Professional Documents
Culture Documents
221373-Текст статті-500831-1-10-20201227
221373-Текст статті-500831-1-10-20201227
09
Ольга ШЛЕМКО
In the article the history of G. Khotkevych’s creating of drama «Dovbush», its issues, genre and style
peculiarities are highlighted. The text of the play «Dovbush» and the critical review of the modern researches
of it are analysed.
Keywords: Dovbush, drama, G. Khotkevych, Huzul theatre, Huzul dialect.
Необхідність відновлення історичної пам’яті ваду — «на ніженьку налягали» і обоє загинули за
українського народу, створення пантеону націо- правду. Недарма він написав про Довбуша дві дра-
нальних героїв як чинника консолідації суспіль- ми, повість, оповідання, спорудивши таким чином
ства та формування національної ідентичності, Довбушеві нетлінний літературний пам’ятник.
вимагає цілеспрямованої державної політики, У своїх публікаціях висвітленню п’єс Г. Хот-
залучення фахівців різних галузей науки, митців, кевича на гуцульську тематику, зокрема, драми
подолання дуалізму громадської думки, регіональ- «Довбуш» частково торкалися П. Арсенич, Т. Би-
них уподобань, маніпулятивних практик впливу кова, П. Будівський, Л. Вдовиченко, І. Волицька,
на суспільну свідомість. Важливу роль у цьому Р. Кирчів, Ф. Погребенник, В. Стефюк, С. Чар-
тривалому процесі відновлення історичної пам’яті нецький. У дисертаційному дослідженні (2004)
має відігравати також і театральне мистецтво. авторки цієї статті системно досліджено різні
Актуальність статті полягає у тому, що на тлі аспекти діяльності Гуцульського театру, в тому
викликів ХХІ століття, що постали перед Украї- числі проаналізовано, на підставі ознайомлення
ною, яка втратила частину своєї території і пере- з архівними рукописами, всі гуцульські п’єси, а
буває у стані неоголошеної війни, суспільної дис- згаданий театр постає як мистецький та етносоці-
кусії щодо пошуку національних героїв, які могли окультурний феномен світового масштабу. Аналіз
б об’єднати всі регіони України, залишається не- драми «Довбуш» Г. Хоткевича здійснено і в інших
використаним значний драматургічний доробок публікаціях авторки.
Г. Хоткевича, пов’язаний з відображенням образу Мета статті полягає у визначенні проблема-
народного героя Олекси Довбуша, який діяв у 30– тики та жанрово-стилістичних особливостей п’єс
40-х роках ХVІІІ ст., героїчної боротьби оприш- Г. Хоткевича про Олексу Довбуша, з’ясуванні іс-
ківства як соціального феномену. торії їх написання, сценічного втілення та сучас-
Видатного українського письменника Г. Хот- ного дослідження.
кевича ріднило з Довбушем почуття власної Серед концептуальних засад Гуцульського
гідності, гостре почуття справедливості, пошу- театру — забезпечення принципу сценічного три-
ки правди. Вони навіть мали однакову фізичну нома: гуцульський актор — гуцульська говірка –
160 КУЛЬТУРОЛОГІЯ
Драма Г. Хоткевича «Довбуш» у ракурсі сучасних досліджень
гуцульський репертуар. Для Гуцульського театру мої!» [18, 50]. Насправді ж вона каже: «Синєтка
репертуар був не лише візитною карткою, а й ідей- (синочки — О. Ш.) мої, соколики мої!» Не будемо
ним стрижнем і своєрідною програмою дій. Слід зупинятися на інших неточностях у тексті п’єси
враховувати, що Г. Хоткевич виступав у ролі пер- та коментарях. В іншій публікації Л. Будівського,
шопроходця, творячи, по суті, новітню гуцульську що ґрунтується на результатах його дисертаційно-
драму. Різнобарвна жанрова палітра гуцульських го дослідження, аналіз опублікованої п’єси «Дов-
п’єс Г. Хоткевича поєднала в собі соціально-істо- буш» подано ширше [3, 327–346].
ричні драми «Антін Ревізорчук» («Верховинці») і Ще одну публікацію гуцульських п’єс Г. Хот-
«Довбуш», фантастичну драму «Непросте», міс- кевича здійснили М. Дзурак, Р. Марків, А. Вовчак,
теріальну драму «Гуцульський рік», фантастичну упорядкувавши та підготувавши до друку текст
казкову драму «Прахтикований жовнір». книжки «Неопубліковані гуцульські п’єси» (2005),
Публікацію гуцульських п’єс Г. Хоткевича де вміщено шість п’єс. Однак це видання породи-
розпочали П. Будівський та Л. Будівська, вмістив- ло чимало запитань. У примітках професор І. Де-
ши в журналі «Бахмутський шлях» (1997, № 3-4) нисюк несподівано робить відкриття, що першою
п’єсу «Довбуш». Вони стверджують, що відновив оригінальною п’єсою Г. Хоткевича була «“Дов-
цей текст наймолодший актор Гуцульського театру буш”: повість драматична у 7 сценах». До того ж
Г. Гулейчук, хоча такого актора в цьому театрі ніко- він уточнює, що «це перша редакція історичної
ли не було. Судячи з контексту, це був Іван Ілійчук, драми про Довбуша» [5, 300], хоча насправді вона
який передав відновлений текст п’єси Платоніді була написана вже за радянських часів. Далі вче-
Хоткевич. Натомість вона, незадовго до своєї смерті ний розмірковує: «З усією очевидністю у проце-
у 1976 р., передала рукопис п’єси А. Ф. Мельничук, сі сценічної апробації автор удосконалював текст
від якої він вже потрапив до Будівських. Останні цієї п’єси, зокрема робив композиційні зміни. У
вважають, що відновлена п’єса — «це покращена результаті скорочення замість семи “сцен” вийшло
редакція твору, оскільки відомо, що актори Гуцуль- шість “дій”» [5, 300]. Тож він робить такий хибний
ського театру дещо правили текст — п’єса вийшла висновок : «По суті, постала нова редакція твору,
художньо-стрункішою, відшліфованішою, і драма- яка має самостійне значення й заслуговує на опу-
тург-режисер Г. Хоткевич щиро з цього радів» [2, блікування» [5, 300]. У зв’язку з цим виникає запи-
75]. Тобто, навіть не тримаючи в руках оригіналь- тання: а чому ж тоді не мають права на публікацію
ного тексту п’єси, вони впевнені, що у відновленій оригінальні тексти драми «Довбуш», що зберіга-
редакції текст покращений, а також переконані, що ються в різних архівних установах. Відповідь оче-
Г. Хоткевич бачив цю редакцію п’єси і навіть радів, видна. Ні І. Денисюк, ні автори-упорядники зга-
хоча це абсолютно бездоказово. Більше того, вони даної книжки про їхнє існування просто не знали.
вважають, що рукопис оригінальної драми загинув, Зі слів професора довідуємось, що, окрім «Довбу-
а тому його було відновлено у 1934 р. [2, 75], тобто ша», текст ще однієї п’єси так само опублікований
більше ніж через двадцять років після припинення за рукописом, що зберігався у когось з артистів
діяльності Гуцульського театру. Насправді ж, різні Гуцульського театру. Це, безперечно, знижує рі-
варіанти й редакції драми «Довбуш» зберігаються в вень достовірності текстів опублікованих п’єс.
архівних установах України і Російської Федерації. Виявляється, що можна приступати до публі-
Порівняльний аналіз оригінальної драми кації п’єс Г. Хоткевича без належної пошукової
«Довбуш» і опублікованої однойменної драми роботи, з’ясування історії їх написання, без по-
свідчить про розбіжності у тексті, а також про рівняльного текстологічного аналізу різних варі-
те, що остання в жодному разі не є покращеною антів. Зрештою, вчений сам того не підозрюючи,
редакцією, а лише спрощеним її варіантом. Авто- підтверджує факт скоєного фальсифікату: «Дру-
ри-упорядники зізнаються, що «у пропонованій куємо “Довбуша” за рукописною копією п’єси з
драмі Г. Хоткевича “Довбуш” чуть модифікували якогось раніше тексту, що її виготовив один з ар-
гуцульський діалект загальнонародною лексикою» тистів Гуцульського театру. Переписавши п’єсу
[18, 76]. Пояснюючи окремі лексеми гуцульського у грубому зошиті, він зазначив: Красноїлля, дня
говору, вони перекладають «ковбок» як «пень» [18, 21.ХІІ.1941 р. Сенітович» [5, 300].
48], хоча треба як «колода» або ж загальновідоме Порівняльний аналіз текстів п’єси «Довбуш»,
слово «ліпше» чомусь вважають гуцульським, а опублікованих у журналі «Бахмутський шлях»
тому перекладають і його. Перекручено слова ма- (1997, № 3-4) і книжці «Неопубліковані гуцуль-
тері, яка, звертаючись до своїх синів Олекси та ські п’єси» (2005) cвідчить про те, що це фактично
Івана Довбушів, приказує: «Ягнятка мої, соколики ідентичні редакції, незначні відмінності в яких ви-
КУЛЬТУРОЛОГІЯ 161
Ольга Шлемко
никли внаслідок коректив, внесених їхніми пере- Раритетність Гуцульського театру обумовлена
писувачами та авторами-упорядниками. Натомість значною мірою його оригінальним гуцульським
порівняльний аналіз згаданих опублікованих тек- стилем, витвореним на народному ґрунті талан-
стів п’єси «Довбуш» з її оригінальним текстом ви- том Г. Хоткевича та його однодумців. Важливим
явив у них чимало розбіжностей. Певною мірою стилеутворюючим фактором є гуцульська говірка.
можна вважати опубліковані тексти спрощеним і Бездоганно відтворити зафіксовану у драматич-
скорегованим варіантом оригінального тексту. них творах говірку було під силу лише гуцуль-
Слід відрізняти текст п’єси та її сценічну ін- ським акторам, які з молоком матері ввібрали в
терпретацію. В процесі постановки п’єси, зважа- себе мелодику, ритми, інтонації рідної мови. Мова
ючи на низку обставин, до її тексту можуть бути персонажів є також важливим засобом характери-
внесені деякі зміни. Однак це не означає, що автор стики цих персонажів. Корінні гуцули послугову-
одразу ж вносить зміни до оригінального тексту ються у драмі «Довбуш» виключно гуцульською
п’єси. Г. Хоткевич дуже відповідально ставився говіркою, що відображає особливості їх характе-
до своїх творів, до вживання гуцульської говір- ру, світогляду, моральних засад. Натомість мова
ки, кожне слово якої було ним відчуте і осмисле- не гуцулів більше тяжіє до української літератур-
не. Тож приписувати йому перероблений кимось ної мови. Так, пересипана польськими словами,
текст неприпустимо. Очевидно, що розуміла це мова полковника Пшилуського надає цьому пер-
й дружина письменника Платоніда Хоткевич, а сонажеві характерних національних ознак.
тому й не передала в архів відновлений текст п’є- Невисока оцінка деякими сучасниками
си «Довбуш». У червні 1941 р., ще до початку вій- Гуцульського театру, зокрема, С. Чарнецьким,
ни, вона передала деяку частину архіву Г. Хотке- гуцульських п’єс Г. Хоткевича пояснюється, на
вича до Інституту літератури Академії наук УРСР, нашу думку, насамперед оманливою простотою
а в середині 1943 р., в умовах воєнного лихоліття, цих творів, які не вписувалися в «прокрустове
вивезла значну частину архіву до Львова. Звіль- ложе» класичної європейської і, зокрема, укра-
нившись на початку 1956 р. після десятирічного їнської драматургії. Потужна енергетика гуцуль-
перебування в радянських концтаборах та заслан- ських п’єс ґрунтується насамперед на народній
ні, вона деякий час мешкала, як і колись Г. Хот- традиції, яка сягає тисячоліть і виявляється ціл-
кевич, у гуцульській Криворівні, де очолювала ком лише під час сценічного втілення. Тому оцін-
Літературно-меморіальний музей І. Франка. Саме ка постановок п’єс була вищою, аніж самих п’єс.
завдяки подвижницькій праці цієї мужньої жінки Водночас є й інші думки щодо художнього рівня
ми маємо можливість ознайомитись з оригіналь- гуцульських п’єс. Так, вже в радянські часи Р. Ки-
ною драмою «Довбуш» та іншими гуцульськими рчів стверджував, що «драма “Довбуш” характе-
п’єсами. Отож сучасним науковцям слід поціну- ризується, перш за все, чіткістю сюжету і послі-
вати працю людини, яка зуміла зберегти безцінну довним розгортанням драматургічної дії <…> В
спадщину Г. Хоткевича. драмі добре показані ті причини, які приводять
Проте згадані сумнівні джерела вже вико- Довбуша й інших до опришківства» [6, 145].
ристовуються для написання наукових статей та За жанровою ознакою п’єсу «Довбуш» можна
дисертаційних досліджень. При цьому нехтуєть- визначити як соціально-історичну драму. Відомо
ся введена в науковий обіг інформація про оригі- про наявність семи недатованих рукописів п’єси
нальні рукописні п’єси Г. Хоткевича [22], що збе- «Довбуш», шість з яких зберігаються в Україні, а
рігаються в архівних установах. Так, дослідниця один — у Російській Федерації. Насправді, коли
Л. Вдовиченко, аналізуючи у своїх наукових стат- спробувати класифікувати ці примірники, то ви-
тях [4] та дисертації п’єсу «Довбуш», цілком по- явиться, що є фактично два варіанти драми: пер-
кладається на текст п’єси, опублікований у «Бах- ший – у 5 діях і 6 картинах, другий — у 7 сце-
мутському шляху». Вона навіть не вказує, який нах. Відмінність між цими варіантами драми не
саме варіант п’єси розглядає: на 5 дій чи 7 сцен, лише у їхній структурі, а й у розвитку сюжетних
оскільки не підозрює про існування ще якихось ліній та побудові конфлікту. Хоча у всіх рукопис-
варіантів, окрім згаданого. Інша дослідниця Т. Би- них примірниках п’єси, окрім одного, вживається
кова, намагаючись розкрити у своєму дисертацій- назва «Добуш», для зручності будемо послугову-
ному дослідженні культурологічні коди творів про ватись лише назвою «Довбуш».
Гуцульщину перших десятиліть ХХ ст., аналізує, Аналіз деяких архівних документів дає під-
зокрема, й драму «Довбуш» Г. Хоткевича [1], вмі- стави стверджувати, що п’єса «Довбуш» у 5 діях
щену в «Неопублікованих гуцульських п’єсах». була написана у 1908 р. Перша рукописна редак-
162 КУЛЬТУРОЛОГІЯ
Драма Г. Хоткевича «Довбуш» у ракурсі сучасних досліджень
ція цієї п’єси зберігається у фонді Г. Хоткевича трі. Прем’єра вистави відбулась у кінці листопада
в Центральному державному історичному архіві або на початку грудня 1911 р. у Косові.
України у Львові (далі — ЦДІА України у Льво- При порівняльному текстологічному аналізо-
ві) [13]. У цьому примірнику відсутні початок ві згаданих чотирьох редакцій п’єси «Довбуш» у
першої і кінець п’ятої дій. Зважаючи на численні 5 діях виявлено незначні різночитання. Якщо, на-
виправлення у тексті, його можна вважати чер- приклад, у четвертому примірнику діє ксьондз, то
неткою або першою редакцією першого варіанта у перших трьох — священик, що можна пояснити
драми «Довбуш». адаптацією тексту цих примірників до цензурних
Друга рукописна редакція п’єси «Довбуш» у вимог Російської імперії.
5 діях, що визначена як «сценічний образ», збе- Існує також три, майже ідентичних, примір-
рігається у відділі рукописів Інституту літератури ники другого варіанта п’єси «Довбуш» у 7 сценах.
ім. Т. Г. Шевченка НАН України [11]. Письменник Перша рукописна редакція цієї п’єси зберігаєть-
1909 р. надіслав цю п’єсу до російської цензу- ся в ЦДІА у Львові [16] з написом на титульній
ри, сподіваючись виставляти її під час гастролей сторінці: «Повість драматична у 7 сценах». Те, що
Наддніпрянською Україною. Однак, згідно з ли- саме ця редакція є першою, свідчать деякі автор-
стом Канцелярії Головного управління у справах ські виправлення у тексті, враховані у наступних
друку Міністерства внутрішніх справ Російської редакціях. У цьому ж архіві зберігається друга ма-
імперії від 8.06.1909 р. на ім’я Г. Хоткевича, п’єсу шинописна редакція п’єси [15]. Третя рукописна
«Довбуш» було визнано «неудобною к представ- редакція п’єси «Довбуш» у 7 сценах, ідентична
лению на сцене» [7]. двом попереднім, зберігається у відділі рукопис-
Третя рукописна редакція п’єси «Довбуш» у них фондів Державного музею театрального, му-
5 діях, ідентична другій редакції, зберігається у зичного та кіномистецтва України [14]. Платоніда
Санкт-Петербурзькій державній театральній бі- Хоткевич, яка власноруч переписала текст цієї
бліотеці [12]. Безжальною рукою цензора М. Ал- п’єси, очевидно, з рукописного примірника, що
феракі на титульній сторінці цього примірника зберігається в ЦДІА у Львові, зазначила на по-
п’єси виведено: «К представлению признано неу- чатку п’єси, що другий варіант був перероблений
добным. С.-Петербург. 3 июня 1909 г.». У своєму автором для постановки в театрі «Березіль» режи-
відгуку згаданий цензор, зокрема, відзначив, що сером Л. Курбасом у 1923–1928 рр. [14].
«Алекса Добуш, атаман шайки разбойников про- Один із дослідників Гуцульського театру
славляется, несмотря на все свои зверства и зло- В. Стеф’юк припускається грубої помилки, ствер-
деяния, как народный герой, защитник униженных джуючи, що Г. Хоткевич поставив у Гуцульському
и оскорбленных, мститель за народные страдания театрі саме драму «Довбуш» у 7 сценах. Аналізу-
и поборник украинской вольности» [21]. ючи цю драму, дослідник зазначає, що «в першій
Після «копіткої» праці цензора текст п’єси дії глядач стає свідком кривавої Довбушевої роз-
рясніє від численних підкреслень та перекреслень прави, чує його палкий заклик до народу» [9, 68].
червоним олівцем окремих слів і цілих речень. Проте факти свідчать, що глядач був позбавлений
У відповідь на дії російської цензури Г. Хоткевич можливості почути цей заклик, оскільки згадана
того ж таки 1909 р. в статті, опублікованій в газе- п’єса так і не була виставлена.
ті «Діло», піддав різкій критиці методи розправи Знаменно, що першою п’єсою Г. Хоткевича з
цензури з його п’єсою «Довбуш». «Незважаючи гуцульського життя була саме драма «Довбуш»,
на те, що закон забороняє цензорові викреслю- у якій ватажок опришків Олекса Довбуш став сим-
вати окремі слова і речення, — зазначає Г. Хот- волом боротьби гуцулів проти польської шляхти,
кевич, — він викреслив репліки, де говориться, різного роду орендарів та лихварів. Драма «Дов-
чому на світі є багаті й бідні, згадуються “панські буш» з-поміж інших п’єс на гуцульську темати-
пси”, “піп”, “Бог”» [20]. Лише 1913 р. Г. Хотке- ку була «найслабша річ», — вважав Г. Хоткевич,
вичу врешті вдалося отримати дозвіл російської хоча мав з нею «найбільше мороки. Це був чисто
цензури на постановку п’єси «Довбуш». історичний Довбуш, без найменшої вигадки, і в
Четверта рукописна редакція п’єси «Довбуш» тому було його слабе місце» [19, 552]. Така сувора
у 5 діях зберігається у фонді Г. Хоткевича в ЦДІА критика автором свого твору свідчить насамперед
України у Львові [17]. На нашу думку, саме ця ре- про високий рівень вимогливості до драми, яка
дакція п’єси під жанровим підзаголовком: «Істо- мала б стати візитною карткою театру.
ричне представлення в 5 діях, 6 картинах, діється Сюжет п’єси ґрунтується на численних пере-
в XVIII ст.», була поставлена в Гуцульському теа- казах, легендах та народних піснях про славного
КУЛЬТУРОЛОГІЯ 163
Ольга Шлемко
ватажка опришків, зокрема, на відомій пісні «Ой, Устами священика, що з’являється з хлопчи-
попід гай зелененький ходить Довбуш молодень- ком серед опришків, драматург торкається мо-
кий». Конфлікт у драмі «Довбуш» є головною ру- ральних питань збройної боротьби опришків. За
шійною силою розвитку дії і основним засобом своєю динамікою та напруженістю сцена Довбу-
розкриття характерів персонажів. Тип конфлік- ша з ксьондзом перегукуються зі сценою Карла
ту — антагоністичний, оскільки носить неприми- Моора з патером у драмі «Розбійники» Ф. Шилле-
ренний характер. Соціальний конфлікт має вод- ра. Однак якщо у словесному двобої ватажок роз-
ночас національне забарвлення, оскільки основні бійників Моор не лише майстерно відкидає гнівні
суб’єкти конфлікту є представниками Речі По- звинувачення патера, але й завдає йому нищівної
сполитої, що пригноблювала населення західноу- моральної поразки, то для ватажка опришків го-
країнських земель. У Довбуша конфлікт не лише ловною зброєю у двобої з ксьондзом, який, при-
зовнішній, а й внутрішній — морально-психоло- криваючись християнською мораллю, захищає
гічний: роздуми над своїми вчинками. гнобителів, були не слова, а пістоль і бартка, якою
У першій дії п’єси міститься експозиція і озлоблений Довбуш навіть замахнувся на свяще-
зав’язка. В Олекси, якому притаманне гостре від- ника. Тож логічно, що після моральної перемоги
чуття власної гідності та справедливості, визрі- ксьондза над Довбушем опришки впали перед
ває протест проти насильства над гуцулами. При- переможцем на коліна, а один з них, покинувши
йнявши рішення йти з братом Іваном в опришки, своїх товаришів, подався услід за священиком.
Олекса каже: «А ци так ліпше терпіти, шо пан над Деморалізуюче вплинув на Довбуша також його
тобов ґазда, пидстароста над тобов ґазда, окоман постріл у ксьондза, що влучив у хрест, а тому вва-
над тобов ґазда та ше й жид над тобов ґазда! <…> жався недобрим знаком долі.
А люде шо? Єк вівці тоті! Сами шию пидстав’є- У цій сцені драматург показав деморалізую-
ют, сами си в єрмо пхают. Ой шє не так нас об- чий вплив католицької церкви на визвольну бо-
сєдут, шє не так нас приверчут, йк мемо мовчє- ротьбу поневоленого народу. Знаючи, як простий
ти!» [17, 2 зв.] люд стогне у ярмі, Довбуш не міг сприйняти слова
Відома історична постать Дідушко, якому ксьондза про те, щоб, покаявшись у своїх гріхах
присвячена друга дія, постає у драмі як жорсто- перед людьми і Богом, стати «тихим слугою Бо-
кий і бездушний дідич, який вихваляється, що жим» і тоді мир вселиться в душу, милим стане
зловить ватажка опришків. У його особі Довбуш «шепіт молитовний і вонь кадильна, а на устах за-
має сильного супротивника, що підсилює лінію сяє усьміх щасливого спокою» [17, 11 зв.]. Такий
конфлікту. Сцену вбивства Довбушем Дідушка «спокій», коли звідусіль чути стогін поневоленого
драматург відтворив майже з документальною люду, був не для Довбуша.
достовірністю. Це свідчить про його можливу обі- Після емоційно-психологічної сцени з ксьон-
знаність з деякими архівними документами. Вод- дзом драматург уводить позначену філософським
ночас Дідушковому синові Довбуш дарує життя, звучанням сцену діалогу Довбуша зі старезним ді-
наказавши навіки забути про помсту. дом. Довбуш, ніби сповідаючись перед дідом, роз-
У третій дії характер конфлікту переміщу- повідає йому про свої найстрашніші вчинки, про
ється в дещо іншу площину — особистісну. Цей мотивацію помсти. Однак дід мудро знаходить
конфлікт виникає внаслідок глибоких роздумів виправдання всім вчинкам отамана, запевняючи,
Довбуша про мету своєї боротьби, засоби її досяг- що гріха в них немає. Вустами старезного діда,
нення, моральний обов’язок та відповідальність який нагадує давньоруського волхва, промовляє
перед людьми і Богом. Драматург пропускає го- не християнська філософія всепрощення, а сувора
ловного героя через своєрідне горнило морально- язичницька філософія наших предків, спрямована
го очищення, готуючи до подальшої боротьби. на збереження роду, племені.
Несподівана з’ява в опришківському таборі Приклад благородства Довбуша зображено
запорозького козака Михайла нагадує так само у сцені влаштування опришками засідки на загін
несподівану з’яву серед галицького українства смоляків під командуванням полковника Пше-
молодого і енергійного Г. Хоткевича, який одразу луського. Довбуш свідомо не подав своїм побра-
вніс живий струмінь у національне життя Галичи- тимам знаку на знищення смоляків. Свій вчинок
ни на початку XX ст. Загалом уведення Г. Хотке- він пояснив тим, що смоляки — це набрані на
вичем цього персонажа є уособленням соборності службу місцеві жителі, після загибелі яких за-
східної і західної частин України, розшматованих лишаться сиротами їхні діти і нікому буде їх го-
між Російською та Австро-Угорською імперіями. дувати.
164 КУЛЬТУРОЛОГІЯ
Драма Г. Хоткевича «Довбуш» у ракурсі сучасних досліджень
КУЛЬТУРОЛОГІЯ 165
Ольга Шлемко
166 КУЛЬТУРОЛОГІЯ