You are on page 1of 9

Ж .В.

Васильєва-Шаламова

Роль та місце перекладача


у реалізації принципу мови
судочинства у цивільному
процесі України
УДК: 347.973

Ж .В. Васильєва-Шаламова
кандидат юридичних наук, доцент кафедри
правосуддя, Київський національний
університет імені Тараса Шевченка

А
ктуальність теми. Реалізація одного з осно-
вних принципів цивільного процесу – мови
судочинства має важливе значення для
повноти здійснення прав та обов’язків учасни-
ків судового провадження. Спеціальним суб’єктом
У статті аналізуються роль та місце перекладача забезпечення цього права виступає перекладач,
у реалізації принципу мови судочинства в який залучається для осіб, які не володіють мовою
цивільному процесі. Наводяться підстави судочинства. Застосування даного принципу в
для залучення в процес перекладача,
визначення його процесуального статусу цивільному процесі є відправною точкою для визна-
(прав та обов’язків), правовідносини, що чення місця та ролі перекладача у розгляді судової
виникають у зв’язку з реалізацією принципу справи. Іншими словами, встановлення комуніка-
мови цивільного судочинства за допомогою
діяльності перекладача в цивільному ції (тобто можливості змістового і логічного розу-
судочинстві. Автором проведено порівняльний міння один одного) між судом і сторонами, які не
аналіз залучення перекладача в цивільному володіють мовою судочинства, а також між самими
судочинстві деяких іноземних держав.
сторонами відповідно до вимог галузевого зако-
Ключові слова: принцип мови судочинства,
перекладач, цивільне процес, права та обов’язки
нодавства і, власне, виступає в якості іманентного
перекладача, переклад, судовий розгляд. змісту його процесуальної функції. Залучення та
  
участь у процесі перекладача на практиці викликає
чимало запитань, що вказує на необхідність більш
Role and place of principle translator
for the language of proceedings in детальної наукової розробки цієї гарантії забезпе-
a civil proceeding Ukraine чення реалізацій даного принципу.
Vasyleva-Shalamova Zh. Стан дослідження. Проблемні питання мови
Received: 20 Mar 2015. судочинства та участі перекладача в процесі

©  Ж .В. Васильєва-Шаламова,  2015 61


Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015

розглядались науковцями головним будь-якій сфері діяльності, у тому числі в


чином на фундаментальному рівні у кри- цивільному судочинстві.
мінальному судочинстві. Даній пробле- Право на використання національної
матиці приділяли увагу вчені І.І. Бунова, мови є невід’ємною частиною прав людини
О.П. Гішина, О.П. Головінська, М.А. Джа- які закріплено в Загальній Декларації прав
фаркулієв, Я.М. Ішмухаметов, О.Ю. Кузне- людини (1948 р.). У ст. 4 Цивільного про-
цов, М.І. Леоненко та інші. цесуального кодексу Украї­ни (далі ЦПК
В переважній більшості цивілісти роз- України) зазначено що правосуддя здій-
глядали питання участі перекладача в снюється на засадах поваги до честі і гід-
процесі на науковому рівні у науково- ності, рівності перед законом і судом
практичних коментарях (С.С.  Бичкова, незалежно від мовних та інших ознак усіх
В.М.  Кравчук, О.І.  Угриновська, З.Р.  Ро- учасників цивільного процесу.
мовська, Ю.С.  Червоний, С.Я.  Фурса та Згідно з положенням ст. 7 ЦПК Укра-
ін.), поодиноко у підручниках у розділі їни мова цивільного судочинства визнача-
інші учасники цивільного процесу, рідше ється ст.  14 Закону України «Про засади
це питання висвітлювалось в окремих пу- державної мовної політики» від 3 липня
блікаціях у юридичних виданнях, та тезах 2012 р. № 5029-VI [1]. Відповідно до якої
доповідей на наукових конференціях. Зва- судочинство в Україні у цивільних, госпо-
жаючи на це виникає необхідність більш дарських, адміністративних і криміналь-
детального розгляду процесуально-право- них справах здійснюється державною
вого статусу перекладача в продовженні мовою (ч. 1ст. 14 цього закону).
вивчення даної проблематики.
Зокрема, особам, що беруть участь у
Метою статті є встановлення наяв- розгляді справи в суді, забезпечується
ності підстав для залучення в процес право вчиняти усні процесуальні дії
перекладача, визначення його процесу- (робити заяви, давати показання і пояс-
ального статусу (прав та обов’язків), пра- нення, заявляти клопотання і скарги, ста-
вовідносини, що виникають у зв’язку з вити запитання тощо) рідною мовою
реалізацією принципу мови цивільного або іншою мовою, якою вони володіють,
судочинства за допомогою діяльності користуючись послугами перекладача у
перекладача в цивільному судочинстві, та встановленому процесуальним законо-
порівняння українського законодавства з давством порядку. У межах території, на
законодавством інших країн. якій поширена регіональна мова (мови),
Виклад основного матеріалу дослі- що відповідає умовам ч.  3 ст.  8 цього
дження. Мова є універсальним засобом Закону, послуги перекладача з регіональ-
спілкування людей, унікальної людської ної мови або мови меншини (мов), у разі
цінністю, невід’ємним елементом будь- їх необхідності, надаються без додатко-
якої етнічної спільності та її культури, вих для цих осіб витрат (ч. 4 ст. 14 Закону
основною формою прояву особистості України «Про засади державної мовної
і національної самосвідомості громадя- політики»).
нина. Мова – це феномен суспільних від- Отже, суд зобов’язаний забезпечити
носин, ідеальний інструмент пізнання в особу правом розмовляти в судовому

62
Ж .В. Васильєва-Шаламова

процесі своєю рідною мовою, або мовою розголошувати відомості, які стали йому
якою вона володіє та надати послуги пере- відомі при розгляді справ, у яких він брав
кладача та забезпечити цій особі права на участь як перекладач. Наприклад, якщо
отримання процесуального документу на мала місце таємниця усиновлення, дер-
її мові шляхом перекладу. жавна таємниця, відомості про інтимні
Законодавець розглядає участь перекла- стосунки сторін тощо [11, 249].
дача аж не як технічний засіб, але як кон- Крім того, перекладач зобов’язаний у
ституційну гарантію прав громадян та разі необхідності підготувати коментар до
інтересів правосуддя. перекладеного їм документу і відзначити
Очевидно, що від якості законодавчої місця, які видаються йому суттєвими, а
регламентації прав перекладача і порядку також пояснити значення іншомовних
його участі у справі по суті залежить мож- лексем (слів і словосполучень), що позна-
ливість особи, яка не володіє державною чають соціокультурні та етнорелігійні
мовою бути повноцінним учасником судо- явища народу, представником якого є
вого процесу. автор перекладеного ним документа.

В той же час передбачена у ЦПК Укра- Переклад якій здійснюється під час
їни процедура залучення та участі пере- судового провадження відрізняється від
кладача в цивільних справах не може бути звичайного.
визнана ефективною. Ми можемо говорити про те, що пись-
Так, відповідно до ч.  1 ст.  55 ЦПК мовий переклад процесуального доку-
України перекладачем може бути мента, не будучи сам по собі доказом у
особа, яка вільно володіє мовою, якою справі, проте є джерелом уявлень про
здійснюється цивільне судочинство, та наявність чи відсутність обставин, що під-
іншою мовою, знання якої необхідне лягають доведенню або, навпаки, спросту-
для усного чи письмового перекладу з ванню, тобто підставою, з використанням
однієї мови на іншу, а також особа, яка якої відбувається доведення позиції тієї чи
володіє технікою спілкування з глухими, іншої сторони цивільно-правового спору.
німими чи глухонімими. Отже, перекла- Тому ми можемо розглядати переклад
дач є фахівцем у галузі спеціальних знань документа як своєрідний процесуальний
(лінгвістичних). акт, в результаті якого інформація, пере-
дана письмово мовою, що відрізняється
Слід зазначити, що мова йде саме
від мови судочинства, набуває форму,
про фахівця (спеціаліста) з лінгвістич-
доступну оцінці, тобто стає відомостями,
них знань, оскільки не будь-яка особа,
на підставі яких потім будується дове-
яка володіє іноземною мовою або
дення обставин справи.
технікою спілкування з глухими, німими
чи глухонімими, може бути переклада- Однак, як показує аналіз судової прак-
чем у цивільному процесі. Як правильно тики, наявність документа, що підтвер-
наголошується в юридичній літературі, джує належну освіту, не завжди свідчіть
перекладач повинен знати юридичну про володіння спеціальними знаннями в
термінологію – українську, так й іно- цій галузі. Прикладом може бути справа,
земну, повинен брати на себе обов’язок не розглянута Шевченківським районним

63
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015

судом м.  Києва, між позивачем Р.В.А. та Відповідно до пункту 17 ПВСУ «Про
Г.Л. щодо визнання шлюбу недійсним. застосування норм цивільного процесу-
У цьому випадку громадянка України ального законодавства при розгляді справ
Р.В.А. подала позовну заяву про визнання у суді першої інстанції» № 2 від 12 червня
шлюбу недійсним до громадянина Китаю 2009 р. суд має забезпечити при розгляді
Г.Л. Під час судового розгляду з’ясувалось, справи здійснення цивільного судочин-
що для забезпечення повного та всебіч- ства державною мовою, складання судо-
ного розгляду справи необхідно запро- вих документів лише державною мовою,
сити перекладача, оскільки позивачка не незалежно від клопотання учасників про-
достатньо володіє китайською мовою, а цесу. ЦПК не зобов’язує суд перекласти
відповідач, звісно, не дуже добро розу- складені ним судові документи чи посвід-
міє українську. Хоча суддя і запросив до чувати їх в разі здійснення перекладу
справи перекладача китайської мови, на іншими особами. Разом з тим, з рахуван-
жаль, останній не зміг кваліфіковано пере- ням ст.  10 Конституції України особи,
класти суть справи, тому суддя був виму- які беруть участь у справі і не володі-
шений відкласти розгляд справи у зв’язку ють або недостатньо володіють держав-
необхідністю заміни перекладача та залу- ною мовою, вправі робити заяви, давати
чення до участі в справі іншого перекла- пояснення, виступати в суді і заявляти
дача [9]. клопотання рідною мовою або мовою,
якою вони володіють, користуючись при
На жаль, у судовій практиці такі цьому послугами перекладача в порядку,
випадки непоодинокі [6]. Посвідчення встановленому ст.ст.  22, 23, 55, 86, 130,
належної освіти перекладача не завжди є 164 та іншими нормами ЦПК. За зміс-
підтвердженням достатнього рівня знань у том ст. 55 ЦПК запрошення перекладача
галузі спеціальної юридичної термінології, до участі у справі є обов’язком особи, яка
що використовується при розгляді різних бере участь у справі, а не суду [8].
категорій цивільних справ.
Проте не можна погодитись з даним
Водночас у цивільному процесі пере- роз’ясненнями у цій постанові пленуму,
кладач, надає технічну допомогу, застосо- оскільки переглянути зміст ст. 55 ЦПК
вуючи при цьому спеціальні знання. Хоча України то ми не побачимо такої норми,
перекладач є фахівцем у галузі лінгвістич- де мова йде про обов’язок особи само-
них знань, його участь і знання викорис- стійно запрошувати перекладача до участі
товуються для забезпечення принципів у справі.
рівності й змагальності сторін.
Для участі перекладача в процесі
Процесуальні функції перекла- обов’язково потрібна ініціатива особи,
дача полягають у встановленні фактич- яка не володіє мовою судочинства. У зв’язку
них даних за допомогою правильного і з цим слід погодитись з пропозицією про-
повного перекладу, у сприянні учасни- цесуалістів щодо необхідності уточнення
кам процесу щодо отримання інформа- відповідного положення процесуального
ції про обставини справи. Його участь у закону [11, 247–248]. Адже відповідно до
процесі зумовлена принципом здійснення ч. 2 ст. 55 ЦПК України перекладач допус-
судочинства державною мовою. кається до участі у справі за ухвалою суду

64
Ж .В. Васильєва-Шаламова

за заявою особи, яка бере участь у справі. Отже, перекладач у процесі розгляду
Разом з тим, на нашу думку, тільки особа, цивільної справи судом і під час судового
яка безпосередньо потребує допомоги пере- засідання має право (ч. 3 ст. 55 ЦПК):
кладача, може виступати ініціатором
• задавати присутнім при перекладі учас-
цього питання.
никам процесу питання для уточнення
А також, у випадку коли суд бачить, перекладу;
що особа не володіє мовою судочинства,
проте не заявляє клопотання про залу- • ознайомлюватись з протоколом судо-
чення перекладача, суд повинен в інтере- вого засідання або окремої процесуальної
сах судочинства та захисту прав особи на дії;
свій розсуд залучити перекладача. • робити зауваження з приводу правиль-
Так само у ЦПК України не врегульо- ності перекладу, що підлягають внесенню
вано питання про те, що особа, яка потре- до протоколу судового засідання; відмови-
бує допомоги перекладача, має право тися від участі у цивільному процесі, якщо
запропонувати його кандидатуру. Звісно, він не володіє достатніми знаннями мови,
окремі юристи вважають, що це перед- необхідної для перекладу. Однак наведе-
бачається само собою [5,  166], але якщо ний вище перелік прав, на наш погляд, не
право учасника процесу не регламенто- може бути визнаний вичерпним. Згідно
вано ЦПК України, то реалізувати його на галузевому процесуальному закону пере-
практиці не завжди вдається можливим. кладач також може:
З огляду на це для забезпечення прин- • заявляти самовідвід і відводи (ст. 23
ципу рівності сторін пропонуємо вне- ЦПК);
сти відповідні зміни у ч.  2 ст.  55 ЦПК
• отримувати відшкодування витрат на
України та викласти її у такій редакції:
проїзд та проживання, понесених у зв’язку
«Перекладача можна залучити до участі у
з явкою до суду, а також добових (ч. 1
цивільному процесі за ініціативою суду або
ст. 86 ЦПК).
за заявою особи, яка бере участь у справі, і
не володіє вільно мовою, якою здійснюється Однак серед повноважень перекла-
цивільне судочинство, або є глухою, дача не має права на оскарження дій або
німою чи глухонімою, ця особа має право бездіяльності суду відносно обмеження
запропонувати конкретну кандидатуру його прав, що на наш погляд, є обмежен-
перекладача. Перекладач допускається до ням перекладача у способах захисту його
участі у справі ухвалою суду». прав. Суттєві особливості участі перекла-
Перекладачі грають ключову роль у дача у виконанні процесуальних процедур,
встановленні мовних контактів і відносин пов’язаних з призначенням судового засі-
між учасниками цивільного судочинства. дання без попереднього слухання, а також
Без перекладача неможливо здійснювати у проведенні попереднього судового засі-
підготовчі та судові дії, а також захист дання у цивільний справі, особливості
прав і свобод людини і громадянина у перекладу судових дебатів сторін, і це дає
випадках, коли хто-небудь з учасників підстави стверджувати наскільки важли-
процесу не володіє або недостатньо воло- вим є питання компетентності та захище-
діє державною мовою. ності перекладача у процесі.

65
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015

Отже, участь перекладача в цивільному Слід також додати, що в ряді випад-


процесі є гарантією забезпечення права на ків, крім знання мови, перекладач пови-
судовий захист особам, які беруть участь нен також володіти рядом інших навичок,
у справі, й не володіють або недостатньо зокрема володіти юридичною терміно-
володіють державною мовою. Саме тому логією та іншою спеціальною лексикою
процесуальний порядок участі переклада- (наприклад, при перекладі даних судово-
чів у цивільному процесі потребує удоско- медичної експертизи). Таким чином,
налення, адже поряд з запропонованими процесуальне законодавство та судова
нами змінами необхідно вирішити цілу практика не виробили критерії оцінки
низку питань: можливість ведення про- рівня професійної підготовки переклада-
цесу іноземною мовою, якщо усі особи, чів. Проблема неякісного перекладу також
які беруть участь у справі, не володіють посилюється тим, що відсутній законодав-
мовою судочинства [3, 206–207], порядок чий порядок залучення та атестації судо-
пошуку перекладача (хто повинен шукати, вих перекладачів, а також єдиної бази
в які строки тощо), доцільність залучення фахівців, що містить відомості про їх ква-
до матеріалів справи диплому перекладача ліфікації [4, 40–50].
тощо.
Якщо звернутися до зарубіжного
Перекладач зобов’язаний здійснювати досвіду залучення перекладача в процес то
повний і правильний переклад, посвід- це питання вирішується по різному. Спе-
чувати правильність перекладу своїм під- ціальний статус посвідченого перекладача,
писом в процесуальних документах отже термінолога або усного перекладача існує
можна зробити висновок, що обов’язком у Професійному кодексі Квебеку (Канада)
перекладача у цивільному процесі є [7, 88].
добросовісність та відповідальність сто-
Інститут «присяжних перекладачів»
совно наданих йому матеріалів. Можна
існує і більшості європейських країн. У
умовна виділити дві форми перекладу які
Франції діяльність бюро перекладів під-
використовуються в цивільному процесі
лягає обов’язковому державному ліцен-
перекладачем це письмова та усна. Усний
зуванню, а «присяжні перекладачі»
переклад використовується при прове-
працюють при апеляційних судах. У Бель-
денні процесуальних дій, при спілку-
гії функцію призначення та контролю за
ванні перекладача з особою, яка не володіє
присяжними перекладачами здійснює
мовою судочинства, при розгляді цивіль-
окружній суд, у Великобританії – само-
ної справи в суді першої інстанції та при
регульована організація перекладачів. У
перегляді судових рішень. Письмовий
Німеччині перекладачі складають іспит
переклад здійснюється у разі, коли необ-
при торгово-промислових палатах відпо-
хідно перевести письмовий документ на
відних земель і призначаються на посаду
мову судочинства, або з мови судочин-
судами. Найбільший інтерес представ-
ства для вручення копій даного документу
ляє досвід Естонії, де закон про присяж-
особі, яка не володіє мовою судочин-
них перекладачів був прийнятий 17 січня
ства, або перевести документ, отриманий
2001 р. [2].
від вказаної особи, на мову судочинства
для приєднання перекладу до матеріалів У сучасній Росії інститут присяжних
цивільної справи. перекладачів відсутній, а надання послуг

66
Ж .В. Васильєва-Шаламова

з перекладу не відноситься до видів можливість реалізувати свої права як рів-


діяльності на здійснення яких потрібна ного учасника у процесі. Варто задума-
ліцензія [10]. тись в якому становищі опиняється особа
у процесі якщо вона не тільки не розу-
Стосовно нашої держави можливо
міє мови судочинства, але і не отримує
було б доречно створити реєстр атес-
належну допомогу від перекладача.
тованих перекладачів при Міністерстві
юстиції України до якого могли зверта- Таким чином, необхідно сказати, що
тись як судді так і безпосередньо всі учас- проблематика мовного питання є одним
ники цивільного процесу які потребують з найскладніших питань як з точки зору
кваліфікованої допомоги останнього. теоретико-правових наукових досліджень
Крім того, як вже зазначалось, це єдина так і практики застосування у судах.

Список літератури:
1. Закон України «Про засади державної мовної політики» від 3 липня 2012  р.
№  5029-VI [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://zakon1.rada.gov.ua/laws/
show/5029-17/paran92#n66
2. Закон Эстонской Республики от 17.01.2001 (ред. от 19.06.2008) «О присяжных
переводчиках» (объявлен Президентом ЭР 30.01.2001) [Электронный ресурс]
// RT  I.  2001.16.70. − Режим доступа : http://proc-nn.ru/data/objects/116/files/
proc_m_2013_3.pdf
3. Кравчук В. М. Науково-практичний коментар Цивільного процесуального кодексу
України / В. М. Кравчук, О. І. Угриновська. – К. : Істина, 2006. – 944 с.
4. Кузнецов О.  Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве
и порядок ее приобретения // Современное право : научно-практический журнал. –
2007. – № 10. – С. 40–50.
5. Луспеник Д. Д. Настільна книга професійного судді при розгляді цивільних справ :
(складання суд. процесуал. док. за новим ЦПК України) / Д. Д. Луспеник. – Х. : Харків
юрид., 2005. – 640 с.
6. Манукян В. Проблемы перевода в юриспруденции / В. Манукян // Юридическая
практика. – 2008. – № 7. – С. 14–15
7. Покрещук О. Процесуальне становище перекладача в нотаріальному та інших юри-
дично значущих процесах: проблемні питання / О. Покрещук, С. Фурса // Право
України. – 2000. – № 10. – С. 87–90.
8. Про застосування норм цивільного процесуального законодавства при розгляді
цивільних справ у суді першої інстанції : постанова Пленуму Верховного Суду України

67
Вісник Академії адвокатури України том 12 число 1(32) 2015

від 12 червня 2009 р. № 2 // Постанови Пленуму Верховного Суду України [Електро-


нний ресурс]. – Режим доступу : http://www.scourt.gov.ua/clients/vs.nsf/0/34CB76915
121ECDCC22575DE004DAAF2?OpenDocument&CollapseView&RestrictToCategory=
34CB76915121ECDCC22575DE004DAAF2&Count=500&
9. Справа № 2-296/07 / Архів Шевченківського районного суду м. Києва.
10. Федеральный закон от 08.08.2011 № 128-ФЗ «О лицензировании отдельных видов
деятельности» [Электронный ресурс] // Российская газета № 97 (06.05.11). − Режим
доступа : http://proc-nn.ru/data/objects/116/files/proc_m_2013_3.pdf
11. Цивільний процесуальний кодекс України : наук.-практ. комент. : у 2 т. / [за ред. С. Я.
Фурси]. – К. : Фурса С. Я. ; КНТ, 2006. – Т. 1. – 912 с.

Стаття надійшла до редакці: 20.03.2015.


Рекомендовано кафедрою цивільного, господарського права та процесу

Role and place of principle translator for the language


of proceedings in a civil proceeding Ukraine

Vasyleva-Shalamova Zh.

Abstract: In the article a role and place of translator are analysed in realization of princi-
ple of language of rule-making in civil procedure. Grounds over are brought for bringing in
the process of translator, decision of him judicial status (rights and duties), legal relationships
that arise up in connection with realization of principle of language of the civil rule-making
by means of activity of translator in the civil rule-making. In addition the short compara-
tive analysis of bringing in of translator is conducted in the civil rule-making of some foreign
states. Formulated their own proposals for improvement of the entity for the purpose of leg-
islative consolidation.
Analysing judicial practice an author attention is accented on the competence of transla-
tor, his levels of know ledges not only of language which a person which takes part in busi-
ness but also in relation to problems which arise up with complication of translating into the
language of the civil legal proceeding communicates, in particular legal terminology. The
questions of bringing in of translator come into question in business not after the solicitor of
persons which take part in business, but on initiative of person which needs help last or on
initiative of court when he sees a requirement in the use of services of translator.
Keywords: parties, parties to civil legal proceedings, the notion of parties, characterizing
features of the parties.

  

Роль и место переводчика в реализации принципа языка


судопроизводства в гражданском процессе Украины

Васильева-Шаламова Ж .В.

Резюме: В статье анализируются роль и место переводчика в реализации прин-


ципа языка судопроизводства в гражданском процессе. Наводятся основания для

68
Ж .В. Васильєва-Шаламова

привлечения в процесс переводчика, определения его, процессуального статуса (прав и


обязанностей), правоотношения, которые возникают в связи с реализацией принципа
языка гражданского судопроизводства с помощью деятельности переводчика в граж-
данском судопроизводстве. Автором проведен сравнительный анализ привлечения
переводчика в гражданском судопроизводстве некоторых иностранных государств.
Ключевые слова: язык судопроизводства, переводчик, гражданский процесс, права
и обязанности переводчика, судебное разбирательство.

69

You might also like