Professional Documents
Culture Documents
Seminar 3
Seminar 3
PHRASAL NOUNS
Phrasal nouns are built from phrasal verbs as a result of a combined effect of
compounding, conversion, and change of stress. They consist of ICs identical
to those of the corresponding phrasal verbs, but obtain, as a rule, the single-
stress pattern and either solid or hyphenated spelling, e.g.: to break down > a
breakdown (a break-down).
Exercise 37. Translate the sentences given below: discuss the words in bold type.
1.Neither Tom nor his family has even admitted that he has had a breakdown -
it is called a holiday, a rest cure (J. Cary). Ні Том, ні його родина навіть не
зізналися що у нього стався збій – це називають канікулами, лікуванням
для відпочинку.
2. This was the weekend he was going to make the get-away (B. Deal). Це
були вихідні, коли він збирався втекти.
3. We could buy lunch nearby at a takeaway and eat in the garden (D.
Francis). Ми могли купити обід поблизу на виніс і поїсти в саду.
4. "And get ready a further handout. The press will see the matter is pursued"
(J. Lindsay). «Підготуйся до подальшого роздаткового матеріалу. Преса
побачить, що справу продовжують».
5. "I'm afraid we must count Kit a wash-out" (Id.). «Я боюсь , що ми повинні
порахувати комплект вимивання».
6. The interior of the helicopter was one long bank of computers, dials,
twitches, lights,...digital read-outs, computer keyboards and video screens (M.
Maloney). Внутрішня частина вертольота була одним довгим банком
комп’ютерів, циферблатів, смикань, ліхтарів… цифрових зчитувань,
комп’ютерних клавіатур та відеоекранів.
7. Hunter watched at a hundred players each from the Gold and Silver teams
went through their pre-game warm-ups on the Field (Id.). Хантер спостерігав
за сотнею гравців із олотої та срібної команд, які проходили попередню
розминку на полі.
Breakdown- a mechanical failure.
get-away- escape.
takeaway- a restaurant or shop selling cooked food to be eaten elsewhere.
handout- a quantity of financial or other material aid given to a person or
organization.
wash-out- clean the inside of a container or vessel with water.
read-outs- a visual record or display of the output from a computer or
scientific instrument.
warm-ups- a period or act of preparation for a match, performance, or
exercise session, involving gentle exercise or practice.
SHORTENING
There exist two main ways of shortening: contraction (clipping) and
abbreviation (initial shortening).
Contraction. One should distinguish between four types of contraction:
1) Final clipping (apocope), i.e. omission of the final part of the word, e.g.:
doc (< doctor), lab (< laboratory), mag (< magazine), prefab (< prefabricated),
vegs (< vegetables), Al (< Albert), Nick (< Nickolas), Phil (< Philip), etc.
2) Initial clipping (apheresis), i.e. omission of the fore part of the word, e.g.:
phone (<telephone), plane (<aeroplane), story (<history), van (<caravan),
drome (< airdrome), Dora (< Theodora), Fred (< Alfred), etc.
3) Medial clipping (syncope), i.e. omission of the middle part of the word,
e.g.: maths (< mathematics), fancy (< fantasy), specs (< spectacles), binocs (<
binoculars), through (< thorough), etc.
4) Mixed clipping, where the fore and the final parts of the word are clipped,
e.g.: tec (< detective), flu (< influenza), fridge (<refrigerator), stach
(<moustache), Liz (< Elisabeth), etc. Contraction may be combined with
affixation, i.e. by adding the suffixes y, -ie -o to clippings, e.g.: hanky
(<handkerchief), comfy (< comfortable), unkie (< uncle), ammo
(<ammunition), etc.
Exercise 38. a) Arrange the following words in four columns according to the type of
clipping. b) Translate the words into Ukrainian.
1)ad (advertisement), реклама, 1) amp (ampere), підсилювач, 2) bus
(autobus), автобус, 2) cab (taxi cab), таксі, 2) chute (parachute), парашут, 1)
combi (combination), комбінація, 1) deli (delicatessen), гастроном, 1) disco
(discotheque), дискотека, divi?, 3) dub (double), подвійний, 1) exam
(examination), екзамен, 1) fan (fanatic), фанат, 3) fancy (fantasy), фантазія,
3) fence (fencing), паркан, fladge?, 4) flu (influenza), виступ, 4) fridge
(refrigerator), холодильник, 1) gas (gasoline), бензин, 3) hols (holidays),
канікули, 1) lab (laboratory), лабораторія, 1) limo (limousine), лімузин, 4)
mike (microphone), мікрофон, 3) math (mathematics), математика, 1) mayo
(mayonnaise), майонез, 1) mob (mobilizatoin), мобілізація, 4) nuke (a nuclear
weapon), автономна зброя, 3) para (prefix), префікс, 1) perm (permament),
перманент.
ABBREVIATION
Abbreviations (initial shortenings) are words produced by shortening the ICs of
phrasal terms up to their initial letters. Abbreviations are subdivided into 5
groups:
1) Acronyms which are read in accordance with the rules of orthoepy as
though they were ordinary words, e.g.: UNO l'ju:nou/ (< United Nations
Organization), UNESCO /'ju:'neskou/ (<United Nations Educational Scientific
and Cultural Organization/, NATO /'neitou/ (< North Atlantic Treaty
Organization), SALT /so:lt/ (< Strategic Arms Limitation Talks), STEM /stem/
(< scanning transmission electrone microscope), radar /reida/ (< radio detecting
and ranging), etc.
2) Alphabetic abbreviations in which letters get their full alphabetic
pronunciation and a full stress, e.g.: USA /ju:es'ei/ (< the United States of
America), B.B.C. /'bi:'bi:'si:/(< the British Broadcasting Corporation), M.P. /
'em'pi:/ (< Member of Parliament), G.I. /'dzi: 'ai/(<Government Issue), FBI/
'ef'bi: 'ai/ (< Federal Bureau of Investigation), etc. Alphabetic abbreviations are
sometimes used for famous persons' names, e.g.: F.D.R. (< Franklin Delano
Roosevelt), G.B.S. (< George Bernard Shaw), B.B. (< Brigitte Bardot), etc.
3) Compound abbreviations in which the first IC is a letter (letters) and the
second a complete word, e.g. A-bomb (< atomic bomb), V-day (< Victory
day), Z-hour (< zero hour), L-driver (learner-driver), ACD solution (< acid
citrate dextrose solution), etc. One or both ICs of compound abbreviations may
be clipped, e.g.: mid-August, Interpol (< International police), hi-fi (<high
fidelity), sci-fic (<science fiction), etc.
4) Graphic abbreviations which are used in texts for economy of space. They
are pronounced as the corresponding unabbreviated words, e.g.: Mr. (<
Mister), m. (< mile), ft. (< foot/feet), v. (< verb), Itd. (< limited), govt. (<
government), usu. (< usually), pp. (<pages), Co (<Company), Capt.
(<Captain), X-mas (< Christmas), etc.
5) Latin abbreviations which sometimes are not read as Latin words but as
separate letters or are substituted by their English equivalents, e.g.: i.e. /ai 'i:/ -
that is; a.m. /ei 'em/ - before midday, in the morning, e.g. for example. Id. in
the same place, cf. compare, etc.
Exercise 40. a) Pick out all the abbreviations from the sentences given below. Comment
on their formation. b) Translate the sentences into Ukrainian.
1."Mind you, you have to remember that 2) T.B. (tuberculosis) is a most
unpredictable disease, most unpredictable" (D. Cusack). «Майте на увазі, ви
повинні пам’ятати, що туберкульоз – це найбільш непередбачувана
хвороба, найбільш непередбачувана».
2. "Well, he said the ray shows that the lesion is definitely smaller, the 2) A.P.
(arterial pressure) is working beautifully, and my pulse is getting slower" (Id.).
«Ну, він сказав, що промінь показує, що ураження, безумовно, менше,
артеріальний тиск працює прекрасно, а мій пульс стає все повільнішим».
3. Her candid eyes stared at them from a photograph other in her 1) A.W.A.S.
(Ansett Worldwide Aviation Services) uniform (Id.). Її відверті очі дивились
на них із фотографії, що міститься в формі.
4. "I'm going to be a candidate," said Mor. "Whether I'll be an 2) M.P.
(Member of Parliament) depends on the electorate" (I. Murdoch). «Я буду
кандидатом», - сказав Мор. «Чи буду я кандидатом у депутати залежить
від електорату».
5. He had fought the North African campaign as an infantry officer and gained
the 2) MC (Master of Ceremonies) (J. Fowles). Він боровся з північно-
африканською компанією в якості піхотного офіцера і здобув звання
майстра церемоній.
6. He said, "Where were you?" "Leeds. For my 3) Dip AD (Diploma in Art and
Design). Then two terms at the 1) RCA (Royal College of Art)" (Id.). Він
сказав: «Де ти був?» «Лідс. Для мого диплому з мистецтва та дизайну.
Тоді два терміни в Королівському коледжі мистецтва».
7. "Fetch me an 2) A.B.C. (Alphabet), will you?" (A. Christie). «Принеси мені
абетку, правда?»
BLENDING
Blending is the formation of new lexical units by means of merging fragments
of words into one new word, or combining the elements of one word with a
notional word, e.g.: smog (smoke + fog), radiotrician (radio + electrician),
drunch (drinks + lunch), cinemagnate (cinema + magnate), etc.
Exercise 45. a) Pick out the blends from the following sentences; trace their etymology.
b) Translate the sentences into Ukrainian.
1. "Give me twenty minutes, Harry, and we'll have brunch (E. Queen). «Дай
мені двадцять хвилин, Гаррі, і ми пообідаємо.
2. Hunter was squeezed into the cockpit of the big chopper as it approached
the helipad atop the skyscraper (M. Maloney). Хантера вдавили в кабіну
великого чоппера, коли він наближався до вертолітної майданчика на
вершині хмарочоса.
3. The crowd cheered with each maneuver. Hunter added his applause,
although he could have performed the team's aerobatics in his sleep (Id.).
Натовп підбадьорював кожного маневру. Хантер додавав свої оплески,
хоча міг виконувати пілотаж команди уві сні.
4. He chortled in his joy (L. Carroll). Він бурчав у своїй радості.
5. He left it dead, and with its head he went galumphing back (Id.). Він
залишив його мертвим і з його головою повернувся назад.
6. My head twirls; I did unwisely to come out (G. Meredith). Моя голова
крутиться, я зробив нерозумно, що вийшов.
7. He would have turned... for the noisy and quite vacuous applause accorded
him as Genius Jester to the American booboisie (Th. Dreiser). Він би
обернувся.. бо галасливі і цілком пусті оплески надавали йому, як
геніального шутця.
8. Too many bad loans to Third World countries ruled by what that same paper
called kleptocrats - i.e., military or bureaucratic officials who transferred
these borrowed billions to private accounts, in Switzerland (S. Bellow).
Занадто багато поганих позик країнам Третього Світу, яким керує те, що
той самий випуск називав клептократами – тобто військовими чи
бюрократичними чиновниками, які перерахували ці запозичені мільярди
на приватні рахунки у Швейцарії.
Brunch- late 19th century: blend of breakfast and lunch.
Cockpit- cock fighting.
helipad- heli- + pad.
maneuver- mid 18th century (as a noun in the sense ‘tactical movement’):
from French manœuvre (noun), manœuvrer (verb), from medieval Latin
manuoperare from Latin manus ‘hand’ + operari ‘to work’.
aerobatics- First World War: from aero- + a shortened form of acrobatics.
chortled- 1871: coined by Lewis Carroll in Through the Looking Glass ;
probably a blend of chuckle and snort.
galumph- 1871 (in the sense ‘prance in triumph’): coined by Lewis Carroll in
Through the Looking Glass ; perhaps a blend of gallop and triumph.
twirls- 1590s, "move round rapidly" (intransitive), of uncertain origin, possibly
connected with Old English þwirl "a stirrer, handle of a churn," and Old Norse
þvara "pot-sticker, stirrer." Or on another guess a blend of twist and whirl.
Transitive sense, "cause to revolve rapidly," is from 1620s.
vacuous- mid 17th century (in the sense ‘empty of matter’): from Latin vacuus
‘empty’ + -ous.
booboisie- 1920s: from boob1, humorous formation on the pattern of
bourgeoisie
kleptocrats- (from Greek κλέπτης kléptēs, "thief", κλέπτω kléptō, "I steal",
and -κρατία -kratía from κράτος krátos, "power, rule"
bureaucratic- early 19th century: from French bureaucratie, from bureau (see
bureau).