You are on page 1of 6

KASAYSAYAN NG

Krisshia Prose B. Mamburam

PAGSASALING-WIKA Jenevy Dator


Chilly Ramos

SA DAIGDAIG
 Savory (The Art of Translation 1968)

 Ang pagsasaling-wika sa iba’t ibang panahon


 Europe
• Andronicus
- Odessy ni Homer (240 B.C)
• Naeviues at Ennius
• Euripides (484 BCE – 406 BCE) – sinaunang Griyegong
manunulat ng dulang trahedya.
• Cicero – isang romanong pilosopo at consul.
 Pangkat ng mga iskolar sa Syria
- isinalin nila sa wikang Arabic ang mga sinulat nina
Aristotle, Plato, Galen, Hipprocrates at iba pa.
• Adelard – nagsalin sa Latin ng mga sinulat ni Euclid
• Retines – nagsalin sa Latin ng Koran noong 1141
 Iba’t ibang salin sa iba’t ibang wika ng Europe
• Liber Gestorum Barlaan at Josaphat
• Barlaan at Josaphat
• Dalawang tauhan
 Liliran sa pag-iisip
 Pagiging maka-diyos

 Ikalabindalawang siglo
• Wycliffe
• Tyndale
• Coverdate
• Martine Luther (1483-1646)

 Paglitaw ng mga salin ni Jacques Amyot


• Lives of Famous Greek and Romans (Phitarch 1559)
• Thomas North (1579)
 Inglatera
• John Ibourchier
• Chronicles ni Froissart
• Elizabeth
• Thomas North
• George Chapman (1598 at 1616)

 Ikalabimpitong siglo
• Thucydides at Homer (Hobbles)
• Jevenal at Virgil (John Dryden)
• Ikalabing-walong binaggit ni Savory ang salin nina Alexander Pope at
William Cowper sa Ingles ng Homer sa paraan ng patula.

• Paglathala ng isang namumukod na aklat ni Alexander Tytler.

• Ikalabing-siyam na siglo na unang binaggit ni Savory si Thomas


Carlyle noong1824 ay nagsalin ng Wilheim Meister ni Goethex.

• Ang Rubaiyat ni Omar Khayyam ng mga Persyano noong 1859 dito


nauso ang saknong na tula na may apat na pentametro na ang
ikatlong linya ay hindi magkatugma.

• Ikadalawampung siglo ay karaniwan sa pagsasalin masahol sa


inspirasyon sapagkat ang layunin ay dami at hindi na uri.

• Sa Kasalukuyan ay patuloy ang lansakang pagsasalin sa kani-


kanilang wika na maihatid sa mambabasa ang kalakaran sa panitikan.

You might also like