You are on page 1of 4

DOI :1

0.1
971
6/j.
167
2-4
720.
198
9.z2.
015

翻译 理论

简析 纽 马 克 的 语 义 翻 译 和 交 际 翻译 理 论
杭 州 大 学外语 系
杨士 少


日前 我 们 国 内在论 述 西 方 现 代 翻 译 理 论 流派时 总 要 提 及 其 研 究领 域 中的 突 出 代 表 人 物
。 , “ ,
奈达 奈 达 的翻译 理 论 比 如 关于 动 态对 等
, 。 , ·

的学说 尤 为 国 内译 论 者 所 乐 道 相 比之 下 另 一 位 杰 出 的 翻 译 理 论 家彼 得 纽 马克
。 ,
的影 响则 不 大 其实 纽 马 克 的 翻 译 理 论 在 西 方 现 代 翻 译 理 论 流 派 中 也 可称
《 翻 译 探索 》 一 文 中
。 , “ ” ,
独 树一 帜 在 作者 把 翻 译 分 成 交 际 翻 译 和 语 义 翻 译 两 种 方 法 从语
, “ ” , 、

言 的形 式 与 内容 两 个方 面 探 讨 了 达 到 不 同 对等 的 翻 译 方 法 为 翻 译 实 践 提供 了 新 思 想

新途径 奈 达 曾就 纽 马 克 的这 一 学 说 评 价 道
“ · , 。

彼得 纽 马 克 的主 要 贡 献 是 他详 细 地 分 析 了 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 这 两 种 翻 译 方 法
, 。

语 义 翻 译 是 把 重 点 放 在 原 文 的 语 义 内容 上 而 交 际 翻 译 则 是 把 重 点 放 在读 者 的 理论 和 反 应 上
这 一 区 分 就 显 得 更 加恰 当 了 ”
, 。
纽 马 克 教授 考 虑 到 原文 各 种 不 同 的类 型
到底 什 么 是 语 义 翻 译 什 么 是交 际翻 译 它 们 在 翻 译 中的作 用如 何 本 文 试就 这 些 问题

作 简略 的 阐述


根 据 纽 马 克 的解 释 交 际翻 译 试 图使 读者 阅 读 译文 所 产 生 的 效 果 尽 可 能 接 近 阅 读 原 作 的
, ,
读 者 所 产生 的 效果 而 语 义 翻 译 则 力 争 表 现 原文 确切 的 语 义 译文 应 尽 可 能 接 近 原文 的 词 汇

结构 和 语 法 结构
, 。 。

从 理 论 上 讲 这 两 种 翻 译 法 有 很 大 的 差 别 交 际 翻 译 注重 译 文 读 者 对 象 在进 行这 种 翻 译
, , , , ,
时 译 者要 考 虑 到 读 者 希 望 读 的 是 地 道 的 译文 流 畅 自然 易懂 而 不 晦 涩 大 量 外来 的 成
。 ,
份 都 转 化 入 本 民 族 文 化 和 语 言 中去 了 采 用 交 际翻 译 并 不 意 味 着 译 者 就不 重 视 原 文 的 形
, , , ,

式 更重 要 的是 为 了 使 译文 合 乎 译语规 范 就 要 求译 者 完 全 摆 脱 原 文 形 式 的约 束 把一 切

不 合 译 文 读 者 口 味 的异 样 表 达 法 统 统 改 变 成 地 道 的译 语 表 达 法 而 不 给读者 造 成 理 解上 的 困
。 , , 。

难 译 者 根据 译 文 语 言 文 化 和 读者 所 能 接受 的最 大范 围 替换原文形 象 转换修辞 手 法 例
, 。 “ ” ,
如 把 咖 换译 成 一 贫如 洗 否 则 汉 语 读 者无 法 理 解 何 以
“ ” 。

会 穷 得 象教 堂 里 的老 鼠

语 义 翻译 则 把 表 达 的 内容 限 制 在 原 文 文 化 范 围 内 不 允 许 对 原 文 中富有 民 族 文 化 色 彩 的
。 一 ,
概 念加 以 改变 语 义 翻 译 为 了 表现 出原 作 者 的 思 维 过 程 力求 保 留 原
。 、 ,
作 者 的语 言 特 色 和 独 特 的 表 达 方式 语 义翻 译注 重词 句的语 义 分 析 译文 与 原 文 的形 式 更

为 接近
人 们会 问 交 际翻 译和 语 义 翻 译 又 有 何 差 别 呢 它 们 二 者 的一 个 根 本 差 别 在 于 交际翻

译 尤 其 注重 话 语 所 指 的 要 旨 而 不是 内容 这 在 翻 译 某 些惯 用 语



的时候 表 现 尤 为 突 出 有 例为证 德语 和法语 只
, ,
能 用交 际 翻 译 来 译 即 这 样 的 翻 译 既 表 达 了 原文 的 要 旨 也 符 合英 语
, ,
语 言 约 定俗 成 的 表 达 规 则 反之 如 采用 语 义 翻 译 上 面 那 个表达 法 的英译 则可 能译成 眼
, , ,
或 虽 然 译 语 语 言 形 式对 等 但 它 们 不 符 合英 语 祈 使 句 句 法 不符 合
峥 英语 民族 的 习 惯 思 维

显 得 别扭

再 比如

英语的
“ ”
应译成

油漆 未干

, 。
“ ” ,
这才达到语用 对 等 才 符合 汉 语 的 习 惯 表 达 法 如果照 字而译 成 湿的漆 就 与原 语 要 表
。 , 。
达 的 要 旨相 去 甚远 由此 看 来 翻 译 这 类 文 字采 用 什 么 样 的 译 法大 有讲 究
, 、 、 ,
一 般说来 用 交 际翻 译 译 出的 作 品 显 得 更 流 畅 简洁 更 符 合习 惯 表 达 法 适 应 于 某一
, ,
特 定 的语 域 但 容易出 现 缺译 这 主 要 是 因 为 译 文 重在 传 神 达 念 而
。 、 、 、 ,
忽 略 了 译 文 与 原 文 的 词 句对 等 语 义 翻 译 则 显 得更 复杂 麻烦 详细 具体 由 于强 调 语 义
, , 。

分析 力 求 再 现 原文 词 句结 构 所 以 容 易 出现 超译 纽 马 克 列 举 了不
, , 、 、 ,
少例子 指 出在 语 义 翻译 中 译 者必 须 抓 住 原 文 的词 句 搭配 结构 乃 至 强 调 语 势 亦 步亦
, 。

趋 地 翻译 这 样才 能 全 面 地 保 持 原 文 的 语 义 及 表 达 形 式 纽 马 克 主 张 不 应 把交 际 翻 译 和 语 义
, 。 , ,
翻 译弧 立 起 来看 待 而 应 结 合在 一 起 在 翻 译 一 篇 文 章时 常 常 是 二 者并 用 没 有绝 对 地 只
, 。

用一 种 只 是 其 中 一 种 可 能会 多 用 到 或 少 用 到 而 已
, ,
纽马克还认 为 采 用语 义 翻 译 译 出来 的 作 品 总 是要 逊 色 于 原 著 因 为 语 义 翻 译既 然 想 要
, , 。

保 持 原 著 的 一 切东 西 做 到 细 大不 捐 就 难 免顾此 失 彼 生搬 硬套 反之 川交 际 翻 译 译 出
。 , ,
的 作 品则 会 比 原 著 要 好 在交 际翻 译 中 译 者 总 是 想 法 去 发 挥 译 文 优势 使 译文 质 量 超 过原
。 , , , 、 、 , 、

文 如果原文逻辑不 顺 文 体臃 肿 意思含混 出现 重 复 赘词 岐义 使用 土 话 粗 俗语
, 、 、 。 ,

等现 象 译 者 都 有 权 加 以改 进 替换 更改 译 者 还 有 权订 正 错误 和 遗 漏 但一 般要 在注 解
。 。

中说 明 这 类 修 正 改 进 工 作在 语 义 翻 译 中 是 不 允 许 出 现 的 虽 然交 际 翻 译 强 调 从 读 者 的 理
, 、 ,
解和 反 应 出 发 使 译 文 趋 于流 畅 明白 更 符合译 文 语 言习 惯 但 并 不 意 味 漪译 者 可 以 背着
。 、 、 ,
原 文 自由 发 挥 一 气 交 际 翻 译 同 样 要 受 原 文 内容 形式 结 构 和词 句 的 制 约 只 是 交 际翻 译
, “ ” , 。

更 善 于 发 挥 译 文 的语 言 表 达 功能 使 人 读 起 来 不 象 在 读 译文 显 得 流 畅 自然
, , 。
纽 马克 还提出 从 文 体 上讲 各 种 不 同 类 型 的 啄 文 在 翻 译 中 也应 采 用 不 同 的 翻 译 法 他
, , 、 、 、

认为 大 多 数 原 文 需 用 交 际 翻 译 法 来 译 如 大 部分 的 非文 学 文 章 新闻 知 识 性 文 章 和 书籍
、 、 、 、 、 、 、 。

教科书 报告 科 技文 献 公务信函 宣传 广告 公告 通俗小说等 这 类 艺 术性 一 般 的


, 。 ,
原 文 在 一 百 多 年 前是 不 必 要 翻 译 的 有 些 甚 至 都 还没 有出现 另一 方 面 若 作 者 或 讲话者所
, , 。

使 用 的 特 定 语 言 与 其 所 表 达 的 内容 同 等 重 要 那么 原 文 的 表 达 形 式 宜 用 语 义 翻 译来 译 不
、 、 、 , 。 ,
管这类文 章是 哲 学的 宗教 的 政 治 的 科 技的 还 是 文 学 方 而 的 一 份 重 要 的声 明 其 译

文 应 尽 可 能 地 接 近 原文 的 词 汇 结 构 和 语 法 结 构 究 竟 译 文 应 怎 样才 称 尽 可 能 地 接 近 原 文 的
“ ” , ,
词 汇 结 构 和 语 法 结构 纽 马 克 列 举 了不 少 例 子 其 中 有一 例 是 这 样 的
乙 德 。 绝
原文

, 。
有人 把 它 用 交 际 翻 译 译 成

纽 马 克 则 建 议 用 语义 翻 译 泽成

, , 。

在 这 句里 除 了法 语 中的 阴性 定 冠 词 无法 移 译 外 其余都 大 致 和 原 文 相等 这 就是 纽
“ ” 。

马 克 所说的接 近 原文 的 词 汇 结构 和 语 法 结 构


交 际 翻 译 和 语 义 翻 译 的 学说 是 纽 马 克 对 翻 译 理论 的 重 大 贡 献 是交 际学 和 语 义学 在 翻译
。 , ,
领 域 中的 应 用 纽 马 克 认为 由 于 人 们 长期 一 直 把 语 言 当作交 际 的 工 具 忽 略 了 语 言 的 内在
, ,
思 维 功能 所 以 也 就 导 致把 翻 译 仅 当 作 一 种 纯 粹 的 社 会 活 动 而 轻视 了 语 言 的 语
。 、

法 结 构 和 语 义 结 构在 表 达 思想 时 密 不 可 分 的 作 用 所 以纽 马 克 又 从 思 维 言 语 和 翻 译的 关 系
, 、 ,
角度 上 指 出 语 义 翻 译 象 思 维 一 样是 建 立 在 词 词组之上 而 交 际 翻 译 就 象 言语 一 样 是 以 句

子 为 单 位的
, 。 , 。

奈 达 认为 语 言是 一 种多功 能 的 交 际 工 具 翻译就是交际 即 传 达 信 息 的 一 种方 式 为
, 、 。 “
了 达 到交 际 的 效 果 话 语 必 须 以 接受 者 听众 读者 为对 象 奈达 提 出 了 动 态对 等 或
” , “ ” 。 ,
灵 活对 等 的 概念 即 最 切 近 原 语 信 息的 自然对 等 根 据 这一 原 则 奈 达觉 得 就 应 该


把 神圣 地 亲 亲 嘴 译 成
” 。 ,
非 常热 情 地 互 相握握 手 纽 马 克 对 此 进 行 了批 评 指 出在一 味 迁
, , ,
就 译文 读者的情 况下 动 态 对 等 原 则 用得 太 滥 了 原 语 的 思维 结 构 起 了 变 化 原 语 特 有的 活
。 , ,
生 生 的修 辞 给扼 杀 了 鉴 于这种情况 纽 马 克 强 调 了 语 义 翻 译 的重 要 性 指 出译文 不但 要 起
, , 一 。

交 际 作用 更 重 要 的是 再 现 原文 的 丰 富 思 想 包 括特 有的 思 维 过 程
, 。 ,
要 做到 这 一 点 就 要 求 译 出原文 的 本 来 面 目 再现 原文 固 有 的语 义 因此 在 翻 译莎 士 比 亚
《 》 。 , ”

十四行诗 中的 一 句 就要 径 直 把 夏 天
, “ ” 。

的 语 义 成 分 翻 译 出来 而 不 能 因 为 目 的语 国 家 的 夏 天 并 不 柔 和 可 爱 而 转译 成 春天 这种

词 汇 范 畴 的 对 应 间 题 也 是 语 义 翻 译 所关 切 的
, , ,
重视语义翻译 可 以 帮助 我 们 更 好 地 理 解 原 文 的语 义 结构 挖 潜 出其深 层 结 构 保存原
。 , ,

作 的措辞 色 彩 交 际 翻 译 则是 对 拘 泥 于 原 文 词 句 翻译 的 一 大 解 放 它 有利 于 发 挥 译 文 优 势
。 , ,
从 而 从 更 高 一 个层 次上 再 现 原 作 的 风 格 然 而 我 们 要 意 识 到 这 两 种 翻 译法 也 有 其 不 足 之 处
。 , 、 、 ,
的 纽 马克认为 在 交 际 翻 译 中 译 者 有权对 原 作 的 逻 辑 文字 错 误 加 以改 动 我 们则觉得
。 。 ,
这 似乎 超 越 了 翻 译者 的权 限 范 围 纽 马克 所 重 视 的 语 义 翻 译 也 是 有 局 限性 的 纽 马克强 调
, “ ” 。 、

在语 义翻译 中 译文 应 尽 可 能 地 接 近 原 文 的 词 汇 结构 和 语 法 结 构 这 在 英法 英德 翻 译
, , 。 , 、 、

中 如 果 说 还 大 致能 办到 的 话 那么 把 它 运 用 到 英 汉 翻 译 中则 行 不 通 众所 周 知 英 法
、 , ,
德 同 属 印欧 语族 的 日 尔曼 罗曼语 系 它 们 之 间的 词 汇 结构和 语 法 结构 可 以 说 大致 相 等 社
, 。

会文 化 背 景 也 相 差 不 远 用 语 义 翻 译 不 太 困难 事 实上 纽 马 克 在 论 证 语 义 翻 译 所 例 举 的 句 子
、 、 。 。
也 仅 限于 英 法 德 三 个语 种 但 把 语 义 翻 译 的 这 一 要 求 加到英 汉 翻 译 中 则 应 慎 重 考 虑 这
。 ,
在 中外 翻 译史 上 早 有 了 前 车 之 鉴 究其 原 因 是 由 于 英 语 和 汉 语 在 句法 结 构 上 有琅本 质 的 区
。 , 、 、 ,
别 英 语 的 句法 结 构 重 形 合 句子 中各 个 成 份 词 词组 短句 的 结 合
。 立 , 。

都 有 适 当的 联 接 词 衍 表 达 其 相 互 的 关 系 所 以 结构 形 式 上 比 较 严谨 而汉语的
, ,
句法 结 构 往往 用 意 合 的 方法 句 子 中 各 个成分 用 意 思 贯 串起来 没有一 定 的
, , 。 ,
联接词 因此 结构较 松 驰 词 句则 比 较 简 洁 由 于这 种 形 合 与 意 合 的 区 别 在 翻译时 就 要善
, , , ,
于摆 脱 英 语 原 文 形 合 的 束 缚 适 当地 用 意 合 的 办 法 才 能 使 译 文 流 畅 自如 通 顺 易懂 这就
。 , 、 、 ,

是 交 际 翻 译 法 的 一 大特 色 有 一 些 译 文 之 所 以 形 成 翻译 腔 生硬 累赘 估屈赞牙 就是由
, 。 。

于拘 泥 于 原 文 的 形 合 结 构 不 能 适 当地 使 用 意 合 法 因 此 在 进 行 语 义 翻 译 时 要特 别 注 意 但
、 , ,
把原文 的惯 用表 达法 修 辞 尽 可 能 地 译 成 汉 语 都是 必 要 的 而 且 多 数 情 况下 也是 办 得 到的
, 。 “ ” , ‘ “ ” ,

如 译成 武 装 到 于齿 译成 鳄鱼 的 眼 泪 都是

这 方 面的 佳译
, ,
尽管 语 义 翻 译和 交际 翻 译方 法 不 同 乃 至 有时 相 互 矛 盾 但 纽 马克 认 为 衡 量一 篇 翻译
, 。

作 品的 标 准 始 终 是 准 确 能 够 最 大 限 度 地 再 现 原 文 的 意思 如 何 把 交际 翻 译 和
, 。 , 一 。

语 义 翻 译 适 用 到 翻 译 中去 并 取 得最 佳 效 果 在 神者 日 明 运 用之 妙 存乎 心

参考书 目
, ,

郭建 中 论 西 方 的 翻 译 对 等概 念 《 中国 翻 译 》

劳 陇 形 合与 意 合 《 翻译通讯 》

上接第 页

, ‘ 。


, 〔 。 、 。

⑦张 汉 熙 主 编
, , 。 。

⑧ 与注② 同

⑨徐 燕谋主 编 《 英语 》
, , , 。

第七 册

, 。




歹。
, , , 。


, , ,
, , 。
·

七 仓 一 一
⑩ 《 电力 》
, , , 。

著 科 技 英语 注 释 读物
⑩ 张 其春 主 编 《 》
, ,
简明 英 汉 词 典

You might also like