Professional Documents
Culture Documents
Muestra para VallejoCo de Nueva Poesía Social
Muestra para VallejoCo de Nueva Poesía Social
Christina Vasileva es cantante de cámara, solista en el trío barroco Affettuoso, con el que realizan
diferentes conciertos de piezas clásicas barrocas. Christina firma el Manifiesto de “Nueva Poesía
Social” en 2016. Colabora como redactora y publica poesía en la revista “ Nueva Poesía Social
Христина Василева е камерна певица, солистка на бароково трио Affettuoso. С него и други
Манифеста на Нова социална поезия през 2016 г. Сътрудничи като редактор и публикува
България.
Ahora al servicio del desplazamiento de las decenas de miles de personas del sur
Ani Ilkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido
de diez libros de poesía, de uno de periodismo y de dos de prosa científica. Entre ellos: “Изворът
Bulgaria. Panfletos políticos” (2014), “El genio imposible. Un libro sobre Konstantin Pavlov” (2010),
entre otros.
Ани Илков (1957) преподава литература и творческо писане в Софийския университет. Бил е
десет книги с поезия, на една с публицистика и на две с научна проза. Сред тях: „Изворът на
Каменни въглища
Ще работим из предприятията,
Carbón
[los niños.
de par en par
Zlatomir Zlatánov nace en 1953. Estudia Periodismo en la Universidad de Sofía San Clemente de
Óhrid. Autor de más de 15 libros de poesía, prosa y ensayo, entre los que cabe destacar “La
entrada al desierto”, “Playas nocturnas”, “En la isla de los coprófilos”, “El japonés y la corriente”,
“Más allá del trauma y la revolución”. Zlatomir Zlatánov, según el profesor Svetlozar Igov, no es
solo uno de los nombres más importantes en la literatura búlgara en las dos últimas décadas de
los siglos XX y XXI, sino que como poeta, prosista y ensayista muestra expresa más
„Св. Климент Охридски”. Автор е на повече от 15 книги с поезия, проза и есеистика, измежду
Потокът”, „Отвъд травма и революция”. Според проф. Светлозар Игов, Златомир Златанов
“не е само едно от най-значимите имена в българската литература през последните две
десетилетия на ХХ и началото на ХХI век, той - и като поет, и като прозаик, и като есеист -
Но да бъдеш строител
и да имаш за собственост
él lo intenta de nuevo
Ruzha Velcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo.
Ingеniera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como "Lucha" (Борба), "Tiempo
azul" (Синьо време), "Trabajadora" (Работничка), "Causa popular" (Народно дело), y otros. Ha
publicado desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y
español, traducido por ella misma, titulado "El vuelo del cóndor". Fue galardonada en el XVI
concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema "En el
filo de la aguja".
Ружа Велчева е родена през 1946 г. в Павликени, България. От 1956 г. живее във Велико
“Синьо време”, “Работничка”, “Народно дело” и др. След 2000 г. издава няколко книги, сред
НА ВЪРХА НА ИГЛАТА
12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
танца
на иглата
Въздухът в залата
тежи
от бръмченето
болките в кръста
Красиви рокли
скъпи рокли
мечтани рокли
се раждат
от болката
за да отидат
7 дни в седмицата
и неплатени заеми
на върха
на иглата
ЕN EL FILO DE LA AGUJA
12 horas al día
7 días a la semana
de las mujeres
siguen la danza
de las agujas
por el traqueteo
de las cientos
de máquinas de coser.
sus cuerpos
Vestidos bonitos
vestidos caros
vestidos de ensueño
para ir a parar
a otras muchachas
7 días a la semana
sus facturas y
sus préstamos
en el filo de la aguja.
Vanya Valkova es poeta, diseñadora gráfica y crítica. Finalizó sus estudios en Escultura,
Tecnologías Multimedias y Diseño público y publicitario en Sofia. Desde 2016 dirige el Programa
de Máster "Pedagogía y semiótica de las Bellas Artes" en la Universidad de Sofia. Trabaja como
diseñadora web y gráfica. Es redactora de la revista Нова социална поезия (Nueva Poesía
Social).
Софийския университет. Работи като графичен дизайнер. Редактор на сп. “Нова социална
поезия”.
ГРАДСКА ПАМЕТ
Разпад и изхвърляне
Препъване в невъзможността –
мъчителна и несъпричастна
умират по-бавно
оставят песъчинки-памет.
границата на разрушението
по-неустойчиви на разпад.
Аз оставам
Аз гледам
Аз виждам
Запечатвам фото-време.
MEMORIA URBANA
Desintegración y derrumbe
Tropezando en la imposibilidad
de yeso caído
de la destrucción
frente a la desintegración
Yo me quedo
Observando
Divisando
Nikolaj Kojkov (1968, Vidin). Autor de los libros “Metafísicas” (2000), “Poemas con biografía”
(2003), “Clarificados en el amor” (2005, hand made), “Cartas a Petar” (2006), “El libro de la vida”
(2003), “101 dedicatorias” (2019). Ha realizado las siguientes profesiones: cocinero, cargador de
camiones, traductor en una fábrica textil, bibliotecario, profesor de húngaro, periodista, modelo en
биография” (2003), “Ояснен в любов” (2005, hand made), “Писма до Петър” (2006), “Книгата
на живота” (2010), “101 посвещения” (2019). Упражнявал следните професии: готвач, товарач
***
на Цанко
Притъмня
нямах писма
излязох
и плющеше градушката
завиха алармите
помота се отвън
прибра нещо
прибра се вътре
казах си
цената изчисляваше
ми връща ресто
***
A Tsanko
Oscureció
Empezó a diluviar
salí
y yo me escondí
guardó algo
volvió dentro
me dije a mí mismo
calculó el precio
me devolvió el cambio
clavada en mí
Plamena Girgínova trabaja en producciones de cine y televisión y en los últimos años como
programa de NEFest 2014. Forma parte del proyecto “Manu Propria”. Tiene publicaciones en
селектирана в програмата на NEFest 2014. Част е от проекта "Manu Propria", също така има
Вероятни финали
бельото ти е черно,
малко си напълняла
които пречат на вселенския вакуум да направи с нас това, което правим сами
а време няма
ти не ядеш месо
ти купувам ябълки
и ти не познаваш
ще си говорите за жени
ще се валяте
аз научавам от Facebook
не успяхме да поговорим
Posibles finales
que impiden que el vacío universal haga con nosotros lo que nosotras hacemos solas
unas cuerdas nos amarran al barco, tan grande como un ferrocarril estrechito
tú no comes carne
yo no sé qué dar
te compro manzanas.
4. En el patio interior juegan unos niños
y que tú no conoces
hablaréis de mujeres
él no estará
5. Una alfombra roja lleva hacia el baño de mujeres del Cine Odeón.
un poquito
tenéis un hijo porque qué otra cosa vais a hacer, si ya rondáis los 40
con solo 3 añitos vuestro hijo ingresa en una escuela militar
Блокаж.
Времето спря.
Замръзва на 22.22 …
А аз си почивам от стремежите.
От чуждите стремежи,
За да умрат и мечтите.
Държи ме инерцията
На безкрая.
Bloqueo.
El tiempo se detuvo.
En veinticuatro trocitos,
De los cuales solo el veinticinco es el mío.
Me sujeta inmóvil.
Ventsislav Arnaudov nace el 1966 en la ciudad de Yambol. Estudió Filología Búlgara y fue becario
portadas de distintos libros de poesía así como de ediciones de la revista “Nueva Poesía Social”.
бедните
мъртви не можете
мъртви не можете
не можете
да умирате
Los pobres
muertos no podéis
muertos no podéis
no podéis
morir
periodistas búlgaros. Traduce poesía del inglés y el ruso de autores como Charles Bukowski, Anne
Sexton, Sylvia Plath, Dorothy Parker, entre otros. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones y
автори са Чарлз Буковски, Ан Секстън, Силвия Плат, Дороти Паркър и др. Носител е на
21-ви
животът ни не е поезия.
стѝховете ни не са поезия.
то е нещо друго –
по-близо е до съпротѝвата.
бездарно е времето –
страх и опиум
движат прогреса.
хората си слагат
предпазни колани
на мислите
(кротувайте, агнета,
вълкът иде!)
бездарни са държавите.
и не от някакъв Бог
(не този опиум!)
на изток и на запад –
в името на народите.
в името на петрола.
не е време за поезия.
време е за съпротѝва.
Veintiuno
mediocre es el tiempo:
el miedo y el opio
mueven el progreso.
la gente se pone
el cinturón de seguridad
de los pensamientos
y no de algún Dios
en oriente y en occidente
en nombre de la nación.
no es tiempo de poesía.
es tiempo de resistencia.
Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de
Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre
lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su
poema “Tres maricas”. Publica regularmente en la revista literaria búlgara Нова социална поезия
(Nueva Poesía Social). Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al
español.
Búlgara. Финалист в конкурса II Justa Poética Alexandre Amad със стихотворението си “Tres
maricas”. Той е един от редовните сътрудници на сп. "Нова социална поезия". Превежда
на любомир
ми подаде ръка
панелите в които
вперих погледа си
едва се забелязваха
изчезваха в дъжда
без осветление
лъсваше в тъмнина
когато влязохме в къщата
извади си го и ми вика
айде
аз се съблякох също
да си изплакна хуя
ескорт бил
почнахме да се караме
щял да ме пребие
щял да ме ограби
оставих си я в нас
тогава съзрях
разбойническата му
физиономия
готова за бой
най-сетне ме пусна
с обувки не обути
се затичах
по неподслонените
живи пространства
между дивите
софийски блокове
a liubomir
su mano me tendió
clavado mi mirada
apenas se apreciaban
ni electricidad
brillando en la oscuridad
él se quitó la ropa
se la sacó y me dijo
venga
yo también me desnudé
a enjuagarme la polla
él también me la chuparía
empezamos a discutir
me la dejé en casa
me eché a correr
de la ciudad de Sofía.
Kiril Vasilev nació en 1971 en la ciudad de Sofía. Es autor de tres poemarios: "Tres poemas"
(2004), "Las hojas ausentes" (2010) y "Provincias" (2015). Publica ensayos y análisis crítico en el
Кирил Василев е роден през 1971 г. в София. Автор е на стихосбирките: “Три поеми” (2004 г.),
“Липсващи страници” (2010 г.) и “Провинции” (2015 г.) Публикува есета и критически статии в
Огромни глави
яки черепи
мускулести прасци
вдигнати яки
вятър
много вятър
откъм бъдещето
въпреки
непоколебимата вяра
и свръхчовешката мощ
те стоят вцепенени
приготвени за разпознаване
но разпознаващите ги няма
съкрушените роднини
изчезнали са безследно
с под от райграс
и заплашителната тишина
която тук
не вещае развръзка
Enormes cabezas
cráneos duros
pantorrillas musculosas
cuellos levantados
viento
mucho viento
desde el futuro
a pesar de
la fe inquebrantable
y el poder sobrehumano
y el silencio amenazante
desenlace alguno
Ludmila Kaloyanova es Doctora en Filología. En 1990 emigra a EEUU, donde comienza a trabajar
creativa. Autora del libro “Creatures of Transition” (New York, 1998) y del poemario “Anadromous”.
Ludmila ha galardonada en diversas ocasiones, entre las que cabe destacar el concurso “Binyo
Ivanov” y el primer premio del concurso internacional “La fina pluma” (Chicago). Laureada en el
concurso de “Nueva Poesía Social” en 2018 y vicepresidente de la Liga de los Escritores Búlgaros
en EEUU y en el mundo.
Ийст Ривър
В мъгливия следобед
мирис на река
пуерториканки с колички
разхождат приветливи
френски
булдози
надничат
от ръждясалите перила
на Ийст Ривър
дошъл тук
вуйчо Теодор
ми маха с ръка
дъщеря ми
обича да си прави
снимки пред
статуята на свободата
…отронена памет
ентропия на пренесени гени
парадокси на скъпо
платената свобода…
гълъбите-въжеиграчи
върху перилата
протягам ръка
East River
bulldogs franceses
se asoman
mi tío Teodor
mi hija
disfruta haciéndose
fotos frente
a la estatua de la libertad
…memoria despojada
Y yo tiendo la mano.
Vladimir Sabourín es un poeta y traductor búlgaro de origen cubano, autor del manifiesto Nueva
Poesía Social y redactor de la revista Нова Социална Поезия (Nueva Poesía Social). Ha
traducido a Bertolt Brecht, Arquíloco, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) al
búlgaro, entre otros. Sus traducciones y obra pueden consultarse tanto en la web de la revista
НСП como en su blog personal (en búlgaro) y en el blog La Tortuga Búlgara (en español).
Tortuga Búlgara.
Продължаваме
Продължаваме
Continuamos
Como un fugitivo corriendo sobre una placa de hielo cada vez más fina
Continuamos
Borislav Ignatov tiene 27 años. Escribe y dibuja. Se deja llevar por la energía del universo así
como por cuestiones existencialistas. Le atrae el fatalismo, así como reírse de él, del mundo y de
sí mismo. Aprecia la vida por encima de todo en este mundo. Le gustan los pomelos, los paseos
por la montaña, la cerveza y los pies femeninos. Odia instagram y la cultura pop en toda su
над света и себе си, цени живота повече от всичко останало на този свят. Обича
грейпрфрути, разходки в планините, бира и дълги женски крака. Ненавижда инстаграм и поп
Живот
и ги завързва на възли.
от вътрешната страна на
белия ми череп.
да си развявам чепа
да се смея безумно
да крещя
и да се излея в канала
да изляза от къщата,
да изляза от себе си
а не за някой друг.
спираловидно привидение
част от безкрая.
и порцеланови сгради,
Летя свободен
негова милост
Животът.
Vida
riéndome locamente
gritando
salir de casa,
salir de mí mismo,
y edificios de porcelana,
Vuelo libre
su Merced.
La vida.