Professional Documents
Culture Documents
Архипова
Архипова
244 група
Самостійна робота з теми “Науковий стиль”
Варіант 1.
Завдання 1. Прочитайте, відкорегуйте подані тексти. Виправлені тексти запишіть.
Дослідження змісту перекладу є важливим для розробки модельної навчальної
програми, оскільки відповідні дані могли б сприяти встановленню чинників, які слід
враховувати при створенні зазначеної програми. З іншого боку, до нещодавнього часу
дослідження перекладацької компетенції (внутрішніх знань перекладача) та продукту
перекладу (порівняльний аналіз оригінального тексту (ОТ) та перекладу (ПТ))
знаходились в центрі уваги дослідників. Дані, накопичені в цих двох напрямках, мають
обмежене значення для навчання перекладу, бо моделі еквівалентності є занадто
абстрактними, а моделі перекладу в термінах перекладацької компетенції більше
спираються на ідеалізацію, а не на дані, що стосуються реального процесу перекладу [2, с.
598]. Усвідомлення цих недоліків викликало інтерес до вивчення змісту процесу
перекладу (див. [1–3]). Проте обсяг подібних досліджень на сьогодні ще недостатній, що
підкреслює актуальність даної роботи.
У розглянутої моделі стратегії перекладу визначаються як процедури, які індивіди
використовують для розв'язання перекладацьких завдань. Процес перекладу включає як
стратегічні фази (від розпізнавання перекладацьких проблем до їх вирішення або
невирішення), спрямовані на вирішення перекладацьких завдань, так і тактичні, метою
яких є виконання локальних завдань. Останні фази розпочинаються з виділення одиниці
перекладу і завершуються її перекладом на іншу мову або виникненням перекладацьких
проблем.
Завдання 2. Виправте, де потрібно, словосполуки чи цілі контексти. Виправлені
запишіть.
1. У даному навчальному посібнику подається теоретичний матеріал, в якому розглядаються
сутність і види перекладу;
2. на даному етапі можливе також використання методу семантичної експлікації. У романі та
його перекладах не було виявлено прикладів коментуючого перекладу, але було знайдено 4
випадки уточнюючого перекладу в російському тексті та 2 в українському;
3. значущі імена автор створює з конкретною метою, використовуючи існуючі ономастичні
традиції та моделі;
4. на тринадцятому етапі проводиться аналіз перекладу з погляду його відповідності
оригіналу;
5. цілий ряд статей – ціла низка статей; вирішення завдань дослідження – розв'язання
завдань дослідження; підібрати приклади – дібрати приклади; об’єм зібраного матеріалу – обсяг
зібраного матеріалу; формування вмінь і навиків – формування навичок та вмінь; це дозволяє
зробити висновки – це дає змогу зробити висновки; завдання дослідження наступні - завдання
дослідження такі; мета роботи зв’язана з об’єктом – мета роботи пов'язана з об'єктом; виявлення
найбільш суттєвіших ознак – виявлення найбільш суттєвих ознак; вибір теми обумовлений – вибір
теми зумовлено; формуючий експеримент – формувальний експеримент.
Завдання 3. Запишіть у науковому стилі статтю до Вікіпедії про науковий жаргон.