You are on page 1of 5

Урок 1 

 Тридцяте січня
 Класна робота

Вірші зарубіжних поетів про дружбу і  кохання.


Поезія  Роберта Бернса «Любов»
Я ЦЕ ЗНАЮ
1. Виконайзавдання.
—— Установи відповідність.

Джеймс Вальтер Фрідріх Джон


1 2 3 4
Олдрідж Скотт Шиллер Бойн

А Б В Г

«Хлопчик «Останній
I у смугастій II «Рукавичка» III «Айвенго» IV
дюйм»
піжамі»
1 2 3 4
В Б Г А
IV III II I
2. Виконай вправу «Запам’ятовую ефективно» (алгоритм на с. 44). Відтвори визначення.

1. Лірика — рід літератури, якому властиві


емоційність, схвильованість, сердечність.
2. Ліричний герой — образ, чиї думки,
переживання й почуття відтворені в  поезії.
3. Ліричний герой існує лише в художньому світі,
тому цього персонажа не варто ототожнювати з автором.
4. Віршована мова — ритмічно організована
й  образно-емоційна мова,
що може римуватися та мати поділ на строфи.
5. Вірш — невеликий, закінчений за змістом і формою
ліричний твір, написаний віршованою мовою.

3
3. Прочитай текст, виділяючи важливу, на твою думку, інформацію.
Роберт Бернс
(1759–1796)
Шотландський поет Роберт Бернс народився та ви-
ріс у  с. Алловей біля м. Ейра на півдні Шотландії. Його
творчість тісно пов’язана з  історією і  фольклором цієї
країни. 1785  року, коли поет познайомився з  Джин
Армор, вони заприсяглися одне одному у  вір­ності
й  підписали складене Робертом шлюбне свідоцтво,
за  яким назвали себе чоловіком та дружиною. Проте
Роберт Бернс такий документ не  визнавало тогочасне су­спільство.
Багатий батько Джин не  дав дозволу на шлюб і  почав
судове переслідування молодого літератора. Роберт Бернс був бідним,
тому мусив тривалий час переховуватися. Потрапивши до м. Единбур-
га, митець опублікував свої вірші, які пізніше ввійшли до його збірки.
Одним із  провідних мотивів творчості поета є  краса кохання, оспівана
Бернсом під впливом традиційних образів і  тем усної народної творчості.
У  1788  році він узяв офіційний шлюб із Джин Армор, якій присвятив
чимало художніх текстів.
Вірш «A Red, Red Rose» уперше з’явився 1794  року в  журналі «Scots
Songs», виданому за сприяння популяризатора шотландських пісень
П.  Урбані, з  яким певний час співпрацював поет. Роберт Бернс щиро вірив
у  те, що шотландська пісня не  повинна загубитися в  минулому. У  перед-
мові до твору П.  Урбані писав, що вірш отримав від «відомого шотланд-
ського поета», який почув подібні слова з  уст простої сільської дівчини.
У шотландській гельській мові слово любов  — luve  — в  оригіналі
вірша використане на позначення дієслова «любити», але для вираження
значення «кохана» його пишуть з  великої літери.
За матеріалами статті Ольги  Ніколенко 1

4.  Послухай вірш Роберта Бернса мовою оригіналу.
A Red, Red Rose
О my Luve’s like a red, red rose, Till a’the seas gang dry, my dear,
That’s newly sprung in June: And the rocks melt wi’ the sun;
О my Luve’s like the melodie, And I will luve thee still, my dear,
That’s sweetly play’d in tune. While the sands o’life shall run.
As fair art thou, my bonnie lass, And fare-thee-weel, my only Luve!
So deep in luve am I; And fare-thee-weel, a while!
And I will luve thee still, my dear And I will come again, my Luve,
Till a’the seas gang dry, Tho’ ’twere ten thousand mile!
• Які емоції викликала в  тебе поезія?
1
Ніколенко  О. Вірші зарубіжних поетів про дружбу і кохання. // Всесвітня література в  су-
часній школі. — 2016. — № 2. — С. 36–38.

4
5. Порівняй
два зразки українських перекладів вірша Роберта Бернса «Любов».
Дай відповіді на запитання.
Моя любов  — рожевий квіт Моя кохана  — пишна рожа,
В весінньому саду, Краса весняних днів;
Моя любов  — веселий спів, Моя кохана  — мелодійний,
Що з  ним я  в  світ іду. Приємно-зграйний спів.
О, як тебе кохаю я, Яка краса твоя безмежна —
Єдиная моя! Така й  любов моя;
Тому коханню не  зміліть, Тебе любитиму я, поки
Хоч висхнуть всі моря. Всі висохнуть моря.
Нехай посхнуть усі моря, І висохнуть моря, кохана,
Потануть брили скал, Й розтопиться граніт 1;
А ти навік любов моя — Тебе любитиму я, поки
Аж згасне сонця пал. Не западеться світ.
Прощай, прощай, мій рідний край, Прощай, прощай, моя кохана,
Прощай, моя любов, Я йду, я  йду звідсіль!
Та де  б не  був я, мила, знай — Та знову я  прийду, кохана,
Прийду до тебе знов! Й за десять тисяч миль!
(Переклад Миколи Лукаша) (Переклад Василя Мисика)

• Чим різняться поезія та проза?


• Який із видів лірики глибше передає особисті почуття
героя?
• Які образи-символи використовують поети для зображення
краси коханої?
• Які художні засоби відтворюють глибину почуттів ліричного героя?
• Чому автор використовує гіперболу в  зображенні вічності кохання?
• Яким є провідний мотив вірша Роберта Бернса «Любов»?

ТЕРЕЗИ
6. Зважусі «за» і  «проти» та визначся, якому перекладу віддаєш перевагу. Поясни
свій вибір, заповнюючи таблицю.
Переклад Миколи Лукаша Переклад Василя Мисика
Я н а д а ю п ер ев а гу п ер екл а д у В а си л я
М и си ка ,о скіл ь ки ,д л я м ен е ц ей п ер екл а д
л егш и й в п р о ч и та н н і і за п а м 'я то в ув а н н і і ц я
п о езія кр а щ е р и м уєть ся .

1
Граніт  — магматична гірська порода, довговічний і  дуже міцний будівельний матеріал.

5
ЛІТЕРАТУРНА ЛАБОРАТОРІЯ
7. Досліди текст поезії Роберта Бернса «Любов».
—— Визнач вид лірики (карта знань на с.  42). Ін ти м н а л ір и ка
—— Сформулюй мотив вірша. Р о зл ука н е д а є за б ути п о ч уття л ю б о в і д о ко ха н о ї л ю д и н и
і д о р ід н о ї зем л і,б о ц і п о ч уття м а ю ть в а ж л и в е зн а ч ен н я в ж и тті ко ж н о го
—— З’ясуй, які образи й  художні деталі допомагають розкрити ідею твору.
П и ш н а р о ж а ,п р и єм н о -згр а й н и й сп ів ,р о зто п и ть ся гр а н іт,за п а д еться св іт.
—— Поясни, чому саме їх створює автор.
8. Опрацюй тлумачний словничок. Виконай завдання.

ŠŠТлумачний словничок
Українською мовою вияв симпатії можна передати двома словами:
любов і  кохання.
Кохання  — почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої
статі; закохання; особа, що викликає таке почуття; кохана людина.
Любов  — почуття глибокої сердечної прив’язаності до кого-, чого-
небудь; інтерес, потяг до чого-небудь.

—— Склади речення, розкриваючи значення цих слів. К о ха н н я і л ю б о в ц е п о ч уття


гл
 и б о ко ї сер д еч н о ї п р и хи л ьн о сті і п р и в 'я за н о сті д о ін ш и х о сіб ,п о тя г.

—— Вислови власний здогад, чому автор назвав поезію «Любов», а  не «Кохання».
—— Розкрий, як у  вірші проявився дух шотландської незалежності.

МИСТЕЦЬКА ХВИЛИНКА
  Послухай
9.  музичну композицію на слова Роберта Бернса у  виконанні шотланд­
ського музиканта й  автора пісень Енді Стюарта (1933–1993).
• Які емоції в  тебе викликає цей музичний твір?
10. Склади сенкан зі словом любов (алгоритм на с.  45).

Л ю бов
П а л а ю ч а ,ка зко в а

З а ч а р о в ує,п ід н о си ть,в есел и ть


Н е ко ж ен в м іє утр и м а ти
К о ха н н я

6
LIKE-ЗАВДАННЯ
11. Підсумуй свою роботу на уроці. Зазнач, що сподобалося.

Домашнє завдання
1. Устав пропущене.
Лірика  — ______ р ід літератури, якому властиві ем о ц ій н ість ,
_____________________________,
схв и л ь о в а н ість  сер д еч н ість .
Ліричний герой  — ___________, образ чиї думки, п ер еж и в а н н я
п о ч уття
й __________________________ відтворені в  поезії.
Ліричний герой існує лише в  художньому світі, тому цей образ не  вар-
п о р ів н ю в а ти
то _____________________________ з  автором.
Віршована мова  — ___________________ р и тм ічн а організована й   о б р а зн о -
ем о ц ій н а
        мова, що може римуватися та мати поділ на строфи.
Вірш  — невеликий, закінчений за змістом і  формою  л ір и ч н и й
твір, написаний ___________________________
в ір ш о в а н о ю мовою.

2. Склади партитуру поезії Роберта Бернса в  перекладі Миколи Лукаша. За по­


треби скористайся пам’яткою на с.  46.

Моя любов  — рожевий квіт


II
Моя любов  — рожевий квіт Нехай посхнуть усі моря, I
В весінньому саду, I Потануть брили скал, I
II II
Моя любов  — веселий спів, I А ти навік любов моя —
Що з  ним я  в  світ іду. III Аж згасне сонця пал,I

О, I як тебе кохаю я, I Прощай,I прощай, I мій рідний край, I


Єдиная моя! III Прощай,I моя любов, I
II
Тому коханню не  зміліть, I Та де  б не  був я,I мила, знай —
Хоч висхнуть всі моря. III Прийду до тебе знов! III

You might also like