Professional Documents
Culture Documents
КОНСПЕКТ
КОНСПЕКТ
2. КІРОВА, 4
1969 роком датована книжка Галини Їжакевич "Українсько-російські мовні зв'язки
радянського часу". Тема ця для Їжакевич ненова, і книжечка на цю тему не перша. Але
відмінностей супроти попередніх її книжок є дві. Поперше, книжка далеко довша, матеріялу
в ній зібрано більше. Подруге, хоч по-старому підкреслюється благотворні, мовляв, російські
впливи на українську мову,але більше, ніж досі, виділяється протилежні, українські впливи
намову російську.
Насамперед, матеріял (і це відповідаєоб'єктивній дійсності) незмірне бідніший у частині
про українські впливи,- рівно 30 сторінок із загального числа 300. Подруге, іобсяг і особливо
характер наведених українізмів російської мовинеупередженому читачеві, що знає про факти
поза РадянськимСоюзом, нагадає, скажім, арабізми у французькій мові або гіндуїзми в
англійській.
Якщо не казати про підручники, це чи не найдовша розміром праця під маркою Інституту
мовознавства. Видано її ошатно. В добрій оправі йна досить доброму папері. Обставини ці
красномовні, коли порівняти цю книжку з іншими виданнями цієї таки інституції. Ось,
приміром, одна із справді цінних позицій Інституту - книжка ВіталіяСкляренка "Історія
акцентуації іменників а́-основ української мови", що містить чимало нового й цікавого
матеріялу й виявляє вищу від пересічної на Україні обізнаність на літературі предмету,теж
видання 1969 року. Папір тут такий, що ледве чи перетриваєдесять років, обкладинка
паперова, зшита книжка так, що її неможна покласти розкриту на столі, береги вузенькі до
смішного, приклади з різних мов збиті в один уступ,- мабуть, теж, щобзаощадити папір, що
робить орієнтацію в матеріялі важкою. Покажчиків нема. Статті, що зветься "Їхні
ідеологічні позиції". Вона починається самопохвалою. Все гаразд у маленькій імперії на
вулиці Кірова, 4, кажуть нам. Успіхи українськогорадянського мовознавства величезні й всім
відомі. Міжнародніконтакти широкі. Воно тішиться визнанням у світі, далеко поза межами
УРСР. Наводиться довгий список імен учених, що співпрацюють з Інститутом. (Варто
занотувати між іншим, що з-поміж американських учених наводиться,- чи слушно чи
неслушно - одним-одне ім'я: Лант з Гарвардського університету).
Але ґвалтовне усунення одних слів і впровадження інших не таке всеохопне й не таке
абсолютне, як часто думають українськіеміґранти, а головне - воно не так розкладає саму
тканину української мови, як ті процеси, що відбуваються в живій мові, і як
витонченніші методи мовного плянування. Вирішальний чинник увсьому цьому - мало не
загальна двомовність. "Гармонійна двомовність", про яку читаємо в радянських виданнях,
ледве чи будь-коли і будь-де існувала. Двомовність - це не просто співіснування двох мов на
певній території. Звичайно двомовність означаєнерівність двох мов, що співіснують і -
неминуче - конкурують.В умовах сучасної радянської України російська мова - великоміська,
українська - сільська і часом селюцька, російською говорять особи керівні або високо
освічені, українською (за виняткомтих, хто її вживає професійно і за це плачений державою)
– особинепрофесійні, з невисокою освітою, російська мова - повна, з високо розвиненою
термінологією й міським сленґом, в українськійці складники мусять творитися кожного разу
ad hoc або попростувідсутні, і навіть коли створюються індивідуально у відповідній ситуації,
рідко продираються до загального вжитку. У таких обставинах для україномовної особи
часто легше замість підшукування або вигадування українських виразів скористатися з уже
наявних російських слів для понять, що їх українськиймовець не має або не легко знаходить
український вислів. У гру входять також емоційні чинники престижу. Все це стосується до
пересічного українського мовця, а може, ще більшою мірою до працівників преси, радіо
тощо, де ще фактор безпеки (справжньої абоуявної) не сприяє експериментуванню або
творчості. (Адже офіційно нема російського буржуазного націоналізму, але аж надто
підкреслено існує український).
Хоч які важливі такі прямі заступлення українських традиційних елементів мови на
нові, російські (а один з наслідків їх -розрив з літературою перед її совєтизацією), безмірно
серйозніші в своїх наслідках ті зсуви в глибинній структурі мови, що виникають з них. Ці
зсуви мають також більший теоретичний інтерес. Наведу кілька прикладів, беручи їх з
різних ділянок мови,починаючи з лексики.
Українська мова має серед інших два голосні, і та и. Подібно два голосні такого
типу має російська мова, позначувані написьмі и та ы, як і польська, що позначає їх і тау.
(Абстрагуємосятут від особливостей артикуляції звуків українського и, польськогоу і
російського ы, які в даному контексті не грають істотної ролі). Є,одначе, посутня різниця в
фонемному статусі українського и супроти відповідних голосних двох сусідніх мов. У
російській і польській мовах звук, відповідний до українського и, ніколи не виступаєна
початку слова, а в середині слова ніколи не виступає післяпом'якшених приголосних. Це
означає, що вибір, скажімо, російського и чи ы цілком зумовлений фонетичним оточенням, а
отже, щоз фонологічного погляду ці два звуки становлять одну фонему, аввесь склад
голосних фонем російської мови (як і польської) -п'ятифонемний, проти українського
шестифонемного. В українській бо мові і не вимагає обов'язкового пом'якшення
попереднього приголосного. Щонайменше зубні приголосні т, д, н, л можутьвиступати
перед і і в пом'якшеному варіянті (приміром, н у словініжний) і в твердому (приміром, ніж).
Історично беручи, твердістьзберігається, коли і походить з о і здебільшого чергується з ним
(унашому прикладі ножі), або в називному відмінку множини прикметників з -ыe (напр.,
у густі, називний множини від прикметника густий з твердим т супроти гості з
пом'якшенням).
У XVI ст. в чималій групі слів голосний о в складі перед наголошеним а перейшов
у а, приміром, багатий, гарячий, також, манастир (можливо, позичений у цій формі з
південнослов'янських мов,а можливо, під впливом форми манах). Форму солдат, базовануна
російському правописі, відновлено від 1930-х років, форму монастир від 1948 року.
Відповідні форми з а (салдат) перейшли довульґарних, незаперечно знов за оцінками,
перенесеними з російської мови.