You are on page 1of 2

Proverbes, dictons, citations – 1

1 César ou rien. Або пан, або пропав. Neck or nothing. Sink or


swim.
2 L’appétit vient en mangeant. Апетит приходить під час Appetite comes with eating.
їди.
3 La charge plus légère dans la Баба з воза – кобилі легше. A good riddance to bad
carosse le fait rouler plus rubbish.
vite.
4 Beaucoup de bruit pour rien. Багато бесіди, а розуму Mush ado about nothing.
мало.
5 Nul bien sans peine. Без муки немає науки. No pain, no gain.
6 Nul bien sans peine. Без труда нема плода. No bees, no honey; no
work, no money.
7 J’espère sans espoir. Без надії сподіваюсь. Hope against hope !
8 Usage rend maître. Без учіння нема вміння. Practice makes a man
perfect.
9 Aide-toi, Dieu t’aidera. Береженого Бог береже, а Caution is the parent of
козака шабля стереже. safety.
10 Tenir le loup par les oreilles. Битись, як риба об лід. To hold a wolf by the ears.

11 Bien faire vaut mieux que Більше діла, менше слів. Deeds, not words. Actions
bien dire. speak louder than words.
12 Toutes les bonnes choses Бог любить трійцю.
13 A force de mal aller, tout ira Буде й на нашій вулиці The sun will shine down our
bien. свято. street too.
14 On n’est nulle part aussi bien В гостях добре, а вдома East or west, home is best.
que chez soi. краще. There is no place like
home.
15 À grand cheval grand gué. Великому кораблю – A big ship asks for
велике плавання. (requires) deep water.
16 Péché avoué à demi Визнання вини – половина A fault confessed is half
pardonné. вини. redressed.
17 C’est un coup d’épée dans Вилами по воді писане. It is still (up) in the air.
l’eau.
18 Ne tenir qu’à un fil. Висіти на волоску. To hang by a thread.
19 Ecarquiller les yeux. Витріщив очі, як баран на To look quite lost.
нові ворота.
20 De A à Z. Від А до Я. From A to Z.

21 Rendre l’âme à Dieu. Віддати Богові душу. Depart (go) to God. Go to a


better world. Join the
majority.
22 Rendre à quelqu’un la Відплатити тією ж самою Give as good as one gets.
monnaie de sa pièce. монетою.
23 On ne peut pas s’enfuir de Від своєї совісті не втечеш. Guilty conscience is a self-
son ombre. accuser.
24 Il y a remède à tout, hors la Від смерті ліків немає. Every bullet has its billet.
mort.
25 On apprend à tout âge. Вік живи – вік учись. Live and learn !
26 Il a son idée derrière la tête. Він собі на умі. He knows on which side his
bread is buttered.
27 La foi transporte mes Віра і гору перенесе. Faith can remove
montagnes. mountains.
28 Mener quelqu’un par le bout Водити за носа. To lead one by the nose.
du nez.
29 Cela lui entre par une oreille В одне вухо входить у To go in at one ear and out
et lui sort par l’autre. друге – вилітає. at the other.
30 Faire dresser les cheveux. Волосся стає дибом. One’s hair stands on end.

31 Tout est bien qui finit bien. Все добре, що добре All’s well that ends well.
закінчується.
32 Tout change, rien ne périt. Все змінюється, ніщо не Everything changes –
Rien ne meurt, tout se зникає. nothing dies.
transforme.
33 On ne naît pas un enfant Всезнайками не Whatever man has done,
prodige. народжуються. man can do.
34 Все йде як по маслу.
35 Il y a une mesure en toutes Все любить міру. There is a measure in
choses. everything.
36 Il y a une fin à tout. Все має свій кінець. Everything has an end.
37 En toutes choses la mesure. Все має свої межі. Everything has a limit.
38 Le temps use l’erreur et polit Все минеться, одна правда The truth conquers all.
la vérité. останеться.
39 Tout nouveau, tout beau. Все нове манить. New things are fair.
40 Risquer le tout pour le tout. Все поставити на карту. To bet one’s bottom dollar
(last dollar) on something.

You might also like