Professional Documents
Culture Documents
اِلیوت»؛ «غزال
مرادی» /اختصاصی چوک
تی .اِس .اِلی وت ب ا ن ام کامل توم اس اس ترنز الی وت ش اعر ،نمایش نامهنویس ،منتق د ادبی و ویراس تار
آمریکایی-بریتانیایی ب ود .او ب ا آث اری چ ون «س رزمین ه رز» ( )۱۹۲۲و «چه ار ک وارتت» (،)۱۹۴۳
س بک بی ان ،س رایش و قافی ه پ ردازی وی ،زن دگی دوب ارهای ب ه ش عر انگلیس ی بخش ید .انتش ار «چه ار
کوارتت» الیوت ،او را به عنوان برترین شاعر انگلیسی زبان در قید حی ات در زم ان خ ود ،شناس اند و در
سال ،۱۹۴۸نشان « ِمریت» و جایزه نوبل ادبیات را از آن خ ود ک رد .س اختار ش عر در پنج بخش ت رکیب
مییابد.
رومن یاکوبسن در« :در بارهٔ رئالیسم در هنر» اس تدالل میکن د ک ه ادبی ات ب ه عن وان ی ک نه اد مس تقل
وجود ندارد ،او و بسیاری از نشانه شناس ان این نظ ر را قب ول دارن د ک ه هم ه متنه ا چ ه نوش تاری و چ ه
گفتاری همساناند ،مگر آن که برخی نویسندگان متنهای خود را با خصوصیات مش خص ادبی ک د گ ذاری
کنند تا از دیگر فرمهای بیان مشخص باشند .با این حال یک تمایل روشن به تش خیص ف رم روایت ادبی ب ه
صورت مستقل از دیگر فرمهای روایت وجود دارد .این نگاه اولین بار در کار فرمالیس تهای روس نظ یر
تحلیله ای ویکتورشکلوس کی از رابط ه س اخت و س بک و کاره ای والدیمیر پ راپ دی ده ش د ،ک ه وی
تحلیلهایی را در باره طرحهای مورد استفاده در افسانههای پریان انجام داد و ۳۱ت رکیب ک ارکردی معین
را مشخص نمود .این تمایل (یا تمایلها) در کارهای گروه پراگ و اندیشمندان فرانسوی از جمله کلود ل وی
استراوس و رولاند بارت نیز جریان یافت .از آنجایی که روایت خود ی ک ام ر زیباییشناس انه اس ت و در
شعر ودیگر ساختهای ادبی از آن استفاده میگردد.
بخش نخس ت ،ت دفین مردگ ان ،در ب اب مض مونهای متن وعی از ن ومیدی و ی أس اس ت .ک ه اگ ر از
آرایههای آن صرف نظر کنیم کامالً متنی روایی است چون دو عنصر زمان وحرکت در آن وج ود دارد .و
همینطور وجودی راوی از جنس اول شخص جمع که مخاطب را در تجربههای خویش شریک میکند.
از آنجایی که الیوت خود یک منتقد بزرگ است بنابراین چیدمان واژهها در کارهای او بسیار دقی ق اس ت
همانطور که خود مدافع بهم پیوس تگی عی نی[ Objective correlative ]1ب وده اس ت .ب ه عن وان نمون ه
همانطور که در یادداشت مترجم هم میت وان دی د او کلم ه ب انو را ب ه چن د جهت ب ه ک ار میب رد ک ه تمام ا ً
نمادهایی جامع و فراگیر است.
«بانوی موقعیتها
که سفیداست،
بخش دوم ،دستی شطرنج ،شرحی است از چند شخصیت -روایتهایی ی ک در می ان -ک ه آن مض مونها
را از وجهی تج ربی بهک ار میگیرن د .او ب ا در اختی ار گ رفتن منطقروایی اش یا ،المانه ای موج ود را
بهگونهای هدایت کرده است با حفظ قاعدهگریزی از روایت بازهم شعری را روایت کنند اما قاع ده گری زی
شعر الیوت چندان پررنگ نیست و همچنان ما بین شعر و روایت ب ه س ر میب رد ش اید هم ان نوامی دی ک ه
درون مایه این شعرهاست باعث نوسان شعر و روایت شده است.
برفرازسنگ مرمر میدرخشید،جایی که آینه برپایههایی مزین به تاکهای پر میوه (بخشی از شعر دستی
از شطرنج)»
خودگذشتگی برآمده از آن اس ت ک ه از
ِ بخش سوم ،موعظه آتش ،تأملی فلسفی در باب تصور مرگ و از
آرای اگوستین اهل هیپو و آیینهای شرقی اثر گرفته است بیشتر ش عرهای این کت اب از خ رده داس تانهایی
تشکیل شدهاند در شعر موعظه آسمان الیوت با توصیفاتی زیبا صحنه را ب ا میزانس ن دقیقی میچین د و بع د
شخصیتها را یک به یک وارد میکند و از آنها میگذرد او ابتدا رودخانه تایمز را تحسین میکند وس پس
با توصیف موش صحرایی اشاره ای به داستان هملتمیکند بعد از خانم پورتر و ت اجر ازم یری ،زن ج وان
آن ش عری بمانن د و بع د ش عر مس یر را وارد صحنه میکند اما اشاره به هریک گذراست آنقدر گذرا که در ِ
خود را ادامه دهد.
وآه از صداهای این کودکانی که درجایگا ِه دسته ُکرمیخوانند (بخش دیگری از شعر موعظه آتش)»
در قطعهای روایی ممکن است بافتی بیانی وجود داشته باشد در شعر "موعظه آتش" نیز این ب افت بی انی
با دیالوگ زن جوان اتفاق میافتد .شاعر با افزودن عناصری نظیر شخصیت ،گفتوگو و صحنه به پیرنگ
روایی این شعرها میافزاید وهمچنین با توصیفهای زمانی و مکانی که ش اید ب ه دقت ی ک ت ابلوی نقاش ی
باشد.
مخاطره انگیز درزیر واپسین اشعه آفتاب گسترده است( .بخش دیگری از شعر موعظه آتش)»
شعر ذاتا ً رابطه علی و معلولی نمیپذیرد ام ا در هرس طر مانن د ه ر روای تی توص یفی ارائ ه میش ود ت ا
مخاطب با آنچه که قرار است روایت شود آشنا شود ،معموالً در ش عرهای ش رقی ت رکیب توص یفات طیفی
از ذهنی به عینی است ومدام تصویرهای ذهنی وعی نی ب ا هم ت رکیب میش وند ام ا الی وت چن دان از چ نین
شگردی بهره نمیگیرد و شاعر با ترکیب عینیت و ذهنیت حضور سطر بعدی را تمهید میکند
«دوست من،خونی که قلب مرامیلرزاند.
با اینکه الیوت در تالش است که شعر خود را غیر شخصی کند اما روایته ا و بی ان او نمیتوان د رن گ
بوی هویت را از شعر او بگیرد او برای کنار گذاشتن خود به راوی ای پناه میبرد ک ه ب ا داس تان پ ردازی
وتوصیف ها از من خ ود فاص له بگ یرد وش اید س رزمین ه رز او یکی از پرمخ اطبترین آث ار اوس ت ک ه
ترجمههای بسیاری شده است■.
پانویس:
سرزمین هرز ،تامس استرنز الیوت ،بهمن شعله ور( مترجم) ،تهران :نشر چشمه
کوکتیل پارتی ،تامس استرنز الیوت ،نکیسا ش رفیان (م ترجم) ،بهمن حمیدی (ویراس تار) ،ته ران:
نشر الهیتا
خ راب آب اد :معج زه ق رن بیس تم ،ت امس اس ترنز الی وت ،حام د ن وری (م ترجم) ،محمدحام د ن وری
(مترجم) ،تهران :آزاد پیما
سرزمین بی حاصل ،تامس استرنز الیوت ،جواد عالفچی( مترجم) ،تهران :نیلوفر
چهارشنبه خاکستر ،تامس استرنز الیوت ،بیژن الهی( مترجم) ،تهران :ناشر پیکره
-2بهم پیوستگی عینی به این معنی اس ت که ه نر بای د ن ه از طری ق بی ان احساس ات شخص ی بلک ه از راه
استفاده عینی از نمادهای جامع و فراگیر خلق گردد
-3این یادداشت برمبنای ترجمه بهمن شعله ور و با نگاهی به دیگر ترجمهها نوشته شده است.