Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Науковий керівник – ст. викладач Бєляков О.О. Біблійні алюзії в новелі О.Генрі «Дари волхвів» Упродовж віків Біблія сприймається не лише як священна книга християн, але і як одна з найдавніших пам’яток культури, що викликає зацікавлення науковців різних царин. Вона здебільшого визначила шляхи розвитку багатьох європейських літератур [4]. Найбільш відомими є твори Д. Мільтона «Втрачений рай» та «Повернений рай», Д. Байрона «Каїн», Л. Андреєва «Іуда Іскаріот» та інші. Пряме цитування Святого Письма, біблійні алюзії та ремінісценції часто використовуються письменниками різних епох і літературних напрямів. Новелістика О. Генрі стала якісно-новим явищем в літературі Америки. Він зумів розкрити серйозні проблеми суспільства, дати критичну оцінку дійсності, зберігши при цьому легкість, витонченість, цікавість, ефектний фінал своїх оповідань. Дослідження біблійних алюзій у новелі американського письменника О. Генрі «Дари волхвів» неможливе без визначення поняття інтертекстуальності. Канонічне визначення інтертекстуальності дав французький письменник і літературознавець Ролан Барт: «Кожний текст є інтертекстом : інші тексти присутні в ньому на різних рівнях у більш чи менш упізнаваних формах: тексти попередньої культури і тексти оточуючої культури…» [1, c. 226]. Дослідниками літератури інтертекстуальність розглядається як факт співіснування в одному тексті двох або більше текстів, які втілюються в таких прийомах як цитата, алюзія, ремінісценція. В єдиному культурному просторі знаходяться зокрема тексти, які в конкретному культурному середовищі сприймаються як джерело безумовних аксіом. Таким текстом є Біблія, цитати, алюзії із текстів якої пронизують майже всі твори європейської та американської літератури. Алюзія, за визначенням літературознавчої енциклопедії, – «це художньо-стилістичний прийом використання автором у тексті лаконічного натяку, відсилання до певного літературознавчого джерела, явища, культурно-історичної події. Часто джерелом алюзії є Святе Письмо» [2, с. 57]. О.Генрі дав назву новелі «Дари волхвів» та порівняв двох молодих людей з волхвами, адже за євангельською легендою, коли народився Ісус, на сході спалахнула зірка і мудреці принесли дари та поклонилися немовляті Христу. Напередодні Різдва, у Святвечір герої пожертвували своїми найбільшими скарбами, яким могли б позаздрити, за іронічним зауваженням автора, біблійні цариця Савська і цар Соломон. Різдвяними подарунками вони довели коханій людині свою любов і відданість. У героїв є молодість, любов, віра. Яким би не було життя попереду, справжні мудреці, волхви – Джим і Делла – у своїй непрактичності, безкорисливій великодушності вони виявляються мудрішими за біблійних волхвів, які колись принесли багаті дари й «завели моду робити різдвяні подарунки» [3, c. 184]. Біблійні алюзії в новелі американського письменника можна класифікувати за принципом доступності/недоступності для розуміння читачем. Можна виділити такі типи алюзій: - алюзії, які є очевидними, зрозумілими, доступними завдяки наявності в тексті власних імен (цариця Савська, цар Соломон), загальновідомих назв ( волхви, Різдво, Святвечір); - алюзії, розуміння яких погіршене через нечітку виразність, або обмеженість фонових знань читача (волосся Делли «укутувало майже всю її фігуру» - біблійний образ св. Агнеси, жертва, очікування чуда, молитовне звертання до Бога). Н. А. Фатеєва пропонує типологізацію алюзій з урахуванням атрибутивності, уточнюючи характер атрибуції: пряма та зашифрована [5, c. 29]. О. Генрі використовує біблійні алюзії для створення стилістичних засобів: метафори, гіперболи, порівняння, іронії. Новела американського письменника О. Генрі «Дари волхвів», таким чином є потужним джерелом людяності та добра, важливих життєвих цінностей, які співвідносяться із основоположними християнськими принципами. Список використаної літератури 1. Исаев И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм./ И. П. Исаев. – М.: Интрада. 1996. – 236 с. 2. Літературна енциклопедія : У двох томах. Т.1 / Авт.-уклад. Ковалів. Ю. І. — К. : ВЦ «Академія», 2007. — с.57 3. О. Генрі. Королі та капуста : Роман. Новели : Пер. З англ. – К. : БМП «Борисфен». 1995. – с.179-184 4. Святе Письмо в європейській культурі. Біблійний словник / Пер. з фр. – К. : Дух і літера. 2004. – 320с. 5. Фатеева Н. А. типология интертекстуальних елементов и связей в художественой речи/ Н. А. Фатеева// Известия Академии наук. Серия А литературы и языка. – Т.57, №5 1998. – с. 25-38.