You are on page 1of 42

‫المقرر الدراسي‬

‫‪Progression‬‬

‫توزيع‬ ‫المقرر الدراسي للسنة األولى‬


‫بالحصص‬
‫الدورة ‪: 1‬رهانات الترجمة‬
‫)‪ ...‬تعريف الترجمة‪ ،‬تقنياتها‪ ،‬أنواعها‪ ،‬قضاياها(‬

‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬


‫‪9 sept‬‬ ‫‪:‬تعريب ‪Les procédés stylistiques de la traduction, Vinay et Darbelnet‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪16 sept‬‬ ‫لماذا نترجم‪ ،‬أدونيس‬ ‫تعجيم نص‪:‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪23 sept‬‬ ‫‪3‬‬
‫‪:‬تعريب ‪Dire presque la même chose, Umberto Eco‬‬

‫‪sept 30‬‬ ‫الترجمان‪ ،‬عبد الفتاح كيليطو‬ ‫تعجيم نص ‪:‬‬ ‫‪4‬‬


‫‪7 oct‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي ‪:‬‬ ‫‪5‬‬
‫‪14 oct‬‬ ‫فرض محروس‬ ‫‪6‬‬
‫‪21 oct‬‬ ‫تصحيح الفرص‬ ‫‪7‬‬

‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬


‫م‬
‫ر‬
‫ج‬
‫ع‬
‫‪28 oct‬‬ ‫‪ :‬تعريب نص ‪Le passeur, Henri Meschonnic‬‬ ‫‪8‬‬
‫‪4 nov‬‬ ‫مسؤولية المترجم‪ ،‬عزالدين الخطابي‬ ‫تعجيم نص ‪:‬‬ ‫‪9‬‬
‫‪18 nov‬‬ ‫‪ :‬تعريب نص ‪La tâche du traducteur, Walter Benjamin‬‬ ‫‪10‬‬
‫‪nov 25‬‬ ‫فجوة الترجمة‪ ،‬نبيل علي‬ ‫تعجيم ‪:‬‬ ‫‪11‬‬
‫‪2 dec‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي ‪:‬‬ ‫‪12‬‬
‫‪9 dec‬‬ ‫فرض محروس‬ ‫‪13‬‬
‫‪16 dec‬‬ ‫تصحيح الفرص‬ ‫‪14‬‬

‫‪1‬‬
‫الدورة ‪ : 2‬الثقافة المغربية الحديثة ‪ :‬مسارات‬

‫)‪...‬الثقافة الوطنية سماتها‪ ،‬قضاياها‪ ،‬مشاكلها(‬


‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬
‫‪6 janv‬‬ ‫الثقافة الوطنية‪ ،‬عبدهللا العروي‬ ‫تعجيم نص‪:‬‬ ‫‪1‬‬
‫‪13 janv‬‬ ‫‪L’identité culturelle Slim Abou‬‬ ‫‪ :‬تعريب نص‬ ‫‪2‬‬
‫‪20 janv‬‬ ‫المثقف ازدواجي بطبعه‪ ،‬عبدالسالم بنعبد العالي‬ ‫تعجيم نص ‪:‬‬ ‫‪3‬‬
‫‪27 janv‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي ‪:‬‬ ‫‪4‬‬
‫‪3 fev‬‬ ‫فرص محروس‬ ‫‪5‬‬
‫‪10 fev‬‬ ‫تصحيح الفرص‬ ‫‪6‬‬

‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬


‫‪17 fev‬‬ ‫‪Les coquelicots de l’oriental, Brick Ousaid‬‬ ‫‪:‬تعريب نص‬ ‫‪7‬‬
‫‪24 fev‬‬ ‫الفرسيوي‪ ،‬محمد األشعري‪ ،‬من رواية القوس والفراشة‬ ‫تعجيم نص ‪:‬‬ ‫‪8‬‬
‫‪3 mars‬‬ ‫‪:‬تعريب نص‪Les boucs, Driss Chraïbi‬‬ ‫‪9‬‬
‫‪mars 10‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي‪:‬‬ ‫‪10‬‬
‫‪17 mars‬‬ ‫فرض محروس‬ ‫‪11‬‬
‫‪31 mars‬‬ ‫تصحيح الفرص‬ ‫‪12‬‬

‫الدورة ‪ :3‬بين الشرق والغرب‬

‫)‪،...‬عالقة الشرق بالغرب ‪ :‬االستعمار‪ ،‬ما بعد االستعمار‪ ،‬حوار الحضارات‪ ،‬العولمة(‬
‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬
‫‪14 avr‬‬ ‫‪ :‬تعريب نص‪L’orientalisme, Edward Said‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪21 avr‬‬ ‫تعجيم ‪ :‬الغرب وتحديث العالم العربي‪ ،‬محمد بنيس‬ ‫‪2‬‬

‫‪28 avr‬‬ ‫‪L’expérience imperiale , Ashis Nandy‬‬ ‫تعريب‪:‬‬ ‫‪3‬‬


‫‪5 mai‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي ‪:‬‬ ‫‪5‬‬
‫‪12 mai‬‬ ‫فرص محروس‬ ‫‪6‬‬
‫‪19 mai‬‬ ‫تصحيح الفرض‬ ‫‪7‬‬

‫‪Semaine du‬‬ ‫الحصة‬


‫‪26 mai‬‬ ‫صورة المغربي‪ ،‬عبد الكبير الخطيبي‬ ‫تعجيم‪:‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪2 juin‬‬ ‫‪Discours sur le colonialisme, Aimé Césaire‬‬ ‫تعريب ‪:‬‬ ‫‪9‬‬
‫‪juin 9‬‬ ‫لغة األدب اإلفريقي‪ ،‬نغوجي واثيونغو‬ ‫تعجيم‪:‬‬ ‫‪10‬‬
‫‪16 juin‬‬ ‫يختار األستاذ الموضوع تماشيا مع محاور المقرر‬ ‫تعبير كتابي ‪:‬‬ ‫‪11‬‬
‫‪2‬‬
23 juin ‫فرض محروس‬ 12

Les types de traduction

Max-Henri DUBSKY (in LA 1RADUCTION dossier BELC) distingue trois types de traduction:
1/ Traduction littéraire: faire naître chez le lecteur du texte d'arrivée les mêmes sensations
que celles produites par le texte de départ.
2/ Traduction juridique : doit être exacte et fidele et doit être agrémentée de notes du
traducteur.
3/ Traduction technique: comprend trois démarches:
Comprendre - traduire - rédiger.

Jorge CALZA (in Retour à la traduction): la traduction est une pratique naturelle, elle peut être :
1/ Intersérniotique: panneau de signalisation (stop) - arrêt.
2/ Intralinguale: au sein de la même langue (autrement dit. .. )
3/ Interlinguale: entre langues.

Jean DELISLE ( in l'analyse du discours comme méthode de traduction) parle de traduction scolaire et
traduction professionnelle :
Les points de départ et d'arrivée de l'activité traduisante sont linguistiques. Plus la maîtrise des deux
langues est grande, moins sont les risques d'incompréhension et d'interférence au moment de la
reformulation du sens du message. D'où la nécessite des cours de perfectionnement des langues
maternelle et seconde dans les programmes de traduction. Cependant il serait erroné de croire que la
traduction se ramène à l’acquisition de connaissances linguistiques sans plus.

A/ La traduction scolaire: (dite aussi pédagogique) est une


méthode destinée à faciliter l'acquisition d'une langue, ou à perfectionner le style lorsqu'elle
est pratiquée à un niveau supérieur. Elle n'est jamais une fin en soi mais un moyen. LADMIRAL:
L'enseignement se sert de La traduction, il ne La sert pas.
On parle alors de thème et de version comme exercices pédagogiques :
La version : est un exercice centre sur la justesse de I' expression.
Le thème: vise la fixation des structures de la seconde langue, il porte sur le lexique, la morpho-
syntaxe ...
Ils ne sont pas organisés autour de messages réels de communication mais simplement des formes
linguistiques isolées (transcodage).

B/ La traduction professionnelle : si la traduction pédagogique est un test de


performance, la traduction professionnelle vise aà la production d'une performance pour elle-
même. Les textes sont circonstanciés, destinés à un public défini et se plient aux contraintes - non
de l’institution pédagogique mais du rédacteur, des destinataires ...
Elle doit triompher de toutes les difficultés du message et transmettre avec précision l'information.

3
Les techniques de la traduction

A/ Traduction directe, littérale ‫ الحرفية‬،‫الترجمة المباشرة‬

1 l’emprunt : introduire dans une langue un mot étranger


ex : ‫ السينما‬cinéma (‫)الخيالة‬
2/ le calque : emprunter le syntagme mais traduire les éléments qui le composent

calque d'expression A la lumière de ‫في ضوء‬


calque de structure science-fiction ‫الخيال العلمي‬

3/ Traduction littérale ‫الترجمة الحرفية‬

B/ Traduction indirecte‫الترجمة غير المباشرة‬

4 /la transposition ‫ التبديل‬: traduire en changeant de classe grammaticale


Il annonce qu'il viendra‫أنه سيعود‬/ ‫أعلن عودته‬ facultative*
Défense de fumer ‫ممنوع التدخين‬ obligatoire*

5/ la modulation‫ التحوير‬: changer de point de vue ou d’éclairage


Il n'est pas difficile ‫إنه من السهل‬

6/ l’équivalence ‫المكافأة المعادلة‬: exprimer la même situation avec des moyens


structuraux différents
Enfoncer des portes ouvertes ‫شرح الواضحات من المفضحات‬/ ‫من قبيل تحصيل الحاصل‬

7/ l’adaptation ‫الترجمة بتصرف‬: respect de la culture de la langue cible


Ex : heure du thé ‫بعد الظهر‬
Réchauffer le cœur ‫أثلج الصدر‬

‫تمرين‬:
)5( ‫ ( لم يكن اجتياز امتحان الباكالوريا باألمر الهين‬... )
( ‫أمثلة أخرى‬... )

4
Umberto ECO, Dire presque la même chose

Vendredi 8 février 2008

Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose
dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence ?
D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme,
sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite
parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès lors
considérer que nous sommes encore dans la traduction ?
D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont
possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit justement
parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire.

L’illusion de la synonymie
Il existe a priori des mots transparents : au sein d’une même langue, tels que « papa » et
« père » ; entre deux langues, comme pour « père » et « dad ». Toutefois, si « papa » et « père »
recouvrent la même identité référentielle, ils sont connotés de façon différente et « père »
s’éloigne de l’affect véhiculé par « papa ». De même, dans une traduction, il convient de prêter
garde aux homonymes dans la langue source et de désambiguïser le contexte, faisant alors appel
à nos connaissances linguistiques et encyclopédiques. Non sans malice, Umberto Eco prend
l’exemple du mot anglais « spirit » dans le texte de la Genèse. Donné à traduire au moteur
Altavista, « spirit » devient « alcool », laissant l’esprit divin sombrer dans l’éthylisme.

Altavista met l’accent sur l’impossible synonyme qui, détaché de son contexte, perd tout son
sens. La synonymie sèche ne serait donc envisageable que pour les expressions courantes, encore
que… Le café américain et le café italien souffrent ainsi d’une différence culturelle qui rend
impossible d’avaler son café aux Etats-Unis sans risquer l’étouffement, et de siroter longuement
le sien en Italie. Question de contenant ; l’indispensable contexte, encore.

Faut-il néanmoins que le synonyme existe en langue cible. Que faire ? Paraphraser ?
Changer ? Supprimer ? Garder l’original ? Que de questions soulevées par cet inoffensif
synonyme…

1 Pierre-Emmanuel DAUZAT, « Exercices de négociation », Le Magazine littéraire, janvier


2008.Ines La., A.S. Ed-Lib http://littexpress.over-blog.net/article-16454555.html

5
Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication
entre les cultures, information, et seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans
d’autres langues, cette constatation élémentaire masque un fait tout aussi
élémentaire : le fait que la majorité des hommes n’accède à tout ce qui a été dit et
écrit qu’en traduction, sauf pour ce qui est pensé dans la langue, grande ou petite,
dont on est l’indigène, et les quelques autres langues qu’on peut connaître.

La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un


pur moyen d’information. Du coup la littérature tout entière est réduite à de
l’information : une information sur le contenu des livres.

Le traducteur est représenté comme un passeur. On ne voit pas, il me semble,


qu’on retire par là toute sa spécificité à la chose littéraire. C’est une
délittérarisation. La traduction est, au mieux, couleur localisée : « petit père », pour
le roman russe.

Passeur est une métaphore complaisance. Ce qui importe n’est pas de faire
passer. Mais dans quel état arrive ce qu’on a transporté de l’autre côté. Dans l’autre
langue : Charon aussi est un passeur. Mais il passe des morts. Qui ont perdu la
mémoire. C’est ce qui arrive à bien des traducteurs. Science ou art ?

C’est un vieux jeu de société de se demander si la traduction est une science,


ou un art. La poétique a à déjouer ce jeu.

Science, la traduction est située dans et par la philologie, les catégories du


savoir et de la langue. Vue comme un art, elle est mise dans la critique de goût. Ses
problèmes deviennent des mystères.

Pour la poétique, la traduction n’est ni une science, ni un art, mais une activité
qui mer en œuvre une pensée de la littérature, une pensée du langage. Toute une
théorie insciente – comme disait Flaubert –du sujet et de la société. Insciente, ou
inconsciente. Selon qui traduit.

C’est au-delà de l’opposition entre une science et un art. A moins de faire de


la science particulière qui est à l’œuvre un sens du langage, et de la science du
sujet un art de la pensée. Comme les grands « penseurs » sont des artistes de la
pensée. Alors, oui, traduire est un art.
Henri Meschonnic, Pour la poétique I , Paris,Gallimard, 1973.

6
L’identité culturelle
L'une des composantes essentielles de l'identité d'un être humain est son
identité culturelle. Mais comment définir celle-ci ?

A 1'origine, 1'identité culturelle était un concept scientifique largement utilisé par


les anthropologues anglo-saxons. Mais l'usage qui en était fait demeurait frappé
d'ambigüité. La cultural identity était le plus souvent définie par référence au «
patrimoine culturel », c'est-à-dire au passé de la culture, et rarement au présent,
c'est-à-dire à la culture en gestation et en action. Certes, le changement d'identité
était-il analyse comme un corollaire du changement social et culturel, mais la
permanence, ou du moins la continuité dans le changement n'était guère expliquée.

En devenant le slogan mobilisateur des revendications identitaires, le concept s'est


dépouillé de son ambigüité, pour ne plus signifier que la référence au patrimoine
culturel, censé fonder la nation ou le groupe, scellant ainsi la tendance au repli sur
soi et à la clôture. [ ... ]

II est urgent de rendre au concept sa valeur opératoire. L'identité culturelle ne se


réfère pas seulement au patrimoine, mais aussi et surtout à la culture qui 1'a
produit et qui ne peut donc s'y réduire. Nous avons défini la culture comme [ ... ] «
1'ensemble des modèles de comportement, de pensée et de sensibilité qui
structurent les activités de l'homme dans son triple rapport à la nature, à la société,
au transcendant ». Modèles et activités sont ici les mots clés.

Les modèles sont le moyen terme entre le patrimoine, c'est-à-dire l'ensemble des
biens de civilisation produits par la culture, et la culture vivante elle-même, c'est-à-
dire l'ensemble des activités qui ont pour fonction souterraine d'actualiser et de
réinterpréter le patrimoine pour y trouver des réponses adéquates aux défis que
constituent les événements nouveaux. Les modèles s'ajustent aux données
nouvelles et se modifient en conséquence, mais ils se modifient à partir de ce qu'ils
sont, en s'enrichissant de combinaisons inattendues et, partant, de possibilités
inédites.

Une culture vivante est sans cesse en changement, mais elle change à partir de son
patrimoine assumé et réinterprété et garde donc un profil qui lui est particulier. On
parle trop facilement, par exemple, d'une « américanisation » mondiale de la
culture [...]. Pour prendre un exemple de détail, un « drugstore» ne s'implante à
Paris qu'en s'adaptant au style de vie des Français, et s'il modifie tel trait de leur
comportement collectif, la modification s'inscrit dans la dynamique même de ce
style de vie.

Sélim Abou, l'identité culturelle,


© Editions Anthropos, Paris, 1986.

7
Les coquelicots de l’Oriental

Nous prîmes les billets et nous nous dirigeâmes vers l'aérogare pour prendre l'avion, moi
qui avais à peine de quoi manger pendant une semaine. Encore des formalités, la douane,
la police. Tout me faisait peur ; même le porteur en casquette qui m'aborda me fit
tressaillir.
La salle d'attente, l'agitation des voyages, les grands gestes, les rires d'émotion, le
snobisme. Suivant les traces de Lhou; je m'ébranlai, brusquement à l'appel du haut-
parleur, d'un son aigu et incompréhensible.
Une file s'était formée jusqu'à la carlingue et je ne pouvais m'empêcher de penser à
l'école primaire quand nous étions en rang devant la porte d'entrée de la classe, sous
l'œil inquisiteur du tyran.
L'intérieur de l'avion était propre, luxueux et sentait bon. Depuis nos sièges, le ronron
des réacteurs devenait plus supportable. Je pris place à côte de Lhou, imitant ses gestes.
Il était mon guide, mon sauveur, mon maître. Qu'aurais-je fais sans lui ? I1 me tapa sur
l'épaule, souriant: As-tu déjà pris l'avion ? dit-il
Eh bien non! Aujourd’hui ce sera mon baptême de l'air. Formidable le progrès ;
remarque que je connais parfaitement le principe de l'action et de la réaction, on l’a
étudié au lycée.
Connais-tu Paris où nous allons vivre et étudier ?
Non, mais je sais que c'est la capitale de la France, huit millions d'hommes, la tour Eiffel
; quand même je la connais un peu. Mais, dis-moi, l'administration nous a-t-elle trouvé
des chambres pour dormir ?
Hélas, non! Nous risquons de passer du temps à chercher un logement au lieu d'étudier.
D'ailleurs nous sommes déjà en retard sur la rentrée des classes.
«Qu'à cela ne tienne» pensai-je, tout bas.
Les portes se fermèrent, puis l'avion s'ébranla brusquement. Ce 2 octobre 1968 était une
nouvelle page de ma vie. J’allais sous peu m’arracher au pays, à ma tribu, à la terre qui
gardait mes parents. Cet exil était une autre déchirure qui -je l'espérais - allait soulager
mes peines.
L'avion prit de la vitesse, fou et frémissant malgré son poids. Les paysages défilaient à
travers le hublot à une vitesse vertigineuse. J'avais enfin des ailes, j'allais me sauver,
m'arracher à la misère, au mouroir à petit feu. Tout d'un coup, tout devint silencieux,
féerique. Sous moi le sol s'éloignait peu à peu, l'avion grimpant vers le ciel. C'était beau,
reposant, inespéré. J’étais heureux.
Qu'est-ce qui m'attendait au bout du voyage? J'essayais de prévoir l’inconnu, la vie là-
bas si différente de la mienne, la civilisation si étrangère à mes habitudes. Mais qu'à cela
ne tienne, je ferais des efforts, je m'intégrerais et connaîtrais les indigènes, j’oublierais
ma souffrance, je ne reviendrais jamais!

8
Adieu maman, adieu papa, adieu les miens. J e ne vous oublierai jamais. Je resterai fidèle
à votre bonté, votre générosité, votre rigueur.
A Paris Lhou me conduisit dare-dare à la Maison du Maroc, encore sous le coup des
souvenirs si proches de Mai 68. Après trois mois de vie clandestine, j'eus droit à une
chambre et pris enfin le cours des choses et le rythme effréné de Paris.
J’étais venu pour préparer les concours d'entrée aux grandes écoles d'ingénieurs. La
première année passa, je fus admis en classe de Mathématiques Spéciales. Mais Paris
était trop différent de ce que j’avais connu jusque là. Je manquais de contact humain,
d'espaces verts et d'air pur. Quant à m'engouffrer dans les souterrains du Métro, c'était
devenu pour moi le supplice ! Les difficultés matérielles aidant, la nouvelle vie agitée et
le changement brutal du contexte me perturbèrent à tel point que je perdais désormais le
sommeil et finis par attraper une tuberculose qui m’obligea à arrêter mes études.
Suivirent deux mois d’hôpital et une année de sanatorium dans la région de Grenoble qui
me permirent de découvrir que Paris n’était tout de même pas la France.
Ma guérison ouvrit la porte à d'autres péripéties mais la solidarité des autres et l'aide des
services sociaux de ce pays hôte me sauvèrent : je pus reprendre les études, obtins une
maîtrise de mécanique des fluides, intégrai l'institut polytechnique de Grenoble et obtins
un diplôme d’ingénieur en juin 1977.
Brik OUSAID « les coquelicots de l’oriental », in Salim Jay, Anthologie des écrivains
marocains de l’émigration, p31, La CROISE DES CHEMINS, Casablanca

9
Les boucs
Les Boucs décrit la misère des immigrés nord-africains en France et dénonce le racisme dont
souffrent ces travailleurs exploités et marginalisés. Se résignant plus au moins à leur sort,
ceux-ci vivent comme des boucs, s'ils ne sont pas considérés comme tels...

Dans le passage suivant, pour toucher un salaire dérisoire, mais peut-être aussi pour échapper
aux regards moqueurs ou méprisants, l'un d'eux, Waldik, est même disposé à travailler dans
«les entrailles de la terre » ...

Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère que la Terre
dans les entrailles de laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit avec quelle paix !
Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué et on l’expédia dans les «
grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus sauvé. Il apprit à manier le pic
et le wagon, à se mouvoir dans un boyau pour rats, à respirer un mélange de
moiteur, de gaz oppressants et de poudre de charbon, mais il était si paisible !

C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait exactement ce dont
avaient besoin ses bronches. Une benne le remontait, il roulait une cigarette et la
fumait jusqu'à l’ultime bouffée, non pas qu'il manquât de tabac, mais parce que
c'était la cigarette de l'adieu que tous les mineurs fumaient : il l'éternisait,
bavardant avec eux, leur parlant de lui et de son pays, leur mendiant leur sympathie
d'hommes. Ils lui donnaient une poignée de main sans le regarder, convaincus qu'il
était un chien qui travaillait avec eux dans la mine, et ils partaient rejoindre leurs
femmes: délassements modernes de ces guerriers modernes.

Il y avait une demi-douzaine d'Arabes avec Waldik. Ils n'avaient pas de femmes,
pas de liens avec le pays: rien qu'une cabane de planches noires et disjointes, avec
un Godin qu'ils ne savaient pas allumer, et des lits de camp - et qu'ils fuyaient
tacitement comme la peste. Car ils savaient que là, tôt ou tard, tous les soirs, la
société les faisait se retrouver, entre Arabes, nus les uns pour les autres, comme un
groupe de naufragés sur un radeau, avec leur faim atroce de la vie - et cette
nostalgie de la terre africaine dont ils ne parlaient pas mais qui les animait tous :
noire et déferlante comme un raz de marée.
Driss Chraïbi, les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955.

10
L’orientalisme

Séjournant à Beyrouth pendant la terrible guerre civile de 1975-1976 un


journaliste français dit avec tristesse de la ville basse éventrée: «Elle avait
semblé autrefois faire partie de l'Orient de Chateaubriand et de Nerval. »
Pour ce qui est du lieu, i1 a bien raison, dans la mesure, du moins, où c'est un
Européen qui est en cause. L’Orient a presque été une invention de l'Europe,
depuis l’Antiquité lieu de fantaisie, plein d’êtres exotiques, de souvenirs et de
paysages obsédants, d’expériences extraordinaires. Cet Orient est maintenant
en voie de disparition : il a été, son temps est révolu. Cela semble peut-être
sans importance que des orientaux soient eux-mêmes en Jeu de quelque
manière, que, à l’époque de chateaubriand et de Nerval, des Orientaux aient
vécu là et qu'aujourd'hui ce soient eux qui souffrent : l’essentiel, pour le
visiteur européen, c’est la représentation que l'Europe se fait de l’Orient et de
son destin présent, qui ont l’un et l’autre une signification toute particulière,
nationale, pour le journaliste et pour ses lecteurs français.
La position des Américains n'est pas tout à fait la même: pour eux,
l'Orient a des chances d'être associé bien plutôt à l'Extrême-Orient
(Chine et Japon pour l’essentiel). Pour leur part, les Français et les
Anglais – et, dans une moindre mesure, les Allemands, les Russes, les
Portugais, les Italiens et les Suisses- possèdent une longue tradition de
ce que j’appellerai l’orientalisme, qui est une manière de s' arranger
avec l' Orient fondée sur la place particulière que celui-ci tient dans l'
expérience de l’Europe occidentale. L’Orient n’est pas seulement le
voisin immédiat de l’Europe il est aussi la région où l'Europe a créé les
plus vastes, les plus riches et les plus anciennes de ses colonies, la
source de ses civilisations et de ses langues, il est son rival culturel et il
lui fournit l'une des images de l'Autre qui s'impriment le plus
profondément en lui. En plus, l'Orient a permis de définir l’Europe
(ou l’occident) par contraste: son idée, son image, sa personnalité, son
expérience. Rien de cet Orient n'est pourtant imaginaire. L'Orient est partie
intégrante de la civilisation et de la culture matérielles de l’Europe.
L’orientalisme exprime et représente cette partie, culturellement et
même idéologiquement, sous forme d’un mode de discours, avec, pour
l’étayer, des institutions, un vocabulaire, un enseignement, une imagerie,
11
des doctrines et même des bureaucraties coloniales et des styles
coloniaux. Comparée à cela, la compréhension américaine de l’orient
paraît bien plus floue ; les récentes aventures japonaises ; coréennes,
indochinoise, doivent pourtant donner aux Américains une sensibilité
« orientale » plus raisonnable et plus réaliste. Bien plus cette intelligence
de l’Orient doit être à la mesure de l’influence politique et économique
croissante exercée par les Etats-Unis dans cette région que l’on appelle
le proche ou le moyen Orient.

Il doit être clair pour le lecteur (et on s’efforcera de le montrer dans les
pages qui suivent) que, par orientalisme, j’entends plusieurs choses qui,
à man avis, dépendent l'une de l’autre. L’acception la plus généralement
admise de ce mot est universitaire: cette étiquette est en effet attachée à
bon nombre d'institutions d'enseignement supérieur. Est un orientaliste
toute personne qui enseigne, écrit ou fait des recherches sur l’Orient en
général ou dans tel domaine particulier - ce1a vaut aussi bien pour
l’ethnologue que pour le sociologue, l'historien, le philologue-, et sa
discipline est appelée orientalisme. Il est vrai que le terme d'orientalisme
est moins en faveur aujourd'hui chez les spécialistes que celui d'études
orientales ou d’études d'aires culturelles (area studies), à la fois parce
qu'il est trop vague au trop général et parce qu'il connote l’attitude du
colonialisme européen du dix -neuvième et du début du vingtième siècle,
qui administrait ces pays en les dominant. Néanmoins, on écrit des
livres, on tient des congrès, dont le thème central est «1'Orient», sous
l’autorité de l'orientalisme ancienne ou nouvelle manière. De fait, même
s'il n'est plus ce qu'il était, l'orientalisme survit dans l'université à
travers ses doctrines et ses thèses sur l’Orient et les Orientaux.

Edward W.Saïd, L’Orientalisme, pp 29-31, Seuil, 2004

12
Discours sur le colonialisme
« Le Discours sur le colonialisme » est un pamphlet anticolonialiste d'Aimé Césaire publié
pour la première fois par Réclame, le 7 juin 1950. Aimé Césaire avait choisi de mettre en
exergue, cette phrase du dirigeant communiste : « Le colonialisme, cette honte du XXe siècle ».
L'auteur dénonce avec force, dans ce texte, ce qu'il voit comme la barbarie interne à la
civilisation occidentale qui trouva un exutoire en dehors de l'Europe avec l'implantation
coloniale. À des territoires européens de droits et de libertés, Césaire oppose des territoires
extra-européens colonisés, soumis à l'oppression et à la haine, au racisme et au fascisme. À des
pratiques démocratiques et policées en Europe, il oppose des actions violentes et criminelles
commises dans les colonies, l'exploitation des peuples et le pillage des ressources. Dans une
perspective communiste, Césaire critique violemment la position de la classe bourgeoise qu'il
qualifie de décadente, car ne connaissant plus de limites dans le mal qu'elle commet au travers
du système économique capitaliste.
Œuvre politique, le Discours sur le colonialisme est également une œuvre littéraire qui conserve,
encore aujourd'hui, une grande force.
------------------------------------
Une civilisation qui s'avère incapable de résoudre les problèmes que suscite son
fonctionnement est une civilisation décadente.
Une civilisation qui choisit de fermer les yeux à ses problèmes les plus cruciaux est
une civilisation atteinte.
Une civilisation qui ruse avec ses principes est une civilisation moribonde.
Le fait est que la civilisation dite «européenne, occidentale», telle que l'ont
façonnée deux siècles de régime bourgeois, est incapable de résoudre les deux
problèmes majeurs auxquels son existence a donné naissance : le problème du
prolétariat et le problème colonial ; que, déférée à la barre de la « raison » comme
à la barre de la « conscience », cette Europe-là est impuissante à se justifier ; et
que, de plus en plus, elle se réfugie dans une hypocrisie odieuse.
L’Europe est indéfendable.
Et aujourd'hui il se trouve que ce ne sont pas seulement les masses européennes qui
incriminent, mais que l'acte d'accusation est proféré sur le plan mondial par des
dizaines et des dizaines de millions d'hommes qui, du fond de l'esclavage, s'érigent
en juges.
On peut tuer en Indochine, torturer à Madagascar, emprisonner en Afrique Noire,
sévir aux Antilles. Les colonisés savent désormais qu'ils ont sur les colonialistes un
avantage. Ils savent que leurs « maîtres » provisoires mentent.
Donc que leurs maîtres sont faibles.
Et puisque aujourd'hui il m'est demandé de parler de la colonisation et de la
civilisation, allons droit au mensonge principal à partir duquel prolifèrent tous les
autres.
Colonisation et civilisation ?

13
La malédiction la plus commune en cette matière est d'être la dupe de bonne foi
d’une hypocrisie collective, habile à mal poser les problèmes pour mieux légitimer
les odieuses solutions qu'on leur apporte.
Cela revient à dire que l'essentiel est ici de voir clair, de penser clair, entendre
dangereusement, de répondre clair à l'innocente question initiale : qu'est-ce en son
principe que la colonisation ? De convenir de ce qu'elle n'est point ; ni
évangélisation, ni entreprise philanthropique, ni volonté de reculer les frontières de
l'ignorance, de la maladie, de la tyrannie, ni élargissement de Dieu, ni extension du
Droit, d'admettre une fois pour toutes, sans volonté de broncher aux conséquences,
que le geste décisif est ici de l'aventurier et du pirate, de l'épicier en grand et de
l'armateur, du chercheur d'or et du marchand, de l'appétit et de la force, avec,
derrière, l'ombre portée, maléfique, d'une forme de civilisation qui, à un moment
de son histoire, se constate obligée, de façon interne, d'étendre à l'échelle mondiale
la concurrence de ses économies antagonistes.
Cela réglé, j’admets que mettre les civilisations différentes en contact les unes avec
les autres est bien ; que marier des mondes différents est excellent ; qu’une
civilisation, quel que soit son génie intime, à se replier sur elle-même, s’étiole ;
que l’échange est ici l’oxygène, et que la grande chance de l’Europe est d’avoir été
un carrefour, et que, d’avoir été le lieu géométrique de toutes les idées, le
réceptacle de toutes les philosophies, le lieu d’accueil de tous les sentiments en a
fait le meilleur redistributeur d’énergie.
Mais alors je pose la question suivante : la colonisation a-t-elle vraiment mis
en contact ? Ou, si l’on préfère, de toutes les manières d’établir le contact, était-
elle la meilleure ?
Je réponds non. Et je dis que de la colonisation à la civilisation, la distance est
infinie ; que, de toutes les expéditions coloniales accumulées, de tous les statuts
coloniaux élaborés, de toutes les circulaires ministérielles expédiées, on ne saurait
réussir une seule valeur humaine.
Il faudrait d’abord étudier comment la colonisation travaille à déciviliser le
colonisateur, à l’abrutir au sens propre du mot, à le dégrader, à le réveiller aux
instincts enfouis, à la convoitise, à la violence, à la haine raciale, au relativisme
moral, et montrer que, chaque fois qu’il y a au Viet Nam une tête coupée et un œil
crevé et qu’en France on accepte, une fillette violée et qu’en France on accepte, un
Malgache supplicié et qu’en France on accepte, il y a un acquis de la civilisation
qui pèse de son poids mort, une régression universelle qui s’opère, une gangrène
qui s’installe, un foyer d’infection qui s’étend et qu’au bout de tous ces traités
violés, de tous ces mensonges propagés, de toutes ces expéditions punitives
tolérées, de tous ces prisonniers ficelés et interrogés, de tous ces patriotes torturés,
au bout de cet orgueil racial encouragé, de cette jactance étalée, il y a le poison
instillé dans les veines de l’Europe, et le progrès lent, mais sûr, de
l’ensauvagement du continent. [...] »

14
Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme, Editions PRESENCE
AFRICAINE, Paris, 1955

L’expérience impériale et l’esprit indien

Dans l'ensemble, l'expérience impériale a eu un effet dévastateur sur


l'esprit indien. Le phénomène le plus destructeur a été le rôle joué par la
théorie du progrès que nous avons commencé à emprunter à l'Europe
dans les années 1830, en particulier aux utilitaristes britanniques.
Durant mon enfance et ma jeunesse, cette théorie était dominante dans
les cercles universitaires, le monde des affaires, les sciences et le sport.
Elle plaçait toutes les cultures sur une échelle temporelle. Certaines
cultures, par définition, étaient plus avancées ; d'autres, dont la culture
indienne, étaient plus arriérées. La seule tache valide qui incombait aux
peuples arriérés était de se mettre à l'école des plus avancés, d'abord en
les imitant servilement, puis en rivalisant avec eux. Au cours de notre
formation, nous avions fidèlement assimilé ces notions et les acceptions
en tant que faits inexorables de l' existence. Dans le cadre de cette
même théorie, nous considérions les paysans indiens, les non bengalis et
les peuples tribaux comme plus arriérés que nous et méritant par
conséquent d'être civilises par les babus bengalis* .

Je considère que les Britanniques sont directement responsables de cette


situation. Pour justifier leur expérience impériale, ils ont jugé nécessaire
de promouvoir cette théorie du progrès, et c'est elle qui fait de la
domination britannique un impérialisme moderne. Sans cela, i1 se serait
agi simplement d'une version de l'esprit de rapine et du despotisme «
traditionnels ». Cette nouvelle hiérarchisation des cultures bouleversa le
système éducatif, les formes autochtones de créativité et de critique
sociale, et détruisit les échanges culturels de l'Inde avec d'autres
civilisations telles que la Chine, l'Egypte, l'Iran et la Turquie, que les
élites indiennes occidentalisées commencèrent à percevoir comme
arriérées. Seuls les échanges culturels avec l’Occident paraissaient
légitimes [ ... ]
15
[L]' impérialisme britannique, du fait de son caractère moderne, était
différent des formes antérieures de colonialisme. Il instaura et légitima
dans notre esprit l'idée de notre propre infériorité, et ce non pas
seulement en vertu de la race ou de la couleur de peau, mais de la
dynamique sécularisée, impersonnelle, scientifique et évolutionniste de
l’histoire. Nous avons accepté cette infériorité comme preuve de notre
dévouement à la science, à la rationalité et à l'histoire. Lorsque des
sous-produits intellectuels du système colonial commencèrent à vouloir
nous aider à combattre ce sentiment d'infériorité, nous avons même
dans ce combat accepté le leadership intellectuel des Britanniques.

(*) Babu : bien qu'étant à l'origine une marque de respect, ce terme était
utilise avec une légère nuance ironique et péjorative pour désigner les
fonctionnaires et intellectuels issus de la classe moyenne bengalie dans
l’Inde britannique.
Ashis Nandy, The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self Under Colonialism, Oxford
University Press, New Delhi, 1983, p. xi, xii.

16
‫لماذا نترجم؟‬

‫أدو نيس‬

‫كيف نترجم؟‬ ‫ماذا نترجم؟‬ ‫لماذا نترجم؟‬

‫ثالثة أسئلة في كل مشروع للترجمة‪ .‬سأحاول أن أقدم أجوبتي الشخصية عنها‪.‬‬

‫ال أظن‪ ،‬في ما يتعلق بالس<<ؤال األول‪ ،‬أن أح<<دا الي<<وم ي<<رفض مب<<دأ الترجم<<ة من اللغ<<ة العربي<<ة وإليه<<ا‪ .‬ومن‬
‫ضمن ذالك الشعر نفسه‪ ،‬خالفا لمقولة الجاحظ‪ .‬الترجمة إبداع أخر‪ ،‬وهي إذا فعل ثقافي ال بد منه‪ .‬ال يحس<<ن‬
‫اإلنسان فهم نفسه إال بقدر ما يحس<<ن فهم اآلخ<<ر‪ .‬فترجم<<ة اآلخ<<ر طريق<<ة مثلي لمعرف<<ة ال<<ذات‪ .‬ثم إن تط<<ور‬
‫العالقات في ما بين الشعوب‪ ،‬نوعا وكما‪ ،‬يؤكد أن اآلخر لم يعد مجرد ط<<رف للح<<وار أو التفاع<<ل والتب<<ادل‪،‬‬
‫وإنما تخطي ذلك إلى أن يكون عنصرا من العناصر التي تكون الذات‪.‬‬

‫نضيف أن مواصلة الترجمة إلى العربية في عصرنا الحديث‪ ،‬إنما هي تحية لعصورنا القديمة‪ ،‬ولمترجميه<<ا‪،‬‬
‫وتعميق وتوسيع لحركة الترجمة التي بدأوها‪ ،‬والتي كانت جزءا ال يتجزأ من اإلب<<داع الثق<<افي الع<<ربي‪ ،‬ومن‬
‫الهوية الثقافية العربية‪.‬‬

‫إن ثقاف<<ة تكتفي ب<<ذاتها وتع<<زف عن الترجم<<ة يص<<ح أن توص<<ف بأنه<<ا ش<<به ميت<<ة وس<<يكون ذل<<ك‪ ،‬في الحال<<ة‬
‫العربية‪ ،‬مدعاة لالستغراب‪ .‬كيف يستجلب العرب جميع الوسائل التي ابتكرتها تقنية اآلخر وال يخطط<<ون أو‬
‫يعملون لترجمة األعمال الفلسفية والعلمية واألدبية التي كانت وراء تلك التقنية؟‬

‫ماذا نترجم؟ سؤال يفترض وجود رؤية وتخطيط وراء الترجمة‪ .‬يفترض كذلك أن الترجم<<ة في ه<<ذا الس<<ياق‬
‫حاجة ثقافية وحضارية‪ ،‬وأنها أوسع وأكثر تعقيدا من أن تترك ألهواء األفراد‪.‬‬

‫هكذا يحتاج واقع الترجمة اليوم‪ ،‬من العربية واليها‪ ،‬إلى نقاش خاص‪ ،‬ال مكان ل<<ه هن<<ا‪ .‬إذا‪ ،‬سأقص<<ر كالمي‬
‫على رسم األفق الذي أرى أن تسير فيه حركة الترجمة من العربية واليها‪.‬‬

‫‪.1‬األفق الذي ينبغي أن تسير فيه ترجمة األعمال العربية إلى اللغ<<ات األخ<<رى ه<<و األف<<ق ال<<ذي يض<<يف إلى‬
‫آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة تزيدها معرفة باإلبداع الع<<ربي‪ ،‬وتزي<<دها غ<نى في تكونه<<ا الثق<افي‪ .‬س<<واء م<<ا‬
‫اتصل بقلق اإلنسان‪ ،‬وج<<ودا ومص<<يرا‪ ،‬أو بمش<<كالت الحي<<اة‪ ،‬أو العالق<<ة م<<ع الع<<الم واألش<<ياء‪ ،‬وطرقه<<ا‪ ،‬أو‬
‫الرؤى الخاصة بالدين‪ ،‬والذات‪ ،‬واآلخر‪ ،‬واللغة‪ ،‬والتعبير‪ .‬وفي هذا ما يجعلنا نحيد عن الترجمة التي تن<<درج‬

‫‪17‬‬
‫في المس<<ار السياس<<ي‪ -‬اإلعالمي – االجتم<<اعي تلبي<<ة لرغب<<ة اآلخ<<ر في النظ<<ر إلى الع<<رب‪ ،‬ال نظ<<رة الندي<<ة‬
‫اإلبداعي<<ة‪ ،‬ب<<ل نظ<<رة من يس<<عي للتش<<هير بهم‪ ،‬أو إلبق<<ائهم س<<جناء الص<<ورة اإلمبريالي<<ة – ص<<ورة التخل<<ف‬
‫والتبعية‪.‬‬

‫وهذا يقتضي إعداد الئحة مخت<ارة من الكتب القديم<ة والحديث<ة‪ ،‬مم<ا ال نج<د م<ا يماثل<ه في اآلداب األخ<رى‪،‬‬
‫ومما سيضيف إليها قيما ال تعرفها‪ ،‬ويفتح أمامها أبوابا جديدة لمعرفة جديدة‪ ،‬وقيم إنسانية وفكرية جديدة‪.‬‬

‫‪. 2‬األفق الذي تسير فيه ترجمة األعمال األجنبية إلى اللغة العربية هو كذلك األفق الذي يضيف إلى هذه اللغة‬
‫ما ال تعرفه‪ ،‬وما يغنيها فنيا‪ ،‬ولغويا‪ ،‬علميا‪ ،‬وإنسانيا‪ .‬فال يقتصر تأثير الترجمة على الفكر وح<<ده‪ ،‬أو الثقاف<<ة‬
‫وحدها‪ ،‬وإنما يشمل اللغة كذلك‪ .‬وهذا ما يقتضي كذلك إعداد الئحة مخت<<ارة من الكتب األجنبي<<ة ال<<تي تت<<وفر‬
‫فيها هذه اإلمكانات‪.‬‬

‫كيف نترجم؟ سؤال تتع<دد األجوب<ة عن<ه‪ .‬وه<ذا أم<ر ط<بيعي‪ ،‬ألن الترجم<ة إب<داع‪ ،‬وقلم<ا نج<د إجماع<ا على‬
‫اإلبداع لكن مهما تباينت وجهات النظر في الترجمة‪ ،‬فان هناك شيئا موضوعيا ال بد من اإلجماع علي<<ه‪ ،‬ه<<و‬
‫مستوى اللغة الناقلة‪ ،‬وهي هنا العربية‪.‬‬

‫ثمة أمثلة كثيرة‪ ،‬أحصرها في اللغة الفرنسية‪ ،‬تؤكد أن الخلل في ترجمة العربية إلى الفرنسية يجئ من ك<<ون‬
‫الفرنسية ليست اللغة – األم للمترجم‪ .‬اللغة‪ -‬األم هي‪ ،‬وحدها التي تعرف كيف تستقبل‪.‬‬

‫في هذا الص<<دد أزعم اس<<تنادا إلى تجرب<<ة ال ت<<زال متواض<<عة ومح<<دودة‪ ،‬في مي<<دان الش<<عر بخاص<<ة‪ ،‬إن لغ<<ة‬
‫اإلرسال ال تحيى حقا إال في لغة استقبال عالية‪ .‬ولن تكون لغ<<ة اإلرس<<ال إال جث<<ة في لغ<<ة اس<<تقبال ال يتقنه<<ا‬
‫صاحبها اتقانا متفردا‪ .‬واألمثلة التي تشهد لما أقوله كثيرة جدا في اللغة العربية‪.‬‬

‫القدس العربي‬

‫‪05/11/2007‬‬

‫‪18‬‬
‫حول مسؤولية المترجم‬
‫يتعلق األمر إذن بمهمة المترجم ودوره في تفعيل الحوار بين الثقافات‪ ،‬وأيضا في ترس®®يخ مف®®اهيم وتص®®ورات‬
‫يمكنها أن تفيد في معالجة قضايانا السياسية واالجتماعية‪ .‬فما هي إذن الرهانات المعرفي®®ة والسياس®®ية لترجم®®ة‬
‫الفلسفة السياسية الحديثة والمعاصرة‪.‬‬

‫لقد تم الربط بين لفظتي مهمة ومسؤولية‪ ،‬وهذا الربط يحيلنا على فالتر بنيامين‪ ،‬وعلى نصه الموسوم بـ"مهم®®ة‬
‫المترجم"‪ .‬وبالرغم من أن السياق الذي تندرج فيه أطروحة هذا المفكر‪ ،‬يتمح®®ور ح®®ول العالق®®ة الحميمي®®ة بين‬
‫اللغات‪ ،‬وحول اللغة الخالصة‪ ،‬وعالقة الترجم®®ة بالحقيق®®ة‪ ،‬وه®®و م®®ا ال يس®®مح س®®ياقنا بمجارات®®ه‪ ،‬إال أن مهم®®ة‬
‫‪ Aufgabe‬تحيل على لفظ®®ة ح®®ل ‪ ،Auflosung‬بمع®®نى أن مهم®®ة الم®®ترجم تتح®®دد في مواجه®®ة مش®®كلة يجب‬
‫حلها‪ .‬وبهذا المعنى نتحدث عن مسؤولية المترجم‪ ،‬وعن رهاناته المعرفية والسياسية‪.‬‬

‫‪ -‬فعلى المستوى المعرفي‪ :‬هناك حاجة ماسة لالطالع على مفاهيم الحداثة السياسة وقضاياها‪ .‬يوجب أن تكون‬
‫هذه العملية انتقائية ح®®تى تس®®تجيب لمنتظ®®رات مجتمعاتن®®ا‪ .‬وبم®®ا أن األم®®ر يتعل®®ق بره®®ان وباس®®تراتيجية‪ ،‬فإن®®ه‬
‫يتجاوز فعالية الفرد (وه®®و الم®®ترجم) ليص®®بح موك®®وال إلى المؤسس®®ات الثقافي®®ة واألكاديمي®®ة (الجامع®®ة‪ ،‬وزارة‬
‫الثقافة‪ ،‬ووزارة التربية الوطنية إلخ‪ ).‬لتفعيل عملية االنتقاء‪ ،‬ولتشجيع الترجمة في هذا االتجاه‪.‬‬

‫‪ -‬وعلى المستوى السياسية‪ :‬تتجلى أهمية ترجمة قضايا الحداثة السياسية‪ ،‬في تحديد مسؤوليات رجل السياسة‪،‬‬
‫وفي رسم التوجهات التي يمكن للفاعلين في الحقل السياس®®ية والمجتمعي االس®®تئناس به®®ا؛ إذ ال يمكن للخط®®اب‬
‫السياسي حول الحداثة والديموقراطية والعدالة االجتماعية والحكامة والسياسة‪ ،‬أن يستم بالمصداقية م®®ا لم يكن‬
‫مؤسسا على معرفة متكاملة بهذه المبادئ‪ ،‬وبإمكان أجرأتها على أرض الواقع‪ .‬وهنا تكمن المسؤولية السياسية‬
‫للمترجم الذي يتعين عليه أن يكون واعيا بهاتين الضرورتين‪ :‬االبستيمولوجية والعملية‪.‬‬

‫هكذا‪ ،‬فإن عالقة المترجم بالسياسي لن تكون أقل أهمية من عالقة الفيلس®®وف أو الع®®الم بالسياس®®ي‪ ،‬ب®®الرغم من‬
‫اختالف المواقع والسياقات‪ .‬وسواء تعلق األمر بمسؤولية معرفية أو سياسية‪ ،‬فإن "مهم®®ة" الم®®ترجم لن تك®®ون‬
‫ذات فعالية‪ ،‬ما لم تكن مدعمة بمؤسسات الترجمة المقتنعة بضرورة انفت®®اح مجتمعاتن®®ا على الحداث®®ة السياس®®ية‬
‫والفكرية عموما‪ ،‬باعتبارها شرطا للتقدم االجتماعية‪ ،‬ولعودة الثقة بين الش®®عوب والس®®لطات والنخب السياس®®ية‬
‫وأيضا لعودة روح المواطنة المؤمنة بالمصلحة العامة وكذلك‪ ،‬لسيادة قيم التع®®اون والتش®®ارك والتس®®امح‪ ،‬ب®®دل‬
‫قيم األنانية والنفعية والزبونية والتعصب‪.‬‬

‫وختاما نقول‪ ،‬إن مسألة الترجمة‪ ،‬وتحديدا ترجمة الفكر السياسي الح®ديث والمعاص®ر‪ ،‬ال تنفص®لعن المس®ألتين‬
‫الثقافية والسياسية؛ لذلك‪ ،‬فإن إقرار ثقافة ديموقراطي®®ة بمجتمعاتن®®ا‪ ،‬رهين باإلس®®هام الفاع®®ل للمثقفين الح®®املين‬
‫للقيم العقالنية والحداثية (ومن ضمنهم المشتغلون في حقل الترجمة) في ترسيخ هذه الثقافة‪ ،‬م®®دعمين في ذل®®ك‬
‫‪19‬‬
‫من قبل المؤسسات الثقافية والعلمية‪ :‬والتنظيمات السياسية والجمعوية‪ .‬وألن لكل زمن ترجمته‪ ،‬ولك®®ل ترجم®®ة‬
‫زمانها‪ ،‬على حد تعبير الطاهر لبيب‪ ،‬فإنن®ا نعتق®د ب®أن الض®®رورة التاريخي®ة تقتض®®ي ب®ذل ك®ل من الم®ترجمين‬
‫ومؤسسات الترجمة‪ ،‬مجه®®وداتهم بق®®در كب®®ير لمنتظ®®رات مجتمعاتن®®ا‪ ،‬على المس®®تويات السياس®®ية واالجتماعي®®ة‬
‫والثقافية‪( .‬وبالمناسبة‪ ،‬نثمن العمل الذي تقوم به المنظمة العربية للترجمة‪ ،‬والتمثل في إصدار مؤلف®®ات عدي®®دة‬
‫ذات صلة بالفلسفة والفلسفة السياسية والسوسيولوجيا واقتراح أعمال ض®®من ه®®ذه الحق®®ول المعرفي®®ة للترجم®®ة‪،‬‬
‫وكذلك مباشرة للمشروع الضخم لترجمة أعمال ماكس فيبر)‪.‬‬

‫طبع®®ا‪ ،‬إن ه®®ذه العملي®®ة في حاج®®ة باألس®®اس إلى إرادة سياس®®ية‪ ،‬وإلى دعم المؤسس®®ات االقتص®®ادية والمالي®®ة‬
‫لمشاريع الترجمة الهادفة إلى ترسيخ القضايا السياسية واالجتماعي®®ة والثقافي®®ة المس®®تجبية لرهان®®ات مجتمعاتن®®ا‬
‫وحقلها في التقدم والتنمية‪.‬‬

‫وهذا ليس بالمطلب اليسير‪ ،‬خصوصا في ظل احتواء السلطة السياسية للمثقفين‪ ،‬واستمرارية القطيعة بين عدد‬
‫كبير منهم وشريحة عرضية من أفراد الشعب‪ ،‬والبون الشاسع بين مواقفهم المعلنة والسلوكات الصادرة عنهم‪.‬‬
‫ومع ذلك‪ ،‬يحق لنا أن نحلم‪ ،‬وعسى أن يكون الحلم بادرة ليقظة فكرية واجتماعية حقيقية‪.‬‬

‫عز الدين الخطابي‪ ،‬حركة الترجمة العربية‪ ،‬ص ‪ ،31‬مؤسسة الملك عبد العزيز‪ ،‬البيضاء‬

‫‪20‬‬
‫المثقف العصري ازدواجي بالطبع‬

‫يبدو للوهلة األولى أن الحياة الثقافية عندنا توتر بين قطبين‪ ،‬وهو توتر تعكسه تلك الثنائي ات‬
‫الكثيرة التي نستعملها لوصف تلك الحياة كالتقليد والحداثة‪ ،‬واألصالة والمعاصرة‪ .‬وعلى رغم‬
‫ما يقوله البعض عن هذه الثنائيات يظهر أنها ال تعمل إال على بلورة ثنائيات فعلية تتج اذب‬
‫حياتنا وتمتد إلى الواقع المعيش والحياة الومية‪.‬‬

‫فاإلنسان في العالم العربي‪ ،‬مرغم على أن يلبس لباس ين وينتع ل نعلين‪ ،‬ويأك ل أكل تين‪،‬‬
‫ويتزوج زواجين‪ ،‬ويتكلم لغتين‪ ،‬ويحيي تحيتين‪ ،‬ويغني أغنيتين‪ ،‬ويرقص رقصتين‪ ،‬ويدرس‬
‫دراستين‪ ،‬ويدخل جامعتين‪ ،‬ويؤرخ تاريخين‪ ،‬ويسكن مسكنين ويؤثث أثاثين‪ ،‬ويلعب لعبتين‪،‬‬
‫ويقرأ أديبين‪ ،‬ويطالع صحفيتين‪ ،‬ويشاهد قناتين‪ ،‬ويشرب قهوتين‪ .‬إن ه دائم ا "مخ ير" بين‬
‫الشرقي والغربي العربي واألوروبي‪ ،‬التقليدي والمحدث‪.‬‬

‫ها على‬ ‫وربما كانت هذه االزدواجية المتعددة مظهرا الزدواجية أعمق‪ ،‬هي تلك التي نعيش‬
‫مستوى الزمان‪ .‬فاإلنسان العربي يحتفل ببدايتين للسنة‪ ،‬ويخلد األعياد الميالدي ة واألعي اد‬
‫الهجرية‪ .‬والحياة العربية ينتظمها زمانان‪ :‬زمان الصالة وزمان الساعة (أو كم ا نق ول في‬
‫ة‬ ‫المغرب‪ :‬التوقيت العربي والتوقيت اإلداري)‪ ،‬إلى حد أن هناك في بعض األقطار العربي‬
‫يومين للعطلة األسبوعية‪ ،‬أو يوما لهذا القطاع ويوما لذلك‪ ،‬كأن يعطل التجار والفالحون يوم‬
‫الجمعة‪ ،‬وتعطل الدوائر والبنوك والمدارس يوم األحد‪.‬‬

‫ان‬ ‫ولكن هل تعاش هذه االزدواجية فعال كتوتر حيقي عند اإلنسان العربي أم أن ذلك اإلنس‬
‫يمر فيها من قطب إلى آخر في هدنة وسالم‪ .‬أال نالحظ من حولنا أن أعلى مظاهر الحداث ة‬
‫دة‪ ،‬وفي‬ ‫يقيم جنبا إلى جنب مع أعرق مظاهر التقليد عند الفرد الواحد وداخل األسرة الواح‬
‫عالقة االبن بأبيه والمعلم بتالميذه‪ ،‬بل وفي الكتاب ة األدبي ة والفن ون التش كيلية والقط ع‬
‫الموسيقية؟‬
‫‪21‬‬
‫الشك أن هناك جدال فعليا بين قطبي تلك األزواج‪ ،‬وهو الجدل ذاته الذي عرفته أوروبا سابقا‬
‫في ما أطلق عليه لو غوف "ومن الكنيسة وزمن التاجر"‪ .‬ذلك الجدل ال ذي لم يب ق إال على‬
‫األصلح‪ ،‬والذي سمح للساعات في نهاية األمر أن تظهر في الساحات العمومية لتفرض زمنا‬
‫خطيا ال يخضع لتعاقب الفصول والدورة الفالحية‪ ،‬وإنما يرتمي في المس تقبل ويتج ه إلى‬
‫األمام وفق مغامرات الصفات التجارية‪.‬‬

‫غير أن هذا الجدل ال يكاد يصبح تمزقا فعليا على مستوى الوعي‪ ،‬وتوترا حقيقيا‪ ،‬إال عند من‬
‫استطاع أن يتبين‪ ،‬بتفتحه عى الحداثة‪ ،‬أن التقليد تقليد‪ .‬ذلك أن التقليد ال يب دو ك ذلك إال أن‬
‫منظور الحداثة‪ ،‬أي من منظور المثقف الصري‪ ،‬إلى حد أن البعض (األستاذ الع روي على‬
‫ه‪ ،‬أي‬ ‫سبيل المثال) يذهب اليوم إلى تحديد المثقف بأنه ذلك الذي اطلع على ثقافة غير ثقافت‬
‫ذلك الذي يعيش بالفعل التوتر بين الثنائيات فيجد االزدواجي ة على مس توى الحي اة وعلى‬
‫مستوى الوعي‪ .‬وربما كان ذلك سبب "أزمته" الدائمة‪.‬‬

‫ثقافة األذن – وثقافة العين‪ ،‬دار توبقال للنشر‪.1994 ،‬‬

‫‪22‬‬
‫الثقافة الوطنية‬
‫إن خلق ثقافة منا وإلينا وحدنا‪ ،‬هو في الواقع خلق فلكلور جديد‪ ،‬ال أقل وال أكثر‪.‬‬

‫إن موقفنا اليوم يتلخص في رفض تراثين‪ :‬تراث الثقافة المسيطرة على عالمنا الحاضر التي‬
‫تدعي العالمية واإللمامية وتعرض علينا نفسها إلى حد اإللزام والضغط وال تفتح لنا بابا سوى‬
‫باب التقليد أو االعتراف بالقصور‪ ،‬وتراث ثقافة الماضي الذي اخترناه تعبيرا لنا في عهودنا‬
‫السابقة لكنه لم يعد اليوم يعبر عن جميع جوانب نفسياتنا‪.‬‬

‫نحن مطالبون بنهج طريق ثالث غير طريق تقليد الثقافة الغربية الحديثة ألننا نحس أنها غير‬
‫رب‬ ‫محتاجة إلينا (ماذا ينقص األدب الفرنسي لو ضاعت الكتب التي ألفها بالفرنسية كل الع‬
‫وكل المسلمين)‪ ،‬وغير طريق تقليد الثقافة العربية القديمة ألنها غير محص ورة في قومي ة‬
‫واحدة وثانيا ألنها بدورها غير محتاجة إلى إنتاجنا (لنحذف جميع كتب العقاد وط ه حس ين‬
‫وهيكل‪ ،‬وكل القصائد التي ألفت منذ عهد البارودي‪ ،‬م اذا ينقص ذل ك من قيم ة الش عر‬
‫العباسي‪ ،‬من تاريخ الطبري أو من مقامات الهمداني)‪ .‬حقا إن األدب العربي الق ديم غ ير‬
‫محتاج إلينا حتى إلحيائه‪ ،‬ألنه يطبع من المخطوطات في أوربا وأمريكا قدر م ا يطب ع في‬
‫الدول العربية كلها‪...‬‬

‫البد إذا من إبداع اتجاه ثالث‪ ،‬مبني على التجربة والمخاطرة‪ .‬لكن يجب أال ينحص ر ه ذا‬
‫االتجاه في البحث عن خاصيات قوميتنا والتعبير عنها‪ ،‬ألن ذلك انزواء وفلكلورية‪ .‬الخاصية‬
‫ليس معناها حتما الرفض والمغايرة‪ .‬قد تكون أيضا‪ ،‬كما رأينا‪ ،‬في القبول واإلتمام‪ .‬ليس من‬
‫الضروري أن نبدأ برفض أشكال الثقافة المعاص رة‪ ،‬ب ل يمكن ويجب أن ننطل ق منه ا‪،‬‬
‫ة‬ ‫محاولين تعميقها وتوسيع نطاقها‪ ،‬مظهرين أن هذه الثقافة التي تدعي العالمية ليست عالمي‬
‫تماما‪ ،‬تنقصها تجربة‪ ،‬هي تجربتنا التي‪ ،‬إن نجحنا في تشكيلها‪ ،‬ستكسب مدلوال عاما‪ .‬وهذه‬
‫‪23‬‬
‫التجربة يجب أن تتبلور في شخصية جديدة‪ ،‬في موقف جديد‪ ،‬في إحساس جديد وفي تعب ير‬
‫جديد‪ .‬لكن دون هذه الغاية شروط ‪:‬‬

‫أ‪ -‬معرفة معطيات الثقافة الحديثة‪ ،‬ال يخلق الجهل أو التجاهل ثقافة‪ .‬خذوا مثال اختفاء البطل‬
‫اإليجابي من القصة‪ ،‬أو التشخيص من الرسم‪ ،‬أو االنسجام من التلحين‪ ،‬هذه طبق ا تقني ات‬
‫تعبيرية لكن لها أصول وأس باب في المجتم ع األوروبي‪ ،‬حيث اض محل دور الف رد في‬
‫المجتمع‪ ،‬واختفت الطبيعة من المحيط اإلنساني وانعدم االنسجام والتناسب في دوي الصناعة‬
‫الحديثة‪ .‬فال يمكن إذن لفنانينا وقصاصينا أن يبحثوا في أعمالهم عن مضامين تنسجم مع هذه‬
‫الشكليات‪ ،‬وإال كانت أعمالهم غير معبرة‪.‬‬

‫ب‪ -‬معرفة تجربتنا التاريخية في كل مظاهرها‪ .‬ألنها هي الهيكل األساسي الذي يشد الواقع‪،‬‬
‫وإال تفتت هذا األخير إلى تلويحات عابرة كالتي تتتابع على مقلة الصبي‪ .‬يترتب الظاهر على‬
‫طبقات هي آثار التطور التاريخي في المناظر وفي النفوس وفي العق ول‪ .‬والتنقيب عليه ا‬
‫يتطلب علما ووعيا ومثابرة‪ .‬ال يحق للقصاص أن يقول‪ :‬ماذا يعنيني ابن رش د؟ وال يح ق‬
‫للفنان أن يقول‪ :‬أية فائدة في التاريخ؟ حقيقتنا ليست في الظاهر بل في ما يثبت الظاهر‪.‬‬

‫ج‪ -‬إذكاء الوعي‪ ،‬كثر الكالم عن ثقافة الالوعي‪ ،‬ومنبعه الجهل أو االنخداع‪ ،‬ألن هناك فرقا‬
‫بين الالوعي المصطنع (هذا ما يفعله كبار الفنانين اليوم) والالوعي الطبيعي‪ ،‬الذي يتحلى به‬
‫البعض عندنا‪ ،‬وهذا األخير ال ينتج إال الفلكلور‪.‬‬

‫إذا اجتمعت هذه الشروط من وعي ومعرفة الثقافة المعاصرة معرف ة حقيق ة وإطالع على‬
‫معطيات تجربتنا التاريخية‪ ،‬ظهر أن الكثير من المسائل التي تبدو متن افرة هي في الواق ع‬
‫متكاملة بل متالزمة‪.‬‬

‫عبد اهلل العروي "العرب والفكر التاريخي"‬

‫دار الحقيقية‪ ،‬بيروت‪ .1973،‬ص ‪.28 ،27‬‬

‫‪24‬‬
‫الترجمـــان‬
‫هل يستطيع المرء امتالك لغتين؟ هل بإمكانه أن يبرع فيهما معا؟ قد ال نهتدي إلى جواب ما‬
‫لم نطرح سؤاال آخر‪ :‬هل يمتلك المرء لغة من اللغات؟ أتذكر أنني سمعت كالما لم أعثر بعد‬
‫على مرجعه‪ ،‬يصف فيه أحد القدماء عالقته بالعربية‪ ،‬فيقول‪" :‬هزمتها فهزمتني‪ ،‬ثم هزمته ا‬
‫فهزمتني"‪ ،‬مشيرا إلى أن عالقته بها متوترة‪ ،‬وأن الحرب بينهما سجال‪ ،‬مرة له ومرة عليه؛‬
‫ولكن الكلمة األخيرة لها‪ ،‬لهذه الكائنة الشرسة التي تأبى الخضوع واالنقي اد‪ .‬ينتهي القت ال‬
‫دائما بانتصارها‪ ،‬وال يجد المرء بدا من مهادنتها ومس المتها واالستس الم له ا‪ ،‬وإن على‬
‫مضض‪.‬‬

‫إذا كان هذا المتكلم مع لغة واحدة‪ ،‬مع لغته‪ ،‬فكيف حاله مع لغتين أو أكثر؟‬

‫ه من‬ ‫كيف ينتقل من هذه إلى تلك؟ كيف يتصرف بينهما؟ وكيف يتدبر أمره مع ما يمارس‬
‫ترجمة مستمرة؟ سأتطرق إلى هذا الموضوع استنادا إلى الجاح ظ‪ ،‬إلى ك اتب ال نع رف‬
‫ير إلى‬ ‫بالتأكيد ما إذا كان يتقن لغة غير العربية‪ ،‬مع العلم أن في مصنفاته عدة عالمات تش‬
‫أنه لم يكن يجهل الفارسية‪.‬‬

‫ولنبدأ بما قال في البيان والتبيين عن أبي علي األسواري‪ ،‬الذي قّص في أحد المساجد "س تا‬
‫وثالثين سنة‪ ،‬فابتدأ لهم في تفسير سورة البقرة‪ ،‬فما ختم القرآن حتى مات‪ ،‬ألنه كان حافظ ا‬
‫للسير‪ ،‬ولوجوه التأويالت‪ ،‬فكان ربما فسر آية واحدة في عدة أسابيع"(‪ .)1‬إن تفس ير الق رآن‬
‫عملية طويلة ال يحدها إال عمر المفسر‪ ...‬بأية لغة كان أبو علي األسواري ينج ز ش رحه‪.‬‬
‫بالعربية طبعا‪ ،‬والظاهر أن جمهوره كان يتكون أساس من العرب‪ ،‬ومن بعض العجم ال ذين‬
‫تي‬ ‫تعلموا العربية‪ .‬ولكن كيف كان يتم تفسير كتاب اهلل ألولئك الذين كانوا يجهلون اللغة ال‬
‫أوحي بها؟‬

‫ظ‬ ‫لعل السؤال لم يكن ليتبادر إلى ذهني لو لم يكن هذا النص مرفقا بآخر‪ ،‬يصف فيه الجاح‬
‫قاصا اسمه موسى بن سيار األسواري‪ ،‬فيقول عنه‪" :‬وكان من أعاجيب الدنيا‪ ،‬كانت فصاحته‬
‫‪ -1‬البيان والتبيين‪ ،‬ج‪ ،1‬ص ‪.367‬‬
‫‪25‬‬
‫بالفارسية في وزن فصاحته بالعربية‪ ،‬وكان يجلس في مجلسه المشهور به‪ ،‬فتقعد العرب عن‬
‫يمينه‪ ،‬والفرس عن يساره‪ ،‬فيقرأ اآلية من كتاب اهلل ويفسرها للعرب بالعربي ة‪ ،‬ثم يح ول‬
‫وجهه إلى الفرس فيفسرها لهم بالفارسية‪ ،‬فال يدري بأي لسان هو أبين"(‪.)2‬‬

‫تين‪،‬‬ ‫العرب من جهة‪ ،‬والفرس من جهة أخرى‪ .‬ليس هناك اختالط أو اندماج بين المجموع‬
‫فلكل واحدة مكانها المرسوم ال تتعداه وال تحيد عنه‪ .‬إن سدا منيعا يفصل بينهما‪ ،‬وهو اللسان‬
‫المختلف‪ .‬وحده القاص يعرف اللسانين‪" ،‬فال يدرى بأي لسان هو أبين"‪ ،‬فهو يفسر كتاب اهلل‬
‫بالعربية‪ ،‬ثم بالفارسية‪ ،‬وبالسهولة نفسها‪ .‬وإذا اعتبرنا التفسير ترجمة –داخل لغ ة بعنيه ا‪-‬‬
‫ه‬ ‫فإن صاحبنا يقوم بترجمتين‪ ،‬يترجم اآلية مرة إلى العربية ومرة إلى الفارسية (لنالحظ أن‬
‫يبدأ التفسير بالعربية‪ ،‬وهو شيء ذو مغزى)‪ .‬وفي كل مرة يلتفت إلى جهة‪ ،‬إلى يمينه عندما‬
‫ايترتب‬ ‫يخاطب العرب‪ ،‬وإلى يساره عندما يخاطب الفرس‪ .‬أن يتكلم معناه أن يلتفت‪ ،‬مع م‬
‫عن ذلك من دالالت مرتبطة بالجهتين‪ ،‬باليدين‪ ،‬بالموقعين‪ .‬أمن الصدفة أن تجلس العرب عن‬
‫يمينه والفرس عن يساره؟ هل باإلمكان تصور العكس؟ لو حدث هذا‪ ،‬لو قعدت الع رب عن‬
‫يء لم يكن‬ ‫يساره والفرس عن يمينه‪ ،‬لصارت العربية ثانوية بالنسبة إلى الفارسية‪ ،‬وهو ش‬
‫يخطر إطالقا ببال موسى بن سيار أو ببال الجاحظ‪ .‬وكيف يكون ذلك والنص األصلي الذي‬
‫يتم تفسيره نزل بالعربية؟‬

‫عبد الفتاح كيليطو‪ ،‬لن تتكلم لغتي‪ ،‬الصفحتان ‪ 27‬و‪ ،28‬دارالعودة‪ ،‬بيروت‬

‫‪ -2‬نفسه‪.‬‬
‫‪26‬‬
‫لغة األدب اإلفريقي‬
‫ليس باإلمكان مناقشة لغة األدب اإلفريقي مناقشة مجدية خارج سياق تلك القوى االجتماعي ة‬
‫التي جعلت هذه اللغة قضية تتطلب انتباهنا‪ ،‬ومشكلة تطالب بحل لها‪.‬‬

‫من ناحية‪ ،‬ثمة االستعمار في مراحله الكولونيالية والنيو‪-‬كولونيالية‪ ،‬يوثق يد اإلف ريقي على‬
‫المحراث ليقلب التربة‪ ،‬ويطبق على عينيه غمامتين كي يرى فقط الدرب الذي رسمه له السيد‬
‫المسلح باإلنجيل والسيف‪ .‬فاالستعمار‪ ،‬بتعبير آخر‪ ،‬مستمر في التحكم باالقتصاد‪ ،‬والسياسة‪،‬‬
‫وثقافات إفريقيا‪ .‬لكن من الناحية األخرى‪ ،‬ثمة النضال المستمر لش عب إفريقي ا من أج ل‬
‫تحرير اقتصاده وسياسته وثقافته من الخانق األورو‪-‬أمريكي‪ ،‬كي يدخل عه دا جدي دا من‬
‫التنظيم الذاتي وتقرير المصير الحقيقيين‪.‬‬

‫إنه لنضال دائب‪ ،‬هذا الذي يخوضه األفارقة من أجل اإلمساك من جديد‪ ،‬بمبادراتهم الخالقة‬
‫في التاريخ‪ ،‬من خالل التحكم الفعلي بكل وسائل تعري ف ال ذات االجتماعي ة في الزم ان‬
‫والمكان‪ .‬إن اختيار اللغة‪ ،‬واالستعمال الذي وضعت فيه اللغة‪ ،‬أم ر مرك زي في معرفت ه‬
‫الشعب ذاته في عالقته ببيئته الطبيعية واالجتماعية‪ ،‬بل في عالقته بالكون كله‪.‬‬

‫من هنا‪ ،‬ظلت اللغة‪ ،‬في مركز الصراع‪ ،‬بين القوتين االجتماعيتين المتنافس تين في إفريقي ا‬
‫القرن العشرين‪.‬‬

‫بدأ الصراع قبل مائة عام‪ ،‬حين جلست الدول الرأسمالية األوربية ع ام ‪ 1884‬في ب رلين‪،‬‬
‫وقطعت قارة كاملة متعددة الشعوب والثقافات واللغات‪ ،‬إلى مستعمرات مختلفة‪.‬‬

‫ويبدو قدرا إلفريقيا أن يحدد مصيرها دائما‪ ،‬حول طاوالت الم ؤتمر‪ ،‬في عواص م الع الم‬
‫الغربي‪ .‬فإن انحطاطها من مجتمعات تحكم نفسها إلى مستعمرات‪ ،‬تقرر في برلين‪ ،‬كم ا أن‬
‫انتقالها األخير إلى مستعمرات جديدة مع الحدود ذاتها قد تم التفاوض بشأنه حول الط اوالت‬
‫نفسها في لندن وباريس وبروكسيل وليشبونا‪ .‬لقد كان التقسيم البرليني الذي مايزال قائما في‬
‫إفريقيا‪ ،‬تقسيما اقتصاديا وسياسيا واضحا‪ ،‬بالرغم من ادعاءات الدبلوماسيين حملة األناجيل‪،‬‬
‫لكنه كان أيضا تقسيما ثقافيا‪ ،‬إذ رأت برلين عام ‪ 1884‬أن تقسيم إفريقيا على مختلف لغ ات‬

‫‪27‬‬
‫الدول الكبرى األوروبية‪ .‬هك ذا ك ان على البل دان اإلفريقي ة‪ ،‬باعتباره ا مس تعمرات‪،‬‬
‫ومستعمرات جديدة اليوم‪ ،‬أن تعرف ذاتها وتعينها في شروط لغات أوربا‪" :‬بل دانا إفريقي ة‪،‬‬
‫ناطقة باإلنجليزية‪ ،‬ناطقة بالفرنسية أو ناطقة بالبرتغالية"‪.3‬‬

‫ق‬ ‫ومن سوء الحظ‪ ،‬أن نرى الكتاب الذين كان عليهم أن يرسموا سبل النفاذ في ذلك التطوي‬
‫اللغوي لقاراتهم‪ ،‬من سوء الحظ أن نراهم يعّر فون‪ ،‬ويعّر فوا أنفسهم في شروط لغات الفرض‬
‫االستعماري‪.‬‬

‫وهم حتى في أقصى مواقفهم راديكالية وإفريقية‪ ،‬في المش اعر وجالء المش كالت‪ ،‬ف إنهم‬
‫يرونها حقيقة مقررة أن انبعاث الثقافات اإلفريقية يكمن في لغات أوربا‪.‬‬

‫نغوجي واثيونغو‪ ،‬تصفية استعمار العقل‪ ،‬ص ‪ ،21 ،20‬دار التكوين‪ ،‬سوريا‬

‫‪" - 3‬صارت اللغة األوروبية جد مهمة لألفارقة بحيث عرفوا هوياتهم‪ ،‬جزئيا‪ ،‬باالستناد إلى تلك اللغ ات‪.‬‬
‫وأخذ األفارقة يصف أحدهم اآلخر بصيغة إما أن يكون إفريقيا فرانكفونيا‪ ،‬أو ناطقا باإلنجليزية‪ .‬والق ارة‬
‫نفسها يجري التفكير بها في صيغة دول ناطقة بالفرنسية‪ ،‬دول ناطقة باإلنجليزية‪ ،‬دول ناطقة بالعربية"‪.‬‬
‫‪28‬‬
‫صورة المغربي‬
‫فيما قبل‪ ،‬كان الناس يتركون للشمس وألوقات الصالة عبء تنظيم سير أنش طتهم وأوق ات‬
‫فراغهم‪ ،‬وكان الجسد يتابع إيقاعه الطبيعي البطيء‪ ،‬كما لو كان نبتة‪ .‬ولم يكن الناس يهتمون‬
‫أكثر من الالزم بإضاعة الوقت أو عدم إضاعته‪ .‬وقد ك انت ال وقت الطيب يمنح لإلنس ان‬
‫وينتزع منه على نحو تعاقب الضوء والعتمة‪.‬‬

‫ومن هذه الحقبة المديدة احتفظ المغرب بقيام حضارية ذات قيمة كبرى‪ .‬وقد خض عت تل ك‬
‫القيم طيلة القرون السالفة للتحول‪ ،‬تحت تأثير التحض ر‪ ،‬وك ذا باالش تغال على األرض‪،‬‬
‫وبالفنون اليدوية ومهارتها‪ .‬وبفضل المكابدة‪ ،‬والحس الطقوسي بالحياة االجتماعي ة‪ .‬ف بين‬
‫ل‬ ‫الفالح والمحارب‪ ،‬وبينه وبين الولي الصالح‪ ،‬وبين هذا األخير والتاجر‪ ،‬توجد حركة تنق‬
‫مكثفة ومستمرة لقوة البالد التي استقرت عليها ونظمتها تقاليد الملكية‪.‬‬

‫غير أن هذا التوازن التقليدي‪ ،‬باعتباره خاصية أساسية للمجتمعات الفالحية الرعوي ة‪ ،‬ق د‬
‫تعرض لالختالل‪ ،‬واكتشف المغربي السرعة واالرتجاج بحيرة بالغة‪ ،‬هكذا نراه يجري لكي‬
‫يصل متأخرا‪ ،‬وهو يصل دائما متأخرا‪ .‬والخطأ في ذلك يعود لآلخر‪ ،‬دائما لآلخر! فالمغربي‬
‫يتنصل من الخطإ بتفويض سحري‪ .‬لتنظروا إلى سائق أمام الض وء األحم ر‪ ،‬فه و إذا لم‬
‫يتجاوزه‪ ،‬يتوقف تاركا إياه وراء ظهره‪ .‬فالحيلة البصرية للمغ ربي تمكن من ع دم رؤي ة‬
‫القانون وجها لوجه‪ ،‬وبذلك يكون احترام القانون وخرق ه متواش جين في النظ رة نفس ها‬
‫والحركة نفسها‪ .‬إن لدى المغربي رغبة عميقة في محو وتعطيل الحدود بينهما‪ .‬فأحد أسرار‬
‫مجتمعات الكتاب يتمثل في أنها تعيش القانون كبرانية مطلقة قائمة على الخضوع والحذف‪.‬‬

‫إن المغربي‪ ،‬باعتباره جماعيا بالفطرة واجتماعيا بالتقليد‪ ،‬يكن احتراما مبالغا في ه للتراتبي ة‬
‫ة‬ ‫واألوتقراطية‪ .‬إنه يملك مهارات عائلته ومجموعته وفن االحتفال‪ ،‬إضافة إلى الكلمة النبيل‬
‫والتعابير الجاهزة‪ .‬فهو تارة ينمحي أمام السلطة‪ .،‬ويتآلف معها تارة أخرى‪ .‬ومن حيث كونه‬
‫مسالما ومحبا للمظاهر‪ ،‬يغدو جافا وصامتا حين تفاجئه عاصفة األحداث‪ .‬و حين يكتم غيظه‬
‫تراه يشبه صخرة نحتتها جبال األطلس‪ .‬أما حين يثور فإنه يكنس كلما يعترض طريقه‪ .‬حين‬
‫يكون المغربي ثريا يشكل لنفسه زبائنه‪ .‬أما في فقره فإن يتوصل إلى أن يكون من بين أولئك‬

‫‪29‬‬
‫الزبائن‪ ،‬وثمة بالضبط يكمن المجتمع المدني‪ ،‬أكثر مم ا يوج د في االنتم اء الح زبي أو‬
‫الجمعوي‪.‬‬

‫غالبا ما نسمع أحدهم يقول‪" :‬لي ستمائة ابن عم!"‪‘ .‬ن األمر ال يتعلق بمزحة‪ ،‬إنم ا بموق ع‬
‫قوة‪ .‬ذلك أن المغربي‪ ،‬كفرد‪ ،‬كائن إشكالي وتجزيئي‪ ،‬يعاني من انفصام في الشخص ية ومن‬
‫صورة هشة عن نفسه‪ .‬غير أنه باعتباره عضوا في مجموعة بشرية يغدو ماهرا ومحّنكا‪.‬‬

‫إنه تكتيك رصين‪ ،‬يوميا يتم الحفاظ على رص انته بالخ دمات المطلوب ة من اآلخ رين أو‬
‫الممنوحة لهم‪ ،‬وبزيارات اللباقة‪ ،‬وكذا بالولع بالحفالت والطقوس وبحس كب ير بالتجمع ات‬
‫النشاوية‪ ،‬إضافة إلى شهوة الكلمة‪ ،‬كما تشهد على ذلك العبارات التالية‪" :‬ماش ي مش كيل"‪.‬‬
‫فسواء أن كانت هذه العبارة موجهة من موظف إلى مواطن أم من قبل وزير إلى وزير آخر‪،‬‬
‫أو من زوج إلى زوجته‪ ... ،‬فإن هذه الجملة السحرية تحل كل المشاكل‪ ،‬أي أنها ال تحل أي‬
‫شيء‪.‬‬

‫أكره ما يكرهه المغربي هو العزل عن المجموعة‪ ،‬فالعزلة في نظره كابوس‪ ،‬إذ إن ه وه و‬


‫على فراش الموت‪ ،‬ال يحس بأن ذويه قد هجروه‪ .‬من ثم تأتي تلك النظرة القلقة ذات المسحة‬
‫الكئيبة‪ .‬إنه التوازن بين عشق الحياة وتقديس الموتى!‬

‫كل كلمة تشبه لعبة شطرنج‪ ،‬حين يكون المتحاورون العبين وقطع اللعب ة في اآلن نفس ه‪.‬‬
‫والمغربي واع بذلك‪ .‬لذا فإنه يختار لكل حالة الص يغة والجمل ة المناس بة‪ .‬إن فن األدب‬
‫واالحتفال هذا لحّير األجانب‪ ،‬وهو أحيانا يبهرهم‪ .‬أال يتم تقديمه كقانون خ رافي للض يافة!‬
‫ائم‪:‬‬ ‫نعم‪ ،‬غير أن كل قانون ضيافة دعوة إلى االلتحاق بالمجموعة واالندماج في نظامها الق‬
‫أي الطاعة وفرض الطاعة‪ .‬فاللباقة ليست في آخر المطاف سوى نظير العبودي ة اإلرادي ة‬
‫الملتصق بها‪.‬‬
‫عبد الكبير الخطيبي‪ ،‬نصوص من الثقافة المغربية الحديثة‪ ،‬عبد الجليل نــاظم و جالل الحكمــاوي‪ ،‬ص‬
‫‪ ،207 ،206‬دار توبقال‪ ،‬البيضاء‬

‫‪30‬‬
‫الوضع الثقافي‬
‫قلنا إن المثقفين يفكرون حسب منطقين‪ :‬القسم األكبر منهم حسب الفك ر التقلي دي الس لفي‬
‫والقسم الباقي حسب الفكر االنتقائي – وإن االتجاهين االثنين يوصالن إلى حذف ونفي العمق‬
‫التاريخي‪ .‬لكن إذا لم يكن التاريخ في ذهن المثقف‪ ،‬هل يعني هذا أنه مح ذوف من الواق ع؟‬
‫طبعا ال‪ ...‬التاريخ‪ ،‬كماض وكحاضر‪ ،‬يكون واقع العرب اليومي وواقع خص وم وأع داء‬
‫العرب‪ .‬كل ما يؤدي إليه الفكر الالتاريخي هو العجز عن إدراك الواقع كما ه و‪ ،‬إذ يمح و‬
‫منه بعدا من أبعاده المكونة له‪ .‬وإذا ترجمنا هذه الجملة إلى الواقع السياسي نق ول‪ :‬نتيج ة‬
‫واب‬ ‫الفكر الالتاريخي‪ ،‬هي التبعية وعلى كل المستويات‪ ،‬فمن طبيعة االنتقائية أن تفتح األب‬
‫ا‬ ‫لكل المؤثرات الخارجية‪ .‬والفكر التقليدي ال يقل عنها خضوعا وتسامحا رغم ما يعتقد وم‬
‫يدعي؛ كيف يقف في وجه التقنولوجية المعاصرة‪ ،‬واألنظمة االقتصادية واالتجاهات الفكرية‬
‫والتيارات االجتماعية وهو غير قادر على فهمها‪ ،‬فضال عن إبداع تيارات وأنظمة مض ادة‪،‬‬
‫بديلة لها‪ .‬والتبعية‪ ،‬الظاهرة والخفية‪ ،‬ال تعني فقط عدم االستقالل واالس تغالل‪ ،‬أي أنه ا ال‬
‫تخدش فقط الكرامة القومية والمصالح المادية بل تعني ك ذلك تعمي ق واس تمرار الت أخر‬
‫التاريخي‪ .‬هذه نتيجة استخلصناها واستخلصها معنا المؤرخون الغربيون من تطور االستعمار‬
‫رب؛‬ ‫الحديث ومن تجارب الدول المختلفة التي أرادت الخروج من التخلف بالتعاون مع الغ‬
‫فحصلت فعال على بعض الرساميل‪ ،‬وارتفعت فيها ظاهريا أرق ام اإلنت اج وال دخل‪ ،‬لكن‬
‫التخلف كواقع إنساني‪ ،‬اجتماعي وذهني‪ ،‬لم يتغير في شيء‪.‬‬

‫ورغم هذا الواقع المر‪ ،‬مازال أغلب المثقفين عندنا يميلون إلى السلفية أو االنتقائية‪ .‬والغريب‬
‫أن هذين االتجاهين يخدعان المثقف ويغريانه بنوع من الحرية الذاتية‪ .‬يظن أنه يملك حري ة‬
‫االختيار‪ ،‬وأنه قادر على أن ينتخب من إنتاج الغير أحسنه‪ ،‬وه ذه حري ة ش بيه بحري ة‬
‫الرواقيين‪ ،‬الذين كانوا يظنون أنهم حرروا القلب والذهن من تأثير اإلنسان والكون ج از لهم‬
‫أن يهملوا األغالل التي تشد األيدي وتقيد األرجل‪.‬‬

‫‪31‬‬
‫لقد قلنا أن الطريق الوحيد للتخلص مع االتجاهين معا هو الخضوع للفك ر الت اريخي بك ل‬
‫مقوماته؛ وإن أربعة من هذه المقومات تحدد مفهوم الفكر التاريخي‪ ،‬وهي‪:‬‬

‫صيرورة الحقيقة‪.‬‬ ‫‪-‬‬


‫إيجابية الحدث التاريخي‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫تسلسل األحداث‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫مسؤولية األفراد (بمعنى أن اإلنسان هو صانع التاريخ)‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫وأربعة‪ ،‬تحدد معنى التاريخانية وهي‪:‬‬

‫ثبوت قوانين التطور التاريخي (حتمية المراحل)‪.‬‬ ‫‪-‬‬


‫وحدة االتجاه (الماضي المستقبل)‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫إمكانية اقتباس الثقافة (وحدة الجنس)‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫إيجابية دور المثقف والسياسي (الطفرة واقتصاد الزمان)‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫عبد اهلل العروي‪ ،‬العرب والفكر التاريخي‬

‫دار الحقيقة ببيروت‪ ،1973 ،‬ص ‪.187 ،185‬‬

‫‪32‬‬
‫الغرب وتحديث العالم العربي‬
‫ذهل العالم العربي الحديث بالعالم الغربي المتقدم صناعيا وعسكريا وثقافي ا في ش رائط لم‬
‫يعهدها في تاريخه القديم‪ ،‬واإلسالمي منه خاصة‪ .‬وأبرز هذه الشرائط الحديثة ه و الغ زو‬
‫العسكري‪ ،‬بقيادة نابليون‪ ،‬لمصر سنة ‪ .1798‬والتحليل السائد لهذا الغزو هو أن نابليون زود‬
‫العالم العربي‪ ،‬انطالقا من مصر‪ ،‬بإمكانية الدخول في الحداثة الثقافية الغربية‪ .‬إال أن دراسة‬
‫الوقائع‪ ،‬في سياق الثقافة العربية عموما‪ ،‬قد تؤدي إلى تبني نتائج مخالفة تماما لهذه الفرضية‪:‬‬

‫‪ . 1‬كان لقاء الثقافة العربية في القديم بالثقافة األوربية قد تم من خالل الثقافة اليونانية‪ ،‬وه ذا‬
‫ما يثبت أن اللقاء الثقافتين العربية واألوربية قديم وليس جديدا كله‪ .‬وما يتميز به اللقاء القديم‬
‫هو أنه مشبعا بحرية االختيار العربي في الوقت نفسه الذي لم تفرض فيه أورب ا أي هيمن ة‬
‫على الثقافة العربية في اختياراتها الثقافية‪ .‬وبذلك االختيار الحر تفاعلت ثقافت ان‪ ،‬وب رزت‬
‫معرفة إنسانية مغايرة؛ بمعنى أن اللقاء بين الثقافتين‪ ،‬العربية واليوناينة القديمة‪ ،‬تضمن أجوبة‬
‫عن قضايا تهم األدب الفكر والعلم والمجتمع‪ ،‬وتلك األجوبة من بين التي أمدت أوربا مجددا‬
‫بإمكانية االستمرار في المغامرة‪.‬‬

‫‪ . 2‬وعكس ذلك هو ما طبع اللقاء بين الثقافتين‪ ،‬العربية األوربية‪ ،‬في العصر الحديث‪ ،‬حيث‬
‫حرية االختيار ملغاة على المستوى الجماعي‪ .‬فدخول نابليون إلى مصر‪ ،‬وهو رمز الصعود‬
‫األوربي ورمز الثورة الفرنسية والحداثة الغربية‪ ،‬استظل ب اآلالت العس كرية ال تي قتلت‬
‫وهدمت وخربت مشهدا اجتماعيا وثقافيا وحضاريا‪ .‬وما جلبه نابليون بصحبته إلى مصر من‬
‫رية‪ ،‬ثم‬ ‫آلة للطباعة ومن مؤسسات علمية ومن أطر ثقافية تقدمت كلها على األرض المص‬
‫احثين‬ ‫العربية فيما بعد‪ ،‬نموذج للهيمنة يختاره الغرب للعالم العربي‪ ،‬وما يعتقد به بعض الب‬
‫العرب أن األوربيين‪ ،‬في حقل الدراسة المتعلقة بتحديث العالم الع ربي‪ ،‬من ك ون دخ ول‬
‫نابليون إلى مصر يمثل مرحلة جديدة النفتاح العرب على أوربا‪ ،‬ينسى‪ ،‬أو ال يفكر‪ ،‬ذلك أن‬
‫هذا الدخول كا مترابطا مع توسع السوق التجارية األوربية‪ ،‬وتنفيذ مشروع الهيمنة األوربية‬
‫على العالم العربي‪ ،‬والعالم الثالث عامة لما تريده أن يكون عليه‪ .‬من ثم ما فإن ما ظهر في‬
‫العام العربي على إثر الغزو العسكري األوربي‪ ،‬هو التقليد ال التحديث‪ ،‬ذلك هو نصف الوجه‬
‫الخفي للوقائع‪ ،‬وحالة يبررها مشهد الهيمنة الذي مايزال مسترسال إلى اآلن‪ ،‬وال يترك للعالم‬
‫العربي فرصة االختيار الذاتي واللقاء الحر مع اآلخر‪.‬‬
‫‪33‬‬
‫‪ .3‬ولم تنتف محاوالت اللقاء الحر بين الثقافتين العربية والغربية‪ ،‬في عصرنا الحديث‪ .‬ب دأ‬
‫ذلك منذ رفاعة الطهطاوي الذي توجه إلى فرنسا كمرشد ديني للبعثة الطالبي ة المص رية‪،‬‬
‫وعاد إلى مصر مصلحا يبشر بأفكار الحداثة الغربية‪ .‬هذا المسافر المفتتن بمعرف ة اآلخ ر‪،‬‬
‫الغربي‪ ،‬تنسب إليه مجموعة من المثقفين واألدباء والفنانين العرب‪ ،‬الذين غادروا أقط ارهم‬
‫باتجاه أوربا وأمريكا‪ ،‬منذ القرن التاسع عشر إلى اآلن‪ .‬ولكن السفر الرمزي تم أيض ا‪ ،‬عن‬
‫طريق تعلم اللغات وترجمة األعمال‪ .‬إن رغبة اللقاء الحر مع الغرب وثقافته ك انت ش به‬
‫متوازية مع غزو الغرب للعالم العربي ونشر هيمنته عليه‪ ،‬ولذلك ف إن رغب ة الع رب في‬
‫ربي‬ ‫الوصل بين ذاتهم وذاتهم كانت الهيمنة تأتي لتؤكد انكساره‪ ،‬هيمنة التقليد في العالم الع‬
‫وهيمنة الغرب على العالم العربي‪.‬‬

‫وهكذا أدت هذه الهيمنة‪ ،‬في المشرق والمغرب معا‪ ،‬إلى نتيجتين متكاملتين‪ :‬أولهما‪ :‬ظه ور‬
‫الحركة التقليدية التي ترى إلى االحتماء بنموذج الثقافة العربية القديمة الوس يلة الفاعل ة في‬
‫مواجهة استمرار الغزو الذي ال ينتهي؛ وثانيتهما‪ :‬محاصرة كل حركات التحديثية ب النموذج‬
‫ا‬ ‫األوربي ومحاكمتها في ضوء انفتاحها على الثقافة الحديثة األوربية‪ ،‬وهي التي تلتقي فيه‬
‫الهيمنة األوربية مع المؤسسات التقليدية العربية في منع الع رب عن المعطي ات اإليجابي ة‬
‫للحداثة األوربية‪.‬‬
‫‪،‬الشعر العربي الحديث‪ ،‬الجزء الرابع‪ ،‬مساءلة الحداثة‪ ،‬دار توبقال للنشر‪ .1991 ،‬محمد بنيس‬

‫‪34‬‬
‫فجوة الترجمة‬
‫أبرز تقرير التنمية اإلنسانية العربية األول لعام ‪ 2002‬ضعف حركة الترجمة في الوطن العربي‪ ،‬بل‬
‫ضمورها الشديد‪ ،‬مما يكاد يقضي على دورها المأمول في نقل المعرفة وتوطينها باللغة العربية‪ .‬وقد كشفت‬
‫اإلحصاءات في هذا الصدد أن ما يترجمه العالم العربي من كتب قد ال يزيد على خمس ما يترجمه بلد أوربي‬
‫صغير مثل اليونان الذي يقل عدد سكانه عن ‪ %5‬من سكان الوطن العربي ‪ ،‬وإن إجمالي ما ترجم منذ إنشاء‬
‫دار الحكمة في عهد المأمون حتى اآلن يوازي ما تترجمه إسبانيا – مثال – في عام واحد حاليا‪.‬‬

‫تتعاظم أهمية الترجمة العلمية يوما بعد يوم نتيجة لالنفجار المعرفي‪ ،‬والتقدم التكنولوجي الهائل في جميع‬
‫مجاالت الحياة‪ ،‬وتزداد هذه األهمية بالنسبة إلى عالمنا العربي لكونه – أساسا ‪ -‬متلقيا للمعرفة العلمية أكثر‬
‫منه منتجا لها‪ ،‬وهو الوضع الذي يتناقض جوهريا مع النقص الشديد الذي نعاني منه في مجال الترجمة‪،‬‬
‫بصفة عامة والترجمة العلمية بصفة خاصة‪ ،‬وال شك في أن قصور الترجمة العلمية في عالمنا العربي يعد‬
‫من األسباب الرئيسية وراء تعثر جهود تعريب التعليم الجامعي‪ ،‬ويشي بوضوح بمدى تفشي داء الالعلمية‬
‫الخبيث في مجتمعاتنا العربية‪ .‬لقد أحدث هذا القصور فراغا كبيرا في نسيج الثقافة العربية‪ ،‬وبالتالي في تكوين‬
‫العقل العربي‪ ،‬إن ذلك الفراغ الناجم عن قصور الترجمة العلمية يجري ملؤه بإصدارات تافهة تشيع الفكر‬
‫الخرافي‪ ،‬وأوهام العلم الزائف عن أسرار الكون والخلق ومجاالت التطور اإلنساني المختلفة‪ ،‬وفي هذا‬
‫الخصوص تسعى المنظمة العربية لتربية والعلوم والثقافة حاليا إلى وضع إستراتيجية عربية لنشر الثقافة‬
‫العلمية في أرجاء الوطن العربي ‪ .‬وفي رأينا أنه ال يمكن تحقيق ذلك دون إعطاء أقصى درجات األهمية‬
‫للترجمة العلمية‪ ،‬والنظر إليها بصفتها منظومة متكاملة‪ ،‬ومن المعروف أن كثيرا من األكاديميين العرب‬
‫يناهضون حركة التعريب مما أدى إلى إجهاض معظم الجهود الساعية لتحقيق هذه الغاية‪ .‬وهكذا حرمت‬
‫الترجمة العلمية من مصدر الطلب الرئيسي عليها‪ ،‬باإلضافة إلى حرمانها من أجيال من المترجمين العلميين‬
‫البد أن يتوالى ظهورها من ضمن المتخصصين الذين أسسوا عالقتهم بالعلم من خالل تعلمه باللغة العربية‬
‫مباشرة‪ ،‬وهذا بال شك – أفضل السبل لتوفير الموارد البشرية الالزمة للترجمة العلمية‪.‬‬

‫الشك في أن الترجمة األدبية أصعب من الترجمة العلمية لغويا‪ ،‬فهي ال تسعى فقط إلى تطابق المضمون‪،‬‬
‫بين لغة المصدر ولغة الهدف كما هي الحال غالبا – في الترجمة العلمية‪ ،‬بل تتجاوز ذلك إلى تناظر شكل‬
‫الصياغة بينهما‪ ،‬ونقل اإليحاءات وشحنة التأثير واإلبقاء على اللبس‪ ،‬واحترام مزاج المؤلف وطابعه‬
‫ومضاهاة أسلوب النص األصلي ‪ ،‬بمعنى آخر‪ :‬إن الترجمة األدبية هي نوع من األدب يحتاج إلى مواهب‬
‫خاصة وتمكن عال للغاية من فهم لغة المصدر‪ ،‬والكتابة بلغة الهدف‪ ،‬لذا فإن الترجمة اآللية لن تطول‬
‫النصوص األدبية‪ ،‬ناهيك عن الشعر‪ ،‬إال بعد زمن ربما يطول عقودا ‪.‬‬

‫‪35‬‬
‫بل هناك من يرى استحالتها‪ ،‬ولكن األمر يختلف بالنسبة إلى الترجمة اآللية في المجال العلمي‪ ،‬وقد قطعت‬
‫شوطا كبير غربا وشرقا‪ ،‬وحققت نجاحا معقوال يقربها أكثر فأكثر من الكفاءة المنشودة وتوجد في العالم‬
‫العربي وخارجه مبادرات مشجعة لتطوير نظم آلية للترجمة من االنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية‪ ،‬نفذها‬
‫باحثون عرب غالبا‪ ،‬إال أن هذه المبادرات مازالت في مرحلة البداية‪ ،‬وعلى رغم إقرارنا بتواضع مستواها‬
‫الحالي فإنها جديرة بالتشجيع ضمانا الستكمال مسار تطورها الذي هو‪ ،‬بحكم طبيعته‪ ،‬طويل األمد (من ‪10‬‬
‫إلى ‪ 15‬سنة) ‪ .‬وبمعنى أخر إن التقاعس عن االهتمام بالترجمة اآللية‪ ،‬حاليا يحرمنا من جني ثمارها مستقبال‪.‬‬

‫هذا ويسود االعتقاد أن الحاجة مقصورة على الترجمة من اللغات األجنبية‪ ،‬وبخاصة االنجليزية باعتبار أن‬
‫العرب – كما أسلفنا – مستوردون للمعرفة أكثر من كونهم منتجين لها‪ ،‬إال أنه في ظل ثورة المعلومات‬
‫وحوار الثقافات وحاجة العرب إلى الذود عن ثقافتهم وحضارتهم ومصالحهم‪ ،‬وأصبحت الترجمة من العربية‬
‫إلى اللغات األجنبية ضرورة ملحة‪ ،‬وتجدر اإلشارة هنا إلى ما تبديه حاليا كثير من الجهات األجنبية ‪ ،‬ومنها‬
‫وكاالت االستخبارات األمريكية‪ ،‬من اهتمام شديد بالترجمة من العربية‪ ،‬وذلك من أجل المتابعة الفورية لكل‬
‫ما يصدر عن العالم العربي من نشر طباعي وإلكتروني‪ .‬وذلك بهدف تعريته معلوماتيا وإبقائه تحت الرقابة‬
‫الدائمة‪.‬‬

‫عن كتاب‪:‬‬

‫الفجوة الرقمية‬

‫رؤية عربية لمجتمع المعرفة‬

‫د‪ .‬نبيل علي ‪ ،‬أغسطس‪2005،‬‬

‫‪36‬‬
‫المجتمع المدني ‪ :‬القوة العالمية الثالثة‬

‫اكتسب المجتمع المدني في السنوات األخيرة أهمية كبرى في مجال السياسات الدولية وبخاص®®ة بع®®د األح®®داث‬
‫العنيفة والتظاهرات الصاخبة التي صاحبت انعقاد بعض الم®®ؤتمرات الدولي®®ة ح®®ول األوض®®اع االقتص®®ادية في‬
‫العام كما حدث في ستايل وغيرها من المدن ‪.‬‬

‫ومع أنه ال يكاد يوجد شك حول الدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني في الدول المتقدمة أو الدور الذي‬
‫يمكن أن يقوم به في التعريف بأصول ومبادئ الديمقراطية التي يجب أن تس®®ود مجتمع®®ات الع®®الم الث®®الث‪ ،‬ف®®إن‬
‫ثمة بعض التساؤالت‪ ،‬إن لم يكن الشكوك‪ ،‬حول م®®دى أحقي®®ة كث®®ير من المؤسس®®ات المدني®®ة في اإلدع®®اء بأنه®®ا‬
‫تتكلم باسم المجتمع المدني‪ ،‬وتزعم أنها تمثل شرائح أو فئات معينة من الناس‪ ،‬وتعطي نفسها الح®ق في ال®دفاع‬
‫عن مصالحهم والمطالبة بحق®وقهم‪ ،‬إال أن ه®ذه التس®اؤالت والش®كوك ال تمن®ع من أن المجتم®ع الم®دني يحق®ق‪-‬‬
‫وبصفة مطردة– مكاسب متزايدة في مجال توجيه السياسات العالمية‪ ،‬وأن آراء ومواق®®ف مؤسس®®اته تؤخ®®ذ في‬
‫االعتبار بشكل صريح أو مستتر أثناء مناقشة القوانين والتشريعات واالتفاقات الدولي®®ة‪ ،‬وذل®®ك على ال®®رغم من‬
‫أن المجتمع الدولي ليس في ظاهره على األقل سوى مجرد ش®®بكة من العالق®®ات والرواب®®ط واالرتباط®®ات غ®®ير‬
‫الرسمية التي أفلحت في أن تؤلف كيانا مستقال ومتمايزا عن النظم الحكومية والمؤسسات االقتص®®ادية الك®®برى‬
‫المهيمنة على سياسات واقتصادات العالم ‪.‬‬

‫ويبدو أن فكرة المجتمع المدني‪ -‬كما تكلم عنها الكسيس دوتكفيل منذ ق®®رنين في عمل®®ه الش®®هير ( الديموقراطي®®ة‬
‫في أمريك®®ا ) – أص®®ابها بم®®رور ال®®زمن ش®®يء من ال®®تراجع نتيج®®ة لتغ®®ير الظ®®روف واألوض®®اع السياس®®ية‬
‫واالقتصادية في العالم‪ .‬وكان دوتكفيل يعتبر المجتمع المدني الذي يقوم على مشاركة المواطنين بطريقة فعال®®ة‬
‫في تك®®وين جماع®®ات طوعي®®ة ته®®دف إلى تحقي®®ق الص®®الح الع®®ام ه®®و العالم®®ة المم®®يزة والب®®ارزة في التجرب®®ة‬
‫األمريكية‪.‬‬

‫ولكن لم يلبث االهتمام بإحياء الفكرة والمفهوم أن عاد بعد الحرب العالمية الثاني®ة‪ ،‬وبل®غ ذل®ك االهتم®ام ذروت®ه‬
‫ابتداء من التسعينات نتيجة الزدي®®اد االتج®®اه نح®®و الديمقراطي®®ة وتم®®رد الش®®عوب على الحكوم®®ات الديكتاتوري®®ة‬
‫ونظم الحكم الش®®مولي بك®®ل م®®ا ينط®®وي علي®®ه من طغي®®ان وفس®®اد‪ .‬ب®®ل إن فق®®دان الثق®®ة في بعض الحكوم®®ات‬
‫الديمقراطية‪ ،‬والشعور باإلحباط العام إزاء األحزاب في العالم الغربي بما في ذلك أمريكا ذاتها‪ ،‬والتم®®رد على‬
‫ابتزاز الشركات الكبرى وأصحاب رؤوس األموال الضخمة الستغاللها الطبق®ات والش®عوب الفق®يرة‪ ،‬أس®همت‬
‫هي أيضا في إثارة االهتم®®ام من جدي®®د ب®®المجتمع الم®®دني ومؤسس®®اته ك®®أداة للتجدي®®د االجتم®®اعي‪ .‬وس®®اعد على‬

‫‪37‬‬
‫انتشار ه®ذا الش®عور في ك®ل أنح®اء الع®الم الث®ورة المعلوماتي®ة ال®تي أت®احت الفرص®ة لتواف®ق وتق®ارب اآلراء‪،‬‬
‫وأضفت بالتالي على المواطنين واألهالي في كل أنحاء العالم قوة وفعالية لم يكونوا يتمتعون بهما من قبل حتى‬
‫في المجتمعات المتقدمة‪ .‬فالمجتمع المدني على هذا األساس‪ ،‬ه®®و تص®®ور أو مفه®®وم أك®®بر وأوس®®ع وأعم®®ق من‬
‫الدولة‪ ،‬ويرتكز على أسس أخالقية وإنسانية أسبق في وجودها على قيام الدولة كتنظيم سياسي ‪.‬‬

‫ولقد حققت مؤسسات المجتمع المدني المتمثلة في المنظمات األهلية غير الحكومي®®ة كث®®يرا من النت®®ائج الب®®اهرة‬
‫في عدد من المجاالت الحيوية التي لها ص®®لة مباش®®رة بحي®®اة اإلنس®®ان‪ ،‬مث®®ل مش®®كالت البيئ®®ة وحق®®وق اإلنس®®ان‬
‫وبخاصة فيما يتعلق ب®®التمييز الع®®رقي وحق®®وق األقلي®®ات ووض®®ع الم®®رأة وحماي®®ة المس®®تهلك والتص®®دي للفس®®اد‬
‫وغيره®®ا‪ .‬ولكن ه®®ذا ال يع®®ني أن المجتم®®ع الم®®دني م®®رادف للجمعي®®ات األهلي®®ة والالحكومي®®ة العامل®®ة في ه®®ذه‬
‫المجاالت وحدها‪.‬‬

‫فالمفهوم أوسع من هذا بكثير ويشمل – كما يرى الكثيرون – كل التنظيمات والمؤسسات المس®®تقلة عن الدول®®ة‬
‫ما في ذلك األحزاب السياسية والنقابات واالتح®®ادات العمالي®®ة والمهني®®ة ب®®ل والن®®وادي الرياض®®ية واالجتماعي®®ة‬
‫واتحادات الطالب والمؤسسات الثقافية واألكاديمية والتنظيمات الدينية والحركات االجتماعي®®ة‪ ،‬مم®®ا ي®®دل على‬
‫اتساع وتنوع األنشطة والخدمات التي يقوم بها المجتمع المدني والدور الذي يؤديه لالرتقاء بأعض®®اء المجتم®®ع‬
‫والجنس البشري بوجه عام‪ ،‬وذلك فضال عن دوره في ممارسة الض®®غوط على الدول®®ة لالهتم®®ام بتل®®ك األم®®ور‬
‫إلى جانب المطالبة باسم الشعوب بالمشاركة في اتخ®®اذ الق®®رار وتنفي®®ذه‪ ،‬تحقيق®®ا لمب®®ادئ الديمقراطي®®ة وأص®®ول‬
‫الحكم الديمقراطي‪ .‬فأنشطة المجتمع المدني أنشطة طوعية تختلف من هذه الناحية اختالفا جوهريا عن أنش®®طة‬
‫الحكومات ‪ ،‬كما أنها تختلف عن األنشطة االقتص®ادية والمالي®ة المتعلق®ة بأخالقي®ات الس®وق ألنه®ا تبحث وراء‬
‫الخير والصالح العام وليس وراء الربح المادي‪ ،‬ولذا فكثيرا ما يشار إلى المجتمع المدني بأنه " القطاع الث®®الث‬
‫" "‪."“ THIRD SECTOR‬‬

‫أحمد أبو زيد‬


‫عن كتاب ‪ :‬المعرفة وصناعة المستقبل‬
‫كتاب العربي ‪ ،61‬يوليو ‪. 2005‬‬

‫‪38‬‬
‫لماذا نترجم؟‬

‫ال شك أن الترجمة‪ ،‬باعتبارها أحد عوامل النهوض وأدوات التق®®دم المع®®رفي‪ ،‬ص®®ارت في الس®®نوات األخ®®يرة‬
‫تلقى اهتمام ®ًا متزاي®®دًا في عالمن®®ا الع®®ربي‪ ،‬وانتقلت من الجه®®د الف®®ردي إلى الجه®®د المؤسس®®اتي‪ ،‬ومن الط®®ابع‬
‫التجاري إلى الطابع العلمي المنهجي‪ ،‬ومن العمل الخاص إلى العم®®ل الرس®®مي أو ش®®به الرس®®مي‪ .‬وك®®ان آخ®®ر‬
‫التطورات في هذا المجال إطالق مشروع طموح في أبوظبي حول ترجمة ما ال يقل عن مئ®®ة عن®®وان س®®نويًا‪،‬‬
‫ناهيك عن االهتمام الذي أولي للترجمة والتعريب في مؤتمر المعرف®®ة األول ال®®ذي نظمت®®ه مؤسس®®ة محم®®د بن‬
‫راشد آل مكتوم في دبي نهاية الشهر الماضي‪ ،‬وكان لي شرف المشاركة فيه كمعقب‪.‬‬
‫وهذا بطبيعة الحال أمر مفرح وحدث غير مسبوق‪ ،‬غير أن الطريق ال يزال طويًال أمامنا‪ ،‬وبالتالي فإن أردنا‬
‫اختصار المسافات وردم الهوة الكبيرة التي تفصلنا عن اآلخر في هذا الميدان‪ ،‬فمن األهمي®®ة بمك®®ان أن نحس®®م‬
‫أوًال مسائل عادة ما تذكر في سياق الحديث عن الترجمة‪ ،‬هي‪ :‬لماذا نترجم؟ وماذا نترجم؟ ومن يترجم؟‬
‫فمثًال في مسألة "لماذا نترجم؟" من الضروري أن نحسم بصورة قاطع®®ة أنن®®ا ال ن®®ترجم من أج®®ل الترجم®®ة أو‬
‫التباهي‪ ،‬وال نترجم فقط من أجل العلم بما لدى اآلخر‪ ،‬وال نترجم من أجل تعريب التعليم الجامعي‪ ،‬وإنم®®ا من‬
‫أجل اإلطالع على ثقافة ومنجز اآلخر الحضاري واإلبداعي بقصد فهمه وتفكيك®®ه واالس®®تفادة من®®ه واإلض®®افة‬
‫إليه إن أمكن‪ .‬فإذا ما اتفقنا على هذا الهدف‪ ،‬فإن للعملية شروطًا وقواعد قد تختلف فيما ل®®و ك®®ان اله®®دف ش®®يئًا‬
‫آخر‪.‬‬
‫وه®®ذا يقودن®®ا مباش®®رة إلى الس®®ؤال اآلخ®®ر أي‪ :‬م®®اذا ن®®ترجم؟ وإج®®ابتي هي إعط®®اء األولي®®ة القص®®وى لترجم®®ة‬
‫إبداعات وتجارب اآلخر في المجاالت الحيوية المفي®®دة لعص®®رنا‪ ،‬مث®®ل إب®®داعاتهم في حق®®ول العل®®وم المتنوع®®ة‬
‫وتج®®اربهم في التنمي®®ة والتعليم والتس®®امح والديمقراطي®®ة والحري®®ة والحداث®®ة والحق®®وق والتعددي®®ة والمواطن®®ة‪،‬‬
‫ومس®®يرتهم في نش®®ر ثقاف®®ة العم®®ل واالنض®®باط وال®®والء للمؤسس®®ة‪ ،‬وثقاف®®ة التأم®®ل والمحاك®®اة‪ ،‬وثقاف®®ة اح®®ترام‬
‫القانون‪ ،‬وثقافة العمل الجماعي المنظم‪ ،‬وثقافة عدم إهدار الوقت‪.‬‬
‫وفي هذا السياق من المهم أن نخرج من دائرة الترجمة المركزة على إبداعات وفنون وثقافات الغرب المتق®®دم‬
‫فحسب‪ .‬ذلك أن في الشرق نماذج رائعة للتقدم في مختلف المجاالت‪ ،‬من تلك التي أهملناها طويًال‪ ،‬وب®®ات من‬
‫الضروري الي®®وم الترك®®يز عليه®®ا‪ .‬فمثال تط®®رح الهن®®د س®®نويًا م®®ا معدل®®ه ‪ 200‬أل®®ف عن®®وان جدي®®د في مختل®®ف‬
‫المجاالت وبمختلف لغاتها المتداولة‪ ،‬من بينه®®ا نس®®بة ‪ 10‬بالمئ®®ة على األق®®ل منش®®ورة باللغ®®ة اإلنجليزي®®ة ال®®تي‬
‫يجيدها الكثيرون في عالمنا العربي‪ .‬والمؤسف ليس فقط عدم قيام أية جهة بترجمة أحد هذه اإلبداعات‪ ،‬وإنم®®ا‬
‫عدم وصولها إلى أيدينا بلغتها األصلية‪.‬‬
‫من ناحية أخرى‪ ،‬فإنه من المفيد في مسألة "ماذا نترجم؟" أال نبذل الجهد ونصرف الوقت والم®®ال في ترجم®®ة‬
‫أعمال أجنبية لن تضيف شيئًا جديدًا إلينا‪ ،‬مثل األعمال التي أنجزها اآلخر حول تراثنا أو تاريخنا أو ثقافتنا أو‬
‫مجتمعاتنا‪.‬‬
‫ذلك أننا لسنا بحاجة لمعرفة أنفسنا من خالل أعين اآلخر األجنبي‪ ،‬بقدر ما نحتاج إلى علم اآلخر المتقدم وفهم‬
‫تجاربه وفلسفته وإبداعاته‪ .‬والمؤسف في هذا السياق أن بعض مشاريع الترجمة العربية الواعدة في الس®®نوات‬
‫األخيرة وقعت ضحية للعقول المؤدلجة لبعض الق®®ائمين على تل®®ك المش®®اريع‪ ،‬فتم توجي®®ه الجه®®د والم®®ال نح®®و‬
‫ترجمة كتب تراثية أو ترجمة كتب معينة تتفق مع أفكار وأيديولوجية المسؤول عن المشروع‪.‬‬
‫‪39‬‬
‫ومن الضروري أال يكون من بين األهداف الرئيسية لمشاريع الترجم®®ة العربي®®ة الراهن®®ة أو القادم®®ة "تع®®ريب‬
‫التعليم الجامعي" تحت ضغط التهوي®®ل ال®®ذي يمارس®®ه بعض®®هم ح®®ول ض®®ياع هويتن®®ا وخصوص®®ياتنا‪ ،‬ولكأنم®®ا‬
‫الثقافة والهوية العربية ثقافة هالمية أو هوية فخاري®®ة‪ .‬والحقيق®ة أني لم أر أم®®ة تك®®ثر من الض®®جيج ح®®ول ه®®ذه‬
‫المسألة وتقف عندها طويًال مثل أمتنا العربية المأزومة بالشك والتوجس والرعب من ك®®ل حرك®®ة أو عم®®ل أو‬
‫تطور في العالم‪.‬‬
‫ومن المفيد هنا أن نذكر أن المدافعين عن تعريب التعليم الجامعي كثيرًا ما يشيرون إلى اليابان كمثال على أن‬
‫تدريس مختلف العلوم باللغة الوطنية في الجامعات ليس عقبة أمام التقدم واالندماج في العالم المعاصر بقوة‪.‬‬
‫غير أن هذا يمكن الرد عليه بالقول‪ :‬وهل نحن مثل اليابان في امتالكه®ا لمنظوم®ة قيمي®ة متم®يزة‪ ،‬وفي كونه®ا‬
‫المصدر األصلي للكث®®ير من العل®®وم أو ص®®احبة مس®®اهمات مش®®هودة في المنج®®ز الحض®®اري اإلنس®®اني؟ ثم أن‬
‫اليابان لئن درست مختلف العلوم في جامعاتها بلغتها الوطنية‪ ،‬فإنها في مواكبة ذل®®ك تمل®®ك خط®®ة اس®®تراتيجية‬
‫متج®ددة من®ذ منتص®®ف الس®تينيات لترجم®ة م®ا معدل®ه ‪ 50‬أل®ف كت®اب س®نويًا من الكتب المنش®ورة في الغ®رب‬
‫المتقدم‪ ،‬مع اإلنفاق الهائل على هذا المش®®روع كي تك®®ون الكتب المترجم®®ة متقن®®ة ومت®®وفرة لطلبته®®ا ب®®أرخص‬
‫األسعار‪ ،‬بل متوفرة في فترة قياسية قبل أن تتقادم مضامينها بفعل الحراك السريع والتط®®ورات المس®®تجدة في‬
‫العالم‪.‬‬
‫ومن المفيد أيضًا أن نتطرق إلى تجربة الهند التي ل®®و بقيت ترف®®ع الش®®عارات ال®®تي نرفعه®®ا‪ ،‬أو بقيت مأزوم®®ة‬
‫بفكر التآمر على اللغة والهوية الوطنية‪ ،‬لما ك®®ان خريج®®و جامعاته®®ا الي®®وم في مقدم®®ة مقتحمي أس®®واق العم®®ل‬
‫الدولية وأكثر الذين تبحث عنهم دول الغرب للتوظي®®ف بس®®بب إتم®®ام تخصص®®اتهم بلغ®®ة العص®®ر الق®®ادرة على‬
‫طرق كل األبواب والتماهي مع كل منجز حضاري بسهولة‪.‬‬
‫وفي ه®®ذا الس®®ياق ال ب®®د من اإلش®®ارة إلى أن الهن®®د تب®®دو متفوق®®ة بأش®®واط عن العمالق الص®®يني في مج®®االت‬
‫البرمجيات وصناعة تكنولوجيا المعلومات والصناعة المصرفية والصناعة اإلعالمية وغيره®®ا من المج®®االت‬
‫العابرة للقارات‪ ،‬بسبب امتالك أبنائها لناصية لغة العصر اإلنجليزية‪ ،‬األم®®ر ال®®ذي ال يت®®وفر مثل®®ه للص®®ينيين‪،‬‬
‫وهو ما دعا الصين مؤخرًا إلى اللجوء إلى الهنود لمساعدتها في سد هذه الفجوة التي تحد من حركتها‪.‬‬
‫إني اشعر بحزن كبير حينما يأتيني طالب ماجستير أو دكتوراه من خريجي جامعاتن®®ا الرس®®مية طالب®ًا إرش®®اده‬
‫إلى مصادر يستخدمها في بحث®ه‪ ،‬ف®®إذا م®ا أرش®دته ع®اد ليش®كو من أن تل®ك المص®®ادر مكتوب®ة باإلنجليزي®ة أو‬
‫الفرنسية‪ ،‬تصوروا طالب دراسات عليا ال يملك لغة أجنبية وحيدة تساعده على اإلطالع على المص®®ادر ال®®تي‬
‫غالبًا ما تكون كلها أجنبية‪ ،‬وإن وجد مصدر بالعربية‪ ،‬فهو غالبًا مترجم بلغة ركيكة ومسببة للصداع‪.‬‬
‫ورأيي المتواضع‪ ،‬هو أن تعريب المناهج الجامعية لئن صلح في مج®االت األدب والش®عر والش®ريعة‪ ،‬فإن®ه ال‬
‫يصلح في مجال العلوم في عالم اليوم بشروطه ومعالم®ه الراهن®ة‪ ،‬وإال ظلمن®ا المتخ®رج وس®لبنا من®ه حق®ه في‬
‫التواصل مع هذا الكون‪ ،‬وحملناه ما فوق طاقت®®ه‪ ،‬وجعلن®®ا من®®ه ف®®ردًا ال يص®®لح إال للعم®®ل في دوائ®®ر الحكوم®®ة‬
‫التقليدية‪ .‬دعوهم أيها السادة يتعلمون بلغة العصر توفيرًا للجهد وتعزيزًا لقدرتهم على اقتحام مي®®ادين األعم®®ال‬
‫والتواصل مع العالم واإلطالع أوًال بأول على المستجدات العلمية‪ ،‬وثقوا أن اللغة العربية والهوية العربي®®ة لن‬
‫تندثر أو تصاب بمكروه إذا ما فعلنا ذلك‪.‬‬
‫وأخيرا فال نهضة في الترجمة دون وجود حريات تسمح بترجمة ثقافة وإب®®داعات اآلخ®®ر الفكري®®ة واإلنس®®انية‬
‫والفلسفية من غير خطوط حمراء أو مالحقات‪ .‬وهنا ال بد من اإلشارة إلى أن أحد أهم ما يعرق®®ل نش®®ر الثقاف®®ة‬
‫والمعرف®®®ة والترجم®®®ة اإلبداعي®®®ة في بالدن®®®ا العربي®®®ة‪ ،‬بم®®®ا في ذل®®®ك ترجم®®®ة النظري®®®ات العلمي®®®ة والفلكي®®®ة‬
‫واألنثروبولوجية‪ ،‬هو ذلك الخلط الغريب بين العلم والثقافة والدين والعادات‪.‬‬
‫د‪ .‬عبدهللا المدني‬
‫المصدر‪:‬اإلتحاد اإلماراتية‪2007-11-4-‬‬

‫‪40‬‬
‫القوس و الفراشة‬

‫محمد األش<<عري ش<<اعر و روائي مغ<<ربي‪ ،‬من موالي<<د نوفم<<بر ‪ 1951‬ببومن<<درة بزره<<ون‪ .‬ت<<ابع دراس<<ته‬
‫بمسقط رأسه و بمكناس قبل أن يلتحق بكلية الحقوق بالرباط ثم بالمدرسة الوطني<<ة لإلدارة العمومي<<ة‪ .‬اش<<تغل‬
‫إطارا بإدارة معهد الحسن الثاني للزراعة و البيطرة بالرباط قبل أن يتم تعليمه الجامعي‪ .‬بعد سنة س<<جنا س<<نة‬
‫‪ ،1981‬امتهن العم<ل الص<<حفي مح<ررا و مس<ؤوال في "البالغ المغ<ربي" و " اإلتح<اد اإلش<تراكي"‪ .‬تحم<ل‬
‫مسؤولية الكتابة العامة للنقابة الوطنية لمستخدمي الفالحة‪ ،‬و ترأس اتحاد كتاب المغرب ( ‪ 1989‬ـ ‪،)1996‬‬
‫و بهذه الصفة كان عضوا في كل من األمانة التحاد األدباء و الكتاب العرب و األمانة العام<<ة التح<<اد كت<<اب‬
‫كتاب المغرب إفريقيا و آسيا‪.‬‬

‫عين وزيرا للثقافة ما بين ‪ 1998‬و ‪.2007‬‬

‫له عدة أعمال شعرية صدرت في الرباط و بغداد و بيروت‪ ،‬و مجموعة قصصية (ي<<وم ص<<عب) وروايت<<ان‪:‬‬
‫جنوب الروح‪ ،‬القوس و الفراشة‪ ،‬التي توجت في جائزة البوكر الدولية للرواية العريبة (‪.)2010‬‬

‫‪----------------------------------------------------------------------------------------------------‬‬

‫دخل "الفرس<<يوي" رح<<ابّ الزاوي<<ة" ذات ي<<وم ص<<باح من أي<<ام أكت<<وبر الب<<اردة الجاف<<ة في بداي<<ة الس<<بعينات‪،‬‬
‫شهرين بعد رجوعه من ألمانيا‪ ،‬وقد اص<<طحب مع<<ه ثالث<<ة فقه<<اء من دوار بومن<<درة‪ ،‬و وتوج<<ه مباش<<رة إلى‬
‫ض<<ريح الم<<ولى إدريس األول حيث أش<<رف بنفس<<ه على ق<<راءة م<<ا تيس<<ر من كت<<اب هللا ترحم<<ا على ال<<ولي‬
‫الصالح‪ ،‬واستحضارا لبركته‪ ،‬قب<ل أن يخ<رج في موكب<ه الص<<غير و ي<ذهب رأس<ا إلى "قاع<ة ال<زيت" وس<ط‬
‫السوق الداخل حيث كانت تجري سمس<<رة كرائه<<ا وس<<ط اقتن<<اع ع<<ام بأنه<<ا س<<تكون ال محال<<ة و كم<<ا في ك<<ل‬
‫السنوات األخرى من نصيب الشريف اإلدريسي م<والي عب<د هللا الق<ري و ش<ركائه‪ ،‬فم<ا إن انتص<ف النه<ار‬
‫حتى كانت قد رست وسط ذهول الحاضرين و الغائبين على الفرسيوي‪ ،‬ابن بومن<<درة‪ ،‬وس<<ليل أه<<ل الري<<ف‪،‬‬
‫عقودا طويلة بعد وصولهم إلى هذه األصقاع‪ ،‬وخضوعهم ف<<رادى و جماع<<ات إلى ازدراء الس<<اللة الش<<ريفة‪،‬‬
‫فكان هذا الحدث التاريخي مقدمة ألحداث أخرى بعضها يمسك بتالبيب بعض‪ ،‬إذ لم يمض أسبوع واحد على‬
‫هذه الصفقة المزلزلة‪ ،‬حتى كان الفريسوي قد اشترى محط<<ة الوق<<ود الوحي<<دة ال<<تي تش<<تغل بمض<<خة يدوي<<ة‪،‬‬
‫ودار القايد الغالي‪ ،‬و منزل قطيرة‪ ،‬وسبع دور خربة بأحياء الحفرة وتازكة‪ ،‬وخيبر‪ .‬فاتحا أم<<ام أبن<<اء جلدت<<ه‬
‫من الريف طريقا واسعة معبدة لدخول المدين<ة دخ<ول الف<اتحين‪ ،‬لم يمض ع<ام واح<د‪ ،‬ح<تى أص<بح الش<رفاء‬
‫األدارسة و ما كان يسمى بأثرياء البلد من أهل ف<<اس المت<<اجرين ب<<األثواب و الم<<واد الغذائي<<ة و الغل<<ل مج<<رد‬
‫خدام في شبكة األغنياء الجدد بزعامة محمد الفرسيوي الذي يتكلم حسب المعج<بين ب<ه س<بعة ألس<ن‪ ،‬و يمل<ك‬
‫سيارة مرسيديس بجالل قدرها‪ ،‬ويناقش زوجته األلماني<<ة بح<<دة و هم<<ا يخترق<<ان المدين<<ة‪ .‬أم<<ا الص<<بية ال<<ذين‬
‫كانوا يتفرجون على هذا المشهد المدهش‪ ،‬فقد كانوا يتساءلون عما إذا كانت النصرانية تذهب إلى المرح<<اض‬
‫و تأتي ما يأتيه الناس من مباذل رغم عينيها الزرقاوين‪.‬‬

‫وعندما كان الفرسيوي و زوجته يجلسان في المقهى و يطلبان الشاي كما في السينما حسب تأكيدات ش<<هود‬
‫عيان وصلت بهم المغامرة حتى سينما أُّبول<و بمكن<اس‪ ،‬ك<ان ع<دد هائ<ل من النس<اء الملفوف<<ات في عب<اءاتهن‬
‫الص<<وفية و الرج<<ال المتث<<اقلين‪ ،‬و األطف<<ال المت<<وترين يتكدس<<ون في الرص<<يف المقاب<<ل و ي<<تزاحمون وس<<ط‬
‫ضوضاء هائلة ليتفرجوا على الريفي الممشوط "بالبريانطين"‪ ،‬و على زوجت<<ه المص<<بوغة الش<<فاه و العاري<<ة‬
‫الساقين‪.‬‬

‫‪41‬‬
‫ثم سرعان ما تراجع هذا الفضول العام المقبل بتوالي األيام و الشهور و حلت محله قصص الصعود الب<<اهر‬
‫لهذا الرجل القوي البنية‪ ،‬الحاد النظرة‪ ،‬والذي ال يترك لخصومه ولو هامشا صغيرا يتنفسون فيه‪.‬‬

‫هكذا استطاع الفريسيوي بعد ثالث سنوات فقط أن يضم إلى إمبراطوريته حقول الزيتون الممتدة من س<فح‬
‫بني عمار حتى مشارف سهل بورياح‪ ،‬حيث لم تفلت من سطوته سوى أراضي األوقاف و الجموع التي كان‬
‫يدخل في مزادات لكرائها السنوي فال يزاحمه أحد في الفوز بها‪.‬‬

‫وبموازاة مع ذلك لم يترك أحدا في بومندرة‪ ،‬وال في أي مدشر آخر من مداشر الري<<ف‪ ،‬لم يش<<ركه في بق<<رة‬
‫أو نعاج أو ماعز‪ ،‬ثم تفطن إلى أهمية و مستقبل الخروب التي لم يكن لها أي شأن في السوق‪ ،‬فاستحوذ على‬
‫حقولها المتناثرة في باب الرميلة و في جب<<ل زره<<ون برمت<<ه‪ ،‬ح<<تى اس<<تحق ج<<راء ذل<<ك لقب<<ه الجدي<<د الح<<اج‬
‫الخروبي‪ ،‬بمجرد ما أنشأ مع شركاء له معمل معالجة الخروب بمدينة فاس الشيء الذي رفع ثمنه<<ا إلى أزي<<د‬
‫من ألف درهم للقنطار الواحد‪.‬‬

‫و تأكد جليا أن أهل الريف الذين كانوا أقلية مضطهدة قد أصبحوا بعد امتالكهم ألحياء جدي<<دة بأكمله<<ا في‬
‫عين الرجال و المصلى‪ ،‬و بالد بوشحمة‪ ،‬و القليعة‪ ،‬وواد الميت و س<<يدي ص<<ابر‪ ..‬س<<ادة المنطق<<ة‪ ،‬ح<<تى أن‬
‫بعض وجه<ائهم تزوج<وا حرائ<ر األدراس<ة‪ ،‬و أص<<بحوا يس<تقبلون ال<زوار و الوف<<د الرس<مي لموس<م الم<ولى‬
‫إدريس األكبر‪ .‬وهيمنوا على تجارة الذبائح و الشموع و الحلوى‪ ،‬ووص<<ل بعض<<هم ممن توس<<عوا في البني<<ان‬
‫إلى حد اإلشراف المباشر على حفالت المديح و الس<<ماع رغم ك<<ل الض<<جر ال<<ذي يلحقهم من ذل<<ك‪ ،‬متوس<<لين‬
‫لخالقهم أن ينهي في أسرع وقت ممكن عويل تلك الكائنات الرخوة‪ ،‬التي تردد أش<<عارا و أنغام<<ا ليس مفهوم<<ا‬
‫فيها سوى الصالة على النبي‪.‬‬

‫ثم عَّن للفرسيوي أن يدخل غمار تجربة جدي<<دة‪ ،‬بع<<د معاص<<ر الزيت<<ون الحديث<<ة‪ ،‬و ش<<بكة التج<<ارة‪ ،‬فأنش<<أ‬
‫"فندق الزيتون" في الهضبة المطلة على أطالل وليلي‪.‬‬

‫وقد قضى الفرسيوي زهاء خمس سنوات يش<<يد ه<<ذه المعلم<<ة الرائع<<ة‪ ،‬و خ<<اض حروب<<ا ش<<عواء من أج<<ل‬
‫األرض ثم من أجل الماء و الكهرباء‪ ،‬ثم من أجل تعبيد الطري<ق المؤدي<ة إلى الهض<<بة‪ ،‬ح<تى اس<توى الفن<دق‬
‫شرفة مطلة على المعالم األثرية لمدينة وليلي حيث تغ<<رب الش<<مس ك<<ل ي<<وم متواري<<ة خل<<ف المعب<<د و ق<<وس‬
‫كراكاال‪.‬‬

‫مقتطف عن رواية " القوس و الفراشة "‬ ‫محمد األشعري‬

‫‪42‬‬

You might also like