Professional Documents
Culture Documents
Week 8 Module8
Week 8 Module8
Ang Modyul na ito ay naglalaman ng mga gawain na kung saan tutulungan ang
bawat mag-aaral sa pakikipagkomunikasyon sa iba’t ibang sitwasyon sa lipunang
Pilipino.
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 2
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Nilalaman ng Modyul
MODULE CONTENT
MODULE TITLE : Pagsasalin ng Piling tekstong makabuluhan sa
Dalumat ng/sa Filipino
MODULE DESCRIPTOR:
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 3
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Number of Hours:
3 hours
LEARNING OUTCOMES:
Sa pagtatapos ng modyul ang mga mag-aaral ay inaasahang:
1. Malaman ang Kahalagahan ng pagsasalin at paano ito gawin,
2. Makakapagsalin ng mga Piling akda o tekstong makabuluhan sa
dalumatng/sa Filipino
Contents:
Conditions
1. Paper
2. Pencil
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 4
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
3. Learning Materials
Assessment Method:
1. Pasulat na Pagsusulit
2. Obserbasyon
Gabay sa Pag-aaral
1. Gamit ang VSMART/EDMODO app sa inyong phone o website sa inyong laptop,
iclick ang klase ng DALUMAT NG/SA FILIPINO.
2. Iclick sa FOLDERS section (on menu bar)
3. Iclick ang folder ng MODYUL 8 Pagsasalin ng Piling tekstong makabuluhan sa
Dalumat ng/sa Filipino. Digitized Modules, Task Sheets and Job Sheets ay abeylabol
sa mga folder.
4. Lahat ng Mungkahing Gawain ay nakalagay sa folder ng MY ACTIVITIES.
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 5
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Learning Outcome #1 1. Makakapagsalin ng mga
Piling akda o tekstong makabuluhan sa dalumatng/sa
Filipino
Learning Activities Special Instructions
1. Basahin ang Modyul No. 8.1 Ang Modyul 7 nay naglalaman ng: Masinsin at
(Pagsasalin ng Piling teksto) Mapanuring Pagbasa sa mga Pangunahing
Sanggunian Pagdadalumat sa folder ng VSMART/
EDMODO (Module 7.1)
MODULE 8.1
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 6
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Sa Pagtatapos ng modyul ang mga mag-aaral ay inaasahang:
Layunin:
Pagpapahalagang Moral
“Alin mang wika , magkakaiba ang kahulugan at gamit, iisa
naman ang diwa”
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 7
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Ang unang bersiyon ng sanaysay na ito ay talumpating
binigkas ko para sa kumperensiya sa pagsasaling teknikal ng
SANGFIL, Pulungang Recto, UP, 17 Hulyo 2008.
Introduksiyon sa pagsasalin
Mahihiwatigang isang salin ito ng orihinal na balita sa
wikangIngles. At maliban sa hindi ko nagugustuhang gamit ng
“na kung saan” sa ikalawang pangungusap at tinatamad na
“nag-file” sa ikatlong pangungusap ay maayos naman ang
salin. Ngunit pansinin ang tila kawalan ng kakayahang isalin
ang ilang teknikal na salita.
Halimbawa, Ano nga ba ang opisyal na salin ng “Regional Trial
Court” at “Board of Marine Inquiry”? Isang mahalagang gawain
ito na dapat isagawa ng alinmang sentro sa pagpapalaganap
ng wikang Filipino. Ngunit ang higit na kapansin-pansin ay ang
pananatili ng ilang katawagang panghukuman: “temporary
restraining order,” “legal authority,” “civil case,” at kahit ang
“file.” Kung medyo nagtiyaga pa ang reporter na nagsalin,
puwede naman sanang ipalit sa “nagfile’ ang “nagsumite” o ng
mas Tinagalog na “naghain,” “nagdulog,” “nagpasok.”
Puwedeng ipalit sa “civil case” at “legal authority” ang
paEspañol na “kasong sibil” at “legal na awtoridad.”
Sa hulíng naturang hakbangin, pinaiiral ang paniwalang
higit na popular ang ipinapalit na salitang Español sa isinasaling
salitang Ingles. Mas matagal na kasing ginagamit ang “kaso,”
“sibil,” at “awtoridad” kaysa “case,” “civil,” at “authority.” Kahit
ang “legal” na may iisang anyo sa Ingles at Español ay mas
kilala ng sambayanansa bigkas nitong Español (“legál” mabilis)
kaysa bigkas nitóng Ingles (“ligal” malumay). Ngunit paano
isasalin ang “temporary restraining order”? “Utos
sapansamantalang pagpigil”? Mawawala ang popular nang
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 8
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
“TRO” na mula sa inisyals ng orihinal na prase sa Ingles.
(Paano nga ba ito isinalin ni Hukom Cesar Peralejo?) O dapat
manatili na lámang muna ang orihinal sa Ingles? Isang
pansamantalang remedyo ito na iminumungkahi kahit ng
kasalukuyang patnubay sa ortograpiya (tingnan sa tuntunin
4.6) ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF). Pansamantalang
remedyo ito at kailangan upang maipagpatuloy ang paggamit,
lalo na sa pagtuturo at pagsulat, ng mga bagong hiram na
salita. Pansamantalang remedy sapagkat naniniwala pa rin ako
na darating ang araw na may lilitaw at mapagkakasunduang
salin ang ganitong hiram na salita, bukod sa maaaring ipailalim
sa reispeling kapag hindi na isinalin.
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 9
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Ang totoo, malaki ang aking hinala na ang paggamit ng
tinatawag na “salitang higit na ginagamit ng masa” ay
idinadaan naman sa wido o personal na hilig. Walang
siyentipikong batayan. Noong kabataan ko at mapasama sa
inorganisang pangkat ng tagasalin sa hanay ng mga aktibista,
isang mahabàng diskusyon namin kung alin ang higit na dapat
gamitin sa “ngunit,” “subalit,” “datapwat,” at “pero.” Natitiyak
kong wala nang gumagamit ngayon ng “datapwat” [kundi ako
lamang, sa ilang sinasadyang pagkakataon] at bihira nang
lumabas sa ating bibig ang “subalit.” Gayunman, alin ang mas
gamitin sa “ngunit” at “pero”? Mayorya sa amin ang nagsabing
ngunit na popular ang “pero.” Sa kabila nitó, hindi kailanman
ginamit sa aming mga salin ng sinulat nina Lenin, Marx, Mao
Tsetung, at Amado Guerrero ang “pero.” Bakit? Sapagkat
nanaig pa rin ang kuro na may kaibahan ang wikang
pasulat sa wikang pasalita. Hindi laging angkop at dapat
panaigin ang tuntuning “higit na gamitín” (mabilis ang bigkas)
sa pagpili ng salita sa gawaing pasulat. May mga pagkakataong
naghahanap ng ibang tuntunin. Wika nga ng isa sa amin, kung
ang pinakagamitin ang susundin ay hindi “pero” kundi “but”
ang dapat naming isulat sa pagsasalin. Higit nga namang
mabilis ngayong ginagamit ang Ingles na “but” ng mga
estudyante at silá ang target namin noong mambabasá.
Ano nga kaya’t “but” ang aming ginamit sa pagsasalin? Na
siguradong magdudulot naman ng isang bagong problema sa
amin. Isusulat kaya namin ito sa orihinal o isasa-Filipino? “But”
o “bat”? Ano kaya ang itsura ni Mao Tsetung kapag nagsalita
na may “pero” at “but”? Dahil naniniwala kaming pormal na
pormal ang wika ng aming nais isaling mga akda ay ginamit
namin ang “ngunit” at paminsan-minsan ang “subalit.”
Problema ito ng pag-aagawan sa ating dila’t diwa ng
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 10
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
katutubong wika natin at ng dalawang itinuro sa atin na
banyagang wika. Ang Tagalog/Bisaya/Ilokano versus
Español/Ingles. Kung minsan, Español versus Ingles. At malimit
kong makaengkuwentro ang ganitong problema hanggang
ngayon. Kamakailan, iniharap sa akin ang kaso ng
“kagawaran,” “departamento,” o “department.” Ang sagot ko,
ikayayaman ng Filipino kung gagamitin lahat ang tatlo, at siya
naming nangyayari sa larangang pasalita. Ngunit, at ito ang
aking malaking ngunit: Kapag kailangang magpalaganap ng
istandard na salin ng mga pangalan ng opisina ay tiyak na hindi
maganda ang “department.” Higit ko ring papanigan ang
paggamit ng “kagawaran” kaysa “departamento” bagaman
natitiyak kong hindi ako kakampihan ng 90% sa mga kapuwa
guro ko sa Unibersidad ng Pilipinas. Paiiralin nilá ang kanilang
sariling hilig para sa hiram na salita. Hindi nilá mauunawaan
ang idea ng elegansiya, at lalong hindi nilá didinggin ang
tuntunin ng pagpapairal sa katutubo kapag mayroon naman.
Sasabihin niláng purista kasi ako. Ngunit bakit nga ba
inimbento pa noon ang “kagawaran” kung hindi kailangan?
Pagsasaling Wika
Ang pamamaraan kung saan ang diwa ng osang salitang
dayuhan ay inililipat sa wika ng ibang bansa. Isinasagawa ito sa
mga salitang teknikal o pang-agham na magagandag tumbasan
ng bokabularyo ng isang wika.
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 11
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
1. Literal na Pagsasalin – iniiba lamanng nag baybay alinsunod
sa ortograpiya ng wikang pinagsamahan.
Halimbawa:
Diplomacy – Diplomasya
Archipelago – Arkipelago
Allocation – Allokasyon
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 12
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit
Panuto : Maghanap ng mga Piling akda ( kahit anong akda ) o
Teorya na makakatulong sa pagdadalumat sa mga kontekstong
Filipino.
Date Developed:
Document No. 001-2020
July 1, 2020
Educational
Date Revised:
Technology 2 Issued by:
July 16, 2020
Module 1: ICT Policies Page 14
Developed by:
and Education CRT
Rainier Dale V. Sulit