Professional Documents
Culture Documents
Kasaysayan NG Pagsasaling Wika Sa Pilipinas
Kasaysayan NG Pagsasaling Wika Sa Pilipinas
KASAYSAYAN NG
PAGSASALING-WIKA
SA PILIPINAS
Inihanda ni:
Kasaysayan
Ikaapat ng
na Yugto ng Pagsasaling-
Kasiglahan Wika sa
Pilipinas
KATUTUBONG PANITIKANG
DI- TAGALOG
Itinuturing na ikaapat na
yugto ng kasiglahan sa
pagsasaling wika
Ipinangangalandakan nating
“PANITIKANG PAMBANSA”
ngunit sa katunayan ay
panitikan lamang ng mga
tagalog
• Malaking bahagi ng panitikan ng lahing Pilipino
ang unti-unti nang “nalilibing sa limot”.
•Napakayaman ng panitikan ng Pilipinas
kung maisasalin lamang sa Filipino at
maipapalimbang ang panitikan ng iba’t
ibang wikang katutubo
Ang mga bata sa kasalukuyan ay
napakaraming alam na nursery
rhymes at jingles sa wikang Ingles
ngunit ignorante sa ating
tugmang-bayan at kwentong-
bayan.
Ang mga Filipino ay
itinuturing na “nawawalag
kaluluwa” sa sariling bayan.
LEDCO (Language Education
Council of the Philippines) at
SLATE (Secondary Language
ng DECS
Teacher Education) at
PNU noong 1987 ay
nagsagawa ng proyekto sa
pagsasalin na pinondohan ng
Ford Foundation
Ang proyekto ay nagkaroon ng
dalawang bahagi:
PAGSANGGUNI PAGSASALIN
Cebuano Mga naisalin pagkatapos ng
Workshop
Ilocano
14 na alamat at kwentong
Hiligaynon bayan
Bicol 4 na dula
Samar-Leyte 30 kwento
Pampango 8 sanaysay
Pangasinan 50 tula
GUMIL (Gungli Dagiti Mannurat
nga Ilocano)
Isang samahan ng manunulat
na Ilocano
KURDITAN
Ang tawag sa aklat ng mga
Ilocano na naglalaman ng
mga mahuhusay na kwento
sa wikang Iloco na isinalin sa
wikang Filipino
Panitikang
Afro-Asian
Maaaring ituring na ika-
limang yugto ng
kasiglahan sa pagsasaling
wika na unti-unti na
ngayong nagkakaanyo
Isagani Cruz-“ Para tayong
mahihina ang mga matang mas
madali pang makita ang malayo
kaysa nga likha ng mga kalapit-
bansa natin”
NCCA (National Commission on Culture and Arts)
na dating PCCA (Presidential Commission on Culture
and Arts)-