You are on page 1of 19

KASAYSAYSAN NG

PAGSASALINGWIKA
Pagsasalin ng mga SA PILIPINAS
Katutubong Panitikang
Di-Tagalog Ikaapat na Yugto ng
Kasiglahan
Maupay nga kulop!
(Magandang Hapon)

Hiligaynon Ilokano Samar-Leyte


Ka kaon ka na?
(Kumain ka na ba?)

Hiligaynon Bicol Pampango


Magangana ka.
(Ikaw ay maganda.)

Cebuano Pangasinan Ilokano


Malibogon ang sakuyang
pag-iling.
(Malabo ang aking mga mata.)
Bikolano Samar-Leyte Ilokano
Diak inggagagra nga mapasakitak
ta riknaman.
(Hindi ko sinasadyang saktan ka.)

Cebuano Pangasinan Ilokano


Pasaylua ko.
(Patawarin mo ako.)

Cebuano Pangasinan Ilokano


Kaluguran da ka!
(Mahal kita!)

Cebuano Pangasinan Pampango


Ikaapat na Yugto
Pagsasalin ng mga
Katutubong Panitikang
Di-Tagalog
 Kinailangan ang pagsasalin ng mga
katutubong panitikang di-Tagalog
upang makabuo ng panitikang
pambansa.
 Ang tinatawag nating “pambansang
panitikan” ay panitikan lamang ng
mga Tagalog sapagkat bahagyang-
bahagya na itong kakitaan ng
panitikan ng ibang pangkat-etniko ng
bansa.
 Nagkaroon ng Proyekto sa Pagsasalin.
Mahusay ang naging proyekto na ito na
magkatuwang na isinagawa ng sumusunod:
 LEDCO (Language Education Council of the
Philippines)
 SLATE (Secondary Language Teacher
Education) ng DECS
 PNU (Philippine Normal University)
Ang proyekto ay nagkaroon ng dalawang
 Cebuano
bahagi: Pagsangguni at Pagsasalin.
 Ilocano
Sa unang bahagi ay inanyayahan sa  Hiligaynon
isang kumperensya ang kinikilalang mga  Bicol
pangunahing manunulat at iskolar sa  Samar-Leyte
 Pampango
pitong pangunahing wikain ng bansa:  Pangasinan
 
Pinagdala sila ng mga piling materyales na
nasusulat sa kani-kanilang bernakular na
wika upang magamit sa ikalawang bahagi ng
proyekto.
 Ang ikalawang bahagi ay isinagawa sa loob ng
isang linggong workshop-seminar na nilahukan ng
mga piling tagapagsalin na ang karamihan ay mga
edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong
bernakular ng bansa.  
Nagkaroon pa rin ng mga pagsasalin sa ilang:
• Chinese-Filipino Literature
• Muslim
• Iba pang panitikan ng mga minor na wikain ng
bansa.
 Isa rin sa maituturing na realistikong hakbang tungo sa
pagbuo ng pambansang panitikan ay ang isinasagawa ng:
GUMIL (Gunglo Dagiti Mannurat Nga Ilocano)

Pumili ang mga manunulat ng Ilocano


ng mahuhusay na kwento sa wikang
Iloco at isinalin nila ito sa Filipino.
Inilimbag nila ito at tinawag nila ito na
aklat na, KURDITAN.
Halimbawa:
Nalpay Ti Namnama
Ni Leona Florentino
(Original Ilokano Version)
Bigong Pag-asa
Amangaw a ragsac ken takeda (Nalpay Ti Namnama ni Leona Florentino)
Dagiti adda caayanayatda Salin ni Isagani R. Cruz
Ta adda piman mangricna
Cadagiti isuamin a asugda. Anong saya at ginhawa
Kung may nagmamahal
Dahil may nakikiugnay
Sa lahat ng pagdurusa.
 
Ang pagsalin ng Afro-Asian Literature.
ay maaaring ituring na ikalimang yugto ng kasiglahan
sa pagsasaling-wika na unti-unti na ngayong nagkakaanyo.

 Mababanggit na kasama na ngayon sa kurikulum ng


ikalawang taon sa hayskul ang pagtuturo ng Afro-Asian
Literature. Ang magagamit o available sa ngayon ay ang
mga salin ng mga manunulat na banyaga na sinusundan ng
mga manunulat na lokal.
Sa kabuuan, mahalagang mabatid natin ang
pinagmulan ng pagsasalin sa Pilipinas at
Daigdig.
 Makatutulong ito upang higit na bigyang –
pansin at halaga ang pagsasalin.
 Makatutulong din ito sa mga tagapagsalin sa
hinaharap upang linangin at paunlarin pa ang
dapat linangin.

You might also like