Professional Documents
Culture Documents
Життєвий і Творчий Шлях Р. М. Рільке
Життєвий і Творчий Шлях Р. М. Рільке
Д.Павличко М.Бажан
М.Лукаш
Р.Рільке і В.Стус
В.Стус перекладав поезії Рільке,перебуваючи за гратами. Переклади В.Стуса
з Рільке посідають у томі його перекладів лише 70 сторінок. За звичайними
мірками це не так уже й багато. Та за мірками життя Стуса – це
перекладацький подвиг.
Перекласти Рільке означало зрозуміти самодостатність, незнищенність кожної
особистості. Обіпертися на його духовний досвід – означає виплекати собі
невмирущість власного народу. Чи не тому прихилився у важку хвилину до
його поезії В.Стус, який твердив: “Я є вільний – і тому Україна є вільною, бо
вона в мені…”
«Перекладати Рільке дуже важко. Його поезії можуть
трансформуватися тільки в дуже розвинені мови. Крім
того, тема віршів поета кристалізується і змістовно,
і ритмічно, і інтонаційно, і навіть фонічно…
Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як
багато губиться з його мудрості, з його доброти й
ніжної людяності, з його природної граційності. Але в
цій гіркоті завжди підтримує високе поетове почуття
упокорення»
ВИСЛОВЛЮВАННЯ Р.М. РІЛЬКЕ ПРО УКРАЇНУ
Україно, Україно,
.
Ти вічно в пам'яті моїй ,в житті моїм
.
зв'язку з людьми”.
батьківщина”
Лірика Рільке
Періоди творчості Рільке