You are on page 1of 11

胡志明市师范大学

中文系

汉语的程度副词“很”与越南
语的程度副词“rất”对比分析

Tên: Đặng Huỳnh Diệu Vy


MSSV: 43.01.754.234

Contents
一,绪论........................................................................................3
(一)研究理由:.....................................................................................3
(二)研究方法.......................................................................................3
(三)研究对象.......................................................................................3
(四)语料收集.......................................................................................3
二,汉语的程度副词“很”与越南语的程度副词“rất”的相
关问题............................................................................................4
(一)汉语的程度副词“很”的特点...................................................4
1.程度副词“很”:............................................................................4
2. 程度副词“很”的用法..................................................................4
3.“很”字主要的偏误类型................................................................6
(二)越南语的程度副词“Rất”的特点...............................................7
1.程度副词“rất”:..............................................................................7
2.程度副词“rất”的用法....................................................................7
三、汉语的程度副词“很”与越南语的程度副词“Rất”对比
分析................................................................................................8
(一)共同点...........................................................................................8
(二)不同点...............................................................................................9
四、结论......................................................................................11
五、参考文献..............................................................................11

一,绪论
(一)研究理由:
在当今的现代社会中,有很多人选择学汉语,其中越南人也非常多。从语言方
面来看,汉语与越南语存在众多的异同点。这也对学习汉语的学习者造成了不
少障碍,同时也会出现许多偏误。两者的“很”、 “rất”在日常生活中使用
比较广泛,但学习汉语的学习者在学两者的过程中经常是一带而过的。原因是
因为两者的基本语义差别不大,且其语法功能也基本相似。这样以造成学习者
在使用时出现一系列错误。
如:食堂里的菜很绿油油。
我比他很瘦。
为了克服学习者在学两者的“很”、“rất”的过程中所遇的障碍,并让大家能
掌握两者的用法,因此我会在两者的用法、词义,并且通过学习者使用“很”、
“rất”时的错误进行对比研究。
(二)研究方法
本文的研究方法主要采用比较法、综合法、分析法、例举法以及归纳法。
(三)研究对象
本文在两者“很”、“rất”的句法、语义、语用和使用两者时的偏误的方面进
行对比研究。
(四)语料收集
本文章的例子来源于一些汉语与越南语的教程、论文等。

二,汉语的程度副词“很”与越南语的程度副词
“rất”的相关问题
(一)汉语的程度副词“很”的特点
1.程度副词“很”:
“很”是程度副词。一般用在形容词或表示心理活动的动词以及某些助动
词或动词短语前表示程度高。
2. 程度副词“很”的用法
程度副词“很”的用法比较复杂。随着语言及语法的发展变化 ,特别是受网
络用语的影响,程度副词“很”的用法也不断得到衍生和丰富。
2.1 “很 + 形容词”
- 这句式在句法上基本作状语、谓语、定语和补语。
- 程度副词“很”作状语时,多为描述人或事务的动作、状态的程度,带
有较为强烈的主观性描述。而后三者主要表达对人或事的一种客观性描述。
例如:(1)济南的风景很美,每年都有很多游客来这儿观光。
(2)因为我是第一次来她老家玩儿的,所以她的父母很热情地接
待我。
(3)他的厨艺很好,做饭做得很好吃。
2.2 “很 + 动词”
- 在日常交流和书面表达时,只有一些表示情绪、心态的动词,才可以受
“很”的修饰,在句法一般做状语。
- “很”也可以修饰一部分助动词,形成状中结构在句中作动词的状语。
(如:可能、愿意、应该、乐意等)。
- “很”也可以修饰一部分使令性动词(如:叫、使、令、让)与宾语/补
语结构的动词性短语。
- “很”也可以与“得”组合,构成句中的补语。
例如:(4)这么晚了他还没回家,所以我很担心他。
(5)她这个人很好,什么事她也很愿意帮忙。
(6)你知道吗?你这么做很让人讨厌的。
(7)吃饭时,他吃得很快。
2.3 “很 + 名词”
- 程度副词“很”在汉语语法中,人们一般认为副词不能修饰名词,名词
不直接受副词的修饰。但这句式搭配从白话文确立之初就开始出现。
- 伴随着网络词汇的丰富与发展,“很 + 名词”的用法也逐渐流行起来,
并逐步得到青年人的广泛使用。
- 在这句式,程度副词“很”会充当谓语、定语、状语、补语。
例如:(8) 王静忽然发现自己的人生观很土气。
(9)小伙用很牛气的口吻说:“我爸是公安的”。
(10)阿胡很骑士地让美芳在他背后坐好。(李肇正《石库门之恋》)
(11)她长得很明星。
2.4 “很 + 有 + 名词”
- 该结构表示人对客体形状或客体自身特点的主观感受、评价、认识等心
理活动。
- 通过程度副词“很”凸显“有 + 名词”结构潜在的形状特征,从而实现
对客体的描述。
例如:(12)一个很有知名度的舞蹈家。
(13)这姑娘很有主观。
(14)你们很有夫妻相啊。
在例如(12)、(13)里,“知名度”、“主观”和“夫妻相”都是抽象的名
词。由此可见,只有抽象名词或有着抽象的意义才能进入此结构。

2.5 “不 + 很 + 形/动短语”
这种格式表达减弱否定成度,是一种委婉的表达方式。
例如:(15)这件事不很复杂。
(16)这个房间不很干净。
2.6 “很 + 不 + 形/动短语”
这句式也成立、加强否定成度。有两个方面要注意:
- 能够进入该格式的大多是褒义的或积极意义的词。
- 量“小”的形容词可以用在这结构中,而量“大”的形容词则不可以。
例如:(17)现在的情况很不乐观。
(18)这个行李箱很不轻啊。
3.“很”字主要的偏误类型
3.1 误加偏误
- 形容词谓语后面带状态补语时,“很”不能站在状态补语之前。
-“很”是绝对程度副词,用在句中语义是自足的,不需要再有比较对象,所
以“很”不能用在比较句。
例如:(19)小明很高兴地直流眼泪。*
(20)他比我很高。*
3.2 误代偏误
- “很”字的误代偏误多体现在语法形式的误代上。这种情况多是由于母语干
扰造成。
例如:(21)今天下雨很大。*

(二)越南语的程度副词“Rất”的特点
1.程度副词“rất”:
据 Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Tài Cẩn và Hoàng Tuệ, “Rất”是一个程度副词,
一般用在形容词或动词前表示程度高。
2.程度副词“rất”的用法
2.1 “Rất + 形容词”
- 据胡利教授,形容词被分为三类,而只有一些含有中和性的形容词才可
以跟程度副词“rất”配合。
例如:(22)Anh ấy đi rất nhanh.
(他走得很快。)
(23) Công việc này rất vất vả.
(这份工作很幸苦。)
(24)Tôi đang rất vội, vì vậy tôi sẽ liên lạc với bạn sau.
(现在我很忙,所以我一会儿在给你联系。)
2.2 “Rất + 动词”
2.2.1 “Rất + 心理状态的动词”
一些心理状态的动词(thích, muốn, yêu, thân mật, hoan nghênh,...)能跟程度副词
“rất”配合。
例如:(25)Tôi rất muốn đi du lịch nước ngoài một chuyến.
(我很想去国外旅行。)
(26) Họ rất yêu nhau.
(他们真的很相爱。)
(27) Chúng tôi rất thắc mắc về việc anh ấy đã làm thế nào để giải quyết
được vấn đề đó.
(我们很好奇他是如何解决好这个问题的。)
2.2.2 “Rất + 动词”
- 在这句式,动词是由 “形容词 + 名词”的短语造成的。如:nóng gáy,
điên tiết, bực mình,…
- 一些动词由“形容词+名词”短语造成可以跟程度副词“rất” 配合。
例如:(28) Cậu làm tôi rất bực mình đấy.
(29) Hiện tại tôi đang rất điên tiết đây, đừng đụng vào tôi.
2.3 程度副词“rất”可以参与某些组合,如:rất là, rất đỗi, rất ư là,…
例如:(30)Hôm nay tôi rất là vui.
(31) Người mẹ rất đỗi tự hào vì con đỗ thủ khoa.
2.4 “Rất + 名词”
- “Rất”可以跟名词配合。在这句式,名词指的一般是事物的性质、现象、
定义。
例如:(32) Khi nhận xét về thơ của Bác Hồ, Thủ tướng Phạm Văn Đồng cho rằng
thơ của Bác Hồ “vừa rất thơ, vừa rất thép”. (Nguyễn Hữu Dương, 49)
(33) Xuân Diệu đã viết: “Trăng rất trăng là trăng của tình yêu”. (Nguyễn
Hữu Dương, 49)

三、汉语的程度副词“很”与越南语的程度副词
“Rất”对比分析
(一)共同点
1.在汉语中,程度副词“很”位于形容词之前当状语,越南语的程度副词
“rất”也同如此,也位于形容词之前当状语。
例如:(34)汉语:这套衣服很漂亮。
越南语:Bộ đồ này rất đẹp.
词译: 套 衣服 这 很 漂亮
2.两者的共同点也都位于心理状态动词之前充当状语。
例如:(35)汉语:我很喜欢这件衣服。
越南语:Tôi rất thích bộ đồ này.
词译: 我 很 喜欢 件 衣服 这
例如(35)中,前者的程度副词“很”放在心里动词“喜欢”前当作状语,后
者也同如此,“rất”也位于“thích”前当作状语。
3.两者都能用于“有+名词”句式。
例如:(36)汉语:你说这句话很有道理。
越南语:Bạn nói câu này rất có lý.
词译: 你 说 句 这 很 有 道理
4.通过“很”字的主要偏误我们都能看到两者的共同点就是都不能用在比较句,
也不能站在状态补语之前。
例如:在汉语中,我们只能说“他比我高”而不能说“他比我很高”。
在越南语中,我们只能说“Anh ấy cao hơn tôi” 而不能说“Anh ấy rất cao hơn
tôi”.
(二)不同点
用法 汉语 越南语

“很”可以修饰一部 例如:(37)夏明很 
分助动词,“rất”不 愿意帮助她。

“很”也可以修饰一 例如:(38)他的行 
部分使令性动词, 为很令人讨厌。
“rất”不能

“很”可以跟“得” 例如:(39)我好得 
配合作补语,“rất” 很呢。
没有这样的配合
在语法的方面上, 例如:(40)他这个 例如:(41)Xuân
“很”与“rất”都能 人很阿 Q。 Diệu đã viết: “Trăng
跟名词配合,但在语 例如(40)的意思是 rất trăng là trăng của
义的方面上,它们表 指他的性格很象小说 tình yêu”
示不同的意义。 中的阿 Q。 例如(41)的意思是
描写爱情的美丽。

“不 + 很 + 形/动短语” 例如:(42)这房间不 
句式,“rất”没有。 很干净。

“Rất”可以跟一些动词由  例如:(43)Tôi đang


“形容词+名词”短语 rất bực mình đây này.
造成配合,而在汉语中
没有这样的配合。

“Rất”可以参与这样的组  例如:(44)Tớ rất là


合:Rất là, rất ư là, rất thích bộ đồ này, cậu mua
đỗi,…, “很”却没有这 cho tớ đi.
样的组合。

在汉语中,我们不能 越南语却可以这样说:
说:“今天下雨很大” “Hôm nay mưa rất to.”
四、结论
汉语的程度副词“很”与越南语的程度副词“rất”在日常生活中都是一个使用
频率极高的词,用法多且复杂。本文主要从句法和语义的角度进行对比分析,
指出两者的异同点。
两者的共同点是都位于形容词或心理状态动词充当状语,表示程度高。
两者有很多的不同点。虽然两者都表示程度高但句法却不相同。如:“很”能
充当谓语、定语,也可以跟“得”配合充当补语,而“rất”只能在句子中充当
状语;“很”可以修饰一部分助动词,但“rất”不能;两者都能跟名词配合但
表示的意义却不同; “rất”可以跟一些动词由“形容词+名词”短语造成配合,
而在汉语中程度副词“很”没有这样的配合; “rất”也可以跟“状词 + 谓词”
的结构配合,但“很”没有这样的配合等等。
通过本文的内容,我希望本文可以帮助学汉语的学习者掌握两者的用法,对两
者的句法、语义有着更深的了解,并且能克服使用两者时的错误。

五、参考文献
1.徐建宏 《程度副词“很”与“太”的用法辨析》
2.延慧 《程度副词“很”的用法浅析》
3.Ths.Nguyễn Thị Ngọc Hiền 《浅谈现代汉语里“程度副词修饰名词”现象》
4. Đinh Lê Thư <Cách sử dụng các phó từ chỉ mức độ rất- quá- lắm, hơi- khá>
5. Gs. Hoàng Phê <Từ điển tiếng Việt>, Trung tâm từ điển khoa học xã hội, 2002.
6. Đỗ Hữu Châu <Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt>, Nhà xuất bản giáo dục, 1981.

You might also like