Антична культурна та мовна спадщина відіграла надважливу роль у
розвитку сучасних європейських мов. Запозичення з латинської становлять одну з найчисленніших груп гетерогенної лексики у європейських мовах. Вони є результатом мовних взаємодій, які характеризуються великою віддаленістю як генетично, так і в часі, що свідчить про вплив стародавніх цивілізацій на формування нових культур. Зараз ми можемо виділяти такі шляхи появи латинізмів у нашій мові: 1. успадковані з давньоруської мови (напр.: коляда, фортуна); 2. запозичені у XV-XVIII століттях внаслідок вивчення латинської мови в українських школах (напр.: термін, гумор); 3. через посередництво інших мов у різні часи; 4. запозичені у XIX-XX століттях насамперед як елементи суспільно- політичної, медичної, біологічної та іншої наукової термінології (напр.: ампула, гербарій, еволюція). Значна частина латинізмів увійшла в українську мову з XV-XVI ст., коли в українських школах почали викладати латину. Вже тоді в українських писемних пам’ятках зафіксовано латинізми: арешт, гумор, герб, календар, конституція, окуляри, оренда, фальш тощо. Також варто відмітити, що латинська як етимологічне джерело не є однорідним явищем, оскільки поєднує класичну, народну, середньовічну та новітню латину. Деякі латинські лексеми потрапили в українську через посередництво німецької мови, яка має давню традицію функціонування в Україні (y XIV ст., із поширенням Магдебурзького права, Німеччина засновувала колонії на західноукраїнських землях). Напр.: лат. аgitare > нім. Agitator > укр. агітатор; лат. Аdvocatus > нім. Advokat > укр. адвокат. Також ми можемо говорити про різноманітність історичних джерел запозичень. Запозичене слово з’явилось у мові в результаті відтворення мовних зразків різних мов, причому за всіма зразками стоїть один і той же етимон. Напр.: лат. generatio > нім. Generation, франц. generatio, англ. generation > укр. генерація. Отже, українські словникові джерела фіксують велику кількість латинізмів, кожен з яких має свою історію входження до мови-реципієнта. Це ускладнюється географічною, етнічною та часовою віддаленістю мови-джерела. Загальні тенденції, закономірності використання лексичних латинізмів, усталені у мовленнєвій практиці мов, які протягом тривалого часу функціонували на українських землях, відбилися і в українській мові.
Список літератури
1. Акуленко В.В. Українська мова в європейському контексті (проблеми
розвитку мовленнєвоїкомунікації) / Валерій Вікторович Акуленко // Мовознавство – 1998. – № 2–3. – С. 91–97. 2. Вінценз А. До проблеми українсько-польських мовних контактів / Андрій Вінценз // Мовознавство – 1991. – № 5. – С. 37–41.