Professional Documents
Culture Documents
Романтизм
Романтизм
Романтизм у
Європі. Єнська і гейдельберзька школи німецького романтизму. Романтичний
націоналізм (за А. Валіцьким). Передромантизм. Й.-Г. Гердер про Україну.
Ознаки романтизму
- культ почуттів;
Ієнському романтизмові, особливо в першу його пору, було притаманне діяльне, творче
ставлення до буття і світу. Це ставлення, пробуджене Французькою революцією,
завершене вираження знайшло у філософії Фіхте, яка мала великий вплив на формування
світоглядних та естетичних засад ієнського романтизму. За відомим визначенням Ф.
Шлегеля, Французька революція, "Науко-вчення" Фіхте і "Майстер" Гете"позначають
найважливіші тенденції нашого часу". Філософію Фіхте відносять до суб'єктивного ідеалізму,
основними її категоріями виступають "я" і "не-я"; фіхтівське "я" не має нічого спільного з
емпіричним індивідуальним "я", —це колективний людський дух і творче начало світобудови,
що творить і об'єктивний світ, і емпіричні "я". "Не-я" у Фіхте —це об'єкт прикладання зусиль і
волі "я", що породжує динаміку і розмаїтість буття.
є найповнішим виявом свободи митця, який завдяки їй піднімається і над дійсністю, і над
самим собою ("іронія є пародія на самого себе"), і водночас вона є розумінням того, що така
свобода недосяжна, як і повнота мистецького самовираження. "Вона містить в собі й
пробуджує у нас свідомість нерозв'язної суперечності між безумовним і обумовленим, між
неможливістю і необхідністю повноти вираження". Митець-романтик прагне до
універсальності вираження, але заодно він свідомий неможливості досягнення мети, яким би
довершеним не був його твір. Романтична іронія й покликана зняти суперечність між
безкінечністю творчого духу митця й кінечністю втілення його зусиль, зняти тим, що іронія
трактує цей результат як гру творчого духу.
Загалом брати Шлегелі внесли значний вклад в розробку концепції романтизму, його
естетико-художніх засад і принципів. При цьому вони виходили з історичного розуміння руху
мистецтва й естетичної думки, зміни художніх систем. Щоправда, вони ще вважали, що
існують дві великі художні системи, класична й романтична, але розглядали їх в історичному
плані, як давню й новочасну (післяантичну) системи. "Характер античної системи визначили
як класичний, —писав А. Шлегель, —сучасної —як романтичний, і дуже влучно... В цьому
велике відкриття для історії мистецтва: те, що досі розглядали як всю сферу мистецтва
(визнаючи необмежений авторитет античності), становить лише його половину, завдяки чому
саму класичну давність можна буде краще зрозуміти, ніж виходячи лише з неї самої".
Осередком першої романтичної групи на Україні став харківський університет. В кінці 20-х
років коло молодого росіянина Ізмаїла Срезневського (1812 – 1880), студента, а пізніше
талановитого професора, збирається невеликий гурток студентів. Модерна література,
переважно російська та польська, релігійні проблеми та німецька філософія приводять їх до
міркувань над проблемами філософії історії, а етнографічний інтерес, насамперед
Срезневського, підводить їх безпосередньо до студіювання та захоплення українською
народною поезією. Український матеріал, зібраний Срезневським самим та іншими членами
гуртка, перші друковані збірки та знайомство зі ставленням західних романтиків до народної
поезії, „приводять харків’ян до розуміння своєрідності українського народу”. Срезневський
приймає народну поезію як суто романтичну – все дике, поривчасте. Український бандурист
нагадує йому знайому з романтичної літератури та етнографії постать співців Скандінавії.
Поруч із Срезневським стають трохи пізніші Амвросій Метлинський та Микола Костомаров,
обидва пізніше теж професори, їх філософічні думки сягають глибше – для Метлинського,
який поєднує ідеї Гердера, романтики та Геґеля, народна поезія – «вияв вічних думок
людської душі», вона щільно зв’язана з усім життям та звичаями і побутом народу, а мова –
одна з найважливіших сил розвитку народу. Харків’яни починають і літературну діяльність
народною мовою, – це спроба самим стати народними співцями, взяти участь у витворенні
того найвищого скарбу народного – поезії. Зразки романтичної поезії інших, передусім
слов’янських, народів приводять їх до творчості „в дусі народному, але для освіченого
суспільства”.
Але як справжній романтик з’являється перед нами Боровиковський в інших віршах. Вже його
переклади або переспіви відрізняються цілком від травестій Гулака-Артемовського. Він
перекладає тих самих авторів (Міцкевич, Пушкін, Жуковський), що й Гулак, мабуть, щоб
„підкреслити усю відмінність свого романтичного розуміння поезії від травестійної класики”.
«Сніп»
«Молодик»