You are on page 1of 5

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/328842340

‫ ﻣﺸﺎﻛﻞ واﺧﻄﺎء ﺷﺎﺋﻌﺔ‬:‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬

Article · August 2012

CITATIONS READS
0 12,177

1 author:

Muthana Makki Mohammedali


University of Birmingham
20 PUBLICATIONS   1 CITATION   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Poetry of Reconciliation View project

Identity Evolvement View project

All content following this page was uploaded by Muthana Makki Mohammedali on 09 November 2018.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


‫الرتمجة القانونية‪ :‬إشكاليات و أخطاء شائعة‬

‫مثىن مكي حممد‬


‫استاذ مساعد في االدب االنكليزي‬
‫جامعة كربالء‪ -‬قسم اللغة االنكليزية‬
‫‪Muthanna.meqi@uokerbala.edu.iq‬‬
‫‪muthannamakki@yahoo.com‬‬
‫املقال منشور عل موقع صحيفة كتاابت يف امليزان على الرابط‪:‬‬
‫‪https://www.kitabat.info/subject.php?id=20973‬‬

‫الكلمات الداللية‪:‬‬

‫ترمجة قانونية‪ ،‬أخطاء شائعة‪ ،‬األسلوب‪ ،‬واثئق وشهادات التخرج‪ ،‬االختالفات احلضارية‬

‫مما ال شك فيه أن جمال الرتمجة القانونية من اجملاالت اليت تزداد احلاجة إليها كلما ازداد انفتاح اجملتمع‬
‫واحتكاكه ابجملتمعات األجنيية بفعل عوامل كالسفر ألجل اهلجرة والدراسة يف اخلارج ونشاط حركة‬
‫التجارة و االستثمار األجنيب يف اليلد ووجود الشركات األجنيية‪ ,‬وما قد يصاحب كل ذلك من‬
‫معامالت قانونية أو قضائية‪ .‬فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة خلدمات املرتجم القانوين مبا يسهل مد‬
‫جسور التواصل والتفاهم ما بني األفراد واملؤسسات ومبا يليب احلاجة لرتمجة الواثئق واملستندات املتعلقة‬
‫ابلتعامالت املذكورة‪.‬‬

‫و من الضروري مبكان أن يلم املرتجم القانوين ليس فقط ابملفردات القانونية املتداولة يف نص لغة‬
‫املصدر )‪ (source language text‬ومكافئاهتا يف اللغة املرتجم إليها ‪(target‬‬
‫)‪language‬ولكن عليه أيضا أن يلم أبسلوب التعيري القانوين السليم ‪ style‬املتداول يف سياق‬
‫معني يف اللغة املرتجم إليها‪ .‬فما قد جيده املرتجم مفهوما وواضحا من تعابري يستخدمها يف اللغة املرتجم‬
‫إليها قد ال يعين ابلضرورة كون ترمجته طييعية)‪ (natural‬عند القارئ الناطق ابإلنكليزية‪ ,‬فالرتمجة‬
‫القانونية اجليدة هي تلك اليت ال تكتفي بنقل املعىن املعرب عنه بدقة فحسب ولكنها أيضا تستخدم لغة‬
‫ومفردات أيلفها القارئ االنكليزي ويعدها طييعية يف ذلك السياق ومبا ييتعد عن الرتمجة احلرفية اجلامدة‬
‫(الرتمجة كلمة بكلمة)‪ .‬وإال فان املرتجم سيقع يف فخ الرتمجة احلرفية وسينأى برتمجته عن األسلوب‬
‫واملصطلح املفهوم واملتعارف عليه عند قارئ الرتمجة‪ .‬وسنتناول يف هذه املقالة كنموذج بعض‬
‫اإلشكاليات و األخطاء الشائعة الواردة يف ترمجة واثئق و شهادات التخرج الدراسية‪.‬‬

‫فأحياان" ما ترتجم عيارة (املعدل العام) والواردة يف واثئق وشهادات التخرج بـ ‪"General‬‬
‫"‪ average‬بينما يوجد يف االنكليزية مصطلح ينقل املعىن بدقة ووضوح أكثر للقارئ االنكليزي‬
‫وهو "‪ "grade point average‬وخمتصره ‪"GPA".‬‬

‫كما أن الرتمجة السليمة ملصطلح "التقدير" وهو ما يشري إىل مستوى اجناز الطالب خالل دراسته بـ‬
‫"‪"grade‬وليس ‪ "evaluation",‬أما الدرجة أو العالمة فهي "‪."mark‬‬

‫أما عند اإلشارة لنتيجة الطالب النهائية بكلمة "انجح" أو "راسب" فان املقابل الصحيح هو "‪"pass‬‬
‫و "‪ "fail‬على التوايل‪ .‬وعند اإلشارة إىل تعيري "الدور األول" واملقصود به احملاولة األوىل يف امتحان ما‬
‫فالتعيري الصحيح هو "‪ "first sit‬أما "الدور الثاين" وهو إعادة االمتحان يف مادة أو موضوع رسب‬
‫فيه الطالب فهو "‪ "resit‬وهو مصطلح مفهوم للقارئ االنكليزي أكثر من ‪"second‬‬
‫"‪attempt‬أو "‪ "second session‬وغاليا ما ترتجم عيارة "الدراسات العليا" بـ ‪higher‬‬
‫‪ studies‬واألفضل أن ترتجم مبقابل أكثر شيوعا ومفهوما بشكل أفضل للقارئ االنكليزي وهـو ‪:‬‬
‫‪""graduate studies.‬ونرى أن الكتب واملخاطيات الرمسية يشار إىل مضموهنا يف العربية‬
‫مبصطلح "املوضوع" متيوعا" بعيارة خمتصرة تصف فحوى الكتاب او اخلطاب الرمسي والذي غاليا ما‬
‫يرتجم إىل االنكليزية بـ ‪ "subject",‬أما املقابل االنكليزي الصحيح فهو استخدام االختصار "‪"Re.‬‬
‫وهو الصيغة املختصرة لعيارة"‪. "with reference to‬‬

‫أما عندما ترد كلمة "املادة" بوثيقة خترج عربية لإلشارة إىل عنوان درس أو كورس دراسي فترتجم هنا‬
‫بكلمة "‪ "subject‬أما الوثيقة الدراسية اليت تظهر الدرجات اليت حصل عليها الطالب خالل مراحل‬
‫دراسته فهي "‪ "transcript‬من غري احلاجة إلضافة كلمة "‪"graduation‬بعدها وذلك لوضوح‬
‫داللة املفردة عند القارئ االنكليزي‪ .‬وترتجم عيارة "نؤيد لكم" بـ "‪ "this is to certify‬حيث أن‬
‫كلمة "‪ "this‬تشري إىل الكتاب الرمسي نفسه ‪.‬‬
‫وعلى املرتجم أن حيذر مما يسمى بـ "األصدقاء املزيفني"‪"faux amie‬؛ "فكلمة "منح" يف عيارة‬
‫"منح هذه الشهادة" مكافئها الصحيح هو "‪ "awarded‬أو ‪ conferred‬وليس‬
‫""‪ granted‬كما نقرأ يف بعض الرتمجات‪ ,‬فقاموس اوكسفورد يشرح معىن الفعل "‪ "grant‬أبنه‬
‫إعطاء امتياز أو هية أو أفضلية معينة لشخص‪ .‬أما الفعلني ""‪ confer‬و "‪ "award‬فيشريان إىل‬
‫منح شي كجائزة لشخص على اثر اجناز قام به أو حققه‪ .‬ومما ال شك فيه أن احلصول على الدرجة أو‬
‫الشهادة العلمية لطالب متخرج إمنا هو حق وليس فضال وال إحساان! ومثل هذه االختالفات الدقيقة‬
‫يف معاين كلمات قد يظن املرتجم أهنا مرتادفة تتجلى له عندما ييحث يف القواميس أحادية اللغة‪.‬‬

‫و من اإلشكاالت الشائعة عند كتابة أتريخ منح شهادة أو حىت عند ذكر تواريخ بدء أو نفاذ العقود‬
‫واالتفاقيات هو استخدام الشكل احمللي لكتابة التاريخ من دون مراعاة لالختالفات الثقافية‬
‫"‪"cultural differences‬لقراء الرتمجة‪ .‬فالقارئ ذو الثقافة الربيطانية يفهم التاريخ بشكل‬
‫خمتلف عن القارئ األمريكي‪ .‬فالصيغة العربية املعتادة واملتمثلة ابملثال اآليت‪2012\7\5 :‬‬
‫واملستخدمة يف الواثئق واملستمسكات القانونية العراقية تتيع األسلوب الربيطاين يف التعيري‪ ,‬حيث يشري‬
‫الرقم (‪ )5‬إىل اليوم بينما يشري الرقم (‪ ) 7‬إىل الشهر‪ ,‬واإلشكال حيصل عندما يقرأ قارئ أمريكي هذا‬
‫التاريخ ويفهم‪ ,‬حبكم أتثره بثقافته احمللية‪ ,‬أن (‪ ) 5‬تشري إىل الشهر اخلامس من التقومي امليالدي‪ ,‬و (‪)7‬‬
‫تشري إىل اليوم وسوء ف هم كهذا قد ترتتب عليه عواقب وخيمة عندما يتعلق األمر بتأريخ تفعيل أو نفاذ‬
‫عقد ما‪ .‬واحلل األسلم يكون برتمجة التاريخ املذكور ابلطريقة التالية‪:‬‬

‫‪ 5th July, 2018‬مما جيعل الرتمجة مفهومة ودقيقة املعىن للقراء على الرغم من اختالفاهتم الثقافية‪.‬‬
‫وهذا ينطيق أيضا على ترمجة مصطلح "مدرسة إعدادية"‪ ,‬إذ أن ترمجته بـ ‪"preparatory‬‬
‫"‪ school‬قد تربك قارئ الرتمجة؛ ففي الوالايت املتحدة يشري املصطلح االنكليزي املذكور إىل‬
‫مدرسة أهلية تؤهل الطالب للدخول إىل الكلية‪ ,‬أما يف اململكة املتحدة فاملصطلح يشري إىل مدرسة‬
‫أهلية ابتدائية ومتوسطة لألعمار من ‪ 7‬إىل ‪ .13‬وجتنيا" لإلشكال إبمكان املرتجم استخدام مصطلح‬
‫‪"high school".‬‬
‫فمىت ما وجد املرتجم يف اللغة املرتجم إليها تعيري أو مصطلح ينقل املعىن الوارد يف النص األصلي بدقة‬
‫فعليه أن يستخدمه بدال من اللجوء إىل االجتهاد الشخصي أو الرتمجة احلرفية اليت قد تشكل على‬
‫قارئ الرتمجة ويضيع هبا املعىن‪ .‬ومفتاح هذا األمر هو أن جيري املرتجم حبثا" دقيقا عن معىن املصطلح‪،‬‬
‫وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشاهبه مكتوبة من قيل الناطقني األصليني للغة املرتجم إليها‪ ،‬وان يثري‬
‫املرتجم معرفته بقراءة الكتب التدرييية مبجال الرتمجة القانونية وان يستشري املختصني ابجملال من ذوي‬
‫اخلربة ‪.‬‬

‫املصادر‪:‬‬

‫‪1.‬‬ ‫‪Hornby, A. S, Oxford Advanced Learners' Dictionary of‬‬


‫‪Current English. Oxford University Press: Oxford. 2010.‬‬

‫‪2.‬‬ ‫‪Larson, L. Mildred, Meaning Based Translation: A‬‬


‫‪Guide to Cross Language Equivalence. University Press of‬‬
‫‪America: Maryland. 1998.‬‬

‫‪3.‬‬ ‫‪MuthannaMakkiMuhammed and Shaker Hassan Radhi,‬‬


‫‪A Manual for Legal Translation: A Practical Guide for‬‬
‫‪Translators and Students of Translation. (A book manuscript‬‬
‫‪in progress).‬‬

‫‪View publication stats‬‬

You might also like