Professional Documents
Culture Documents
Vaau 2015 12 1 8
Vaau 2015 12 1 8
Васильєва-Шаламова
Ж .В. Васильєва-Шаламова
кандидат юридичних наук, доцент кафедри
правосуддя, Київський національний
університет імені Тараса Шевченка
А
ктуальність теми. Реалізація одного з осно-
вних принципів цивільного процесу – мови
судочинства має важливе значення для
повноти здійснення прав та обов’язків учасни-
ків судового провадження. Спеціальним суб’єктом
У статті аналізуються роль та місце перекладача забезпечення цього права виступає перекладач,
у реалізації принципу мови судочинства в який залучається для осіб, які не володіють мовою
цивільному процесі. Наводяться підстави судочинства. Застосування даного принципу в
для залучення в процес перекладача,
визначення його процесуального статусу цивільному процесі є відправною точкою для визна-
(прав та обов’язків), правовідносини, що чення місця та ролі перекладача у розгляді судової
виникають у зв’язку з реалізацією принципу справи. Іншими словами, встановлення комуніка-
мови цивільного судочинства за допомогою
діяльності перекладача в цивільному ції (тобто можливості змістового і логічного розу-
судочинстві. Автором проведено порівняльний міння один одного) між судом і сторонами, які не
аналіз залучення перекладача в цивільному володіють мовою судочинства, а також між самими
судочинстві деяких іноземних держав.
сторонами відповідно до вимог галузевого зако-
Ключові слова: принцип мови судочинства,
перекладач, цивільне процес, права та обов’язки
нодавства і, власне, виступає в якості іманентного
перекладача, переклад, судовий розгляд. змісту його процесуальної функції. Залучення та
участь у процесі перекладача на практиці викликає
чимало запитань, що вказує на необхідність більш
Role and place of principle translator
for the language of proceedings in детальної наукової розробки цієї гарантії забезпе-
a civil proceeding Ukraine чення реалізацій даного принципу.
Vasyleva-Shalamova Zh. Стан дослідження. Проблемні питання мови
Received: 20 Mar 2015. судочинства та участі перекладача в процесі
62
Ж .В. Васильєва-Шаламова
процесі своєю рідною мовою, або мовою розголошувати відомості, які стали йому
якою вона володіє та надати послуги пере- відомі при розгляді справ, у яких він брав
кладача та забезпечити цій особі права на участь як перекладач. Наприклад, якщо
отримання процесуального документу на мала місце таємниця усиновлення, дер-
її мові шляхом перекладу. жавна таємниця, відомості про інтимні
Законодавець розглядає участь перекла- стосунки сторін тощо [11, 249].
дача аж не як технічний засіб, але як кон- Крім того, перекладач зобов’язаний у
ституційну гарантію прав громадян та разі необхідності підготувати коментар до
інтересів правосуддя. перекладеного їм документу і відзначити
Очевидно, що від якості законодавчої місця, які видаються йому суттєвими, а
регламентації прав перекладача і порядку також пояснити значення іншомовних
його участі у справі по суті залежить мож- лексем (слів і словосполучень), що позна-
ливість особи, яка не володіє державною чають соціокультурні та етнорелігійні
мовою бути повноцінним учасником судо- явища народу, представником якого є
вого процесу. автор перекладеного ним документа.
В той же час передбачена у ЦПК Укра- Переклад якій здійснюється під час
їни процедура залучення та участі пере- судового провадження відрізняється від
кладача в цивільних справах не може бути звичайного.
визнана ефективною. Ми можемо говорити про те, що пись-
Так, відповідно до ч. 1 ст. 55 ЦПК мовий переклад процесуального доку-
України перекладачем може бути мента, не будучи сам по собі доказом у
особа, яка вільно володіє мовою, якою справі, проте є джерелом уявлень про
здійснюється цивільне судочинство, та наявність чи відсутність обставин, що під-
іншою мовою, знання якої необхідне лягають доведенню або, навпаки, спросту-
для усного чи письмового перекладу з ванню, тобто підставою, з використанням
однієї мови на іншу, а також особа, яка якої відбувається доведення позиції тієї чи
володіє технікою спілкування з глухими, іншої сторони цивільно-правового спору.
німими чи глухонімими. Отже, перекла- Тому ми можемо розглядати переклад
дач є фахівцем у галузі спеціальних знань документа як своєрідний процесуальний
(лінгвістичних). акт, в результаті якого інформація, пере-
дана письмово мовою, що відрізняється
Слід зазначити, що мова йде саме
від мови судочинства, набуває форму,
про фахівця (спеціаліста) з лінгвістич-
доступну оцінці, тобто стає відомостями,
них знань, оскільки не будь-яка особа,
на підставі яких потім будується дове-
яка володіє іноземною мовою або
дення обставин справи.
технікою спілкування з глухими, німими
чи глухонімими, може бути переклада- Однак, як показує аналіз судової прак-
чем у цивільному процесі. Як правильно тики, наявність документа, що підтвер-
наголошується в юридичній літературі, джує належну освіту, не завжди свідчіть
перекладач повинен знати юридичну про володіння спеціальними знаннями в
термінологію – українську, так й іно- цій галузі. Прикладом може бути справа,
земну, повинен брати на себе обов’язок не розглянута Шевченківським районним
63
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015
судом м. Києва, між позивачем Р.В.А. та Відповідно до пункту 17 ПВСУ «Про
Г.Л. щодо визнання шлюбу недійсним. застосування норм цивільного процесу-
У цьому випадку громадянка України ального законодавства при розгляді справ
Р.В.А. подала позовну заяву про визнання у суді першої інстанції» № 2 від 12 червня
шлюбу недійсним до громадянина Китаю 2009 р. суд має забезпечити при розгляді
Г.Л. Під час судового розгляду з’ясувалось, справи здійснення цивільного судочин-
що для забезпечення повного та всебіч- ства державною мовою, складання судо-
ного розгляду справи необхідно запро- вих документів лише державною мовою,
сити перекладача, оскільки позивачка не незалежно від клопотання учасників про-
достатньо володіє китайською мовою, а цесу. ЦПК не зобов’язує суд перекласти
відповідач, звісно, не дуже добро розу- складені ним судові документи чи посвід-
міє українську. Хоча суддя і запросив до чувати їх в разі здійснення перекладу
справи перекладача китайської мови, на іншими особами. Разом з тим, з рахуван-
жаль, останній не зміг кваліфіковано пере- ням ст. 10 Конституції України особи,
класти суть справи, тому суддя був виму- які беруть участь у справі і не володі-
шений відкласти розгляд справи у зв’язку ють або недостатньо володіють держав-
необхідністю заміни перекладача та залу- ною мовою, вправі робити заяви, давати
чення до участі в справі іншого перекла- пояснення, виступати в суді і заявляти
дача [9]. клопотання рідною мовою або мовою,
якою вони володіють, користуючись при
На жаль, у судовій практиці такі цьому послугами перекладача в порядку,
випадки непоодинокі [6]. Посвідчення встановленому ст.ст. 22, 23, 55, 86, 130,
належної освіти перекладача не завжди є 164 та іншими нормами ЦПК. За зміс-
підтвердженням достатнього рівня знань у том ст. 55 ЦПК запрошення перекладача
галузі спеціальної юридичної термінології, до участі у справі є обов’язком особи, яка
що використовується при розгляді різних бере участь у справі, а не суду [8].
категорій цивільних справ.
Проте не можна погодитись з даним
Водночас у цивільному процесі пере- роз’ясненнями у цій постанові пленуму,
кладач, надає технічну допомогу, застосо- оскільки переглянути зміст ст. 55 ЦПК
вуючи при цьому спеціальні знання. Хоча України то ми не побачимо такої норми,
перекладач є фахівцем у галузі лінгвістич- де мова йде про обов’язок особи само-
них знань, його участь і знання викорис- стійно запрошувати перекладача до участі
товуються для забезпечення принципів у справі.
рівності й змагальності сторін.
Для участі перекладача в процесі
Процесуальні функції перекла- обов’язково потрібна ініціатива особи,
дача полягають у встановленні фактич- яка не володіє мовою судочинства. У зв’язку
них даних за допомогою правильного і з цим слід погодитись з пропозицією про-
повного перекладу, у сприянні учасни- цесуалістів щодо необхідності уточнення
кам процесу щодо отримання інформа- відповідного положення процесуального
ції про обставини справи. Його участь у закону [11, 247–248]. Адже відповідно до
процесі зумовлена принципом здійснення ч. 2 ст. 55 ЦПК України перекладач допус-
судочинства державною мовою. кається до участі у справі за ухвалою суду
64
Ж .В. Васильєва-Шаламова
за заявою особи, яка бере участь у справі. Отже, перекладач у процесі розгляду
Разом з тим, на нашу думку, тільки особа, цивільної справи судом і під час судового
яка безпосередньо потребує допомоги пере- засідання має право (ч. 3 ст. 55 ЦПК):
кладача, може виступати ініціатором
• задавати присутнім при перекладі учас-
цього питання.
никам процесу питання для уточнення
А також, у випадку коли суд бачить, перекладу;
що особа не володіє мовою судочинства,
проте не заявляє клопотання про залу- • ознайомлюватись з протоколом судо-
чення перекладача, суд повинен в інтере- вого засідання або окремої процесуальної
сах судочинства та захисту прав особи на дії;
свій розсуд залучити перекладача. • робити зауваження з приводу правиль-
Так само у ЦПК України не врегульо- ності перекладу, що підлягають внесенню
вано питання про те, що особа, яка потре- до протоколу судового засідання; відмови-
бує допомоги перекладача, має право тися від участі у цивільному процесі, якщо
запропонувати його кандидатуру. Звісно, він не володіє достатніми знаннями мови,
окремі юристи вважають, що це перед- необхідної для перекладу. Однак наведе-
бачається само собою [5, 166], але якщо ний вище перелік прав, на наш погляд, не
право учасника процесу не регламенто- може бути визнаний вичерпним. Згідно
вано ЦПК України, то реалізувати його на галузевому процесуальному закону пере-
практиці не завжди вдається можливим. кладач також може:
З огляду на це для забезпечення прин- • заявляти самовідвід і відводи (ст. 23
ципу рівності сторін пропонуємо вне- ЦПК);
сти відповідні зміни у ч. 2 ст. 55 ЦПК
• отримувати відшкодування витрат на
України та викласти її у такій редакції:
проїзд та проживання, понесених у зв’язку
«Перекладача можна залучити до участі у
з явкою до суду, а також добових (ч. 1
цивільному процесі за ініціативою суду або
ст. 86 ЦПК).
за заявою особи, яка бере участь у справі, і
не володіє вільно мовою, якою здійснюється Однак серед повноважень перекла-
цивільне судочинство, або є глухою, дача не має права на оскарження дій або
німою чи глухонімою, ця особа має право бездіяльності суду відносно обмеження
запропонувати конкретну кандидатуру його прав, що на наш погляд, є обмежен-
перекладача. Перекладач допускається до ням перекладача у способах захисту його
участі у справі ухвалою суду». прав. Суттєві особливості участі перекла-
Перекладачі грають ключову роль у дача у виконанні процесуальних процедур,
встановленні мовних контактів і відносин пов’язаних з призначенням судового засі-
між учасниками цивільного судочинства. дання без попереднього слухання, а також
Без перекладача неможливо здійснювати у проведенні попереднього судового засі-
підготовчі та судові дії, а також захист дання у цивільний справі, особливості
прав і свобод людини і громадянина у перекладу судових дебатів сторін, і це дає
випадках, коли хто-небудь з учасників підстави стверджувати наскільки важли-
процесу не володіє або недостатньо воло- вим є питання компетентності та захище-
діє державною мовою. ності перекладача у процесі.
65
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015
66
Ж .В. Васильєва-Шаламова
Список літератури:
1. Закон України «Про засади державної мовної політики» від 3 липня 2012 р.
№ 5029-VI [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon1.rada.gov.ua/laws/
show/5029-17/paran92#n66
2. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) «О присяжных
переводчиках» (объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) [Электронный ресурс]
// RT I. 2001.16.70. − Режим доступа : http://proc-nn.ru/data/objects/116/files/
proc_m_2013_3.pdf
3. Кравчук В. М. Науково-практичний коментар Цивільного процесуального кодексу
України / В. М. Кравчук, О. І. Угриновська. – К. : Істина, 2006. – 944 с.
4. Кузнецов О. Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве
и порядок ее приобретения // Современное право : научно-практический журнал. –
2007. – № 10. – С. 40–50.
5. Луспеник Д. Д. Настільна книга професійного судді при розгляді цивільних справ :
(складання суд. процесуал. док. за новим ЦПК України) / Д. Д. Луспеник. – Х. : Харків
юрид., 2005. – 640 с.
6. Манукян В. Проблемы перевода в юриспруденции / В. Манукян // Юридическая
практика. – 2008. – № 7. – С. 14–15
7. Покрещук О. Процесуальне становище перекладача в нотаріальному та інших юри-
дично значущих процесах: проблемні питання / О. Покрещук, С. Фурса // Право
України. – 2000. – № 10. – С. 87–90.
8. Про застосування норм цивільного процесуального законодавства при розгляді
цивільних справ у суді першої інстанції : постанова Пленуму Верховного Суду України
67
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015
Vasyleva-Shalamova Zh.
Abstract: In the article a role and place of translator are analysed in realization of princi-
ple of language of rule-making in civil procedure. Grounds over are brought for bringing in
the process of translator, decision of him judicial status (rights and duties), legal relationships
that arise up in connection with realization of principle of language of the civil rule-making
by means of activity of translator in the civil rule-making. In addition the short compara-
tive analysis of bringing in of translator is conducted in the civil rule-making of some foreign
states. Formulated their own proposals for improvement of the entity for the purpose of leg-
islative consolidation.
Analysing judicial practice an author attention is accented on the competence of transla-
tor, his levels of know ledges not only of language which a person which takes part in busi-
ness but also in relation to problems which arise up with complication of translating into the
language of the civil legal proceeding communicates, in particular legal terminology. The
questions of bringing in of translator come into question in business not after the solicitor of
persons which take part in business, but on initiative of person which needs help last or on
initiative of court when he sees a requirement in the use of services of translator.
Keywords: parties, parties to civil legal proceedings, the notion of parties, characterizing
features of the parties.
Васильева-Шаламова Ж .В.
68
Ж .В. Васильєва-Шаламова
69