Professional Documents
Culture Documents
Фразеологічні аспекти перекладу англійської мови
Фразеологічні аспекти перекладу англійської мови
Млі 03-20
Exercise I. Define the nature of each idiom below depending on the way it is to be translated into
Ukrainian:
1. An eye for an eye, and tooth for a tooth – Око за око, зуб за зуб. – Colloquial
2. Custom (habit, use) is a second nature – Звичка – друга натура. – Literary
3. He laughs best who laughs last - Добре сміється той, хто сміється останнім. – Colloquial
4. Let bygones be bygones - Хто старе згадає, тому око геть. – Literary
5. Like two drops of water - Як дві краплі води. – Colloquial
6. Look before you leap - Сім разів відміряй, один відріж. – Colloquial
7. My little finger told me that – Сорока на хвості принесла. – Colloquial
8. A new broom sweeps clean – Нова мітла добре заміта. – Historical
9. No bees, no honey; no work, no money – Під лежачий камінь вода не тече. – Literary
10. (One) can't see before one's nose – Не бачить далі свого носу. – Colloquial
11. (One) can't say boo to the goose – І мухи не скривдить. – Colloquial
12. To pick one's chestnuts out of the fire – Чужими руками вугілля загрібати. – Historical
13. A prodigal son – Блудний син. – Historical
14. (As) proud as a peacock – Гордий, як павич. – Historical
15. To return like for like – Щоб відплатити тією ж монетою. – Colloquial
16. To see smth. with the corner of one's eye – Спостерігати нишком. – Literary
17. There is no smoke without fire – Диму без вогню не буває. – Historical
18. A tree of knowledge – Дерево пізнання – Historical
19. A voice in the wilderness – Голос, що кричить в пустелі. – Literary
20. To wipe off the disgrace – Змити позор. – Colloquial
21. To wipe one/smth. off the face/surface of the earth - Стерти когось/щось з обличчя Землі. – Literary
22. With open arms – З розкритими обіймами. – Colloquial
23. With a rope round one's neck – У відчайдушному становищі. – Literary
24. Whom God would ruin, he first deprives of reason – Кого Боги хочуть убити, у того вони спочатку
забирають розум. – Historical
25. It is a bold mouse that nestles in the cat's ear – І хочеться, і колеться. – Colloquial
26. Fire and water are good servants but bad masters – З вогнем не жартуй, воді не вір і з вітром не
дружи. – Literary
27. He who is born a fool is never cured – Горбатого могила виправить. – Colloquial
28. Beauty is a fading flower – З краси не пити роси. – Literary
29. A bad beginning makes a bad ending (Greek) – Поганому початку поганий кінець. – Historical
30. A full belly makes a dull brain – Сите черево на науку не квапиться. – Colloquial
31. The belly is not filled with fair words – Солов'я байками не годують. – Literary
32. Bread and circus – Хліба і видовищ. – Colloquial
33. Fair words fat few – Дякую в кишеню не покладеш. – Colloquial
34. Between the devil and the deep – Між двох вогнів. – Literary
35. Like water off the feathers of a duck – Як воду з пір'я качки. – Historical
36. What is writ is writ – Що написано пером, того не витягнеш (не виволочеш) волом. – Colloquial
37. No sweet without sweat – Щоб рибу їсти, треба в воду лізти. – Colloquial
38. First come, first served – Швидший старт – більший фарт. – Colloquial
39. Eyes are bigger than the stomach – Черево сито, та очі голодні. – Colloquial
40. Not blink an eye – Не зімкнути очей. – Colloquial
41. Work like a dog – Працювати як кінь. – Colloquial
42. Walk on air – Літати на крилах. – Literary
43. Work one's fingers to the bone – Усердно працювати. – Literary
44. Alpha and Omega – Початок і кінець. – Historical
45. Physician, heal thyself – Лікарю, зцілилися сам. – Historical
46. The salt of the earth – Сіль Землі. – Literary
Exercise II. Suggest Ukrainian near equivalents for the idiomatic expressions below. Use part b) of
the exercise for the purpose:
Exercise III. Suggest Ukrainian single word equivalents for the following English phraseological
and set expressions:
Exercise IV. Translate the sentences into Ukrainian. Define the ways in which the idioms in them
are to be translated.
1. «I feel on the top of the world. I feel like a million dollars.» (Maugham) - Я відчуваю себе на сьомому
небі. Я відчуваю себе на мільйон доларів.
2. The sole object of their lives is to be always playing with fire. (O. Wilde) - Єдина мета їхнього життя
полягає в тому, щоб завжди грати з вогнем.
4. Joe felt he wanted putting himself into George's shoes. (J. Brian) - Джо відчував, що він хотів, взутись в
черевики Джорджа.
5. Don't talk rot. (D. Cusak) – Не говори нісенітницю
6. «Don't think I am trying to pry into your affairs,» - went on the politician. (T. Dreiser). - Не думайте, що
я намагаюся втручатися у ваші справи,
7. «The other chap, Profond, is a queer fish. I think he's hanging round Soames' wife, if you ask me!» (J.
Galsworthy) - Другий хлопець, Профон, дивна риба. Мені здається, що він залицяється дружини
Сомса, якщо ви запитаєте мене!
8. Little Jolyon was born with a silver spoon in his mouth. (Ibid.) - Маленький Джоліон народився зі
срібною ложкою біля роту.
9. Keep your eye upon him in the meanwhile, and don't talk about it. He is as mad as a March hare. (Ch.
Dickens) - Тим часом стежте за ним і не говоріть про це. Він скажений, як березневий заєць.
10. The proof of the pudding is in its eating. (S.Maugham) - Щоб судити про пудингу, треба його
покуштувати
11. A bird in the hand was worth two in the bush. (Ibid.) - Не сули журавля в небі, дай синицю в руки.
12. Walter knew which side his bread was buttered. (Ibid.) – Волтер був собі на думці
13. Why not cure unemployment by a National Slum Clearance effort, and kill the two birds with one stone.
(J.Galsworthy) - Чому б не побороти безробіття за допомогою Національної програми очищення
нетрів і не вбити двох зайців одним пострілом.
14. However, I must bear my cross as best as I may: least said is soonest mended. (B. Shaw) - Однак я
повинен нести свій хрест якнайкраще: меньше слова - більше діла.
15. Oh, well, it's no good crying over spilt milk. (S.Maugham) – Ой, годі, сьозами ділу не поможеш.
16. Her absence had been a relief. Out of sight was out of mind! (J. Galsworthy) - Її відсутність була
полегшенням. З очей геть - з серця геть!
17. «He'll never set the Thames on fire»,- said Soames. (Ibid.) – Він ніколи не вхопить зірок з неба
18. «Silly little thing to try to put a spoke into my wheel.» (S.Maugham) – Це дурна ідея сунути палки
мені в колеса.
19. The apple of discord had, indeed, been dropt into the house of Millbornes. (T. Hardy) - Яблуко
розбрату справді впало в будинок Міллборнів.
20. The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. (J. London) - Жалісна була
бідолашна тривога. На кону був його хліб і масло.
21. «I shall let sleeping dogs lie, my child.» (J. Galsworthy) – Я повинен не будити лихо, моє дитя.
22. The boy is very dear and the apple of her eye. (Ibid.) - Хлопець дуже дорогий, немов зіниця її ока.
23. You've landed yourself in a helpless mess. And I wash my hands of you. (A.Cronin) - Ви потрапили в
безпорадну халепу. І я вмиваю руки.
24. You know the expression: «She has made her bed, she must lie on /f.«(Ibid.) – Ти знаєш приказку:
«що посієш, те й пожнеш».
25. There is no accounting for taste and actions speak louder than words. - Смаки не враховуються, і
вчинки говорять більше, ніж слова.
26. «Yes, I couldn't make head or tail of it.» - Так, я не міг розібратися в цьому.
27. «You can twist her round your little finger.» - Її можна покрутити на мізинці.
28. «Oh, I don't care a hang about that.» - О, мене це не хвилює.
29. «He says you just eat out of his hand.» - Він каже, що ти просто їси з його рук.
30. «By God, if you had, that old hag would have had you out of the play, you're in now before you could
say knife.» - Клянусь Богом, якби ти був, ця стара відьма вигнала б тебе з п’єси, перш ніж ти б
устиг оком моргнути
31. «She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag
and baggage.» - Вона майже захотіла, щоб він не йшов завтра, щоб вона мала змогу вигнали
його с усіма його пожитками.
32. And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city. - І наважитися так з нею
поводитися, місцевий нікчема.
33. «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse». - Бідний баранчик, він, мабуть, бідний, як
церковна миша.
34. «Oh, well, in for a penny, in for a pound.» - Що ж, віддав пенні, доведеться віддати і фунт.
35. «It's quite obvious that you don't care twostraws for me.» - Цілком очевидно, що вам начхати на мене.
36. «That was quite another pair of shoes.» - Це було зовсім інше діло.
37. «After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to
be his mother.» - Після вього вона повинна була бути терплячою, він був єдиним хлопчиком, і якщо ти
маєш переступити через себе, вона була достатньо зрілою для того щоб бути його мамою.
38. «Wish me luck», he whispered, as he turned from her to enter the lift. «It's almost too good to be true.» -
Побажайте мені удачі», - прошепотів він, повертаючись від неї, щоб увійти в ліфт. «Це занадто
добре, щоб бути правдою
39. «She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.» - Вона ніколи раніше не
бачила його у вечірньому вбранні. Він був одягнутий з голочки.
40. «...she wanted him to have his money's worth.» (S.Maugham) - ...вона хотіла, щоб він розумів ціну
грошей.
41. Ask them - for pity's sake to stop the gramophone. (A.Cronin) – Попроси їх – заради Бога – зупинити
громофон.
Exercise V. Compare each English idiom with its corresponding Ukrainian equivalent below. Offer
all possible ways in which they can be translated.
Exercise VIII. Suggest suitable Ukrainian versions for the following English proverbs, sayings and
catchwords (крилаті слова та вирази):
1. actions speak louder than words; - про людину судять по його справах; судять не за словами, а по
справах.
2. not all that glitters is gold; - не все те золото, що блищить
3. work and no play makes Jack a dull boy; - умієш працювати ‒ умій і відпочивати
4. a bad workman always blames the tools; - поганому поросяті і в Петрівку холодно
5. barking dogs seldom bite; - Бійся не того пса, що гавкає
6. beauty is only skin deep; - краса оманлива
7. creaking gate hangs long; - битий посуд два небитих переживе
8. don't cross the bridge until you come to it; - Не забігай поперед батька в пекло
9. don't put the cart before the horse; - ставити віз попереду коня
10. the early bird catches the worm; - хто рано встає, того удача чекає
11. every dog has his day; - буде і на нашій вулиці свято
12. forbidden fruit is sweetest; - Заборонений плід – солодкий
13. if a thing is worth doing, it is worth doing well; - якщо і варто щось робити, то варто робити це
добре
14. its easy to be wise after the event; - сильний заднім розумом
15. it's never too late to mend; - краще пізно, ніж ніколи
16. it never rains but it pourеs; - прийшла біда - відчиняй ворота
17. more haste less speed; - поспішиш - людей насмішиш
18. no gain without pain; - без труда нема плода
19. necessity is the mother of invention; - голова на вигадки хитра
20. never look a gift horse in the mouth; - дарованому коню в зуби не дивляться
21. no news (is) good news; - відсутність новин - гарна новина
22. one swallow doesn't make a summer; - одна ластівка весни не робить
23. out of sight, out of mind; - з очей геть, із серця геть.
24. paddle your own canoe; - давати собі раду.
25. the proof of the pudding is in the eating; - обід впізнають по страві, а розум за слухання
26. the road to hell is paved with good intentions; - благими намірами пекло вимощена
27. the spirit is willing but the flesh is weak (The Bible); - добрий дух, а тіло немічне
28. still waters are deep; - Тиха вода греблю рве
29. time and tide wait for no man; - куй залізо, доки (поки, коли) гаряче.
30. too many cooks spoil the broth; - де велика рада, там рідкий борщ
31. when the cat's away the mice will play; - Кіт за пліт, а миші в танець.
32. where there's a will, there's a way; - Де хотіння, там і вміння
33. while there's life, there's hope; - поки живу - надіюсь
34. you can't run with the hare and hunt with the hounds; - і нашим, і вашим
35. you may lead a horse to water, but you can not make him drink; - ти можеш привести коня до води,
але не можеш змусити його пити.
36. man proposes and God disposes; - людина припускає, а Бог розташовує.
37. give a man a fish and he eats all day. Teach him catch fish and he eats for a lifetime; - Дайте людині
рибу, і він буде вечеряти на ніч; навчіть людину ловити рибу, і він буде вечеряти все життя.
40. an old man is like a child; - старі, як малі
41. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; - Рано лягати й рано вставати
роблять людину здоровою, багатою і мудрою.
42. there is no place like home; - в гостях добре, а вдома краще
43. one today is worth two tomorrows; - не сули журавля в небі, а дай синицю в руки
44. a man is old as he feels, a woman is old as she looks; - сивина в голову, а чорт в бороду волос
сивіє, а голова шаліє чоловік старіє, а чортяка під бік
45. many a good cow has a bad/evil calf; - нема лісу без вовка, а села без лихого чоловіка
46. one's eyes drop millstones; - видавлювати сьози
47. a forgetful head makes a weary pair of heels; - за дурною головою ноги плачуть
48. great talkers are all little doers; - Хто багато говорить, той мало робить
49. a great ship asks deep water/s; - великому кораблю велике плавання
50. great weeds grow apiece; - Бур'ян завжди добре росте.
51. to have not a penny to one's name/to have not a shirt to one's back; - (а)ні копійки за душею (при
душі)
52. keep your mouth shut and youfears open; - менше говори, більше слухай
53. spare the rod and spoil the child; - пошкодуєш різку ‒ зіпсуєш дитину.
54. a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof; - краще синиця в руках, ніж журавель у
небі
55. a bird in the hand is worth two in the bush; - близька соломка краща далекого сінця; синиця в
руках краще солов'я в лісі
56. birds of a feather flock together; - Два чоботи пара
57. the ass is known by its ears; - осла пізнаєш по вухах, а дурня – по балачках
59. a bitten child dreads the dog; - Горщиком назови, а в піч не станови
60. a burnt child dreads the fire/a scalded cat/dog fears cold water; - опікшись на молоці, дмухаєш i
на воду
61. the face is the index of the mind; - обличчя – дзеркало душі.
62. a fair face may hide a foul heart; - За прекрасною зовнішністю може ховатися низька душа.
63. far from eye, far from heart/seldom seen, soon forgotten; - Геть з очей і з серця
64. to fear as the devil fears the holy water; - боятися когось, як чорт ладана
65. to fiddle while Rome is burning; - займатися дурницями перед обличчям серйозної небезпеки
66. one's fingers are (all) thumbs; - руки як гаки
67. fish begins to stink at the head; - коли ігумен за чарку, то братія за ковші
69. a fool when he is silent is counted wise; - Мовчазний дурень схожий за розумника
70. friends may meet but mountains never; - Друзі можуть зустрітись, а гори - ніколи
71. friends are thieves of time; - Друзі крадуть твій час
72. God helps those who help themselves; - на Бога складайся (здавайся), а праці (а сам роботи)
не цурайся.
73. man is known by the company he keeps; - Скажи мені хто твій друг і я скажу тобі хто ти.
74. a good Jack makes a good Jill; - У хорошого чоловіка і дружина хороша
75. every god has his way; - буде і на нашій вулиці свято
76. fine feathers make the bird; - одяг красить людину
79. the wish is father to the thought; - бажання породжує думку
80. a word is enough to the wise; - розумному натяк, дурневі – кийок
81. a rolling stone catches no moss; - кому на місці не сидиться, той добра не наживе
82. rain at seven, fine at eleven. - Сім п'ятниць на тиждень
Exercise IX. Offer corresponding Ukrainian versions for the following English proverbs and
sayings:
A. speak of devil and he will appear; - Про вовка промовка, а він і тут
to teach the dog to bark; - Не вчи рибу плавати
you can not wash charcoal white; - Дурня вчити - у решеті воду носити.
velvet paws hide sharp paws; - м'яко стеле, та твердо спати.
he that will strive, must rise at five; - хто рано встає – тому Бог подає
life is not all cakes and ale; - Життя – це не лише ласощі й забави
little thieves are hanged, but great ones escape; - Малих злодіїв вішають, a великі уникають
покарання
rule with the rod of iron; - керувати жорстко
like teacher, like pupil; - який Сава, така й слава
like master, like land; - який хазяїн, такий і слуга
like father, like son; - яблучко від яблуні недалеко падає
like priest, like people; - який піп, така й парафія
as old cock crows, so doth the young; - яка яблунька, такі й яблучка
like begets like; - яка яблунька, такі й яблучка
as is the gardener so is the garden; - яка яблунька, такі й яблучка
like carpenter, like chips; - яка яблунька, такі й яблучка
as is the workman, so is the work; - Гречана каша сама себе хвалить
like draws to like; - Свій своє шукає
like cures like. – клин клином вишибають.