Professional Documents
Culture Documents
第八章 Force Majeure
第八章 Force Majeure
clause)
1 英国法律针对订约后情况有重大改变的不足之处
另是 Bingham 大法官在 The “Super Servant Two” (1990) 1 Lloyd’s Rep. 1 先例中所说:
“Since the effect of frustration is to kill the contract and discharge the parties from further
liability under it, the doctrine is not to be lightly invoke, must be kept within very narrow
limits and ought not to be extended …”。(因为合约受阻的后果是去杀死一个有效的合
约,所以这一个理论并不是轻易可去适用,并必须去局限在一个非常狭窄的范围与不
能让它去扩展。)
英国法律还有一个问题是它没有一个说法是在情况上有重大改变(不知维持多久的如
罢工或禁止出口)可去延长/延误履约的责任。正如 Gerard McMeel 教授所著的《The
Construction of Contracts—Interpretation, Implication and Rectification》一书之 22.03 段所
说如下:
“The common law did not develop a doctrine permitting temporary suspension of
performance for impediments to performance, such as strikes or export bans, whose duration
is uncertain. Furthermore the common law insists that a frustrated contract is a dead contract
…”。
与 22.17 段:“The common law did not develop any doctrine or power of suspension for
changes of circumstances which were likely to be temporary or of limited (but determinable)
duration, this is a weakness of the common law compared to other legal systems and is one of
the factors which makes necessary careful consideration of appropriate express terms,
especially in long-term contracts”。(普通法没有发展出一个理论或权利可去在暂时性的
情况改变的时候允许暂停合约的履行,这是普通法相比其他法律制度的一个弱点,并
造成了一些特别是长期的合约需要去加上明示条文针对。)
这样看来英国法律有许多令人不满意的地方,就是有了情况上的重大改变,合约要么
就是继续严格执行(否则就是违约),要么就是终止,没有中间的选择。但偏偏商业人
士更喜欢有中间选择,例如可以有一段时间去押后履行,可进一步观测情况会不会再
改变。此外,有了重大改变会被认为是 force majeure 但不足以构成合约受阻的情况也经
常有。例如是一些短暂的延误(short delay)。
这可举 Intertradex v. Lesieur (1978) 2 Lloyd’s Rep. 509 为例,它涉及了一个 CIF 买卖,
货物是 800 吨的非洲马里的花生渣(Mali groundnut expeller)。 但由于在 Koulikoro 榨
油厂受到供电系统损坏的影响与火车运送花生去工厂时受到干预, 卖方只能交大约
500 吨货物。事发的时候该商品市场价格猛涨,买方向卖方索赔损失。卖方其中的一个
抗辩是去依赖买卖合约中的第 22 条的 force majeure 条文,是:“Sellers shall not be
responsible for delay in shipment of the goods or any part thereof occasioned by any…
breakdown of machinery…or any cause comprehended in the term ‘force majeure’”。英国
法院判合约受阻不成立,但根据 force majeure 条文就会成立,可见大家是两码事 。
Denning 勋爵是这样说:
“First as to frustration: I do not think the board (GAFTA 的 上 诉 仲 裁 庭 ) were right in
finding that the contracts were frustrated. The events were not sufficient to warrant any
finding of frustration. There was the breakdown of machinery at the factory. There was
difficulty getting raw material down by rail. Such events are commonplace in the world of
affairs. If a party desires to avoid such consequences, he must insert a stipulation to excuse
him…. Second as to clause 22: it gives an exemption in case of force majeure… If the
breakdown of machinery at Koulikoro had been proved to be by itself an effective cause of
the non-delivery, the notices (of force majeure) would have been good….”。
也 是 上 述 的 一 些 理 由 , 所 以 以 英 国 法 作 为 适 用 法 的 合 约 就 经 常 去 加 上 一 条 force
majeure 条文,即使以其他适用法的合约也经常是一样做法。
2 “force majeure”一词的定义
但看来,今天英国法院是不会判“force majeure”一词无效,即使条文没有其他特定事
项。这可去节录《Chitty on Contracts》一书第 29 版之 14-147 段所说:
“Sometimes the actual expression ‘force majeure’ is employed. Force majeure is not a term
of art in English law, although it is well known in continental legal systems, for example that
of France. The meaning of force majeure may nevertheless be ascertained by reference.
…”。
以下去逐一分析这 4 个方面。
3.1 针对的事项是什么?
第一种写法在英国法律中已经解释过,即使是有效也不明确是包括一些什么,它也会
带来双方不必要的争议,所以应该去避免这种写法。
the Seller shall immediately advise the Buyer by cable or by teleprinter of such fact and the
quantity so affected and the delivery period shall be extended by 45 days. If the Seller is
prevented from advising immediately through the circumstances beyond his control he shall
notify the Buyer as soon as possible. If the delivery is still prevented by the end of the
extended period, the contract shall be void for such quantity without penalty payable or
receivable.”。
“阻止”一词被解释为依赖的订约方无法履行他的合约义务,不论是实质上
(physically)或法律上(legally)。但如果只是使履约更困难或要亏本,这是往往不足
够。
3.2 给与通知的责任
3.2.1 为什么要给通知
“force majeure”条文经常会规定想去依赖的一方必须在特定的时限内给与对方通知,
否则不可以去依赖。这样规定是有其原因,因为不去依赖的一方往往是不知道有这种事
故出现,所以给了通知就可允许他马上作出调查,否则等到将来出争议的时候再去调
查就会导致什么证据都没有了。在针对通知的责任方面,条文最好也去针对通知是给谁,
例如在一个建筑合约内会要求通知也去给与建筑师或工程师。
3.2.2 通知的时限
另一方面要去针对的是给与通知的时限,理论上当然是越短越好,但这也要符合实际。
在笔者有参与的 BIMCO 标准格式造船合约 Standard Shipbuilding Contract 2007 的拟定,
大家还探讨过是否把一些是属于公开消息(public domain)的 force majeure 事项,如地
震或火山爆发,也要求去依赖的船厂给与通知。毕竟,发生了这种巨大的灾难,恐怕去
给船东 force majeure 通知是船厂最后要去关心的事情。但最后还是决定不去区分哪些事
项要给通知,哪些不必给通知。毕竟,会有地区性的地震影响造船进度是外国船东不一
定能够从公开消息中知悉的。
3.2.3 通知的细节/内容
So it comes to this: if the break down of machinery would by itself have been sufficient to
prevent delivery, the sellers would be protected by the force majeure clause, even though
there may have also operated another cause, namely, the difficulty in getting raw materials.
But, if the breakdown of machinery would not by itself have prevented delivery, and if the
goods could have been delivered in time, but were prevented by the difficulty of getting raw
materials, then the sellers could not rely on the force majeure clause: because they give no
notice in regard to the difficulty in getting raw materials.”。
3.2.4 不给及时/准确通知的后果
如果条文没有去规定,就会带来它到底是条件条文还是中间条文的争议与不稳定,因
为中间条文只会允许被通知方索赔收不到及时与准确通知所导致的损失,而这在通知
晚了半天/一天作出的损失可能是零。这种不稳定可去举 Bremer v Vanden (1978) 2
Lloyd’s Rep. 109,买卖合约对通知的要求只是说“ sellers shall advise buyers or reasons
therefor”,这被贵族院判是不足够明确可去构成先决条件,不让卖方去依赖 force
majeure 事项。但另在 Mamidoil-Jetoil Greek Petroleum Co SA v. Okta Grude Oil Refinery
AD (2003) 2 Lloyd’s Rep. 645,该合约的通知条文是说:“shall give prompt notice to the
other party”。这被上诉庭的 Aikens 大法官判是如果没有给通知,force majeure 事项就
不能去依赖。
3.4 有争议时谁去裁定
5 针对规则是否适用
船东的争议是“海难”可以包括船员有疏忽或是没有疏忽,这在海上保险中最明显。保
单(包括在已经过时的劳氏保单[Lloyd’s S.G. Policy])只是说明这一个承保风险,就已
经包括了搁浅或碰撞等海上风险,不论船员有没有疏忽。保单并没有一个承保风险是
“船员航行的疏忽与过错”(error or negligence in navigation)。这一个事项只是在针对
提单的 1924 年《海牙规则》中出现,这是由于它是免责事项,会适用针对规则。加上,
《海牙规则》要求船东要在航次中小心与谨慎照顾货物,所以去整体解释《海牙规则》,
就有必要在免责事项中说明是包括船员航行的疏忽与过错。
Clause 17.1 is not deprived of a sensible application if read as excluding events brought about
by the negligence of Wijsmuller their servants or agents. Almost all the events listed could
only occur wholly independently of Wijsmuller and there is none which could only occur as
the result of Wijsmuller’s negligence.”(第二段是指第 17.1 条文完全可以给它一个合理
的解释,因为所有明示的 force majeure 事项都可以在船东没有疏忽的情况下发生,而
没有任何一个事项是必需要船东的疏忽才能去给它一个解释或一点意思,例如事项说
明就是船东/船员的航行疏忽或过错这一个事项)。
最后 Bingham 大法官也解释了这两条条文的不同针对是可以商业背景上理解。针对免责
条文,除了这是拖带合约一般的做法外,Dan King 所有人可以很容易在保险市场去为
Dan King 的拖带投保。但针对 force majeure 条文,如果船东去取消拖带合约,Dan King
所有人的损失就很难在这种商业风险去投保了。所以,该 force majeure 条文应该去严格
解释,就是 Super Servant Two 的沉没不包括是由于船员过错/疏忽所引起。
6 同类规则的适用
这种案件对中国大陆社会主义国家来说还是非常有关系的,因为国有企业甚至不是国
有企业在社会主义的制度下如果要去适用 force majeure 事项,只要问题涉及政府(例
如是取不到出口证或进口证)都会有可能被外国公司指称这不是在中国公司的控制之
外。这一来就要根据证据去看中国公司是否享有充分的自主权,虽然到底怎样的程度才
能算是充分自主还是因人而异。
另是 Kerr 大法官也说了同样的话,并认为依赖的订约一方想去依赖他自己工人的罢工
作为 force majeure 事项是有困难的,说:“it is clear that where an exception of strikes is
invoked, then like all other exceptions it is subject to the principle that the party seeking to
rely on it must show that the strike and its consequences could have been avoided by taking
steps which were reasonable in the particular circumstances.”。
11 举证责任
12 总结