Professional Documents
Culture Documents
ﻧﻴﺎز ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻮرداري از ﻧﻌﻤﺖ داﻧﺶ ﭘﻴـﺸﺮﻓﺘﻪي ﺟﻬـﺎن ﻣﻌﺎﺻـﺮ اﻳﺠـﺎب ﻣـﻲﻛﻨـﺪ ﻛـﻪ آﻣـﻮزش
زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان وﺳﻴﻠﻪي اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨﺎﺑﻊ و ﻣĤﺧﺬ ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﻨـﻲ و ﺗﺨﺼـﺼﻲ اﻣـﺮي ﺟـﺪي
ﺗﻠﻘﻲ ﺷﻮد .در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﺎ وﺟﻮد ﺻـﺮف ﻫﺰﻳﻨـﻪ ﻣﻌﺘﻨﺎﺑـﻪ از ﺳـﻮي آﻣـﻮزش و ﭘـﺮورش و داﻧـﺸﮕﺎﻫﻬﺎي
ﻛــﺸﻮر ﻣﺘﺄﺳــﻔﺎﻧﻪ ﺑــﻪ ﻋﻠــﻞ ﻓﻘــﺪان ﻫــﺪف و اﻧﮕﻴــﺰه ﻣــﺸﺨﺺ ،ﻋــﺪم ارﺗﺒــﺎط ﻣﻨﻄﻘــﻲ ﺑــﻴﻦ آﻣــﻮزش
ﭘﻴﺸﺪاﻧﺸﮕﺎﻫﻲ و داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ و ﻓﺮاﻫﻢ ﻧﺒﻮدن ﻣﺘﻮن درﺳﻲ ﻣﻨﺎﺳﺐ ،آﻣﻮزش زﺑﺎن ﺑﺎ ﻋﺪم ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻏﻴﺮﻗﺎﺑﻞ
اﻧﻜــﺎري روﺑــﺮو ﺑــﻮده اﺳــﺖ .در ﻧﺘﻴﺠــﻪ داﻧــﺸﺠﻮﻳﺎن رﺷــﺘﻪﻫــﺎي ﻣﺨﺘﻠـﻒ داﻧــﺸﮕﺎﻫﻲ ،ﭘــﺲ از ﺳــﺎﻟﻬﺎ
زﺑﺎنآﻣﻮزي ﻗﺎدر ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و اﺳﺘﻔﺎده از ﻣﻨـﺎﺑﻊ و ﻣĤﺧـﺬ ﺧـﺎرﺟﻲ در زﻣﻴﻨـﺔ ﺗﺨﺼـﺼﻲ ﺗﺤـﺼﻴﻠﻲ ﺧـﻮد
ﻧﺒﻮدﻧﺪ .آن دﺳﺘﻪ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻗﺼﺪ اداﻣﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻋﺎزم ﺧﺎرج از ﻛﺸﻮر ﻣـﻲﺷـﺪﻧﺪ ﻗﺒـﻞ از ورود ﺑـﻪ داﻧـﺸﮕﺎه
ﻧﺎﭼﺎر ﺑﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﺳﺮﮔﺮداﻧﻲ و ﻫﺰﻳﻨﻪ زﻳﺎد در ﻣﺆﺳﺴﺎت اﻧﺘﻔﺎﻋﻲ داﺧـﻞ ﻳـﺎ ﺧـﺎرج ،از ﻧـﻮ ﺑـﻪ ﻳـﺎدﮔﻴﺮي زﺑـﺎن
ﻣﻲﭘﺮداﺧﺘﻨﺪ .در رﺷﺘﻪﻫﺎي زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﺧﺎرﺟﻲ و ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﻫﻢ ﺑﺎز از ﺳﻮﺋﻲ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻧﺪاﺷﺘﻦ ﻫﺪف و از
ﺳﻮي دﻳﮕﺮ ﺑﻮاﺳﻄﻪ اﻟﮕﻮ ﻗﺮاردادن ﺑﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎي دﻳﻜﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺘﻌﻤﺎري ،ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻳﺎ ﻣﻨﺘﻘﺪ ادﺑﻲ از اﻣـﻮر
در آﻏﺎز ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺳﺘﺎد اﻧﻘﻼب ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،اﻳﻨﺠﺎﻧﺐ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﻌﻠﻤـﻲ ﻛـﻪ ﺑـﺎ ﺗﺄﺳـﻒ ﻋﻠـﻞ ﻋـﺪم
ﺗﻮﻓﻴﻖ رﺷﺘﻪ ﻣﻮرد ﺗﺪرﻳﺲ ﺧﻮد را ﺑﺪﻗﺖ ﻣﻮرد ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻗـﺮار داده ﺑـﻮد ،ﻣﻘﺎﻟـﻪاي ﺧﻄـﺎب ﺑـﻪ ﻣـﺴﺌﻮﻟﻴﻦ
ﻧﻮﺷﺘﻢ و ﺑﺎ ذﻛﺮ آﻣﺎر و ارﻗﺎم ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺗﻠﻒ ﺷﺪن ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﻫﺎي ﻣﺎدي و ﻧﻴﺮوي اﻧـﺴﺎﻧﻲ را ﻳـﺎدآور ﺷـﺪم و
ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدﻫﺎﺋﻲ ﻧﻴﺰ در ﺟﻬﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺑﻨﻴﺎدي ﺑﺮﻧﺎﻣـﻪ آﻣـﻮزش زﺑﺎﻧﻬـﺎي ﺧـﺎرﺟﻲ ﻋﺮﺿـﻪ داﺷـﺘﻢ .ﺑﻌـﺪ از
ﻣﺪﺗﻲ از ﻣﻨﺘﻘﺪ ﻣﻌﺘﺮض دﻋﻮت ﺑﻪ ﻋﻤﻞ آﻣﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻲ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﻃﺮح و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ
را ﺑﺮﻋﻬﺪه ﮔﻴﺮد .اﮔﺮﭼﻪ ﺑﻌﺪ از اﻧﻘﻼب ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﻣﻮرد ﺳـﺆال ﻗـﺮار ﮔـﺮﻓﺘﻦ آﻣـﻮزش زﺑﺎﻧﻬـﺎي ﺑﻴﮕﺎﻧـﻪ،
ﺗﺮدﻳﺪي در اﺳﺘﺎدان زﺑﺎن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن اﻳﻦ رﺷﺘﻪ ﭘﻴﺪا ﺷﺪه ﺑﻮد و ﺑﻴﻢ ﻛﻤﺒﻮد ﻫﻤﻜـﺎري وﺟـﻮد
داﺷﺖ ،اﻣﺎ ﺑﻪ اﻣﻴﺪ آﻧﻜﻪ ﺗﺤﻮﻟﻲ ﻣﻔﻴﺪ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﺻﻮرت ﮔﻴﺮد ،ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ را ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻢ .ﻛﻤﻴﺘـﻪ ﻃـﺮح
و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ در دﻳﻤـﺎه 1359ﺑـﺎ ﺷـﺮﻛﺖ ﻧﻤﺎﻳﻨـﺪﮔﺎن اﺳـﺘﺎدان زﺑـﺎن داﻧـﺸﮕﺎﻫﻬﺎي
ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ و ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺳﺘﺎد اﻧﻘﻼب ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﺻﺎﺣﺒﻨﻈﺮان ،اﺳﺘﺎدان زﺑـﺎن ،ﻣﺘﺨﺼـﺼﺎن و
ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﺎن ﻣﺮﺑﻮﻃﻪ در وزارت آﻣﻮزش و ﭘﺮورش ارﺳﺎل داﺷﺖ .اﻳﻦ ﭘﺮﺳﺸﻨﺎﻣﻪ ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑـﺮ دو ﺑﺨـﺶ
ﺑﻮد :ﻳﻚ ﺑﺨﺶ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ رﺷﺘﻪﻫﺎي زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﺧﺎرﺟﻲ ،ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ و ﺗﺮﺑﻴﺖ دﺑﻴـﺮ ﻛـﻪ در اﻳﻨﺠـﺎ از
ﺑﺤﺚ درﺑﺎره آن ﺻﺮﻓﻨﻈﺮ ﻣـﻲﺷـﻮد ،ﺑﺨـﺶ دﻳﮕـﺮ ﺧـﺎص آﻣـﻮزش زﺑـﺎن ﺑـﺮاي رﺷـﺘﻪﻫـﺎي ﻣﺨﺘﻠـﻒ
داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي ﻧﻴﻤﻪﺗﺨﺼﺼﻲ ،از ﺟﻤﻠﻪ ﻛﺘﺎب ﺣﺎﺿﺮ ،اﻧﺠﺎﻣﻴﺪ.
ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﺘﺎﻳﺞ آﻣﺎري %100 ،ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﭘﺎﺳﺦدﻫﻨﺪه اﻋﻼم داﺷـﺘﻪ ﺑﻮدﻧـﺪ ﻛـﻪ آﻣـﻮزش زﺑـﺎن
ﺧﺎرﺟﻲ را ﺑﺮاي رﺷﺘﻪ ﻫﺎي ﺗﺨﺼـﺼﻲ ﺿـﺮوري ﺗـﺸﺨﻴﺺ داده ﺛﻤـﺮات آن را در زﻣﻴﻨـﻪ ﺧﻮدﻛﻔـﺎﻳﻲ
ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﻨﻲ ﻛﺸﻮر ﻣﺆﺛﺮ ﻣﻲداﻧﻨﺪ %100 ،ﭘﺎﺳﺦدﻫﻨﺪﮔﺎن زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ اول
ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻛﺮده ﺑﻮدﻧﺪ ،ﺑﻪ ﻣﻮازات زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﺑﻪ ﻋﻨﻮان زﺑﺎن ﺧﺎرﺟﻲ دوم ،زﺑﺎن ﻓﺮاﻧـﺴﻪ ،%54زﺑـﺎن
آﻟﻤﺎﻧﻲ ،%46زﺑﺎن ﻋﺮﺑﻲ %27و زﺑﺎن روﺳﻲ %5ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺷﺪه ﺑﻮد .آﻣﻮزش ﻣﻬﺎرﺗﻬﺎي ﻧﻮﺷﺘﻦ و ﻣﻜﺎﻟﻤﻪ
در ﻣﺮﺗﺒﻪ دوم و ﺳﻮم اﻫﻤﻴﺖ ذﻛﺮ ﺷﺪه ﺑﻮد .ﭘﺎﺳﺦدﻫﻨﺪﮔﺎن ﺿﻤﻦ ﺗﺬﻛﺮ درﺑﺎره ﻧﺎرﺳﺎﺋﻴﻬﺎي آﻣﻮزﺷـﻲ
از ﻟﺤﺎظ ﻛﺘـﺎب ،ﻣـﻮاد ﻛﻤـﻚ آﻣﻮزﺷـﻲ ،ﻛﻤﺒـﻮد ﻣﻌﻠـﻢ ﻣﺠـﺮب و ﻛﺜـﺮت داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن در ﻛـﻼس،
ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ،ﭘﺲ از ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻫﻤﻪ ﺟﺎﻧﺒﻪ و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﺘﺎﻳﺞ آﻣﺎري ﭘﺎﺳﺨﻬﺎي درﻳﺎﻓﺘﻲ،
ﺑﻪ ﺗﺪوﻳﻦ ﻳﻚ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﻫﻤﺖ ﮔﻤﺎﺷﺖ .رﺋﻮس ﻣﻄﺎﻟﺐ اﻳﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺐ ﺳﺘﺎد اﻧﻘﻼب
آﻣﻮزش زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﺷﺮط آﻧﻜﻪ ﻣﺘﻮﺟﻪ اﻫﺪاﻓﻲ روﺷﻦ و ﻣﺤﺘﻮاﻳﻲ ﻣﻄﻠـﻮب ﺑﺎﺷـﺪ در
اﻟﻒ .اﺳﺘﻔﺎده و ﺑﻬﺮهﮔﻴﺮي از ﻣﻨﺎﺑﻊ و ﻣĤﺧﺬ ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﻨﻲ ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻳﺠﺎد ﺣﺮﻛﺖ در
ب .ﺗﻌﺎﻃﻲ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻛﻪ ﻣﺮاد از آن ﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺪن و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺑﻴﻨﺶ و ارزﺷﻬﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ اﺳﻼﻣﻲ و ﻣﻠﻲ
ﺑﻪ ﺟﻬﺎﻧﻴﺎن و ﺟﺬب ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺜﺒﺖ و ﻣﻄﻠﻮب ﺳﺎﻳﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﻛـﻪ ﻣﻮﺟـﺐ واﺑـﺴﺘﮕﻲ ،ﺑـﻪ
از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻓﻘﺪان ﻛﺘﺐ ﻣﻨﺎﺳﺐ و ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺿﻮاﺑﻂ ﻋﻠﻤﻲ و ﻧﻴـﺰ ﺑﻼﺗﻜﻠﻴﻔـﻲ و ﻧﺎﻫﻤـﺎﻫﻨﮕﻲ ﻣﺪرﺳـﺎن
زﺑﺎن در اﻧﺘﺨﺎب ﻣﺘﻮن درﺳﻲ از دﻻﺋﻞ ﻣﻬﻢ ﺑﻲﺛﻤﺮ ﻣﺎﻧﺪن آﻣﻮزش زﺑﺎن در ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﺤﺴﻮب ﻣـﻲﺷـﺪ ،ﻟـﺬا در
ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎدي ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻮان داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺿﻮاﺑﻄﻲ ﺑﺮاي ﺗﺪوﻳﻦ ﻛﺘﺐ زﺑﺎن ﺗﺨﺼـﺼﻲ ،ﺑـﺮ اﺳـﺎس ﻣﺮاﺣـﻞ
ﺷــﺎﻣﻞ آﻣــﻮزش زﺑــﺎن ﭘﺎﻳــﻪ و ﻣــﺮور ﻛﺎﻣــﻞ ﺑــﺮ آﻧﭽــﻪ ﻛــﻪ داﻧــﺸﺠﻮ در دوره ﻣﺮﺣﻠــﻪ اول:
ﭘﻴﺸﺪاﻧﺸﮕﺎﻫﻲ در دﺑﻴﺮﺳﺘﺎن ﻓﺮاﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻬﺎرﺗﻬﺎي ﭼﻬﺎرﮔﺎﻧﻪ زﺑﺎن.
ﺷﺎﻣﻞ آﻣﻮزش زﺑﺎن ﻧﻴﻤﻪ ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻛـﻪ داﻧـﺸﺠﻮ ﺿـﻤﻦ آن ﻋـﻼوه ﺑـﺮ ﺗﻘﻮﻳـﺖ ﻣﺮﺣﻠﻪ دوم:
ﻣﻬﺎرت ﺧﻮاﻧﺪن و درك ﻣﻄﻠﺐ ،از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺘﻮن ﻣﻨﺎﺳﺐ و اﻧﺠﺎم ﺗﻤﺮﻳﻨﻬﺎي ﻣﺘﻨـﻮع ،واژﮔـﺎن ﻣـﺸﺘﺮك
ﺑــﻴﻦ رﺷــﺘﻪﻫــﺎي ﻣﺘﺠــﺎﻧﺲ را ﻣــﻲآﻣــﻮزد و ﺑــﻪ ﺗــﺪرﻳﺞ ﺑــﺎ واژﮔــﺎن رﺷــﺘﻪ ﺗﺨﺼــﺼﻲ ﺧــﻮد آﺷــﻨﺎﻳﻲ
ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﺷﺎﻣﻞ آﻣﻮزش ﻣﺘﻮن ﺻﺮﻓﺎً ﺗﺨﺼﺼﻲ و ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻳﻚ رﺷـﺘﻪ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ .داﻧـﺸﺠﻮ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺳﻮم:
ﻣﺘﻮن ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻪ را ﻓﺮا ﻣﻲﮔﻴﺮد ﺗﺎ ﺣﺪي ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﺗﻨﻬـﺎﻳﻲ از ﻋﻬـﺪهي ﻣﻄﺎﻟﻌـﻪ و اﺳـﺘﻔﺎده از ﻣﻨـﺎﺑﻊ و ﻣĤﺧـﺬ و
ﻧﺸﺮﻳﺎت ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ رﺷﺘﻪ ﺗﺤﺼﻴﻠﻲ ﺧﻮد ﺑﺮآﻳﺪ .ﺑﺮاي آﻣـﻮزش اﺻـﻄﻼﺣﺎت و واژﮔـﺎن ﻛـﺎﻣﻼً
ﺗﺨﺼﺼﻲ ،ﻫﻤﻜﺎري اﺳﺘﺎدان رﺷﺘﻪي ﻣﺮﺑﻮط ﻛﻪ در ﻋـﻴﻦ ﺣـﺎل ﺑـﺎ ﺳـﺎﺧﺖ زﺑـﺎن ﺧـﺎرﺟﻲ ﻫـﻢ آﺷـﻨﺎﻳﻲ
ﺑﻌﻀﻲ از ﻫﻤﻜﺎران ﺑﺮ اﻳﻦ اﻋﺘﻘﺎد ﺑﻮدﻧﺪ ﻛـﻪ اﻫـﺪاف آﻣـﻮزش زﺑـﺎن و رﺋـﻮس ﺑﺮﻧﺎﻣـﻪرﻳـﺰي ،ﺑـﻪ
ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﻣﺼﻮﺑﻪ ،ﺟﻬﺖ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻣﺘﻮن درﺳﻲ ﺑﻪ ﻣﺆﺳﺴﻪي دﻳﮕـﺮي اﻋـﻼم ﺷـﻮد .وﻟـﻲ ﻣﺘﺄﺳـﻔﺎﻧﻪ در آن
زﻣﺎن ﮔﺮوه ﻳﺎ ﺳﺎزﻣﺎن ﻣﺘﺸﻜﻞ و واﺟﺪ ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻣﻬﻢ را اﻧﺠﺎم دﻫﺪ ﺳﺮاغ ﻧﺪاﺷﺘﻴﻢ .از ﺳﻮﺋﻲ ﻳﻘـﻴﻦ
ﺣﺎﺻﻞ ﺑﻮد ﻛﻪ اوﻻً زﺣﻤﺎت ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﺑﺪون اﻗﺪام ﺑﻪ ﺗﻬﻴﻪ ﻛﺘﺎب ﺑﻲﺛﻤﺮ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ،ﺛﺎﻧﻴﺎً اﮔـﺮ اﻣـﺮ ﺗـﺄﻟﻴﻒ
زﻳﺮ ﻧﻈﺮ ﻓﺮد ﻳﺎ اﻓﺮادي ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ اﻫﺪاف آﻣﻮزش را ﺑﺸﻨﺎﺳﻨﺪ و ﺑﺮاي آن اﻫﻤﻴﺖ ﻗﺎﺋﻞ ﺑﺎﺷـﻨﺪ ،ﻃﺒﻌـﺎً درك
و دﻟﺴﻮزي و ﺻﻤﻴﻤﻴﺖ ﻻزم ﭘﺸﺘﻮاﻧﻪ ﻛﺎر ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ،ﺑﺪون ﻓﻮت وﻗﺖ ﺑﺎ ﺗﻨﻲ ﭼﻨﺪ از ﻫﻤﻜﺎران
ﻛــﻪ داوﻃﻠــﺐ ﻛﻤــﻚ ﺑﻮدﻧــﺪ ﺳــﻤﻴﻨﺎري ﺟﻬــﺖ ﻣﻌﺮﻓــﻲ ﺿــﻮاﺑﻂ ﺑﺮﻧﺎﻣــﻪرﻳــﺰي و ﻣــﺸﻮرت ﺑــﺎ اﺳــﺘﺎدن،
ﭘﺲ از ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺪن ﮔﺮوﻫﻬﺎي ﺗﺄﻟﻴﻒ ،ﻫﺮﭼﻨﺪ وﻗﺖ ﻳﻚ ﺑـﺎر ﻧﻴـﺰ ﺳـﻤﻴﻨﺎر ﻳـﺎ ﺟﻠـﺴﻪاي ﺑـﻪ
ﻣﻨﻈﻮر ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﺸﻜﻼت ،اﻳﺠﺎد ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ﻧﻈﺎرت ﺑﺮ ﺣﺴﻦ اﻧﺠﺎم ﻛﺎر داﺋﺮ ﻣﻲﺷـﺪ .ﺑـﻪ ﺗـﺪرﻳﺞ ﻛـﻪ
ﻣﺘﻮن ﺣﺎﺿﺮ ﻣﻲﺷﺪ ﺟﻬﺖ وﻳﺮاﺳﺘﺎري از داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ داﻧﺸﮕﺎه دﻳﮕﺮ ارﺳﺎل ﻣﻲﮔﺮدﻳـﺪ .ﺳـﺮاﻧﺠﺎم ﺑـﺎ
اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮﺻﺖ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﻣﻮﻗﺖ داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ،ﻛﺘﺎب ﻣﺮﺣﻠﻪ اول ﺑﻌﻼوه ﻧﻪ ﻛﺘـﺎب ﻧﻴﻤـﻪﺗﺨﺼـﺼﻲ زﺑـﺎن
اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ در رﺷﺘﻪﻫﺎي ﻓﻨﻲ و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ،ﭘﺰﺷﻜﻲ ،ﻛﺸﺎورزي 1و ،2ﻋﻠﻮم ﭘﺎﻳﻪ ،ﻋﻠـﻮم اﻧـﺴﺎﻧﻲ ) 1ﻫﻨـﺮ،
ادﺑﻴﺎت ،زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ( و ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ ) 2ﻓﻠﺴﻔﻪ ،اﻟﻬﻴﺎت ،ﺗﺎرﻳﺦ( ،ﻋﻠﻮم اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ) 1رواﻧـﺸﻨﺎﺳﻲ ،ﺗﻌﻠـﻴﻢ
داﻧﺸﮕﺎﻫﻬﺎي ﺳﺮاﺳﺮ ﻛﺸﻮر ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺄﻟﻴﻒ ﮔﺮدﻳﺪ .اﻟﺒﺘـﻪ ﮔـﺮوه زﺑـﺎن داﻧـﺸﮕﺎه ﺷـﻴﺮاز از ﻟﺤـﺎظ ﺗﻌـﺪاد
ﻛﺘﺎب ﺳﻬﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮي در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ داﺷﺖ .ﻣﺘﻮن درﺳﻲ ﻣﺰﺑﻮر ،ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺳﺘﻔﺎده آزﻣﺎﻳـﺸﻲ و ﻫﻤﭽﻨـﻴﻦ
ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻋـﺪم ﻓﺮﺻـﺖ ﺑـﺮاي ﭼـﺎپ ،ﻫﻨﮕـﺎم ﺑﺎزﮔـﺸﺎﻳﻲ داﻧـﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﺑـﺼﻮرت زﻳـﺮاﻛﺲ ﺗﻜﺜﻴـﺮ و ﺑـﻪ
ﮔﺮوﻫﻬﺎي آﻣﻮزش زﺑﺎن ارﺳﺎل ﺷﺪ .در ﻧﻴﻢﺳﺎل ﺑﻌـﺪ ،آن ﻣﺘـﻮن ﺟﻬـﺖ ﭼـﺎپ در اﺧﺘﻴـﺎر ﻣﺮﻛـﺰ ﻧـﺸﺮ
داﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ از ﺳﺎل 1362ﺗﺎﻛﻨﻮن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ.
ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻟﻐﻮ آﻣﻮزش ﺗﻚ زﺑﺎﻧﻲ )زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻄﻮر اﻧﺤﺼﺎري( از ﺳﻮي اﻳﻨﺠﺎﻧﺐ و ﺗﺼﻮﻳﺐ
ﺳﺘﺎد اﻧﻘﻼب ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﮔﺮوه زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ دﻳﮕﺮ ﮔﺮوﻫﻬﺎي زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧـﺎرﺟﻲ ﭘﻴـﺸﻘﺪم ﺷـﺪ و ﺑـﺮ
ﻣﻲﺷﻮد ،ﺗﺠﺪﻳﺪﻧﻈﺮ درﺑﺎره ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي ﻳﺎدﺷﺪه ،ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر رﻓـﻊ ﻣﻌﺎﻳـﺐ اﺳﺎﺳـﻲ و ﻛﻤﺒﻮدﻫـﺎي ﮔـﺰارش
ﺑﺎ ﺗﺄﺳﻴﺲ »ﺳﺎزﻣﺎن ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺗـﺪوﻳﻦ ﻛﺘـﺐ ﻋﻠـﻮم اﻧـﺴﺎﻧﻲ داﻧـﺸﮕﺎﻫﻬﺎ« )ﺳـﻤﺖ( و دﻋـﻮت ﺑـﺮاي
ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻣﺘﻮن درﺳﻲ زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ،ﻗﺒـﻞ از ﻫـﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣـﻪ دﻳﮕـﺮ ﻣﻮﺿـﻮع ﺑﺮرﺳـﻲ ﻛﺘﺎﺑﻬـﺎي
ﻧﻴﻤﻪﺗﺨﺼﺼﻲ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ .ﻟﺬا در اﺳﻔﻨﺪﻣﺎه 1364ﺑﻪ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺳﻤﻴﻨﺎري اﻗـﺪام ﮔﺮدﻳـﺪ .در اﻳـﻦ
ﺳﻤﻴﻨﺎر ﻛﻪ ﻣﺆﻟﻔﺎن ،ﺻﺎﺣﺒﻨﻈﺮان ،ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﺎن و ﻣﺪرﺳﺎن زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴـﺴﻲ داﻧـﺸﮕﺎﻫﻬﺎ ﺷـﺮﻛﺖ داﺷـﺘﻨﺪ ،اﺑﺘـﺪا
اﺷﻜﺎﻻت ﻣﺸﺘﺮك و ﻣﻮﺟﻮد در ﻛﻠﻴﻪ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎ ﻣﻄﺮح ﮔﺮدﻳﺪ و ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻫﺮ ﻛﺘﺎب ﭘﺮداﺧﺘﻪ
ﺷﺪ .ﺑﻌﺪاً ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﻧﻈﺮات اﺻﻼﺣﻲ و ﻣﺼﻮﺑﺎت ﺳﻤﻴﻨﺎر ﺑﻪ ﻋﻨﻮان دﺳﺘﻮراﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ ﻣﺆﻟﻔﺎن ﻗﺒﻠـﻲ و ﻳـﺎ ﺟﺪﻳـﺪ
اﺑﻼغ ﮔﺮدﻳﺪ .ﮔﺮوه ﺗﺪوﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻓﻨﻲ و ﻣﻬﻨﺪﺳﻲ ،ﻣﺘﻌﻬﺪ ﺗﻬﻴﻪ ﻳﻚ درس ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻣﺼﻮﺑﺎت ﺳﻤﻴﻨﺎر
ﺷﺪ .درس ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭘﺲ از ﺑﺮرﺳﻲ در »ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺗـﺪوﻳﻦ« و اﻳﺠـﺎد ﺗﻐﻴﻴـﺮات ﻻزم در آن ﺑـﻪ ﮔﺮوﻫﻬـﺎي ﺗـﺄﻟﻴﻒ
ارﺳﺎل ﮔﺮدﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎﺋﻲ از ﻟﺤﺎظ ﺳﻠﻴﻘﻪي ﻣﺆﻟﻔﺎن در ﺑﻌﻀﻲ از ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي ﻧﻴﻤﻪﺗﺨﺼﺼﻲ ﻣﻮرد اﺳـﺘﻔﺎده
اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻗﺎﺑﻞ ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ در اﻣﺮ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻧﻈﺮ ،ﻫﻢ از ﻛﺘﺎﺑﻬـﺎي ﺳـﺎﺑﻖ اﺳـﺘﻔﺎده ﺷـﺪه و ﻫـﻢ
ﺧﻮاﺳﺘﻬﺎ و ﻧﻈﺮات ﺷﺮﻛﺖ ﻛﻨﻨﺪﮔﺎن ﺳﻤﻴﻨﺎر و ﺑـﻪ وﻳـﮋه ﻫـﺪف اﺻـﻠﻲ آﻣـﻮزش زﺑـﺎن ﺗـﺎ ﺣـﺪ اﻣﻜـﺎن
ﻣﻠﺤﻮظ و ﺣﻔﻆ ﮔﺮدﻳﺪه اﺳﺖ .ﮔﻨﺠﺎﻧﺪن ﺗﻤﺮﻳﻨﻬﺎي »ﺗﺮﺟﻤﻪ« و »ﻳـﺎﻓﺘﻦ ﻣﻌﺎدﻟﻬـﺎي ﺗﺨﺼـﺼﻲ ﺑـﻪ زﺑـﺎن
ﻓﺎرﺳﻲ« ﺑﻪ ﻋﻨﻮان راه ﺣﻞ ﻣﻌﻀﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ در اﻳﺮان ،از ﻃﺮف اﻳﻨﺠﺎﻧﺐ ﻛﻪ ﺧﺼﻮﺻﺎً ﺿﻤﻦ ﺳـﺎﻟﻬﺎ ﺗـﺪرﻳﺲ
»ﻧﻘﺪ ﻋﻤﻠﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ« ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺮﺟﻤﻪ را ﺷﻨﺎﺧﺘﻪام ،ﺑﻌﺪاً ﭘﻴـﺸﻨﻬﺎد ﺷـﺪ و ﻣـﻮرد ﺗﺄﻳﻴـﺪ ﻣﺆﻟﻔـﺎن و ﺻـﺎﺣﺒﻨﻈﺮان
ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ .از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ اﻣﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﻼوه ﺑﺮ داﻧﺴﺘﻦ دو زﺑﺎن ﺑﻪ داﻧﺴﺘﻦ ﻣﻄﻠـﺐ ﻣـﻮرد ﺗﺮﺟﻤـﻪ ﻧﻴـﺰ ﻧﻴـﺎز
ـﺖ و
ـﺪ ﮔﺮﻓـ
ـﺮار ﺧﻮاﻫـ
ـﻦ ﻗـ
ـﻞ ﻓـ
ـﺪه اﻫـ
ـﺼﻲ ﺑﺮﻋﻬـ
ـﻮن ﺗﺨﺼـ
ـﻪ ﻣﺘـ
ـﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﺮﺟﻤـ
ـﻖ ﻣـ
ـﻦ ﻃﺮﻳـ
دارد ،از اﻳـ
ﻣﺘﺨﺼﺼﺎن آﻳﻨﺪه ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ذﻳﺼﻼح در ﺗﻮﺳﻌﻪ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺧﻮد ﺳـﻬﻴﻢ
ـﺮح
ـﺪف و ﺷـ
ـﻲ« ﻛـﻪ ﻫـ
ـﻪ زﺑـﺎن ﻓﺎرﺳـ
ـﺎن ﺗﺨﺼـﺼﻲ ﺑـ
ـﺎﺑﻲ اﺻـﻄﻼﺣﺎت و واژﮔـ
ـﺮﻳﻦ »ﻣﻌـﺎدلﻳـ
ﺑﺎﺷـﻨﺪ .ﺗﻤـ
ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﻧﺠﺎم آن در ﺑﺨﺶ آﺧﺮ ﻛﺘﺎب آﻣﺪه ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﻴﺸﻨﻴﺎز ﺗﺮﺟﻤﻪي ﻣﺘـﻮن »ﻛـﺎﻣﻼً ﺗﺨﺼـﺼﻲ«
در ﺧﺎﺗﻤﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﺑﺎ وﺟﻮد ﻛﻮﺷﺶ و ﭘﻲ ﮔﻴﺮي ﻣﺪاوم در ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻋﻬﺪه داﺷـﺘﻪام
و ﺑﺎ وﺟﻮد ﻣﺴﺎﻋﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻣﺆﻟﻔﺎن ﻣﺤﺘﺮم از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺘﺐ درﺳﻲ زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺗﻮﺳـﻂ
اﺳﺘﺎدان اﻳﺮاﻧﻲ ﻫﻨﻮز ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺗﺠﺮﺑﻲ را ﻣﻲ ﮔﺬراﻧﺪ ،ﺑﺪون ﺷﻚ ﻛﺎر ﺧﺎﻟﻲ از ﻋﻴﺐ و ﻧﻘﺺ ﻧﻴﺴﺖ .اﻣﻴﺪ
اﺳﺖ ﻛﻪ ﺻﺎﺣﺒﻨﻈﺮان از ﺗﺬﻛﺮات و راﻫﻨﻤﺎﻳﻲﻫﺎي ﻣﻔﻴﺪ و آﻣﻮزﻧﺪه ﺑﺮاي ﭼﺎﭘﻬﺎي ﺑﻌﺪ درﻳﻎ ﻧﻔﺮﻣﺎﻳﻨﺪ.
ﻃﺎﻫﺮه ﺻﻔﺎرزاده
ﺗﻮﺿﻴﺢ درﺑﺎره ﺑﺨﺸﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب
اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻣﺸﺘﻤﻞ ﺑﺮ دو ﺑﺨﺶ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ (1) :ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﻛﻼﺳﻲ (2) ،ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ داﻧﺸﺠﻮ
در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻬﺎرت داﻧﺸﺠﻮ در ﺷﻨﺎﺧﺖ واژﮔﺎن از ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻄﺒﻴﻖ آﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﻣﺘﺮادﻓﻬـﺎ ﻣـﻲﺑﺎﺷـﺪ.
اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎي زﺑﺎن اﺻﻠﻲ در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد.
.4آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي دﺳﺘﻮري:
اﻟﻒ :در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺗﺪرﻳﺲ دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻧﻤﻲﺑﺎﺷﺪ زﻳـﺮا ﻓـﺮض ﺑـﺮ اﻳـﻦ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻣـﺴﺎﺋﻞ
دﺳﺘﻮري ﺿﻤﻦ دروس ﭘﻴﺸﺪاﻧﺸﮕﺎﻫﻲ و ﻛﺘﺎب »ﻣﺮﺣﻠﻪ اول« ﺗﺪرﻳﺲ ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻫﺪف اﺻـﻠﻲ،
آﻣﻮزش ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎي ﺧﺎﺻﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺪم ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻳﺎ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﻪ ﻣﻮﻗﻊ آﻧﻬﺎ ﻣﻮﺟﺐ ﻛﻨﺪي در
اﻣﺮ ﻗﺮاﺋﺖ ﻣﻲﮔﺮدد .ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ اﻳﻦ ﻧﻮع ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎ ﺑﺮاي ﻫﺮ ﻣـﻮرد دﺳـﺘﻮري ﺻـﺮﻓﺎً ﺑـﻪ
ذﻛﺮ ﻳﻚ ﻳﺎ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺜﺎل اﻛﺘﻔﺎ ﺷﺪه اﺳﺖ .زﻳﺮا اوﻻً ﺗﻮﺿـﻴﺤﺎت ﺷـﻔﺎﻫﻲ اﺳـﺘﺎد در
ﻛﻼس ﻧﻜﺎت دﺳﺘﻮري ﻣﺒﻬﻢ را روﺷﻦ ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﺛﺎﻧﻴﺎً اﻧﺠﺎم ﺗﻤﺮﻳﻨﺎت در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ از وﻇﺎﻳﻒ ﺧﻮد
داﻧﺸﺠﻮ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ در ﻫﺮ درس ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻜﺎﻟﻴﻒ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
ب :.ﺗﻤﺮﻳﻨﺎت دﺳﺘﻮري :اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺗﻤﺮﻳﻨﺎﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ اﺻﻮل و ﻗﻮاﻋﺪ دﺳـﺘﻮري آﻧﻬـﺎ ﻗـﺒﻼً در
ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ آﻏﺎزي ﻫﺮ درس از ﻃﺮﻳﻖ ﺟﻤﻼت ﻧﻤﻮﻧﻪ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
.5ﻗﺮاﺋﺖ و درك ﻣﻄﻠﺐ:
از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻣﺘﻮن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده در اﻳﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دروس اﺻﻠﻲ اﻧﺘﺨﺎب ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﺗﻤﺮﻳﻦ آﻧﻬـﺎ
ﺑﺎﻋﺚ درك ﻫﺮ ﭼﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻄﻠﺐ ﻣﻲﮔﺮدد .اﺳﺘﻔﺎده از ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﺨﺼﺼﻲ ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﺷﻮد.
.ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﻲ: 6
ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﭘﻴﺸﻨﻴﺎز ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺨﺼﺼﻲ ،در ﻫﺮ درس ﻣﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﻣﺒﻨـﺎي درس اﺻـﻠﻲ ﺟﻬـﺖ ﺗﻤـﺮﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤـﻪ
ﻣﻨﻈﻮر ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻫﺪف اﻳﻦ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺳﻮق دادن داﻧﺸﺠﻮ ﺑﻪ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺨﺼﺼﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺎﻻ
ﺑﺮدن ﺳﻄﺢ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺟﺎﻣﻌﻪ و ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي از ﻫﺠﻮم واژﮔﺎن ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ
ﻋﻠﺖ دﻗﺖ و ﺗﻤﺮﻛﺰ در ﻣﻌﺎدلﻳﺎﺑﻲ ،ﻗﺪرت درك و ﻓﺮاﮔﻴﺮي ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺨﺼﺼﻲ در داﻧـﺸﺠﻮ ﺗﻘﻮﻳـﺖ
ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺑﺎ آﻣﻮزش ﻓﻦ ﻧﮕﺎرش و اﺻﻮل اوﻟﻴﻪ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ،از ﺳﻮي ﻣﺪرﺳﻴﻦ ﻣﺤﺘـﺮم ،ﺗـﻮأم
ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.
.7ﻣﻌﺎدلﻳﺎﺑﻲ واژﮔﺎن ﺗﺨﺼﺼﻲ:
از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﻦ ﺗﻤﺮﻳﻦ ،ﺑﺮ اﺛﺮ دﻗﺖ و ﺗﻤﺮﻛﺰ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮاﻧﻪ ،ﻗﺪرت ذﻫﻨﻲ داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن در رﺷﺘﻪ ﺗﺨﺼـﺼﻲ
ﺗﺤﺼﻴﻠﻲﺷﺎن ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻣﻲﺷﻮد .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ از آﻧﺠـﺎ ﻛـﻪ وﺟـﻮد ﻓﺮﻫﻨﮕﻬـﺎي ﺗﺨﺼـﺼﻲ در ارﺗﻘـﺎء درك
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻧﻘﺶ ﻋﻤﺪهاي را داراﺳﺖ ،ﺗﺪوﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐﺗﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎدﻟﻬﺎ ﺑـﺮاي
ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺮي ﺿﺮوري اﺳـﺖ .در اﻳـﻦ ﻣﺮﺣﻠـﻪ واژﮔـﺎن و اﺻـﻄﻼﺣﺎت ﻧﻴﻤـﻪﺗﺨﺼـﺼﻲ و
ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻫﺮ درس ﻓﻬﺮﺳﺖوار ﺑﺮاي ﻣﻌﺎدلﻳﺎﺑﻲ در ﺑﺨﺶ »ﻓﻬﺮﺳﺖ واژﮔﺎن ﻋﻠﻤﻲ« ،در ﭘﺎﻳـﺎن ﻣﺘـﻮن
درﺳﻲ ﮔﻨﺠﺎﻧﺪه ﺷﺪه اﺳـﺖ .ﭘﻴـﺪا ﻛـﺮدن ﻣﻌـﺎدل ﻳـﺎ ﺳـﺎﺧﺘﻦ ﻣﻌـﺎدل ﻣﻨﺎﺳـﺐ از ﻃﺮﻳـﻖ داﻧـﺸﺠﻮﻳﺎن و
ﻣﺪرﺳﻴﻦ ﻣﺤﺘﺮم ﺑﺮاي واژﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮاي آﻧﻬﺎ ﺗﺎﻛﻨﻮن ﺑﺮاﺑﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ وﺟﻮد ﻧﺪارد ،ﻣـﻮاد
اوﻟﻴﻪ ﺑﺮاي ﺗﺪوﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ را ﭘﻲﻣﻲرﻳﺰد.
ﺷﺎﻳﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ در آﺧﺮ ﻫﺮ ﻧﻴﻢ ﺳﺎل ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻛﺎر ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺪرﺳـﻴﻦ ﻣﺤﺘـﺮم ﺟﻤـﻊآوري و ﺑـﻪ دﻓﺘـﺮ
»ﻛﻤﻴﺘﻪ ﺗﺪوﻳﻦ ﻛﺘﺐ زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﻲ« ﺳﺎزﻣﺎن »ﺳﻤﺖ« ارﺳﺎل ﮔﺮدد ﺗﺎ ﭘـﺲ از ﺑﺮرﺳـﻲ آﻧﻬـﺎ ﺗﻮﺳـﻂ
ﻫﻴﺄتﻫﺎي ذﻳﺼﻼح در ﺗﻬﻴﻪ و ﺗﺪوﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎي ﺗﺨﺼﺼﻲ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﮔﻴﺮد.