malo predaha. Dogovorenog dana ona uzima nakit i prsten koji je jednom dobila od
Konstancija i odlazi caru; ona mu kaže da je Konstantin njegov vlastiti sin i pokazuje mu kao
dokaz darove koje su od njega dobili, takođe mu govori sve pustolovine koje su se dogodile
sinu i kako je došao da se oženi kćerkom grčkog cara. Konstancije je naravno zapanjen, ali
vjeruje u priču. Daje trgovce uhapsiti i podvrgnuti nezgodnom ispitivanju. Oni priznaju
svoju krivicu i bivaju kažnjeni smrću.
Sada je grčkom caru odaslano poslanstvo da ga obavijesti o tome što se dogodilo i da je
rimski car imenovao Konstantina i njegovu suprugu za svoje nasljednike i nasljednike u
Rimskom carstvu. Grčki car, oduševljen sretnim ishodom neobične, bolne avanture, imenuje
Konstantina za svog nasljednika i nasljednika u Grčkom carstvu i zauzvrat šalje ambasadora
Konstanciju da ga o tome obavijesti. Vjenčanje Konstantina i kćeri grčkog cara po drugi put
se slavi s velikim sjajem. Tim povodom objavljuju se dekreti koji proglašavaju Konstantina
nasljednikom oba carstva.

U ovom "latinskom Konstantinu Rimljan(in)u", kako se obično naziva malo djelo mog
stranca, cijelo Rimsko carstvo podijeljeno je na dva dijela, jedan pod Konstancijem s
kraljevskim sjedištem u Rimu, drugi pod grčkim carem u Carigradu. Ime ovog "imperatora
Graecorum" nije nigdje navedeno. Ali to može značiti samo da se misli na Galerija. Jer nakon
abdikacije Dioklecijana i Maksimijana 305. godine carstvo je bilo podijeljeno između
Konstancija i Galerija sve do njegove smrti 306. godine. Puko dodavanje svih ostalih
incidenata ovom dvostrukom pravilu koje još nije navršilo dvije godine kronološki je
netačno, budući da joj prethodila historija rođenja i mladosti Konstantina Velikog, koji je
306. godine imao već 30 godina.

O Konstantinovom braku s Galerijevom kćerkom historija ne zna apsolutno ništa. Ali bračne
priče libellus de Constantino ne uklapaju se ni u njegov brak sa Faustom, Maksimijanovom
kćerkom, budući da Maximian nije bio "grčki car", već je poprište njegovih djela više na
zapadu carstva, gdje Konstantinova samostalna vladavina nije bila zasnovana na nasljeđu
njegovog tasta, s kojim završava naš roman [28].

Vrijeme pisanja knjižice ukazuje činjenica da se turniri u njoj pojavljuju na način kasnijeg
srednjeg vijeka. Gaudfridus de Pruliaco, koji je umro 1066. godine i drugi je koji je po njemu
dobio ime, prenosi se kao izumitelj ovih borbenih igara. Ali prije nego što je priroda
borbenih igara postala toliko poznata da se moglo pretpostaviti da je dobro poznata u maloj
brošuri o prirodi libellus de Constantino, jedanaesto stoljeće je moralo biti pri kraju. Budući
da se rukom pisana tradicija mog neznanca vraća u 14. stoljeće, vrijeme za pisanje knjižice
je od 12. do 14. stoljeća. Tačno je da su se pokušali [29] ograničiti vrijeme pisanja na period
između 1180. i 1220. na osnovu običaja dvorske epohe koji se pojavljuju u malom djelu; ali
budući da su neki od ovih dvorskih običaja nadživjeli ovo vrijeme, ispravnije je držati se
neodređenog datiranja koje sam dao [30].

Što se tiče autora libellus de Constantino, ni najmanje se ne nazire njegovo ime, a samo se
malo može saznati o njegovim ličnim karakteristikama koje on sam otkriva u svom radu.
Međutim, prema jeziku njegovog djela, on je morao pripadati duhovnoj klasi. Jer u njemu
nalazimo velik broj riječi i izraza koji se ili isključivo ili vrlo često javljaju u crkvenom
latinskom. Da, nema sumnje da je autor kao uzor koristio određene odlomke latinskog
prevoda Biblije. Ovo su priče o Tobiji i priče o historiji Daniela u lavljem brlogu i čednoj
Suzani. Razlog zašto je odabrao ove odjeljke je taj što su imali određene zajedničke
karakteristike s njegovim [13] materijalom, koji je mogao jednostavno preuzeti, a da ne
mora mnogo mijenjati [31]. Autor libellusa također se očito pokazao rimokatoličkim
kršćaninom. Dozvolio je da Helena dođe u Rim da vidi mjesta u kojima su živjeli pravovjerni
apostoli i utemeljitelji katoličke vjere i koji su ih svojom krvlju posvetili i postavili
poglavarima kršćanstva. Nadalje, nepoznati autor u svakom je slučaju bio iz zemlje bez
izlaza na more; inače ne bi dopustio napisati da dvoje napuštenih ljudi uživaju u morskoj
vodi kao osvježavajućem piću.

Latinski nepoznatog autora prošaran je brojnim grcizmima i romanizmima. Ovi grcizmi su


objašnjeni upotrebom grčkog izvora, koji je takođe, kako čujem, tražio takve stvari u
Vatikanu, ali bez uspjeha. Čini se da nada da će biti otkriven grčki izvor za roman nije bez
opravdanja. U kasnim grčkim izvorima nalazimo nepogrešive tragove činjenice da je
historija mladog Konstantina Velikog bila uljepšavana poput legende u vizantijsko doba u
književnosti [32]. Ipak, ne treba zanemariti da autorovi brojni grcizmi na latinskom sami po
sebi nisu nužan razlog za upotrebu grčkog originala. Jer se ti grcizmi mogu naći i u Vulgati,
čija je opsežna upotreba mog stranca nesumnjiva.

Situacija je drugačija s obiljem romanizama, koji su svojstveni latinskom, bilo da ovdje više
mislimo na starofrancuski ili više na staroitalijanski. Iz ovih ćemo romanizama izvući
zaključak da je [14] nepoznati autor ili sam bio po nacionalnosti Rimljanin ili - što se
međusobno ne isključuje – ili je nastao prema originalu napisanom na romanskom jeziku.

Takođe se smatralo da može dokazati upotrebu brojnih germanizama u latinskom jeziku


mog anonimusa. Samo navedeni jezični fenomeni mogu se shvatiti i kao učinak starog
francuskog ili staroitalijanskog izvornika. Pretpostavka [33] da je nepoznati autor libellus de
Constantino Magno Nijemac, ne mora se u svakom slučaju smatrati dokazanom [34].

Najstarija figura u legendama sadržana u latinskom jeziku o Konstantinu Rimljaninu ne zna


ništa o priči o otmici prevarantskih trgovaca, već samo izvještava o očevom čudnom
prepoznavanju carevog sina, kao i o čudnom prepoznavanju carevog sina od strane oca, kao
takve scene otkrića popularne su još od grčke i rimske komedije. Eusignijevo mučeništvo,
napisano na grčkom i na koje je Coen [35] prvi skrenuo pažnju, može se navesti kao
predstavnika ove grupe legendi. Autor istog je navodno bio Eustahije, đakon crkve u
Antiohiji, rođak svetog Evsignija i, kako se kaže, svjedok njegovog mučeništva. Navodi se da
se isto dogodilo 362. godine za vrijeme Julijana Apostate, kada je Evsignije, koji je služio
punih 60 godina pod Konstancijem Klorom, Konstantinom Magnusom i Konstancijem II,
navršio 110 godina. Međutim, ova priča nije napisana u 4., već tek u 7. i 8. stoljeću; odjevena
je u oblik govora i ovdje može slijediti dijelom u doslovnom prevodu, dijelom u odlomku:

Slušaj, care! jer sam i sam bio prisutan svim tim stvarima koje ću uskoro ispričati.
Konstancije, budući car, krenuo je u pohod na Sarmate dok je još bio tribunus militaris (a i
ja sam bio pod njegovom komandom). Nakon što smo ih porazili, vratili smo se iz rata,
živahni i natovareni plijenom. U maršu smo sreli gostionicu [15] u kojoj je bila paganska,
vrlo lijepa djevojka, Helena po imenu. Tu smo ostali jednu noć i Konstancije je ležao s njom:
sutradan ujutro dao joj je ςτιχάριον πορφυρόβαφον ἔμπλουμον. Odatle smo nastavili marš i
došli u Rim da objavimo pobjedu.

Senat i rimski narod željeli su Konstancija krunisati zauzvrat za njegove carske usluge.
Konstancije je imao ženu. Od nje je imao slabašnog sina i bio je tužan što nema drugih
sinova. Pozvao je Senat i rekao: Nađite zgodnog i intelektualno nadarenog dječaka i
dovedite ga k meni; Želim da ga usvojim za sina i postavim za svog nasljednika.

Napuštajući sjednicu, senatori su rekli: Nemoguće je da se takav dječak pronađe u Rimu. To


su govorili zato što je jedan bio ljubomoran na drugog, ili zato što su se svi plašili da neće
biti izabran njihov sin, već sin drugog. Senator, po imenu Crispus, rekao je: Nemojmo tražiti
dječaka u Rimu, kako ne bi došlo do nesloge, već pošalji nekoliko προτίκτορεσ-a
(protektora, zaštitnika, tjelohranitelja, op. H.C) u Orijent, koji odatle mogu donijeti dječaka
kojeg car može usvojiti. Išli su istim putem kojim smo jednom išli na povratku iz
sarmatskog rata, zaustavili se i u gostionici u kojoj je bila Helena, svezali im konje, ušli i sjeli
za stol.

U međuvremenu je Konstantin, Helenin sin, dječak od deset godina, skočio na jednog od


konja. Jedan od προτίκτορεσ izašao je da pogleda konje, vidio je dječaka kako sjedi na
jednom od konja, pljusnuo ga po licu i rekao: Hej, momče, ne budi zločest! Dječak ulazi u
kuću i žali se majci; Ona se okreće prema onom koji je udario dječaka i kaže: Nećete ga
udarati! on je carev sin. Tada su svi drugi vikali: O djevojko, govoriš li ozbiljno ili u šali?
Bogami, on je carev sin. Kako? Kada je Konstancije bio tribunus militaris i vratio se kući iz
Sarmatskog rata, bio je sa mnom. Ostala sam ovdje i rodila mu sina. Ako želite dokaz da
govorim istinu, pokazat ću vam šta mi je dao kao nagradu; i pokazala im je purpurni ogrtač.
[16] Prevoditelji su bili vrlo zadovoljni, odveli su dječaka sa sobom i također ponijeli ogrtač
sa sobom.

Kad su se vratili u Rim, predstavili su dječaka caru, pokazali mu ogrtač i rekli: Vaš sin je
pronađen. Kaput, pogledajte ovdje! Car ga je odmah prepoznao, zagrlio sina i dao mu 15
vojnika, a ja sam bio jedan od njih!

I u ovom grčkom izvještaju i u "latinskom Konstantinu Rimljan(in)u" izvještava se da je


Konstantin rođeni Konstancijev sin, da ga Konstancije, nakon što je Heleni dao poklon,
ostavlja i ne misli više na nju, da će se Konstantin roditi i odrasti, da njegov otac ne zna ništa
o njegovom postojanju, da Konstancije tek nakon nekoliko godina čuje nešto od njega i
prepozna ga po daru koji je jednom dao Heleni.

Osim grčkog jezika na kojem je napisana Eusignijeva priča, nekoliko indicija ukazuje da je
ona nastala i napisana na Orijentu. Autoritet koji je u istom pripisan rimskom Senatu
otkriva potpuno nepoznavanje političkih prilika u Italiji u doba Konstancija, a uz to se u
njemu ne spominje ništa o institucijama i običajima srednjovjekovnog Zapada, ništa o
feudalizmu i viteštvu , ništa o hodočašćima u Rim, dok se sve to događa u mojoj libellus de
Constantino.

Kao i priča o priznanju, trgovcima prevarntima izvorno je i neovisno prenijeta. Bila je to


jedna od mnogih prepričavanih i nadograđivanih priča koje je volio grčki Rimljanin. Dokaz
za neovisnost ove priče od prevarantskih trgovaca može dolaziti samo iz novele iz 14.
stoljeća [36]. Međutim, kao i [17] mnoge druge slične kompozicije tog doba, nesumnjivo je
nije izmislila osoba koja ih je napisala, već predstavlja uređivanje već postojeće priče, koja
je egzistirala ko zna koliko godina u narodnoj književnosti Srednjeg vijeka. U ovoj
italijanskoj noveli Konstantinova iskustva s gusarima prenose se na cara Manfreda. Sadržaj
ove novele je sljedeći:

U Rimu je bilo bogato udruženje trgovaca, koje je jednom pretrpjelo veliki gubitak zbog
potonuća 20 bogato natovarenih brodova u rumunskom zaljevu. Trgovci su razgovarali o
tome kako mogu nadoknaditi pretrpljenu štetu. Jedan od njih rekao je: Izvjesni Guido živi na
trgu Trajana, koji pravi sos i senf; potonji ima sina koji je zapanjujuće sličan carevom sinu;
ako bi ga neko obukao na isti način kao i careva sina, to dvoje ne bi mogao razlikovati jedno
od drugog. Nakon toga, nastavio je s prijedlogom da Manfreda - to je bilo ime Guidovog sina
- dovede u Carigrad i, zbog sličnosti s carevim sinom, vjenča s kćerkom grčkog cara, čime bi
se moglo dobiti veliko blago. Kad su se neki usprotivili da će se stvar otkriti, umirio ih je i
rekao: Pustite mene!

Dvojica iz društva sada su otišla do Guida i zamolila Manfreda da ih pretvori u trgovce.


Guido im je sa zadovoljstvom poklonio svog sina. Tri mjeseca nakon toga, nakon što je
izvršeno sve što je potrebno za izvršenje plana, trgovci su se ponašali kao da idu u trgovinu,
ostavili su 40 galija i sa sobom poveli Manfreda. Dvojica trgovaca odvezli su se s 10 galija,
predstavili se carigradskom caru kao poslanici rimskog cara i prijedlog dali na znanje. Grčki
car je bio oduševljen i rekao: Moglo bi biti od velike koristi što car Rima želi postati moj
rođak. Tri dana kasnije ostalih 30 galija stiglo je s Manfredom i proslavljeno je vjenčanje.
Nakon 14 dana trgovci su predstavili krivotvoreno pismo u kojem je car Rima odmah
pozvao sina mlade žene k sebi. Manfred je predao pismo caru i carici [18]. Car je odredio
polazak za sljedeći dan i predložio da se mnogi baroni i vitezovi pošalju u Rim da prate
mladi par. Manfred ga je na to odgovorio. Sljedećeg jutra carica je pozvala svoju kćer i rekla
joj: Odjeni ovu košulju, jer na njoj ima mnogo bisera i dragog kamenja, vrijednih poput
gradova i dvoraca. Trgovci i supružnici odlaze s velikim blagom koje je car dao Manfredu.
Kad su stigli na more, brodari su počeli vrijeđati mlade ljude, na što su ih trgovci naveli
obilnim plaćanjima; otkrili su mladoj ženi pravi status njenog muža i najavili namjeru da ih
oboje ubiju. Mlada je žena zatražila milost da je ne ubiju, već je ostave na pustom ostrvu
nedaleko od njihovog mjesta; a mornari su, misleći da bi se na taj način mogli riješiti dvoje
mladih ljudi, jer bi na ostrvu umrli od gladi, udovoljili njihovoj molbi. Trgovci su se odvezli
natrag u Rim, otišli do Guida i rekli mu da Manfred želi ostati u Carigradu, jer se zaručio sa
sluškinjom. U međuvremenu je par neko vrijeme živio na ostrvu, jedući divlje biljke s ostrva
ili jabuke i kruške koje im je more donijelo. Zatim su prolazile tri galije plemenitog čovjeka;
spasio je dvoje mladih ljudi i odveo ih na svoje imanje. Mlada žena mu je rekla što se
dogodilo i nakon osam dana gospodin je pripremio jednu barku na kojoj su dvoje mladih
dospjeli u rimsku luku.

Manfred sada, prema savjetu supruge, daje ocu izvještaj o povratku. Guido se loše odnosi
prema sinu i supruzi koju smatra sluškinjom koja je zavela njegovog sina. Mlada žena uputi
Guida po zlatara i ponudi mu jedno drago kamenje koje je uzela na prodaju na košulji. Zlatar
ga ne želi kupiti, jer kamen ima vrijednost dvorca, a on sam ima samo 5.000 zlatnih guldena.
Žena mu da kamen za tu cijenu. S prihodima kupuje bogatu odjeću za sebe i Manfreda, za
Guida i njegovu suprugu, i [19] svi zajedno žive u Guidovoj kući. Tada careva kći vidi
prelijepu palaču u blizini, dadne vlasnika dovesti i traži palaču na Borgu. Tamo je pozvala
300 ljudi na veliku gozbu, tokom koje je za nju uspjela dobiti od vlasnika palate za 2.000
zlatnih guldena. Tada daje još raskošniji ručak na koji pozove 500 ljudi. Na kraju je zamolila
svoje goste da joj prirede audijenciju kod cara. Pratitelji večere raspolažu carskom palačom,
a neki ulaze čak do cara i govore mu da bogata, ugledna, čudna dama želi razgovarati s njim.

Car je odmah odobrio traženu audijenciju. A prošlo je otprilike tri mjeseca otkako je carev
sin umro, tako da je car osjećao veliku bol jer nije imao sinove. Mlada žena ispriča caru sve
što se dogodilo i zamoli ga da usvoji Manfreda za njihovog sina, a nju za snahu ili ih pošalje
natrag u Carigrad. Car bira prvo; trgovcima su odrubljene glave, Manfred je usvojen kao sin.
I dogodilo se da je nakon smrti cara Antonija Manfred, sin Guida, trgovca sosovima, bio car
35 godina i uvijek sa puno sreće.

Osim ove Manfredove novele, do sada nije postala poznata nijedna druga kompozicija koja
isključivo sadrži pripovijedanje o onim događajima koji čine drugi dio Konstantinove
legende, tj. prepričavane i nadograđivane priče o lažnim trgovcima bez izvještaja o
Konstantinovom rođenju, o razdvajanju i ponovnom kasnijem spajanju oca i sina. Međutim,
nije nevjerovatno da su neki od njih sadržani u rukopisima u italijanskim bibliotekama,
možda i onima koji su izgleda stariji. Svako ko zna u kakvom su stanju katalozi ovih
biblioteka shvatit će koliko je teško tražiti takve rukopise. Prije ili kasnije slučaj će otkriti
postoji li negdje još uvijek takav scenarij, jer je također zahvaljujući slučajnosti Zambrini
uočio Manfredovu novelu, koju je objavio uglavnom u svrhu lingvističkih studija.

[20] Ujedinjenu historiju prepoznavajuće, prepričavane i nadograđivane priče susrećemo,


između ostalog, u Dittamondu Fazio degli Uberti [37]. Radi kratkoće, cijelu sam pjesmu
stavio u doslovni prijevod: Klelio kralj bio je Helenin otac. Djevojčica je u Rim došla bolesna,
odana Hristu. Ponovo je postala slobodna i zdrava. Stoga se, zbog njene ljepote, Konstancije
zaljubio u nju i držao je uz sebe više dana. Dao joj je zlatni prsten u svom stanu. Više nije ni
htjela; a poslije je rodila dječaka koji je sličio svom ocu i bio vrlo zgodan. Kada mu je bilo
trinaest godina, morem su ga odveli do kralja koji je tada vladao među grčkim narodom.
Trgovcima se toliko vjerovalo da mu je kralj dao svoju kćer za ženu. Ali ovdje neću reći tip
niti uzrok. Vrativši se napokon, oteli su mu sve stvari i ostavili ih same, na božiju volju.
Ostala im je jedino skrivena bogata haljina. Vratio mi se Konstancije, gospodaru. Njegova
supruga Helena postala je carica nakon što je prstenom otkrila istinu.

Neskladnost ove pjesme, koja na kraju postaje nerazumljiva, i činjenica da Fazio nije
spomenuo mnoge okolnosti, mogu nam biti dokaz da je u njegovo vrijeme sama priča bila
već dobro poznata i da je pjesnik mogao imati samopouzdanja da će čitaoci Dittamonda
razumjeti, čak i ako je o činjenicama razmišljao na nepotpun način.

Od latinskih narativa [38], koji se razlikuju u detaljima i kombiniranju prepoznavajuće,


prepričavane i nadograđivane priče Konstantina i Helene, [21] „Konstantinoman“ koji sam
objavio najopsežnija je redakcija [39].

Objedinjeno priznanje prepoznavajuće, prepričavane i nadograđivane priče preneseni su na


druge ljude i područja. To je vidljivo iz novele [40] "Urbano", koja nosi Boccacciovo ime. Car
Friedrich Barbarossa zauzeo je mjesto Konstancija, čiji je sin Urbano oženjen kćerkom
egipatskog sultana i ima istu avanturu kao i Konstantin Veliki u libellus de Constantino
Magno [41]. Jedan drugi prenos vidimo u vrlo rijetkoj [42] carskoj knjizi, koju je [43]
napisao Giovanni di Buonsignori da Castello u drugoj polovini XIV stoljeća. Umetnuo je
dobar dio Konstantinove legende koju je u siromaštvu snage domišljatosti koristio da
plemićka porodica Prefetti di Vico potiče od Julija Cezara i Eneje. Kaže da je Selvaggio, sin
egipatskog kralja Pompilija, nasljednik Cezaria, čiji su roditelji bili Cezar i Kleopatra,
odrastao pod Diosidinom brigom prvo u Laurentumu, zatim u Rimu, odavde od trgovaca na
brodovima doveden u kraljevstvo Tarzija [44], gdje vladaju kralj Arhelaj i njegova [22]
supruga Numedija, predstavljenog kao sina kralja Elija iz Rima [45] i oženjenog kćerkom
tarzijskog kralja. Budući da ova priča još nije obrađena na njemačkom jeziku, ovdje se može
detaljno reproducirati nastavak njenog daljnjeg sadržaja:

Deset dana nakon vjenčanja trgovci objašnjavaju Arhelaju da sada moraju otići kako bi
umirili cara, koji bi se, na vijest o velikoj oluji koja bi se mogla dogoditi na putovanju, mogao
bojati da će izgubiti sina. Arhelaj organizuje najsjajnije putovanje. Među mnogim brodovima
koji su predodređeni za ovo putovanje, onaj namijenjen mladom bračnom paru opremljen
je uistinu azijskim luksuzom, u sobi Lucide nalazio se, između ostalog, zlatni kip Jupitera,
poklon caru Eliju.

Noć prije polaska, Selvaggio je sanjao; činilo mu se kao da je na pustom ostrvu s Lucidom i
kao da ih je oblak odnio u Rim, gdje su bili u prisustvu cara, čija se kruna malo nagnula na
jednu stranu, ali koju je opet uspravio.

Sljedećeg dana Numedija (Numidia) je preko košulje svoje kćeri Lucide, koja je iznutra bila
puna dragog kamenja, položila kamizol. Putem su trgovci potopili brodove pratnje, tako da
su svi koji su bili na njima potonuli. Selvaggio i Lucida ostavljeni su na stjenovitom ostrvu
kamo su ih odveli pod izgovorom da se odmore. Dospjevši u Rim, trgovci su rekli Diosidi da
su Selvaggia smjestili kod kralja s onu stranu mora. Ogromna bogatstva na brodu bila su
podijeljena među trgovcima, ali im je dragocjeni Jupiterov kip ostao zajednički.

Lucidu i Selvaggio, međutim, sa njihovog stjenovitog ostrva [23] spasili su gusari koji su
tamo stigli slučajno. Oni su usmjerili svoj put na Siciliju, ali vjetar ih je odvezao do Venecije,
odakle su gusari bili protjerani. Tek što su došli, gusari su uhvaćeni i zatvoreni. Selvaggio i
Lucida, međutim, odlaze u gostionicu i tu Selvaggio otkriva svojoj mladoj ženi, da misli, da je
sin Dioside i objašnjava joj kako su ga trgovci prevarili. Sada prodaju jedan od dragog
kamenja i odlaze u Rim, gdje im Diosida govori pravo porijeklo Selvaggia.

Lucida kupuje palaču, ali Selvaggio privlači carevu pažnju na dvoru svojim viteškim, finim
ponašanjem. Ovaj ne miruje dok ne čuje vijesti o svemu što se dogodilo. Ellio je sada odredio
da Selvaggia treba smatrati njegovim sinom, daje mu ime Massimo i imenuje ga za svog
nasljednika. Brak Massima i Lucide sada se po drugi put slavi u Rimu. A narod će trgovce
rastrgati na komade.

Car je Massimu dao područje zemlje, koje je kasnije nazvano patrimonium Petri. Nakon 33
godine, Ellio je umro, a nakon njega slijedi ga Massimo. Umro je nakon 11 godina vladavine
ostavljajući iza sebe 12-godišnjeg sina Prefeta. On je bio dalje vlasnik baštine, ali u vladavini
nije mogao slijediti oca jer je bio premlad. Kada je kasnije nasljedstvo došlo u posjed crkve,
porodica njegovog sina Prefeta nadoknađena je drugim važnim posjedima. Prefetti su u
narednom periodu za svoje zasluge dobili brojne nagrade.

Ova priča je očito mješavina Konstantinove legende s više slučajnih okolnosti, za što je
nesumnjivo zaslužna ne naročito sretna Buonsignorijeva domišljatost, koji je porodici
Prefetti di Vico želio napisati ugodnu knjigu. Ali činjenica, da je Buonsignori za svoj
geneaološki rad odabrao Konstantinovu legendu, znak nam je da Konstantinova legenda
nije mogla biti poznata u njegovo vrijeme. Buonsignori se mogao nadati da njegova naučna
krađa neće biti tako lako otkrivena. U drugom slučaju [24] njegova carska knjiga nanijela bi
više štete nego koristi slavi i dostojanstvu moćne porodice Prefetti di Vico i donijela bi mu
dosta štete i ismijavanja.

Na potpuno drugačiju grupu priča o mladosti Konstantina Velikog, koja nema nikakve veze s
latinskim romanom Konstantina koji sam uredio, nailazimo na starofrancuskom. Novela iz
13. stoljeća napisana na ovom jeziku «Moland et d’Héricault», Nouvelles françaises en prose
du XIII. siècle I, str. 3-32., navodi sljedeće:

Paganski car Muselin, koji je vladao u Vizantiji, jednom je od astrologa čuo da će njegov sin
uzeti kćer za ženu i sam postati car. Muselins sumnja u ovo proročanstvo, na šta astrolog
tvrdi da mora ispasti baš onako kako je rekao i pročitao u zvijezdama. Car je, međutim,
sklon da u osnovi onemogući izvršenje ovog proročanstva; dozvoljava da njegovi vitezovi
ukradu novorođenog dječaka i raspore mu stomak; želi vlastitom rukom iščupati njegovo
srce, ali ga sprečavaju njegovi vitezovi koji obećavaju da će dijete za koje se vjeruje da je
mrtvo baciti u more, ali ga iz sažaljenja ostavljaju pred samostanom. Opat pronalazi dječaka
i povjerava ga liječniku koji za njegovo izlječenje traži 100 zlatnika, ali se mora zadovoljiti
sa 80. Otuda i ime dječaka: Coustant "pou çou k’il sanbloid k’il coustoit trop | garir" («jer
stalno, konstantno, previše košta…doslovno: jer previše vrijedi..», pr. H.C.). Oporavljenog
dječaka opat šalje u školu, gdje postiže zapanjujući napredak; Car ga kao zgodnog
petnaestogodišnjaka slučajno vidi na sastanku s opatom, od kojeg sazna priču o strancu.
Pita dječaka, što mu fratri dobrovoljno odobravaju, i opet razmišlja kako može ukloniti
prosjaka koji bi trebao oženiti njegovu kćer. Šalje ga svom Castellanu u Vizantiji s pismom u
kojem potonjem naređuje da glasnika odmah ubije.

Pismo, međutim, pada u ruke careve kćeri, koja se zaljubljuje u lijepog mladića koji je
zaspao od umora i umjesto ukradenog piše i potpisuje drugo pismo koje je sama napisala
[25]; u tome pismu se carskom kaštelanu naređuje da se mladić koji dođe s carskom
kćerkom vjenča, što se odmah događa. Kad se car pojavi nakon vjenčanja, shvati da se ništa
ne može učiniti protiv odluka Providencea. Nakon njegove smrti, na prijestolju ga nasljeđuje
njegov zet Coustant; Konstantin je bio njegov sin; Vizantija se nazvala Carigrad „pour son
père Coustant qui tant cousta“ (‘za sina Coustanta koji je toliko vrijedio’, pr. H.C.).

Gotovo potpuno ista priča ponavlja se u verzifikovanoj adaptaciji rukopisa iz Kopenhagena,


koji je objavio Wesselofsky [46] i ima naslov: "li dit de l'empereour Coustant". Junak ovih
630 starih francuskih stihova je također Coustant. Da se pod ovim može shvatiti samo
Konstantin, sin svete Helene, vidljivo je iz činjenice da je ovo ime Coustant povezano sa
imenovanjem Konstantinopolja:

Pour ce que si nobles estoit

Et que nobles oevres faisoit

L’appielloient Coustant le noble

Et pour çou ot Coustantinoble

Li cytés de Bissence a non.

Jedna od manjih razlika između te dvije priče je ta što u “Dit de l’empereour Coustant” opat
ne dobiva 80 umjesto 100 zlatnika, već 100 umjesto 200. Nakon toga slijedi ista etimologija
kao u proznoj priči:

Et pour çou qu’il ot cousté tant

Li missent il à non Coustant.

Legenda prisutna u ove dvije stare francuske priče široko je rasprostranjena [47]. Njihova
pojava na arapskom [48] i indijskom [49] dokazuje orijentalno porijeklo; Nalazi se i u
njemačkim [50], norveškim [51], danskim [52] [26], sicilijanskim [53], finskim [54],
mađarskim [55], bohmskim [56], hrvatskim [57], srpskim [ 58], poljskim [59], ruskim [60] i
albanskim [61] bajkama, a i danas je to često u ustima ljudi. Legende ove grupe mogu se
opisati kao legende ili bajke o novorođenom dječaku, o kojem je zapisano u zvijezdama ili
na drugi način proreknuto da će jednog dana postati zet i nasljednik određenog vladara ili
bogatog čovjeka, i koji će na kraju to postati uprkos svim progonima tog vladara ili bogataša
[62].

Prethodnoj grupi legendi o Konstantinovoj mladosti slijedi srpska legenda [63]. Prema njoj,
Konstantinopolj nije izgrađen ljudskom rukom, već je sam nastao. U lovu je car naišao na
lobanju i nagazio je svojim konjem. Tada je glava rekla: Zašto me gaziš, kad još i mrtva
uvijek mogu nauditi? Car je sjahao s konja i odnio kući glavu sa sobom, spalio je, a ostatke
stukao u prah, koji je umotao u papir i stavio u kutiju. Zatim je otišao. Njegova je odrasla
kćer uzela ključeve, otvorila kutiju, naišla na papir, namočila prst jezikom, umočila, oblizala
i čvrsto uvivši papir vratila u kutiju. Tada je zatrudnjela i kralj je shvatio da je za to kriva
glava: kao djevojka rodila je dječaka. Jednom je car uzeo malo dijete u ruke; zatim posegnu
za svojom bradom. Car je želio znati da li je to učinjeno namjerno ili iz neznanja, pa dade da
jedan lavor bude ispunjen užarenim ugljenom ili žarom, a drugi dukatima ili zlatom. Dijete
je odmah zgrabilo zlato. Tada se car uplašio da će prijetnja lobanje biti ispunjena. Kad je
dječak odrastao u mladića, car ga je otjerao u daleki svijet: "Nigdje se nećeš odmarati dok ne
pronađeš mjesto na kojem su dva zla postala uobičajena". Mladić je lutao svijetom, došao do
Konstantinopolja i ovdje pronašao glog oko kojeg je bila namotana zmija, tako da su se
oboje uboli. "Moram ovdje stati". Zatim se okrenuo a od kupole do njegovih leđa protezao
se zid. Kasnije je mladić postao car Konstantinopolja nakon što je svog djeda lišio carskog
dostojanstva.

Bezimeni mladić u ovoj srpskoj legendi može biti samo Konstantin Veliki; jer je samo on i
niko drugi bio novi osnivač Carigrada. Kako vidimo bajka o dječaku, koji postigne sreću koja
mu je proreknuta uprkos svim progonima, na starofrancuskom je prenesena na Konstantina
Velikog, ali prvobitno nije imala nikakve veze s njim, u ovoj srpskoj bajci imamo također
jedno prepričavanje bajke, koja prvobitno nije bila povezana sa Konstantinopoljem i
njegovim osnivačem, Konstantinom Velikim. Ova druga bajka može se opisati kao ona o
lobanji koja, iako mrtva, i dalje može nanijeti štetu. Bajka se ponavlja u turskom
Tutinamehu [64] i u narodnoj književnosti turskih plemena južnog Sibira [65]. Činjenica da
među Srbima nalazimo priču o lobanji prenesenu na Konstantina Velikog, vjerovatno je
posljedica vizantijskog uticaja. Budući da su južnoslovenske književnosti crpljene posebno
iz vizantijskih izvora, malo je vjerovatno da je ova srpska legenda potekla iz zapadnih izvora
[66].
_________________

LITERATURA I:

1. DZG Bd. 7 – Prisutni esej je već bio dovršen.

2. Tentzel, Examen fabulae Romanae de duplici baptismo Constantini Magni. Wittenbergae


1863. 4°.

3. Joh. Friedr. Hirt, Quae Constantino Magno favoris in Christianos fuerint caussae, pag. IV
sqq.

4. Tobler, u Godišnjaku za Rim, engl. jezik i literaturu, XIII, 104 ff.

5. Wesselofsky in Russ. Revue VI 179 ff.

6. Du Cange, Constantinopolis christiana p. 11 ff. 16 ff. 23 ff. 27 ff.

7.Wesselofsky l. c. 181 f.

8. Manso, Život Konstantina d.Gr. str. 73.

9. W. Grimm, Njemačke herojske legende, 2. edicija., str. 52 i dalje.

10. Burckhardt, Vrijeme Konstantina Velikog, 2. edicija., S. 351. Upor. Seeck in DZG 7, 233.

11. Manso, Život Konstantina Velikog str. 67 i dalje.

12. Grundt, Hodočašće carice Jelene u Svetu zemlju. Drezden, Međuškolski program 1878.

13. Hermann Fulda, Krst i raspeće, Breslav 1878. str..242 i dalje.

14. Grundt a. a. 0. S. XI.

15. Upor. treći dodatak u Mansovom životu Konstantina Velikog i Burckhardta, Vrijeme
Konstantina Velikog, 2. edicija., str. 310.

16. Massmann u 3. svesku svog izdanja Njemačke carske kronike. str. 847.

17. Trir i njegove znamenitosti. 1879. str. 32

18. Chronica regia Coloniensis. Hanover 1880. p. 6.

19. Gibbon, Historija propadanja i pada Rimskog carstva T. 11, p. 429 nt. 8. Upor.. Manso,
Život Konstantina Velikog str. 9 i dalje.
20. Život Svete Helene. Keln i Ahen 1832. str. 14.

21. Monumenta histor. patr. (Augustae Taurinorum) Scriptorum tom. III, p. 1389 c.

22. Manso, Život Konstantina Velikog S. 289; upor. takođe Keim, Konstantinovo obraćenje
na hrišćanstvo str. 69.

23. Seeck, Počeci Konstantina Velikog u DZG VII, 82.

24. Körting. Boccacciov život i djela. 1880. str. 683.

25. R. Köhler in Gröber’s Zeitschr.f.Roman. Phil. II, 181 ; Wesselofsky, Romania VI (1877), S.
176.

26. Sittl in Bursian-Müller’s Jahresbericht, 43 Bd. (1887, II) S. 51 ff.

27. Am vollständigsten zueammengestellt in Fleckeisen’s Jahrb. f. Philol. und Pädagogik 125


(1882), S. 503 f.

28. Na ovom i sljedećem upoređujemo dvije istovremeno i nezavisno napisane Coenove


rasprave, Di una leggenda relativa alla nascita e alla gioventù di Costantino Magno. Roma.
1882. 191 str. (Estratto dall ‘Archivio della Societ{ Romana di Storia Patria. Knj. IV e V) i od
mene lično: „Libellus de Constantino Magno eiusque matre Helena i drugi izvještaji o
Konstantinovom rođenju i mladosti“, arhiva za lit.-Poklon. X, 319-363. Ova moja rasprava
istovremeno nudi dokaze i dodatna objašnjenja za predavanje: „O novopronađenom
romanu historije mladih Konstantina Velikog i carice Helene“, koje sam održao na sastanku
njemačkih filologa i školskih radnika u Triru, štampano u Pregovorima sa ovog sastanka,
str. 177 i dalje, i u časopisu za srednjoškolski sistem XXXIV (1880), str. 271 i dalje.

29. Sprenger u Filol. časopisu I, 214 i dalje.

30. Uporedi i Dietrich König u Porukama iz histor. literature IX. Godina (1881.), str. 323 i
dalje.

31. Gustav Landgraf, Vulgata kao lingvistički model Konstantinovog romana. Progr.
Kraljevskog kolegija Speier 1881. str. 68 i dalje.

32. Codex Vaticanus Graecus 1667 saec. XII (neobjavljeno); das Eusignius- Martyrium (vgl.
Petrus Lambecius, Commentarii de Augusta Bibliotheca Caesarea Vindobonensi vol. VIII, S.
100 ff. und Coen, Di una leggenda S. 58 ff.); Nikephoros Kallistos, Hist, eccles. VII, cap. 18 bei
Migne t. 145, 1244; Photius Bibl. cod. 256; Suidas II, 382 ed. Bernhardy. S druge strane,
upotreba univerzitetske biblioteke u Atini nije otkrila nikakve dokaze da su se tragovi ovih
tradicija sačuvali u modernom grčkom. Koliko god je ime Konstantin popularno u modernoj
grčkoj narodnoj poeziji, ovo ime nema ništa zajedničko s carem.

33. Sprenger u Filol. časopisu I, str. 214 i dalje.

34. Rh. Köhler u liter. Centralbl. 1884, Nr. 1; Coen, Di una leggenda S. 57.

35. Coen, Jedna legenda, str. 58 i dalje.

36. Povijest ili legenda o Manfredu Imperatoru iz Rima, sinu Guida Salsierija; supruga
kćerke carigradskog cara i nasljednika cara Antonija, po izboru neobjavljenih ili rijetkih
književnih zanimljivosti od trinaestog do devetnaestog stoljeća. Tom I. Bolonja, Romagnoli.
1861. str. 9-29. Zambrini sumnja, da ovdje naslovljeni Giovanni Fiorentino nije bio autor, ali
u što Coen, str. 79, sumnja.

37. Coen, Jedna legenda str. 48 i dalje.

38. Johannen Veronensis, Historia imperialis, sačuvan u Kapitularnoj biblioteci u Veroni,


rukopis br. CCIV, čije znanje dugujem ljubaznom ljubaznošću glavnog bibliotekara
Giambattiste Carla Giuliavija iz Verone (up. moju raspravu u arhivi f. Lit.-G. X, 344 ff. i Coen,
Jedna legenda, str. 30 i dalje); takođe Petrus de Natalibus u Catalogus Sanctorum. Knjiga VII,
kap. 73; Jacobus Aquensis u Mon. Hist. Patr. Script. III, Sp. 1390 i dalje.

39. U svojoj više puta citiranoj knjizi Jedna legenda, itd., Str. 27, Coen je za nepoznatog
autora moje editio princeps uveo ime anomymus Heydenreichianus.

40. Autonchafb Boccaccia je protiv Landaua, Giovannija Boccaccia; Njegov život i njegova
djela (Stuttgart 1877) str. 244 i dalje, a protiv Körtinga, Boccacciov život i djela (Leipzig
1880), str. 676 i dalje Coen, Jedna legenda, str. 87 i dalje.

41. Heydenreich u arhivu f. Lit.-G. X, 348 f. i Coen, Di una leggenda S. 87 i dalje.

42. Postoje dva izdanja, jedno iz 1488, drugo iz 1510. Venecija, autorke Simone de Luere.

43. Coen, Jedna legenda str. 108 i dalje.


44. Carstvo Tarsa ili Tarsia spominje se u dokumentima 14. i 15. stoljeća, kako leži u
Centralnoj Aziji, nije dostupno za plovidbu brodovima Mediteranom. Ali Buonsignori je bio
loš geograf. On je želio koristiti druga imena za ona pronađena u legendi i drugdje, te je
stoga zamijenio Kraljevstvo Tarsia Bizantskim carstvom, koje se nalazilo na geografskim
kartama njegova vremena, ali se njegovo mjesto nije moglo utvrditi sa potpunom
sigurnošću . O tome vidi Coen, Jedna legenda, str. 118 i dalje.

45. U Buonsignorijevoj knjizi careva, cara Hadrijana slijede: Antonio I, Maria Antonio,
Comido i Ellio; i. Selvaggio, zatim Servio, Claudio Pertinace, Antonio Caracalla, a s tim opet
započinje redovna serija careva. Vidi Coen, Di una leggenda, str. 117.

LITERATURA (Prev.)

46. Romania VI, 162 i dalje.

47. Wesselofsky in Romania VI, 171 i dalje.

48. Galland, Nouvelle suite de mille et une nuit, contes arabes II, 172 ff.; Cardonne, Mélanges
de littérature orientale II, 69 ff.

49. Weber, O epizodi u Jaîmini-Bhârata. Monatsberr. d. kgl. Preuss. Akad. d. Wiss. 1869. p.
14 i dalje.

50. Braća. Grimm, Priče za djecu i domaćinstvo br. 29; Pröhle, Bajke za njem. omladinu broj
8; Meier, njemačka narodna mzuika iz Švapske br. 79.

51. Asbjörnsen i Moe, Norske Folk Eventyr. 3. Izdanje br. 5 (Njemački prevod Bresemann.
Berlin 1847. I, 29).

52. Grundtvig, Gamte danske Minder I, Nr. 215; 214.

53. Pitré, Fiabe, novelle, racconti ed altre tradizioni popolari siciliane vol. II, Nr. c: Lu
mircanti „smailitu“ Giumentiu.

54. Ermann’, Arhiva za njemačku nauku, povijest Rusije XVI, 236 i dalje.

55. Stier, Mađarske narodne priče br. 17: „Siromašni sin i trgovčeva kći“.

56. Waldau, Böhm. Bajke II, 587.

57. Valjavec, Narodne pripovjedke u Varaždinu. 1858. I, p. 157 i dalje.


58. Arhiv za slavensku filologiju I, 2; Iz južnoslovenskog blaga bajki, str. 288, br. 14.

59. Glinski i Bajarz polski t. III, S. 193 ff.

60. Afanasjef, Russ. narodne priče. III, br. 173 a i b; IV, str. 426 i dalje.

61. Hahn, Grčke i albanske bajke I, br. 20.

62. Vgl. Wesselofsky, a.a.O. str. 192i dalje. i Reinh. Köhler a. a. O. str. 181.

63. Wesselofsky a. a. O. 177.

64. Tutinameh, prevod, v. G. Rosen II, str. 85 i dalje: „Priča o lobanji kroz koju život gubi
osamdeset ljudi“.

65. W. Radloff’, Uzorci narodne književnosti turskih plemena Južnog Sibira IV, 488 i dalje.

66. Rus. revija VI, 182.

LITERATURA (Orig.)

1. DZG Bd. 7 – Der vorliegende Aufsatz war damals schon abgeschlossen.

2. Tentzel, Examen fabulae Romanae de duplici baptismo Constantini Magni. Wittenbergae


1863. 4°.

3. Joh. Friedr. Hirt, Quae Constantino Magno favoris in Christianos fuerint caussae, pag. IV
sqq.

4. Tobler, im Jahrb. f. Rom. und Engl. Sprache und Literatur, XIII, 104 ff.

5. Wesselofsky in Russ. Revue VI 179 ff

6. Du Cange, Constantinopolis christiana p. 11 ff. 16 ff. 23 ff. 27 ff.

7. Wesselofsky l. c. 181 f.

8. Manso, Leben Constantin’s d.Gr. S.73.

9. W. Grimm, Die Deutsche Heldensage, 2. Aufl., S. 52 f.

10. Burckhardt, Die Zeit Constantin’s des Grossen, 2. Aufl., S. 351. Vgl. jetzt Seeck in DZG 7,
233.

11. Manso, Leben Constantin's des Grossen S. 67 f.


12. Grundt, Kaiserin Helena’s Pilgerfahrt nach dem heiligen Lande. Dresden,
Kreuzschulprogramm 1878.

13. Hermann Fulda, Das Kreuz u. die Kreuzigung. Breslau 1878. S.242 ff.

14. Grundt a. a. 0. S. XI.

15. Vgl. die dritte Beilage in Manso’s Leben Constantin’s des Grossen und Burckhardt, Die
Zeit Constantin’s des Grossen, 2. Aufl., S. 310.

16. Massmann im 3. Band seiner Ausgabe der Deutschen Kaiserchronik. S. 847.

17. Trier und seine Sehenswürdigkeiten. 1879. S. 32

18. Chronica regia Coloniensis. Hannover 1880. p. 6.

19. Gibbon, History of the decline and fall of the Roman Empire T. 11, p. 429 nt. 8. Vgl.
Manso, Leben Constantin’s des Grossen S. 9 f.

20. Leben der heiligen Helena. Köln und Aachen 1832. S. 14.

21. Monumenta histor. patr. (Augustae Taurinorum) Scriptorum tom. III, p. 1389 c.

22. Manso, Leben Constantin's des Grossen S. 289; vgl. auch Keim, Der Uebertritt
Constantin’s des Grossen zum Christenthum S. 69.

23. Seeck, Die Anfänge Constantin’s des Grossen in DZG VII, 82.

24. Körting. Boccaccio’s Leben und Werke. 1880. S. 683.

25. R. Köhler in Gröber’s Zeitschr.f.Roman. Phil. II, 181 ; Wesselofsky, Romania VI (1877), S.
176.

26. Sittl in Bursian-Müller’s Jahresbericht, 43 Bd. (1887, II) S. 51 ff.

27. Am vollständigsten zueammengestellt in Fleckeisen’s Jahrb. f. Philol. und Pädagogik 125


(1882), S. 503 f.

28. Hierüber und über das Folgende vergleiche die beiden gleichzeitig und unabhängig von
einander entstandenen Abhandlungen von Coen, Di una leggenda relativa alla nascita e alla
gioventù di Costantino Magno. Roma. 1882. 191 pagg. (Estratto dall’ Archivio della Societ{
Romana di Storia Patria. Vol. IV e V) und von mir selbst: „Der libellus de Constantino Magno
eiusque matre Helena und die übrigen Berichte über Constantin’s des Grossen Geburt und
Jugend“, Archiv f. Lit.-Gesch. X, 319-363. Diese meine Abhandlung bietet zugleich die
Nachweise und weiteren Ausführungen zu dem Vortrag: „Ueber einen neu gefundenen
Roman von der Jugendgeschichte Constantin’s des Grossen und von der Kaiserin Helena“,
welchen ich in der Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner zu Trier gehalten
habe, abgedruckt in den Verhandlungen dieser Versammlung S. 177 ff. und in der Zeitschrift
f. d. Gymnasialwesen XXXIV (1880), S. 271 ff.

29. Sprenger in Philol. Rundschau I, 214 ff.

30. Vgl. auch Dietrich König in Mittheilungen aus der histor. Literatur IX. Jahrg. (1881), S.
323 f.

31. Gustav Landgraf, Die Vulgata als sprachliches Vorbild des Constantinromanes. Progr.
der kgl. Studienanstalt Speier 1881. S. 68 ff.

32. Codex Vaticanus Graecus 1667 saec. XII (ungedruckt); das Eusignius- Martyrium (vgl.
Petrus Lambecius, Commentarii de Augusta Bibliotheca Caesarea Vindobonensi vol. VIII, S.
100 ff. und Coen, Di una leggenda S. 58 ff.); Nikephoros Kallistos, Hist, eccles. VII, cap. 18 bei
Migne t. 145, 1244; Photius Bibl. cod. 256; Suidas II, 382 ed. Bernhardy. Dagegen ergab auch
die Benutzung der Universitätsbibliothek in Athen keinen Anhalt, dass sich Spuren dieser
Ueberlieferungen im Neugriechischen erhalten hätten. So beliebt auch der Name Constantin
in der Neugriechischen Volksdichtung ist, so hat doch dieser Name nichts mit dem Kaiser
gemein.

33. Sprenger in Philol. Rundschau I, 214 ff.

34. Rh. Köhler im Liter. Centralbl. 1884, Nr. 1; Coen, Di una leggenda S. 57.

35. Coen, Di una leggenda S. 58 ff.

36. Storia o Leggenda di Manfredo Imperadore di Roma, figlio di Guido Salsieri, sposo della
figlia dell’ Imperadore di Constantinopoli, e successore dell’ imperadore Antonio, in Scelta
di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XIX. Vol. I. Bologna, Romagnoli. 1861.
pag. 9-29. Zambrini vermuthete, dass der nicht genannte Verfasser Giovanni Fiorentino sei,
was aber Coen pag. 79 bezweifelt.

37. Coen, Di una leggenda S. 48 ff.

38. Johannen Veronensis, Historia imperialis, erhalten in der Capitularbibliothek zu Verona,


Handschrift Nr. CCIV, deren Kenntniss ich dem liebenswürdigen Entgegenkommen des
Herrn Oberbibliothekars Giambattista Carlo Giuliavi zu Verona verdanke (vgl. meine
Abhandlung im Archiv f. Lit.-G. X, 344 ff. und Coen, Di una leggenda S. 30 ff); ferner Petrus
de Natalibus im Catalogus Sanctorum. Buch VII, Cap. 73; Jacobus Aquensis in Mon. Hist.
Patr. Script. III, Sp. 1390 ff.
39. Coen hat in seinem wiederholt citirten Buche Di una leggenda etc. S. 27 für den
unbekannten Autor meiner editio princeps den Namen anomymus Heydenreichianus
eingeführt.

40. Die Autonchafb des Boccaccio wird gegen Landau, Giovanni Boccaccio; Sein Leben und
seine Werke (Stuttgart 1877) S. 244 ff. und gegen Körting, Boccaccio's Leben und Werke
(Leipzig 1880) S. 676 ff. von Coen, Di una leggenda S. 87 ff. mit gewichtigen Gründen in
Zweifel gezogen.

41. Heydenreich im Archiv f. Lit.-G. X, 348 f. und Coen, Di una leggenda S. 87 ff.

42. Es existiren zwei Ausgaben, eine vom Jahre 1488, die andere vom Jahre 1510. Venedig,
bei Simone de Luere.

43. Coen, Di una leggenda S. 108 ff.

44. Ein Reich von Tarsa oder Tarsia wird in den Urkunden des 14. und 15. Jahrh. erwähnt,
aber als in Centralasien gelegen, nicht zugänglich für die Schiffahrt auf dem Mittelmeer.
Aber Buonsignori war ein schlechter Geograph. Er will andere Namen setzen für die in der
Legende und anderwärts gefundenen und substituirte daher frischweg für das
Byzantinische Reich das Königreich Tarsia, das sich auf den geographischen Karten seiner
Zeit zwar vorfand, doch aber nicht mit völliger Sicherheit in seiner Lage bestimmt werden
kann. Vgl. darüber Coen, Di una leggenda S. 118 ff.

45. Im Kaiserbuch des Buonsignori folgen auf Kaiser Hadrian: Antonio I., Maria Antonio,
Comido und Ellio, auf diesen Massimo, d. i. Selvaggio, dann Servio, Claudio Pertinace,
Antonio Caracalla, und mit diesem beginnt wieder die regelmässige Reihe der Kaiser. Vgl.
Coen, Di una leggenda S. 117.

46. Romania VI, 162 ff.

47. Wesselofsky in Romania VI, 171 ff.

48. Galland, Nouvelle suite de mille et une nuit, contes arabes II, 172 ff.; Cardonne, Mélanges
de littérature orientale II, 69 ff.

49. Weber, Ueber eine Episode im Jaîmini-Bhârata. Monatsberr. d. kgl. Preuss. Akad. d. Wiss.
1869. p. 14 ff.

50. Gebr. Grimm, Kinder- und Hausmärchen Nr. 29; Pröhle, Märchen f. d. Jugend Nr. 8;
Meier, Deutsche Volksm. aus Schwaben Nr. 79.

51. Asbjörnsen und Moe, Norske Folk Eventyr. 3. Ausg. Nr. 5 (Deutsche Uebersetzung von
Bresemann. Berlin 1847. I, 29).

52. Grundtvig, Gamte danske Minder I, Nr. 215; 214.


53. Pitré, Fiabe, novelle, racconti ed altre tradizioni popolari siciliane vol. II, Nr. c: Lu
mircanti „smailitu“ Giumentiu.

54. Ermann’, Archiv f. d. wissensch. Kunde Russlands XVI, 236 ff.

55. Stier, Ungarische Volksmärchen Nr. 17: „Des armen Mannes Sohn und die
Kaufmannstochter“.

56. Waldau, Böhm. Märchen II, 587.

57. Valjavec, Narodne pripovjedke U Varazdinu. 1858. I, p. 157 ff.

58. Archiv f. Slawische Philologie I, 2; Aus dem Südslawischen Märchenschatz, S. 288, Nr. 14.

59. Glinski in Bajarz polski t. III, S. 193 ff.

60. Afanasjef, Russ. Volkserzhlgn. III, Nr. 173 a und b; IV, S. 426 ff.

61. Hahn, Griechische und Albanesische Märchen I, Nr. 20.

62. Vgl. Wesselofsky, a.a.O. S. 192 ff. und Reinh. Köhler a. a. O. S. 181.

63. Wesselofsky a. a. O. 177.

64. Tutinameh, übers, v. G. Rosen II, S. 85 ff.: „Geschichte von dem Schädel, durch den
achtzig Menschen das Leben verlieren“.

65. W. Radloff’s Proben der Volksliteratur der Türkischen Stämme Südsibiriens IV, 488 ff.

66. Russ. Revue VI, 182.

Izvori:

Tekst: Constantin der Grosse in den Sagen des Mittelalters

Knjiga: Deutsche Zeitschrift für Geschichtswissenschaft 1893, Band I. str.1-27.

Sa njemačkog preveo Hamdo Čamo

*Dopušteno korištenje i reproduciranje autorskog djela, prevoda teksta i teksta


prilagođenog za internet na temelju prava javnosti na informaciju, u obrazovne svrhe
štampanje i ilustraciju, suočavanje i upućivanje u cjelini, obliku citata ali je uz to obavezno
navesti izvor i autorstvo prevedenog djela.

You might also like