You are on page 1of 5

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/328842340

‫ ﻣﺸﺎﻛﻞ واﺧﻄﺎء ﺷﺎﺋﻌﺔ‬:‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬

Article · August 2012

CITATIONS READS
0 16,245

1 author:

Muthana Makki Mohammedali


University of Birmingham
21 PUBLICATIONS 1 CITATION

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Muthana Makki Mohammedali on 09 November 2018.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


‫الرتمجة القانونية‪ :‬إشكاليات و أخطاء شائعة‬

‫مثىن مكي حممد‬


‫استاذ مساعد في االدب االنكليزي‬
‫جامعة كربالء‪ -‬قسم اللغة االنكليزية‬
‫‪Muthanna.meqi@uokerbala.edu.iq‬‬
‫‪muthannamakki@yahoo.com‬‬
‫املقال منشور عل موقع صحيفة كتاابت يف امليزان على الرابط‪:‬‬
‫‪https://www.kitabat.info/subject.php?id=20973‬‬

‫الكلمات الداللية‪:‬‬

‫ترمجة قانونية‪ ،‬أخطاء شائعة‪ ،‬األسلوب‪ ،‬واثئق وشهادات التخرج‪ ،‬االختالفات احلضارية‬

‫مما ال شك فيه أن جمال الرتمجة القانونية من اجملاالت اليت تزداد احلاجة إليها كلما ازداد انفتاح اجملتمع‬
‫واحتكاكه ابجملتمعات األجنيية بفعل عوامل كالسفر ألجل اهلجرة والدراسة يف اخلارج ونشاط حركة‬
‫التجارة و االستثمار األجنيب يف اليلد ووجود الشركات األجنيية‪ ,‬وما قد يصاحب كل ذلك من‬
‫معامالت قانونية أو قضائية‪ .‬فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة خلدمات املرتجم القانوين مبا يسهل مد‬
‫جسور التواصل والتفاهم ما بني األفراد واملؤسسات ومبا يليب احلاجة لرتمجة الواثئق واملستندات املتعلقة‬
‫ابلتعامالت املذكورة‪.‬‬

‫و من الضروري مبكان أن يلم املرتجم القانوين ليس فقط ابملفردات القانونية املتداولة يف نص لغة‬
‫املصدر )‪ (source language text‬ومكافئاهتا يف اللغة املرتجم إليها ‪(target‬‬
‫)‪language‬ولكن عليه أيضا أن يلم أبسلوب التعيري القانوين السليم ‪ style‬املتداول يف سياق‬
‫معني يف اللغة املرتجم إليها‪ .‬فما قد جيده املرتجم مفهوما وواضحا من تعابري يستخدمها يف اللغة املرتجم‬
‫إليها قد ال يعين ابلضرورة كون ترمجته طييعية)‪ (natural‬عند القارئ الناطق ابإلنكليزية‪ ,‬فالرتمجة‬
‫القانونية اجليدة هي تلك اليت ال تكتفي بنقل املعىن املعرب عنه بدقة فحسب ولكنها أيضا تستخدم لغة‬
‫ومفردات أيلفها القارئ االنكليزي ويعدها طييعية يف ذلك السياق ومبا ييتعد عن الرتمجة احلرفية اجلامدة‬
‫(الرتمجة كلمة بكلمة)‪ .‬وإال فان املرتجم سيقع يف فخ الرتمجة احلرفية وسينأى برتمجته عن األسلوب‬
‫واملصطلح املفهوم واملتعارف عليه عند قارئ الرتمجة‪ .‬وسنتناول يف هذه املقالة كنموذج بعض‬
‫اإلشكاليات و األخطاء الشائعة الواردة يف ترمجة واثئق و شهادات التخرج الدراسية‪.‬‬

‫فأحياان" ما ترتجم عيارة (املعدل العام) والواردة يف واثئق وشهادات التخرج بـ ‪"General‬‬
‫"‪ average‬بينما يوجد يف االنكليزية مصطلح ينقل املعىن بدقة ووضوح أكثر للقارئ االنكليزي‬
‫وهو "‪ "grade point average‬وخمتصره ‪"GPA".‬‬

‫كما أن الرتمجة السليمة ملصطلح "التقدير" وهو ما يشري إىل مستوى اجناز الطالب خالل دراسته بـ‬
‫"‪"grade‬وليس ‪ "evaluation",‬أما الدرجة أو العالمة فهي "‪."mark‬‬

‫أما عند اإلشارة لنتيجة الطالب النهائية بكلمة "انجح" أو "راسب" فان املقابل الصحيح هو "‪"pass‬‬
‫و "‪ "fail‬على التوايل‪ .‬وعند اإلشارة إىل تعيري "الدور األول" واملقصود به احملاولة األوىل يف امتحان ما‬
‫فالتعيري الصحيح هو "‪ "first sit‬أما "الدور الثاين" وهو إعادة االمتحان يف مادة أو موضوع رسب‬
‫فيه الطالب فهو "‪ "resit‬وهو مصطلح مفهوم للقارئ االنكليزي أكثر من ‪"second‬‬
‫"‪attempt‬أو "‪ "second session‬وغاليا ما ترتجم عيارة "الدراسات العليا" بـ ‪higher‬‬
‫‪ studies‬واألفضل أن ترتجم مبقابل أكثر شيوعا ومفهوما بشكل أفضل للقارئ االنكليزي وهـو ‪:‬‬
‫‪""graduate studies.‬ونرى أن الكتب واملخاطيات الرمسية يشار إىل مضموهنا يف العربية‬
‫مبصطلح "املوضوع" متيوعا" بعيارة خمتصرة تصف فحوى الكتاب او اخلطاب الرمسي والذي غاليا ما‬
‫يرتجم إىل االنكليزية بـ ‪ "subject",‬أما املقابل االنكليزي الصحيح فهو استخدام االختصار "‪"Re.‬‬
‫وهو الصيغة املختصرة لعيارة"‪. "with reference to‬‬

‫أما عندما ترد كلمة "املادة" بوثيقة خترج عربية لإلشارة إىل عنوان درس أو كورس دراسي فترتجم هنا‬
‫بكلمة "‪ "subject‬أما الوثيقة الدراسية اليت تظهر الدرجات اليت حصل عليها الطالب خالل مراحل‬
‫دراسته فهي "‪ "transcript‬من غري احلاجة إلضافة كلمة "‪"graduation‬بعدها وذلك لوضوح‬
‫داللة املفردة عند القارئ االنكليزي‪ .‬وترتجم عيارة "نؤيد لكم" بـ "‪ "this is to certify‬حيث أن‬
‫كلمة "‪ "this‬تشري إىل الكتاب الرمسي نفسه ‪.‬‬
‫وعلى املرتجم أن حيذر مما يسمى بـ "األصدقاء املزيفني"‪"faux amie‬؛ "فكلمة "منح" يف عيارة‬
‫"منح هذه الشهادة" مكافئها الصحيح هو "‪ "awarded‬أو ‪ conferred‬وليس‬
‫""‪ granted‬كما نقرأ يف بعض الرتمجات‪ ,‬فقاموس اوكسفورد يشرح معىن الفعل "‪ "grant‬أبنه‬
‫إعطاء امتياز أو هية أو أفضلية معينة لشخص‪ .‬أما الفعلني ""‪ confer‬و "‪ "award‬فيشريان إىل‬
‫منح شي كجائزة لشخص على اثر اجناز قام به أو حققه‪ .‬ومما ال شك فيه أن احلصول على الدرجة أو‬
‫الشهادة العلمية لطالب متخرج إمنا هو حق وليس فضال وال إحساان! ومثل هذه االختالفات الدقيقة‬
‫يف معاين كلمات قد يظن املرتجم أهنا مرتادفة تتجلى له عندما ييحث يف القواميس أحادية اللغة‪.‬‬

‫و من اإلشكاالت الشائعة عند كتابة أتريخ منح شهادة أو حىت عند ذكر تواريخ بدء أو نفاذ العقود‬
‫واالتفاقيات هو استخدام الشكل احمللي لكتابة التاريخ من دون مراعاة لالختالفات الثقافية‬
‫"‪"cultural differences‬لقراء الرتمجة‪ .‬فالقارئ ذو الثقافة الربيطانية يفهم التاريخ بشكل‬
‫خمتلف عن القارئ األمريكي‪ .‬فالصيغة العربية املعتادة واملتمثلة ابملثال اآليت‪2012\7\5 :‬‬
‫واملستخدمة يف الواثئق واملستمسكات القانونية العراقية تتيع األسلوب الربيطاين يف التعيري‪ ,‬حيث يشري‬
‫الرقم (‪ )5‬إىل اليوم بينما يشري الرقم (‪ ) 7‬إىل الشهر‪ ,‬واإلشكال حيصل عندما يقرأ قارئ أمريكي هذا‬
‫التاريخ ويفهم‪ ,‬حبكم أتثره بثقافته احمللية‪ ,‬أن (‪ ) 5‬تشري إىل الشهر اخلامس من التقومي امليالدي‪ ,‬و (‪)7‬‬
‫تشري إىل اليوم وسوء ف هم كهذا قد ترتتب عليه عواقب وخيمة عندما يتعلق األمر بتأريخ تفعيل أو نفاذ‬
‫عقد ما‪ .‬واحلل األسلم يكون برتمجة التاريخ املذكور ابلطريقة التالية‪:‬‬

‫‪ 5th July, 2018‬مما جيعل الرتمجة مفهومة ودقيقة املعىن للقراء على الرغم من اختالفاهتم الثقافية‪.‬‬
‫وهذا ينطيق أيضا على ترمجة مصطلح "مدرسة إعدادية"‪ ,‬إذ أن ترمجته بـ ‪"preparatory‬‬
‫"‪ school‬قد تربك قارئ الرتمجة؛ ففي الوالايت املتحدة يشري املصطلح االنكليزي املذكور إىل‬
‫مدرسة أهلية تؤهل الطالب للدخول إىل الكلية‪ ,‬أما يف اململكة املتحدة فاملصطلح يشري إىل مدرسة‬
‫أهلية ابتدائية ومتوسطة لألعمار من ‪ 7‬إىل ‪ .13‬وجتنيا" لإلشكال إبمكان املرتجم استخدام مصطلح‬
‫‪"high school".‬‬
‫فمىت ما وجد املرتجم يف اللغة املرتجم إليها تعيري أو مصطلح ينقل املعىن الوارد يف النص األصلي بدقة‬
‫فعليه أن يستخدمه بدال من اللجوء إىل االجتهاد الشخصي أو الرتمجة احلرفية اليت قد تشكل على‬
‫قارئ الرتمجة ويضيع هبا املعىن‪ .‬ومفتاح هذا األمر هو أن جيري املرتجم حبثا" دقيقا عن معىن املصطلح‪،‬‬
‫وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشاهبه مكتوبة من قيل الناطقني األصليني للغة املرتجم إليها‪ ،‬وان يثري‬
‫املرتجم معرفته بقراءة الكتب التدرييية مبجال الرتمجة القانونية وان يستشري املختصني ابجملال من ذوي‬
‫اخلربة ‪.‬‬

‫املصادر‪:‬‬

‫‪1.‬‬ ‫‪Hornby, A. S, Oxford Advanced Learners' Dictionary of‬‬


‫‪Current English. Oxford University Press: Oxford. 2010.‬‬

‫‪2.‬‬ ‫‪Larson, L. Mildred, Meaning Based Translation: A‬‬


‫‪Guide to Cross Language Equivalence. University Press of‬‬
‫‪America: Maryland. 1998.‬‬

‫‪3.‬‬ ‫‪MuthannaMakkiMuhammed and Shaker Hassan Radhi,‬‬


‫‪A Manual for Legal Translation: A Practical Guide for‬‬
‫‪Translators and Students of Translation. (A book manuscript‬‬
‫‪in progress).‬‬

‫‪View publication stats‬‬

You might also like