You are on page 1of 3

Ex. 27 p.

25
To go like a bat out of hell- дуже сильно злякатися.
as crazy as a jay bird — бути голим
to eat like a bird- мало їсти
as the crow flies- доїхати з точки А в точку Б
to live like fighting cock — жити дорого,багато
as black as a the crow — чорний як ворон
as dead as a dodo - мертвий;
like a duck in a thunderstorm- безнадійний вираз обличчя
like water off a duck’s back- критика;
to take to smth like a duck to water- щось легко дається ;
as stupid as an owl — бути дуже розумним;
as blind as an owl- не зрівнянний
as proud as a peacock-чсв
as a bull in a china shop-незграба
to grin like a Cheshire cat-широко посміхатися
to drink like a fish- вживати велику кількість алкоголю
as fussy as hen with one chick-надзвичайно тривожний;
as scarce as hen’s teeth — дуже рідко;
to eat like a horse- багато їсти
to work like a horse — багато працювати
as gentle as a lamb- мати м’який характер;
like a lamb to the slaughter — невинним чином
as stubborn as a mule-бути впертим
as strong as an ox- бути сильним;
to stare like a struck pig- кровоточити;
to breed like rabbits- мати багато дітей;
as well be hanged for a sheep as (for) a lamb-бути покараним
as blind as a bat-сліпий;
as cross as a bear with a sore head- погана поведінка ;
as busy as beaver - працелюбний;
as sly as a fox- бути хитрим;
to fight like Kilkenny cats- боротися
mad as a March hare- збожеволіти;
as timid as a hare- легко лякатися;
independent as a hog on ice- не контролювати щось;
drunk as a drowned mouse — бути випившим;

Ex30 (p29)
Вбити двох зайців одним пострілом; раніше рахувати курей
вони вилуплюються; щоб не було весняної курки; витягнути око/ніс/
вуха; кататися на півні; кукурікати, перш ніж вийти з лісу;
їсти вареного ворона; носити качину дупу; грати в качок і селезнів
з чим-небудь; ухилятися від реверансу; готувати чиюсь гуску; пішов гусак;
вбити гусака, що несе золоті яйця; підкувати гусака; грати
агрус; курчати клювати; продавати курей у чорний день; яструбати
навколо; відправити сов до Афін; ловити жайворонків; піднятися з
жайворонок; щипати голуба; йти на лежку; править курінь; мати індичку
на спині; поговорити індичка; сказати індичка одному і канюка
інший; грати в павича,до бика
свій шлях; потрапити в око; взяти бика за роги; стріляти
бик; зарізати відгодоване теля; поклонятися золотому тельцю; їсти
теля в череві корови; мати корову; зробити очі корові; лупцювати
кішка; копіювати; вести котячий і собачий спосіб життя; щоб випустити кота з
сумка; побачити, в який бік стрибає кіт/ чекати, поки кіт стрибне; до
перевернути кота на сковороді; йти до собак; дозволяти сплячим собакам лежати; покласти
на собак; померти смертю собаки; відмовляти задню ногу від осла; отримати
своя коза; грати / грати (головокружіння) козла; зробити ставку/повернутися на неправильне
кінь,міняти коней у середині течії; бити мертвого коня; до
з’єднувати коней; прямо з рота коня; до
кінь навколо; їздити верхи перед гончими; переслідувати собаку на когось; до
купити порося в мішку; зробити з себе свиню; зробити свиняче вухо
smth/out of smth; везти свиней на ринок; догодити свиням; в менше
ніж свинячий шепіт/свисток; вбити ідею додому; пробивати собі дорогу
через живопліт; вбити трохи латині/сенсу в когось; таранити що-н
в горло комусь; купити кролика; витягнути кролика зі свого
капелюх; кинув овечі очі,йти мавпа; грати в мавпу; вести мавп у пекло; сказати батько мавпи;
бути ослом для свого болю; робити дупу з когось/ себе; грати / діяти в дупу; йти до всього
куна; проливати крокодилячі сльози; перетягнути борсука; намалювати борсука; мати
кажанів у дзвіниці; бути кажанами; взяти ведмедя за зуб; to see the elephant/to get a look at the
elephant; поставити лисицю для утримання гусей; поцілувати заячу лапку; зробити зайця;
бігати/тримати з зайцем і полювати з гончими; йти на цілу свиню; засісти; показати левів;
засунути голову в пащу лева; підкрутити левові хвіст; свинячи вудилище; мати мавпу на
спині; роздавати приманку для мавп; зробити мавпу з когось; чи може леопард змінити свої
плями; відчути запах щура; щурити на друга/на борги; мати щурів на горищі; мати щурів;
мати тигра за хвіст; розбудити тигра в когось; боротися з тигром; плакати вовк; мати вовка в
животі; тримати вовка від дверей; розбудити сплячого вовка; мати змій у чоботях;
піднімати/будити змій; бачити
змій; налаштувати черепаху зловити зайця; перевернути черепаху; до черв'яка
інформація з когось; ввірватися в когось; до
хробак із обіцянки/обов’язку/труднощів; пробитися в суспільство; мати жабу в горлі;
мати метеликів у животі; робити поцілунки метеликів;
засунути клопа у вухо комусь; очі вилуплюються від нахабства; зловити
помилка; закрити пастку для мух; щоб не поранити муху; пришпаклювати муху; до
розчавити/зламати муху об колесо; пити з мухами; заворушити гніздо
з шершнів; мати мурашок у штанях; ловити бліх на когось; до
повзати крабоподібним; крабувати чиюсь натуру; укласти угоду; рибалити в
великі води; мати іншу рибу для смаження; зробити рибу з одного і м’яса
іншого; годувати рибу; дивна риба; ловити рибу в каламутній воді.

Ex31(p31)
Птахи: пташка в руці вартує двох в кущі; птах має
літав; рання пташка дістає/ловить хробака; сказала мені маленька пташка;
рибалка рибалку бачить здалеку; курка приходить додому на лежку; кожен
ворона вважає свого птаха найпрекраснішою; ворона не вибере вороні очі;
погожий день для качок; день, коли орел кричить/ змінюється; всі його гуси
є лебедями; не можна сказати «бу» гусаку; стара її обирає
гусей; маленькі голуби можуть нести чудові повідомлення; це мій голуб;
прокльони приходять додому, як курінь; одна ластівка не робить літа;
до/доки корови прийдуть додому.Тварини: круті корови мають різані роги; Свята корова!;
корова знає
не скільки вартий її хвіст, поки вона його не втратила; всі коти сірі
ніч; той кіт не стрибає; цікавість вбила кота; має
кіт дістав твій язик?; немає місця для розмахування кота; досить зробити
котячий сміх; у кожного собаки свій день; шерсть собаки, яка вкусила мене;
собака не їсть собаку; Я буду наполягати, якщо я це зроблю; достатньо, щоб зробити а
кінський сміх; свині тобі!; коли свині починають літати; Ви не повинні
продавайте шкуру, поки не застрелите ведмедя; тоді спочатку злови свого зайця
готувати його; не дивіться подарунковому коню в рот; покрий мене, якщо…; не
нехай мухи прилипають до п’ят; на ньому немає мух; нічого
треба робити поспішно, але вбивати бліх, ні риби, ні м’яса/
ні риби, ні хорошої червоної оселедця; гарний чайник з рибою!; все
риба, що потрапляє в його сітку; ніколи не пропонуйте вчити рибок плавати; він
хто хотів би ловити плавати, не проти промокнути; це дурна риба
яку двічі ловлять на одну і ту ж приманку, ви не можете здирати ту саму
віл двічі.

Ex 34(p33)
Fascinated, amazed, mesmerized, enchanted, spellbound - Зачарований, вражений,
заворожений, зачарований, зачарований
Investigative, curious, adventurous,interesting - Дослідницький, допитливий, авантюрний,
цікавий
Shocked, puzzled, stunned, embarrassed,confused - Шокований, спантеличений,
приголомшений, збентежений, розгублений
Cheerful, elated, joyful,vigorous - Веселий, піднесений, радісний, бадьорий
Scared, frightened, apprehensive,terrified - Наляканий, наляканий, наляканий,
наляканий
Gloomy, sad, frustrated, sorrowfu- Похмурий, сумний, розчарований, сумний
Impressed, moved, intrigued, captivated,delighted - Вразив, зворушив, заінтригував,
захопив, у захваті
Awesome, divine, weird, otherworldly - Дивовижний, божественний, дивний,
потойбічний

Ex. 35(p33)
KYIV - big, beautiful, expensive, beautiful, long-suffering,beautiful, throne, holy, singing,
ancient,hundred-bellied, table, torn, charming, noble.

Ex.37 (p33)
LOOK - look - stare - blink - keep an eye -
slap eyes - fall eyes - stare - pose -
to shoot - to see - to blink - to hatch - to stare -
shine - admire - admire - see - mature -
to contemplate - to watch - to cast an eye - to look out - to stare - to squint - to spy - to look.

Ex. 39(p33)
Angel, shore, bud, flower, ladybug, hug, stork, volcano, lightning, mountains, alien, galaxy,
candle, sky, Donald Duck, cave, dragonfly, sunset, waterfall, leaves, google, strawberry,
space, underwater world

You might also like