2. Aburrirse como una ostra – нудитися, вмирати з нудьги 3. Partirse de risa – луснути зо сміху 4. Ser media naranja – друга половинка 5. Llevarse muy bien con alguien - ладити 6. Ponerse como un tomate – почервоніти/пекти раків 7. Estar como si nada – як з гуся вода 8. Quedarse de piedra – закам’яніти 9. Quedarse cortadо – зніяковіти 10.Tierra, trágame – хочу провалитися під землю 11.Dar calabazas a alguien – відмовити (у романтичному плані) 12.Estar hasta las narices – уже у горлі сидить 13.Estar colado – закоханий 14.Echar de menos - сумувати 15.Estar como un niño con zapatos nuevos – дуже щасливий 16.Darse fatal – щось не виходить 17.Ponerle las pilas a alguien – підбадьорити когось/дати чарівний пєндєль 18.Arrimar el hombro – підставити плече 19.Echar una mano – простягнути руку допомоги 20.Trabajar a destajo - sin parar 21.Estar mano sobre mano – сидіти склавши руки 22.Tener mucha cara – бути нахабою 23.No dar palo al agua – за холодну воду не братися 24.Ir al grano – говорити по суті 25.Irse por las ramas – ухилятися від теми, розмовляти не по справі 26.(No) dar el brazo a torcer – (не) поступатися 27.Estar en el paro – безробітній 28.Ahogarse en un vaso de agua – робити з мухи слона 29.Poner muchas pegas – проблеми з нічого 30.Estar liado – заклопотаний 31.Ser una chapuza – халтура 32.Ser un manirroto - марнотрат 33.Ser un agarrado – скупий 34.Tirar la casa por la ventana – витрачати багато грошей через якийсь особливий привід 35.Mirar el dinero – витрачати гроші помірковано 36.Llegar a fin de mes – мати достатньо грошей на все 37.El chollo/la ganga – вдала покупка 38.Pagar al contado – заплатити всю суму готівкою у момент покупки 39.Pagar un ojo de la cara – коштувати неймовірних грошей 40.Estar por las nubes– дуже дорого 41.Estar por los suelos – дуже дешево 42.Estar sin blanca – не мати грошей 43.Pagar a escote – рахунок ділять на всіх порівну 44.Pagar por barba – кожен платить за себе 45.Irse a pique – провалитися, провалити проєкт/справу 46.Irse a forrar – зірвати куш 47.Hacer el agosto – заробити багато грошей завдяки вдалій можливості 48.Estar como un roble - бути здоровим як бик 49.No levantar cabeza - голову повісити 50.Tener mala cara - мати нездоровий вигляд 51.Tomárselo con calma - спокійно сприймати 52.estar hecho polvo - смертельно втомитися 53.ponerse como una foca - погладшати 54.quedarse en los huesos - сильно схуднути 55.no pegar el ojo - не стулити очей 56.pasar fatal - погано переносити 57.ponerse la botas - набити пузо 58.tener una salud de hierro - мати залізне здоров'я 59.estar como una rosa - цвісти та пахнути 60.ver las estrellas - іскри з очей (відчути сильний біль) 61.dormir como un tronco - безпробудно спати 62.comer como un pajarito – Їсти дуже мало 63.Dar un plantón – не прийти на зустріч/побачення 64.Quedar bien – подобатись 65.Hablar por los codos – багато говорити 66.Ser un pesado - зануда 67.Romper el hielo – розбити лід/неловку паузу 68.Meter la pata - помилитися 69.Hacer buenas migas – ладнати з кимось 70.Dar la nota – притягувати увагу (у негативному значенні) 71.Dar la lata – набридати 72.Hacerse el sueco – робити вигляд, що когось не знаєш 73.Sentirse bien – щось подобається 74.Caer mal/bien – подобатися/ не подобатися 75.Poner verde a alguien – принижувати когось 76.Pasarse – переборщити 77.Mandar a freír espárragos – послати до біса 78.Con mano izquierda – вміти вирішувати складні проблеми/tener mano izquierda 79.De Pascuas a Ramos – раз на сто років 80.Cada dos por tres – дуже часто 81.A regañadientes – без охоти 82.Comer como una lima – їсти за сімох 83.En un abrir y cerrar de ojos – у мить 84.A toda pastilla – з усіх ніг 85.A rajatabla – суворо (притримуватись) 86.De una vez por todas – раз і назавжди 87.De buenas a primeras – ні з того ні з сього 88.Sin ton ni son – на пустому місці, навмання 89.A propósito – спеціально 90.A la ligera – необдумано, швидко 91.Con pelos y señales – детально 92.Andar con pies de plomo – обережно 93.no decir ni pío – ні пискнути 94.no pegar ni con cola - не приший кобилу хвіст 95.Pasarlo de miedo/ de maravilla/ de cine/ de puta madre - чудово 96.pasarlo de pena - жахливо 97.no ver ni torta - нічого не бачити 98.no entender ni jota - нічого не розуміти 99.No poder ver a alguien ni en pintura - ненавидіти 100. que te mueres - дофіга, ти зараз помреш 101. haber por un tubo/estar a tope - дуже багато 102. hace un frío que pela - дуже холодно 103. estar para chuparse los dedos - пальчики оближеш 104. estar en el quinto pino - перебувати біля чорта на пасочках 105. estar a la vuelta de la esquina - Перебувати дуже близько 106. me importa un comino - мені все одно 107. Más largo que un día sin pan - довгий день 108. llorar como una Magdalena - плакати сильно 109. ser un pedazo de pan / ser un cielo - бути дуже добрим 110. ser un fenómeno - унікум 111. ponerse como una fiera - розлютитися 112. ser un caradura - бути нахабним 113. ser un soso - нудний 114. ponerse como un flan - тремтіти від нервів 115. ser un pez gordo - бути важливою шишкою 116. ponerse como loco (de contento) - збожеволіти від щастя 117. ser muy cabezota - упертий 118. sacar de quicio - виводити з себе 119. mirar a la gente por encima del hombro - дивитись звисока 120. ser la pera - бути особливим 121. Tener algo en la punta de la lengua – крутиться на кінчику язика 122. Estar pez en (una materia)/No tener ni idea – плавати у матеріалі 123. Quedarse en blanco – забути все 124. Hacerse un lío/No dar pie con bola – заплутатися 125. Salir(algo)(a alguien) bordadо – як по маслу 126. Hacer/decir algo a ver si cuela – а раптом проканає 127. Oír campanas y no saber dónde – чути дзвін і не знати, де він 128. Saber(se) algo al dedillo – знати на зубок 129. Hacerse una chuleta – робити шпаргалку 130. Hincar los codos – гнути лікті/вчитись старанно 131. Ser un empollón - заучка 132. Ser un hueso – кістка (викладач, який валить) 133. Saltarse una clase/hacer pelas/hacer novillas – прогулювати 134. Ni de broma/Ni hablar/¡Qué va!/De eso nada - ні 135. ¡Venga! – Ну ж бо 136. ¡Vaya! – Ого! (здивування, розчарування) 137. Es alucinante – Дуже позитивне або негативне 138. ¡No me digas! – не кажи/не вірю 139. ¡Yo qué sé! – звідки мені знати 140. ¡Ánimo! – вище носа 141. ¡Desde luego! – звісно! 142. Qué más da – і що? 143. Que te vaya bien/¡Que lo pases genial! – удачі/щоб усе пройшло добре 144. Ya veremos – Ну-ну (сумніви) 145. A cada cerdo le llega su San Martín – скільки злодій не краде все одно тюрми не мине 146. A falta de pan buenas son tortas – на безриб’ї і рак риба, хто гарячого не бачив той і холодному радий 147. A la tercera va la vencida – Бог любить трійцю 148. А la vejez, viruelas – борода сивіє голова шаліє, голова блистить на голові свистить 149. A mal tiempo, buena cara – хвіст пістолетом 150. A rey muerto, rey puesto – святе місце пусте не буває 151. A río revuelto, ganancia de pescadores – тут щось не чисте 152. Al burro muerto, la cebada al rabo – після літа по малину не ходять, замкнути стайню як коня вкрали 153. Antes se coge al mentiroso que al cojo – у брехні короткі ноги, збреше і оком не моргне 154. Cada loco con su tema – в кожного свої таргани 155. Cada oveja con su pareja – кожному своє 156. Cada palo aguante su vela – кожен несе свій хрест 157. Cada uno habla de la feria, según le va en ella – жаба своє болото хвалить 158. Contra el vicio de pedir, hay la virtud de no dar – попит не гріх а відмова не біда 159. El río suena, agua lleva – нема диму без вогню, де верба там і вода 160. De grandes cenas están las sepulturas llenas – ненажерство до могили доведе Dios los cría y ellos se juntan – рибак рибака бачить здалека 161. Donde las dan las toman – як дбаєш так і маєш, що посієш те й пожнеш 162. El buen paño en el arca se vende – хороший товар сам себе продає 163. El buey suelto bien se lame – сам собі хазяїн, солодка свобода 164. El casado, casa quiere – завів дружину заводь і дім 165. El comer y el rascar todo es empezar – апетит приходить під час їжі, добрий початок половина справи 166. La avaricia rompe el saco – що скупому в руки попало те й пропало, залишитися біля розбитого корита, скупий платить двічі 167. Más vale malo conocido que bueno por conocer – старий друг краще нових двох 168. Más vale pájaro en mano que ciento volando – краще синиця в руках ніж соловей в лісі 169. Muerto el perro, se acabó la rabia – смерть прийде злість зійде, мертвий собака не вкусить 170. Nadie diga de esta agua no beberé – не плюй в криницю прийдеш по водицю No hay mal que cien años dure – загоїться поки весілля скоїться 171. No hay mal que por bien no venga – нема зла щоб на добре не вийшло 172. No por mucho madrugar amanece más temprano – півень криком ранку не закличе 173. Nunca es tarde si la dicha es buena – краще пізно ніж ніколи 174. Piensa el ladrón que todos son de su condición – чи є б м’явчало а твоє б мовчало, кожен судить по собі, міряти своїм ліктем 175. Quien evita la ocasión evita el peligro – береженого Бог береже, погано не клади злодія не веди 176. 34. Sabe más el diablo por viejo que por diablo – старий вовк не лізе до ями 177. Un clavo saca a otro clavo – клин клином вибивають 178. Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados – кому пироги й млинці а кому гулі й синці 179. Zapatero a tus zapatos – треба займатися своєю справою 180. hacer codos – навчатися багато 181. No dar su brazo a torcer – не поступатися 182. En boca cerrada no entran moscas – до закритого роту муха не залетить 183. Tener la cabeza muy dura - тупий 184. Estar para chuparse los dedos – пальчики оближеш 185. levantarse con el pie izquierdo – встати не з тої ноги 186. Estar de bigotes - пальчики оближеш 187. Tener mucha mano izquierda - вміти вирішувати складні проблеми 188. tener estómago – бути мужнім/мати міцні нерви 189. Costar un ojo de la cara. – коштувати цілий статок 190. hacerlo por narices – через нехочуб наступити собі на горло 191. Salirle a pedir de boca – як по маслу 192. Tener la mosca detrás de la oreja – бути на чеку 193. Abrir la mano – бути полажливим 194. poner el dedo en la llaga – сипати соль на рану 195. Estar hecho con los pies – зроблений лівою ноою 196. tener la mano muy larga – розпускати руки 197. Estar hasta las narices – по горл ситий 198. Ser el ojito (ojo) derecho - улюбленець 199. Estar de uñas de uñas – на ножах 200. en pie de guerra – бути на готові/готовим захищатися 201. Tener mucha cara – бути нахабою 202. sacar los pies del tiesto – стати хоробрим, висовуватися 203. No tener ni dos dedos de frente - вузьколобий 204. sentirse el ombligo del mundo.- пуп землі 205. La solución está en tus manos – все залежить від тебе 206. quedarse con la boca abierta – стояти відкривши рота 207. A otro perro con ese hueso - знову завести свою шарманку ; 208. Abrir la mano - дати поблажку 209. Acostarse con las gallinas - лягати спати рано 210. Agachar las orejas - піджати хвоста ( поступитися ) 211. Agarrar el torro por los cuernos - брати бика за рога 212. Agarrarse a un clavo ardiendo - хапатися за соломинку 213. Aguntar carros y carretas - пройти крізь вогонь і воду 214. Ahí le aprieta el zapato - cлабка сторона/недолік 215. Ahogarse en un vaso de agua - Робити з мухи слона 216. Al pie de la letra - Буквально 217. Alzarse con el santo y la limosna - Нагріти руки/прихопити чуже 218. Andar con pies de plomo - Бути дуже обережним 219. Andarse por las ramas - Переривати з пустого в порожнє 220. Apretarse el cinturón - Затягнути пасок/почати економити 221. Aguí hay gato encerrado - Тут щось не чисте 222. Armarse hasta los dientes - Озброїтись до зубів 223. Armarse la gorda - Влаштувати сварку 224. Arrimar el ascua a su sardina Тягнути ковдру на себе 225. Atar cabos - Зрозуміти 226. Atar la lengua a alguien Закрити комусь рота 227. Atar los perros con longanizas - Тут тобі не рай/Не думай що в рай потрапив 228. Bailar con la más fea - Не пощастити 229. Bajar la cabeza - Опустити голову/ підкоритися 230. Bautismo de fuego - Бойове хрещення . 231. Beber la sangre - Пити кров / випити з когось всі соки / ненавидіти 232. Besar el suelo - Гепнутися 233. Buscar las cosquillas - Придиратися до всього . 234. Caer chuzos de punta - Лити як з відра 235. Caer en la cuenta - Зрозуміти/збагнути 236. Caerse de un guindo - Я не вчора народився / Я не такий дурень / Бути не таким простачком . 237. Caerse del burro - Поступитися / визнати помилку 238. Caerse del nido - З дуба впасти 239. Caérsele la casa encima - Стіни тиснуть 240. Caérsele los anillos - З тебе корона не впаде . 241. Cajón de sastre - Суцільний / повний безлад. 242. Cambiar de chaqueta - Сім п'ятниць на тиждень . 243. Cantarle las cuarenta - Висказати все в обличчя . 244. Cargarle el mochuelo - Наванжати когось по повній . 245. Cazar algo al vuelo - Ловити на льоту 246. Chuparse el dedo - Бути простачком . 247. Como caído del cielo - Грім з неба ( неочікувано ) 248. Con el corazón en la mano - З відкритим серцем ( щиро ) 249. Con las manos en la masa – на гарячому 250. Cortar el bacalao - Бути головним 251. Cruzar el charco - Емігрувати Америку 252. Cruzársele los cables - Втратити контроль 253. Cuando las ranas críen pelo - Як рак на горі свисне. 254. Dar calabazas - засипати на екзамені . 255. Dar con la puerta en las narices - Виставити за двері . 256. Dar gato por liebre - Обманути 257. Dar jabon - підлабузничати ; 258. Dar la lata - Набридати 259. Darse con un canto en los dientes - радіти . 260. Echar balones fuera - з'їжати з теми . 261. Echar el gancho - піймати на гачок ; 262. Echar leña al fuego - Підливати масло в огонь 263. Echar sapos y culebras (por la boca) - Заарештувати 264. Echar margaritas a los cerdos - Сипати перли свиням 265. Echar un capote - Сваритись 266. Echar una mano - Допомогти / прийти на виручку 267. Echarse los pies - Благати 268. Estar a pie de cañón - бути попереду ; 269. Estar en septimo cielo - бути на сьомому небі від щастя 270. Estar en época de vacas gordas (flacas) - Важкі часи / щасливі часі 271. Estar en las nubes - ловити гав 272. Estar en su (propia) salsa - Як риба в воді / бути в свої тарілці 273. Estar entre dos fuegos - Між двох вогнів 274. Estar entre la espada y la pared - Бути припертим до стіни 275. Estar entre Pinto y Valdemoro - Вагатися 276. Estar la pelota en el tejado - Вилами по воді 277. Hacer leñas del árbol caido - добивати когось . 278. Hacer fuente - невеличкі канікули 279. Hacerle la cama a alguien - рити яму іншого 280. Hacerle sombra a alguien - затьмарювати когось . 281. Ir al grano - говорити по суті 282. Ir de la Ceca a la Maca - не знаходити мобі місця 283. Ir por lana y volver trasquilado - залишитися ні з чим ( повернутися стриженим ) 284. Ir sobre ruedas - іти як по маслу 285. Ir viento en popa - повним ходом успішно 286. Irse de la lengua - зірватися з язика 287. Irse por las cerros de Úbeda - перелити з пустого в порожнє 288. Írsele el santo al cielo - забути ( вилетіти з голови ) 289. Írsele la olla - дах поїхав ( збожеволіти ) 290. Poner el dedo en la llaga - сипати сіль на рану 291. Poner la mano en el fuego - поручитись за когось 292. Ponerle los dientes largos - дражнити 293. Ponerse las botas - нажитися , розбагатіти 294. Ponerse morado - набити пузо , об'їстися 295. Sacar de sus casillas - виводити з себе 296. Sacar las castañas del fuego - розгрібати чужі проблеми 297. Sacarse un as de la manga - витягнути козир з рукава 298. Ser cabeza de turco - бути цапом відбивайло 299. Ser de sangre azul ( tener sangre azul ) - бути благородною кров'ю 300. Ser el perejil de todas las salsas - в кожній бочці затичка 301. Ser de gallina de los huevos de oro - курка яка несе золоті яйця 302. Ser la oveja negra - біла ворона 303. Ser un cerro a la izquierda - нуль без палички 304. Ser un viajo verde - стара людина яка западає на молодих 305. Tener buena percha - мати гарну фігуру 306. Tener cara dura - нахаба 307. Tener el santo de cara / de espalda - пощастити/не пощастити 308. Tener entre ceja y ceja a alguien - життя недавати( ненавидіти ) 309. Tener la lengua larga - мати довгий язик 310. Tener la mosca detrás de la oreja - бути підозрілим 311. Tener sartén por el mango - бути головним ( тримати скороворідку за ручки ) 312. Tener las manos largas - розпускати руки 313. Tener muchas tablas - мати досвід 314. Tener salero - бути приємною людиною 315. Tirar de la lengua - патякати 316. Tirar la casa por la ventana - витрачати багато грошей через якийсь особливий привід 317. Tirar la toalla - здатися 318. Tirar los tejos – намагатися звабити, вдавати романтичний інтерес до когось