You are on page 1of 10

1.

Ser un flechazo – кохання з першого погляду


2. Aburrirse como una ostra – нудитися, вмирати з нудьги
3. Partirse de risa – луснути зо сміху
4. Ser media naranja – друга половинка
5. Llevarse muy bien con alguien - ладити
6. Ponerse como un tomate – почервоніти/пекти раків
7. Estar como si nada – як з гуся вода
8. Quedarse de piedra – закам’яніти
9. Quedarse cortadо – зніяковіти
10.Tierra, trágame – хочу провалитися під землю
11.Dar calabazas a alguien – відмовити (у романтичному плані)
12.Estar hasta las narices – уже у горлі сидить
13.Estar colado – закоханий
14.Echar de menos - сумувати
15.Estar como un niño con zapatos nuevos – дуже щасливий
16.Darse fatal – щось не виходить
17.Ponerle las pilas a alguien – підбадьорити когось/дати чарівний
пєндєль
18.Arrimar el hombro – підставити плече
19.Echar una mano – простягнути руку допомоги
20.Trabajar a destajo - sin parar
21.Estar mano sobre mano – сидіти склавши руки
22.Tener mucha cara – бути нахабою
23.No dar palo al agua – за холодну воду не братися
24.Ir al grano – говорити по суті
25.Irse por las ramas – ухилятися від теми, розмовляти не по справі
26.(No) dar el brazo a torcer – (не) поступатися
27.Estar en el paro – безробітній
28.Ahogarse en un vaso de agua – робити з мухи слона
29.Poner muchas pegas – проблеми з нічого
30.Estar liado – заклопотаний
31.Ser una chapuza – халтура
32.Ser un manirroto - марнотрат
33.Ser un agarrado – скупий
34.Tirar la casa por la ventana – витрачати багато грошей через якийсь
особливий привід
35.Mirar el dinero – витрачати гроші помірковано
36.Llegar a fin de mes – мати достатньо грошей на все
37.El chollo/la ganga – вдала покупка
38.Pagar al contado – заплатити всю суму готівкою у момент покупки
39.Pagar un ojo de la cara – коштувати неймовірних грошей
40.Estar por las nubes– дуже дорого
41.Estar por los suelos – дуже дешево
42.Estar sin blanca – не мати грошей
43.Pagar a escote – рахунок ділять на всіх порівну
44.Pagar por barba – кожен платить за себе
45.Irse a pique – провалитися, провалити проєкт/справу
46.Irse a forrar – зірвати куш
47.Hacer el agosto – заробити багато грошей завдяки вдалій можливості
48.Estar como un roble - бути здоровим як бик
49.No levantar cabeza - голову повісити
50.Tener mala cara - мати нездоровий вигляд
51.Tomárselo con calma - спокійно сприймати
52.estar hecho polvo - смертельно втомитися
53.ponerse como una foca - погладшати
54.quedarse en los huesos - сильно схуднути
55.no pegar el ojo - не стулити очей
56.pasar fatal - погано переносити
57.ponerse la botas - набити пузо
58.tener una salud de hierro - мати залізне здоров'я
59.estar como una rosa - цвісти та пахнути
60.ver las estrellas - іскри з очей (відчути сильний біль)
61.dormir como un tronco - безпробудно спати
62.comer como un pajarito – Їсти дуже мало
63.Dar un plantón – не прийти на зустріч/побачення
64.Quedar bien – подобатись
65.Hablar por los codos – багато говорити
66.Ser un pesado - зануда
67.Romper el hielo – розбити лід/неловку паузу
68.Meter la pata - помилитися
69.Hacer buenas migas – ладнати з кимось
70.Dar la nota – притягувати увагу (у негативному значенні)
71.Dar la lata – набридати
72.Hacerse el sueco – робити вигляд, що когось не знаєш
73.Sentirse bien – щось подобається
74.Caer mal/bien – подобатися/ не подобатися
75.Poner verde a alguien – принижувати когось
76.Pasarse – переборщити
77.Mandar a freír espárragos – послати до біса
78.Con mano izquierda – вміти вирішувати складні проблеми/tener mano
izquierda
79.De Pascuas a Ramos – раз на сто років
80.Cada dos por tres – дуже часто
81.A regañadientes – без охоти
82.Comer como una lima – їсти за сімох
83.En un abrir y cerrar de ojos – у мить
84.A toda pastilla – з усіх ніг
85.A rajatabla – суворо (притримуватись)
86.De una vez por todas – раз і назавжди
87.De buenas a primeras – ні з того ні з сього
88.Sin ton ni son – на пустому місці, навмання
89.A propósito – спеціально
90.A la ligera – необдумано, швидко
91.Con pelos y señales – детально
92.Andar con pies de plomo – обережно
93.no decir ni pío – ні пискнути
94.no pegar ni con cola - не приший кобилу хвіст
95.Pasarlo de miedo/ de maravilla/ de cine/ de puta madre - чудово
96.pasarlo de pena - жахливо
97.no ver ni torta - нічого не бачити
98.no entender ni jota - нічого не розуміти
99.No poder ver a alguien ni en pintura - ненавидіти
100. que te mueres - дофіга, ти зараз помреш
101. haber por un tubo/estar a tope - дуже багато
102. hace un frío que pela - дуже холодно
103. estar para chuparse los dedos - пальчики оближеш
104. estar en el quinto pino - перебувати біля чорта на пасочках
105. estar a la vuelta de la esquina - Перебувати дуже близько
106. me importa un comino - мені все одно
107. Más largo que un día sin pan - довгий день
108. llorar como una Magdalena - плакати сильно
109. ser un pedazo de pan / ser un cielo - бути дуже добрим
110. ser un fenómeno - унікум
111. ponerse como una fiera - розлютитися
112. ser un caradura - бути нахабним
113. ser un soso - нудний
114. ponerse como un flan - тремтіти від нервів
115. ser un pez gordo - бути важливою шишкою
116. ponerse como loco (de contento) - збожеволіти від щастя
117. ser muy cabezota - упертий
118. sacar de quicio - виводити з себе
119. mirar a la gente por encima del hombro - дивитись звисока
120. ser la pera - бути особливим
121. Tener algo en la punta de la lengua – крутиться на кінчику язика
122. Estar pez en (una materia)/No tener ni idea – плавати у матеріалі
123. Quedarse en blanco – забути все
124. Hacerse un lío/No dar pie con bola – заплутатися
125. Salir(algo)(a alguien) bordadо – як по маслу
126. Hacer/decir algo a ver si cuela – а раптом проканає
127. Oír campanas y no saber dónde – чути дзвін і не знати, де він
128. Saber(se) algo al dedillo – знати на зубок
129. Hacerse una chuleta – робити шпаргалку
130. Hincar los codos – гнути лікті/вчитись старанно
131. Ser un empollón - заучка
132. Ser un hueso – кістка (викладач, який валить)
133. Saltarse una clase/hacer pelas/hacer novillas – прогулювати
134. Ni de broma/Ni hablar/¡Qué va!/De eso nada - ні
135. ¡Venga! – Ну ж бо
136. ¡Vaya! – Ого! (здивування, розчарування)
137. Es alucinante – Дуже позитивне або негативне
138. ¡No me digas! – не кажи/не вірю
139. ¡Yo qué sé! – звідки мені знати
140. ¡Ánimo! – вище носа
141. ¡Desde luego! – звісно!
142. Qué más da – і що?
143. Que te vaya bien/¡Que lo pases genial! – удачі/щоб усе пройшло
добре
144. Ya veremos – Ну-ну (сумніви)
145. A cada cerdo le llega su San Martín – скільки злодій не краде все
одно тюрми не мине
146. A falta de pan buenas son tortas – на безриб’ї і рак риба, хто
гарячого не бачив той і холодному радий
147. A la tercera va la vencida – Бог любить трійцю
148. А la vejez, viruelas – борода сивіє голова шаліє, голова
блистить на голові свистить
149. A mal tiempo, buena cara – хвіст пістолетом
150. A rey muerto, rey puesto – святе місце пусте не буває
151. A río revuelto, ganancia de pescadores – тут щось не чисте
152. Al burro muerto, la cebada al rabo – після літа по малину не
ходять, замкнути стайню як коня вкрали
153. Antes se coge al mentiroso que al cojo – у брехні короткі ноги,
збреше і оком не моргне
154. Cada loco con su tema – в кожного свої таргани
155. Cada oveja con su pareja – кожному своє
156. Cada palo aguante su vela – кожен несе свій хрест
157. Cada uno habla de la feria, según le va en ella – жаба своє болото
хвалить
158. Contra el vicio de pedir, hay la virtud de no dar – попит не гріх а
відмова не біда
159. El río suena, agua lleva – нема диму без вогню, де верба там і
вода
160. De grandes cenas están las sepulturas llenas – ненажерство до
могили доведе Dios los cría y ellos se juntan – рибак рибака бачить
здалека
161. Donde las dan las toman – як дбаєш так і маєш, що посієш те й
пожнеш
162. El buen paño en el arca se vende – хороший товар сам себе
продає
163. El buey suelto bien se lame – сам собі хазяїн, солодка свобода
164. El casado, casa quiere – завів дружину заводь і дім
165. El comer y el rascar todo es empezar – апетит приходить під час
їжі, добрий початок половина справи
166. La avaricia rompe el saco – що скупому в руки попало те й
пропало, залишитися біля розбитого корита, скупий платить двічі
167. Más vale malo conocido que bueno por conocer – старий друг
краще нових двох
168. Más vale pájaro en mano que ciento volando – краще синиця в
руках ніж соловей в лісі
169. Muerto el perro, se acabó la rabia – смерть прийде злість зійде,
мертвий собака не вкусить
170. Nadie diga de esta agua no beberé – не плюй в криницю прийдеш
по водицю No hay mal que cien años dure – загоїться поки весілля
скоїться
171. No hay mal que por bien no venga – нема зла щоб на добре не
вийшло
172. No por mucho madrugar amanece más temprano – півень криком
ранку не закличе
173. Nunca es tarde si la dicha es buena – краще пізно ніж ніколи
174. Piensa el ladrón que todos son de su condición – чи є б м’явчало а
твоє б мовчало, кожен судить по собі, міряти своїм ліктем
175. Quien evita la ocasión evita el peligro – береженого Бог береже,
погано не клади злодія не веди
176. 34. Sabe más el diablo por viejo que por diablo – старий вовк не
лізе до ями
177. Un clavo saca a otro clavo – клин клином вибивають
178. Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados – кому пироги й
млинці а кому гулі й синці
179. Zapatero a tus zapatos – треба займатися своєю справою
180. hacer codos – навчатися багато
181. No dar su brazo a torcer – не поступатися
182. En boca cerrada no entran moscas – до закритого роту муха не
залетить
183. Tener la cabeza muy dura - тупий
184. Estar para chuparse los dedos – пальчики оближеш
185. levantarse con el pie izquierdo – встати не з тої ноги
186. Estar de bigotes - пальчики оближеш
187. Tener mucha mano izquierda - вміти вирішувати складні
проблеми
188. tener estómago – бути мужнім/мати міцні нерви
189. Costar un ojo de la cara. – коштувати цілий статок
190. hacerlo por narices – через нехочуб наступити собі на горло
191. Salirle a pedir de boca – як по маслу
192. Tener la mosca detrás de la oreja – бути на чеку
193. Abrir la mano – бути полажливим
194. poner el dedo en la llaga – сипати соль на рану
195. Estar hecho con los pies – зроблений лівою ноою
196. tener la mano muy larga – розпускати руки
197. Estar hasta las narices – по горл ситий
198. Ser el ojito (ojo) derecho - улюбленець
199. Estar de uñas de uñas – на ножах
200. en pie de guerra – бути на готові/готовим захищатися
201. Tener mucha cara – бути нахабою
202. sacar los pies del tiesto – стати хоробрим, висовуватися
203. No tener ni dos dedos de frente - вузьколобий
204. sentirse el ombligo del mundo.- пуп землі
205. La solución está en tus manos – все залежить від тебе
206. quedarse con la boca abierta – стояти відкривши рота
207. A otro perro con ese hueso - знову завести свою шарманку ;
208. Abrir la mano - дати поблажку
209. Acostarse con las gallinas - лягати спати рано
210. Agachar las orejas - піджати хвоста ( поступитися )
211. Agarrar el torro por los cuernos - брати бика за рога
212. Agarrarse a un clavo ardiendo - хапатися за соломинку
213. Aguntar carros y carretas - пройти крізь вогонь і воду
214. Ahí le aprieta el zapato - cлабка сторона/недолік
215. Ahogarse en un vaso de agua - Робити з мухи слона
216. Al pie de la letra - Буквально
217. Alzarse con el santo y la limosna - Нагріти руки/прихопити
чуже
218. Andar con pies de plomo - Бути дуже обережним
219. Andarse por las ramas - Переривати з пустого в порожнє
220. Apretarse el cinturón - Затягнути пасок/почати економити
221. Aguí hay gato encerrado - Тут щось не чисте
222. Armarse hasta los dientes - Озброїтись до зубів
223. Armarse la gorda - Влаштувати сварку
224. Arrimar el ascua a su sardina Тягнути ковдру на себе
225. Atar cabos - Зрозуміти
226. Atar la lengua a alguien Закрити комусь рота
227. Atar los perros con longanizas - Тут тобі не рай/Не думай що в
рай потрапив
228. Bailar con la más fea - Не пощастити
229. Bajar la cabeza - Опустити голову/ підкоритися
230. Bautismo de fuego - Бойове хрещення .
231. Beber la sangre - Пити кров / випити з когось всі соки /
ненавидіти
232. Besar el suelo - Гепнутися
233. Buscar las cosquillas - Придиратися до всього .
234. Caer chuzos de punta - Лити як з відра
235. Caer en la cuenta - Зрозуміти/збагнути
236. Caerse de un guindo - Я не вчора народився / Я не такий дурень
/ Бути не таким простачком .
237. Caerse del burro - Поступитися / визнати помилку
238. Caerse del nido - З дуба впасти
239. Caérsele la casa encima - Стіни тиснуть
240. Caérsele los anillos - З тебе корона не впаде .
241. Cajón de sastre - Суцільний / повний безлад.
242. Cambiar de chaqueta - Сім п'ятниць на тиждень .
243. Cantarle las cuarenta - Висказати все в обличчя .
244. Cargarle el mochuelo - Наванжати когось по повній .
245. Cazar algo al vuelo - Ловити на льоту
246. Chuparse el dedo - Бути простачком .
247. Como caído del cielo - Грім з неба ( неочікувано )
248. Con el corazón en la mano - З відкритим серцем ( щиро )
249. Con las manos en la masa – на гарячому
250. Cortar el bacalao - Бути головним
251. Cruzar el charco - Емігрувати Америку
252. Cruzársele los cables - Втратити контроль
253. Cuando las ranas críen pelo - Як рак на горі свисне.
254. Dar calabazas - засипати на екзамені .
255. Dar con la puerta en las narices - Виставити за двері .
256. Dar gato por liebre - Обманути
257. Dar jabon - підлабузничати ;
258. Dar la lata - Набридати
259. Darse con un canto en los dientes - радіти .
260. Echar balones fuera - з'їжати з теми .
261. Echar el gancho - піймати на гачок ;
262. Echar leña al fuego - Підливати масло в огонь
263. Echar sapos y culebras (por la boca) - Заарештувати
264. Echar margaritas a los cerdos - Сипати перли свиням
265. Echar un capote - Сваритись
266. Echar una mano - Допомогти / прийти на виручку
267. Echarse los pies - Благати
268. Estar a pie de cañón - бути попереду ;
269. Estar en septimo cielo - бути на сьомому небі від щастя
270. Estar en época de vacas gordas (flacas) - Важкі часи / щасливі
часі
271. Estar en las nubes - ловити гав
272. Estar en su (propia) salsa - Як риба в воді / бути в свої тарілці
273. Estar entre dos fuegos - Між двох вогнів
274. Estar entre la espada y la pared - Бути припертим до стіни
275. Estar entre Pinto y Valdemoro - Вагатися
276. Estar la pelota en el tejado - Вилами по воді
277. Hacer leñas del árbol caido - добивати когось .
278. Hacer fuente - невеличкі канікули
279. Hacerle la cama a alguien - рити яму іншого
280. Hacerle sombra a alguien - затьмарювати когось .
281. Ir al grano - говорити по суті
282. Ir de la Ceca a la Maca - не знаходити мобі місця
283. Ir por lana y volver trasquilado - залишитися ні з чим
( повернутися стриженим )
284. Ir sobre ruedas - іти як по маслу
285. Ir viento en popa - повним ходом успішно
286. Irse de la lengua - зірватися з язика
287. Irse por las cerros de Úbeda - перелити з пустого в порожнє
288. Írsele el santo al cielo - забути ( вилетіти з голови )
289. Írsele la olla - дах поїхав ( збожеволіти )
290. Poner el dedo en la llaga - сипати сіль на рану
291. Poner la mano en el fuego - поручитись за когось
292. Ponerle los dientes largos - дражнити
293. Ponerse las botas - нажитися , розбагатіти
294. Ponerse morado - набити пузо , об'їстися
295. Sacar de sus casillas - виводити з себе
296. Sacar las castañas del fuego - розгрібати чужі проблеми
297. Sacarse un as de la manga - витягнути козир з рукава
298. Ser cabeza de turco - бути цапом відбивайло
299. Ser de sangre azul ( tener sangre azul ) - бути благородною
кров'ю
300. Ser el perejil de todas las salsas - в кожній бочці затичка
301. Ser de gallina de los huevos de oro - курка яка несе золоті яйця
302. Ser la oveja negra - біла ворона
303. Ser un cerro a la izquierda - нуль без палички
304. Ser un viajo verde - стара людина яка западає на молодих
305. Tener buena percha - мати гарну фігуру
306. Tener cara dura - нахаба
307. Tener el santo de cara / de espalda - пощастити/не пощастити
308. Tener entre ceja y ceja a alguien - життя недавати( ненавидіти )
309. Tener la lengua larga - мати довгий язик
310. Tener la mosca detrás de la oreja - бути підозрілим
311. Tener sartén por el mango - бути головним ( тримати
скороворідку за ручки )
312. Tener las manos largas - розпускати руки
313. Tener muchas tablas - мати досвід
314. Tener salero - бути приємною людиною
315. Tirar de la lengua - патякати
316. Tirar la casa por la ventana - витрачати багато грошей через
якийсь особливий привід
317. Tirar la toalla - здатися
318. Tirar los tejos – намагатися звабити, вдавати романтичний
інтерес до когось

You might also like