Professional Documents
Culture Documents
Aralin 1-5 Notes
Aralin 1-5 Notes
GRESYA
Kaligirang Pangkasaysayan ng Pagsasaling Wika -kinikilalang sentro ng sibilisasyon noon
Paksa: Iskolar ng Syria
1.Depenisyon, kasaysayan at kahalagahan nito -nakaabot sa Baghdad at noon isinalin nila sa
2.Paraan ng pagsasalin Arabiko ang mga sinulat nina Aristotle, Plato, Galen,
Hippocrates at marami pang ibang kilalang pantas at
3. Proseso ng Pagsusuri manunulat
ANO ANG PAGSASALIN? Baghdad
-galing sa salitang ugat na “salin “ -paaralan ng pagsasaling-wika na naging bukal ng
kumukulat na karunungan ng Arabya
- “salin” mula sa salitang Javanese na may ibig sabihin
na “to shift “or “to change” *Dumating ang panahon na nawalan na ng sigla ang
taga-pagsalin iskolarkasi napabaling ang kanilang
-baguhin at paglilipat
kawilihan sa iba na namang bagay na pang
-kasing tanda ng panitikan intelektwal (pagsusulat ng mga artikulong pang
pilosopiya)
PAGSASALING WIKA
Toledo
Paglilipat-diwa
-napalitan nito ang Baghdad bilang sentro ng
-may dalawang wika ang SL (simulaang lingwahe karunungan at ng pagsasaling-wika
source language) at TL (tungohang lingwahe ot target
language) TANYAG SA TOLEDO
Proseso *Adelard
-kinapapalooban ng ibat ibang hakbang, kapag -nagsasalin sa Latin ng Principles at Euclid sa wikang
nagsasalin nagsasagawa tayo nga pahahanda Arabiko
(paghahanda sa materyales na gagamitin, pagbabasa,
*Retines
pag alam pinaglala-anan pagtuoy sa layunin)
-nagsalin sa Latin na Koran noong 1141
Produkto
1200A.D
-resulta, ang tagatangkilik nagbibigay interpretasyon
sa mga salin -umabot sa Toledo ang mga orihinal na teksto sa
wikang Griyego kaya nakapagsasagawa ng tuwirang
Kontekstwal
pagsasalin sa Latin mula sa Griyego
-kinakailangan natin bigyan ng tuon ay hindi aktwal
-Nabawas-bawasan ang mga pagkakamali sa
na proseso kundi ano yong sitwasyon ng taga salin
pagsasalin
Kritikal
-Lumabas ang dakilang salin na “Liber Gestorum et
-dahil kinakailangan nating mailugar kung ano ang Josaphat”
magiging silbi nito, kinakailangan malaman kung ano
BARLAAN AT JOSAPHAT
silbi nito sa ating komunidad ko sa ating lipunan
-kinikilala ng simbahang Latino bilang santo at santa
ANDRONICUS
na dalawang tauhang uliran ang pag-uugali at sa
-isang alipin na taga-Europa pagiging maka- Diyos
-kinikilalang unang tagasaling-wika at isinalin sa -pinaka unang aklat na nailimbag dito sa ating bansa
Latin noong 240 B.C and Odyssey ni Homer na
-di karaniwang natamo na alin mang pagsasalin dahil
naisusulat sa Griyego
ang mga tauhang ito ay likhang isip lamang
NAEVIUS at ENNIUS
12 SIGLO
-gumuwa ng pagsasalin sa Latin ng mga dulang
-panahon ng pagsasalin ng Bibliya
Griyego, tulad ng mga sinulat ni Euripides
-pinakataluktok na panahon ng pagsasaling wika
JOHN WYCLIFF
MARTIN LUTHER
-kinikilalang isa sa pinakamabuting nagsalin ng 1.Ang salin ay katulad ng orihinal sa diwa
Bibliya sa wikang Aleman
2.Ang estilo at paraan ng pagsulat ay kailangang
-nagsimulang makilala sa lrangan ng pangdaidig na katulad ng sa orhihinal
panatikan ang bansang Alemania
3.Kinakailanganng magtaglay ng “luwang at dulas” ng
JACQUES AMYOF pananlitang tulad ng sa orihinal upang hanggat maari
ay maparang orihinal
-kinikilalang Prinsipe ng “Pagsasaling Wika “sa
Europa 19 SIGLO
-Nagsalin ng “Lives Of Famous Greeks and Romans” THOMAS CARLYLE
(1559) ni Plutarch sa wikang Aleman
-nagsalin ng Wilhelm Meister ni Goethe
JOHN BOUCHIER
-dahil sa kanya, nagsimulang pagtuunang-pansin ng
-nakilala bilang tagasalin sa Inglatera noong 1467- mga paaralan ang panitikang ng Alemanya
1533
WILHELM MEISTER NI JOHAN WOLFGANG VON
-taga pagsalin ng Chronicles ni Froissart GOETHE
17 SIGLO 20 SIGLO
-maituturing na tulad din ng halos dalawang siglo na -ang mga nagsasalin ay sahol sa inpirasyon at ang
kinawiwilihan ay ang pag-aaral at pagsasalin ng mga pangunahing layunin na lamang ay dami at hindi uri
literatura ng ibang bansa KASALUKUYAN….
*Ang salin ni Hobbes sa Thuaydide at Homer ay hindi -lahat halos ng bansa sa daigdig ay patuloy sa
gaanong nagustuhan ng mambabasa gayundin ang lansakang pagsasalin sa kani-kanilang wika ng mga
salin ni John Dryden sa Jevenal at Virgil mahuhusay na akdang nasusulat sa ibat-ibang wika
JOHN DRYDEN sa layuninng maihatid sa nakakaraming bahagi ng
mga mambabasa ang makabagong pananaw sa
-ibibilang na isa sa mahusay na tagapagsalin panitikan
-kauna-unahang kumilala ang pagsasaling-wika ay -nagkakaroon din ng mga pagsasalin upang makaabot
isang sining sa higit nakararaming mamayan ang mga bagong
kaalaman at karunungan buhat sa ibang bansa na
TYTLER (1792) ESSAY PRINCIPLE OF
karaniwan ay higit na mauunlad
TRANSLATION
-isa na sa mga bansang ito and bansa natin, ang
Panuturan sa Pagkilatis ng Isang Salin
yaman ng pangdaigdig ng panitikan ay nasusulat sa
higit na maunlad na wika ng higit na maunlad na
mababasa kung kaya sa mamapansin natin ang mga
aklat na kadalasan ang naglalaman ng mga bagong
kaalaman ay kinakailangan pa nating isalin sa ating
sariling wika upang malaman din ito ng mga
mamayan mapapatunayan iyon sa ibat-ibang
literatura disiplina ng karunungan na ginagamit ng
mga Pilipino sa pagdukal ng karunungan
LECTURE 3 PARAAN
Gawin ang Sumusunod:
5.Maaring may bawas, dagdag, o pagbabago sa diwa -hanggat magagawa ay iwasan ang paggamit ng
panumbas na may kaanyo sa ibang wika sa Pilipinas
-Hindi dapat bawasan, dadagdagan, o baguhin sa ngunit hindi kakahulugan (homonimo)
diwa
11.GUMAWA NG PRAAN KAPAG NAHIHIRAPAN
6. Maging patula ang salin ng tula
-kung may kahirapang isalin ang pamagat. isalin ito
-Maging pasalaysay ang salin ng tula pagkatapos maisalinang buong teksto ng materyales
na isinasalin
ILANG BAGAY NA DAPAT TANDAAN HINGGIL SA
WIKA KAPAG NAGSASALING-WIKA 12.MAY TIYAK KAHULUGAN
1.MAGKABUHOL ANG WIKA AT KULTURA -nagkakaroon lamang ng tikyak na kahulugan ang
isang salita kapay itoy maging bahagi ng
-bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga likas na
pangungusap.
gumgamit nito
13.GAMITAN NG EUPEMISMO
2.NATATANGI ANG WIKA
-may mga pagkakataon na ang isang kaisipan na
-bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging
ipinapahayg nang tahasan sa Ingles ay kailangang
kakanyahan
gamitan ng eupemismong salita sa Filipino upang
3.NAUUNAWAN AT KATANGGAP-TANGAP hindi pangit sa pandinig
-ang sariling kakanyahan ng wikang isinasalin ay 4.pagsulat o pagsasabi anoman sa ibang wika
hindi kailangang ilipat sa pinagsaling wika
IDEOLOHIYA NG PAGSASALIN/ DIZON/ 1998
KAHULUGAN AT PAPAPAKAHULUGAN NG
PAGSASALIN -ang gawaing pagsasalin ay kinsasangkutan ng
paglilipat ng isang tekstong nakasulat sa isang wika
1.Paglalahad ng orihinal na ideya sa katumbas na patungo sa iba at particular na wika
wika
PAGLALAGOM NI ROMAN JACOBSON NG GWAING
2.Isang pagtatangkang mabigyang pakahulugan ang
PAGSASALIN SA TATLONG LARANGAN
diwa ng orihinal na akda sa ibang wika.
3.Paglilipat wika ng konsepto at paraan ng Interlingual
pagpapahayag mula sa orihinal na wika.
-paglilipat ng mga tanda ng isang wika patungo sa
4. Sining na matapat na pagbibigay kahulugan at mga parehong tanda ng parehong wika
pakahulugan ng isinasaad sa ibang wika mula
orihinal na wika Intralingual
5.Pagpapalit ng tekstuwal na material mula sa -kapag inintepreta ang mga tanda ng batayang wika
orihinal na wika batay sa tanda ng wikang ipinagsasalin
6. Paglapat ng katumbas na kahulugan ng isang akda
Intersemiotic
o sulatin mula orihinal na kultura patungong ibang
kultura
-yung paglilipat mula sa wikang pasalita tungo sa
7.Pagtutumbas ng diwa sa diwa ng orhinal na wika Sistema ng di pasalita na mga tanda
patungong paglilipatang wika
8.Paglalahad ng pinakamalapit na natural na
katumbas ng orihinal na kahulugan ng mensahe mula
sa orihinal na wika patungong pagliliptang wika
MGA PAGSASALIN MULA SA WIKANG ILOKO SA
9. Sistematikong paraan ng palilipat-diwa mula sa WIKANG PAMBANSA /SILIPAN/NEWMARK 1988
isang wika patungong ibang wika
-Ang pagsasalin ay ang paglilipat ng kahulugan ng
10. Pagpapahayag ng orihinal na diwa ng isang
teksto sa ibang wika sa parang ayon sa intensiyon ng
sulatin sa ibang wika
awtor ng teksto
11.Paglilipat ng diwa ng orihinal na sulatin sa ibang
wika gamit ang parehong paraan at estilo ng pagsulat NIDA AT TABER / 1982
nito
-Reproduksyon ito sa tagatanggap (target) na wika
12.Paglilipat ng diwa, estilo at paraan ng ng pinaka malapit na natural at katumbas ng orhinal
pagpapahayag mula orihinal na wika patungong na wika, una ayon sa kahulugan at pangalawa, ayon
ibang wika. sa estilo
13.Paglilipat wika ng mga elementong lingguwistika
C.RABIN, J.C CATFOR, M.LACSON, T.SAVORY, ATBP.
at panitikan ng anumang sulatin o akda na saklaw ng
(mga dalubhasa sa larangan ng pagsasalin)
karunungan ng tao.
14.Pagbabagong wika ng isang ideya o konsepto mula -intended and presumed to convey the same meaning
sa orihinal na wika nito
-equivalent textual material
15.Pagtutumbas ng estilo at paraan ng pagpapahayag
ng mensahe ng orihinal na piyesa patungong ibang -a text which communicates the same messages
wika
-equivalence of thought
DIKSYUNARYO NG WIKANG FILIPINO SENTENYAL
EDITION (1998 ng Komisyon ng Wikang Filipino) SALIN
-sintax Kahalagahan
-paglilipat wika (ililipat mula sa isang wika tungo sa -kailangan nating maisalin sa wikang Filipino ang ibat
isang wika ang isang teksto o akda) ibang akdang pampanitikan mula sa ibat ibang wika
sa Pilipinas para sa pagpapatibay ng ating pagkakaisa
-hindi masilimuot ang gawain ng pagsasalin kapag
bilang isang bansa
inuwa natin bilang paglilipat
*Dahil sa pagtuloy nating pakikipag-usap/pag-
BAKIT MAHALAGA ANG PAGSASALIN?
uusap mula sa mga wika natin tungo sa wikang
Pambansa, mula sa panitikan ng ibat-ibang grupong
-mahalgang maisalin ang ibat-ibang saliksik ng mga
etniko tungo sa pambansang panitikan natin, mas
Pilipinong siyentipiko tungo sa wikang Pambansa
mapapatibay natin ang ating bansa bilang iisang
upang maging aksesibol ang kaalaman sa bawat
bayan.
saliksik sa lahat ng Pilipino
-laban sa pananakop
-bagyo at baha
Agham ng pagsasaling-wika
Kung ang lingguwistika, aniya ay mauuring
descriptive science, ang paglilipat ng mensahe MGA KATANGIAN NG TAGASALIN BASE
mula sa isang wika tungo sa ibang wika ay KAY NIDA AT SAVORY
maaari ring ituring na isang siyentipiko o
makaagham na paglalarawan. 1.Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot
sa pagsalin.
sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang
Agham o sining? wikang kasangkot sa pagsasalin .
Ang isang taong nagpipilit na ang pagsasaling- sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan
wika ay isang sining at wala nang iba pa ay ng pagpapahayag
maaaring nagiging paimbabaw ang kanyang 2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin
pagsusuri sa kanyang ginawa.
Ang isang taong yumayakap sa paniniwalang Makatutulong din ng malaki sa pag-unawa
ang pagsasaling-wika ay isang agham at wala ng paksa ang pakikipag-unayan ng tagasalin
nang iba pa ay hindi marahil napag-aralan sa awtor (kung posible)
Higit na mabuting may kaalaman tungkol sa Halimbawa:
konsepto ng register at sa mga varyasyon
Trade between nations is called international
nito.
trade.
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang
Pagkakalakalan ng mga bansa ay tinatawag
bansang kaugnay sa pagsasalin.
na kalakalang pang-internasyonal (Salin nang
Alinmang wika ay nakabuhal sa kultura ng hindi isasaalang-alang ang kakanyahan ng wika)
mga taong likas na gumagamit nito.
Maaaring magkaroon ng pagkakatulad ang mga ito Wood is used for making houses, furniture
sapagkat sinasabing walang dalawang wikang and small boats.
magkatulad na magkatulad. Ang kahoy ay ginagamit sa paggawa ng mg
Filipino Ingles bahay, muwebles at bangka.
wikang hindi mayaman sa mayaman sa
magkaangkan sistemal ng pagpapahayag
pananalapi ng idyoma Pang-ukol Otanes, 1972
at, but, for, from, in, of,
Pagsasaling-wika Nida, 1996 on, to, with
Maaaring dito • Cut the piece of cheese
Higit na mahirap magsalin kapag ang manggaling ang with a sharp knife
dalawang wikang sangkot ay hindi maraming suliranin sa --> Hiwain ang
magkaangkan. Sa mga wikang Filipino at pagsasalin ng Ingles sa kapirasong keso sa
Ingles bukod na likas na may kaibahan sa Filipino. pamamagi
estruktura sa mga bansang pinaggamitan ng • a clear glass jar with a
mga wikang nabanggit. Alalahaning cover
magkakalakip ang mga wika at Kultura. -->isang malinaw na
garapong may takip
Ang aspektong sosyolohikal ng bokabularyo, • bottle with a label
grammar at diskurso ay nagiging pokus sa lahat ng -->boteng may etiketa
pagsasalin at pagpapakahulugan dahil sa ang • the object in the box
kakaibang katangian ng mga wika ay ang unang -->ang bagay sa loob ng
nagbibigay ng mga kahirapan sa komunikasyon. kahon
• the object on the box
Kailangang maunawaan ng tagasalin ang mga -->ang bagay sa ibabaw
kakaibang katangian ng mga wikang kasangkot sa ng kahon
pagsasalin upang higit niyang mauunawaan at
mabigyan ng katumbas ang diwa o mensahe.
Panuring (modifier)
Iba pang uri ng pokus: Sa Filipino kapag ang panuring ay isang pang-uri na
lugar o lokasyon lisahing salita, maaari itong mauna o sumunod sa
instrumento o ginagamit na bagay pangngalang binibigyang turing.
pinaglalaanan o benepaktibong pokus Halimbawa: kind teacher mabait na guro o gurong
Ang mga panlapi na nagpapaiba ng anyo ng mabait
pandiwa ay kaugnay ng pagbabago ng pokus.
Mahalagang maging malinaw lagi ang ugnayan ng
paksa at anyo ng pandiwa. Pang-ugnay na na, kapag nagtatapos sa katinig
ng, kapag nagtatapos sa patinig
Pinanatili ang ispeling ng su. kapag ito'y inuulit at May mga pariralang binubuo ng isang salita at at na
nilalagyan ng gitling (-). pinagdurugtong na nang hindi na ginagamitan ng
kudlit.
Sa halip na:
Sa halip na:
sari-sari sarisari
kabit-kabit kabitkabit subalit subali't
bitbit-bitbit bitbitbitbit ngunit nguni't
dala dala daladala sapagkat sapagka't
bali-bali balibali bawat bawa't
datapwat datapwa't
Theodore Savory | The Art of Translation | 1968 8. A translatior should read as a contemporary of
the translator
Dapat bang baguhin ng tagasalin ang himig
1. must give the words of the original ng panahon ng orihinal na teksto at iakma sa
2. must give the ideas of the original panahon niya bilang tagasalin o dapat bang
panatilihin ang himig ng panahon ng
3. should read like an original work orihinal na teksto?
4. should read like a translation Tandaang bawat panahon ay may
5. should reflect the style of the original sumusulpot na estilo ng pagsulat/ wika na
masasalamin sa mga nasusulat/akda.
6. should possess the style of the translator
7. should read as a contemporary of the original
9. A translation may add to or omit from the
8. should read as a contemporary of the translator original.
9. may add to or omit from the original 10. A translation may rever add or omit from the
10. may never add or omit from the original original.
Maaari bang dagdagan o bawasan ang
nilalaman ng orihinal? Kung isasalin ang
tula sa ang prosa o kung tula rin dapat ang
1. must give the words of the original anyo ng salin ng orihinal?
2. must give the ideas of the original Ang hindi ba makata ay hindi pwedeng
magsalin ng tula?
Ibinibigay lamang ang katumbas na salin ng
salita.
Ibinibigay mismo ang ideya ng orihinal. Proseso ng Makaagham ni Larson, 1984
1. Word-for-word
5. Komuniktibo
2. Literal
Nagtatangkang maisalin ang eksaktong
3. Matapat
kontekstuwal na kahulugan ng orihinal sa
4.Semantik wikang katanggap-tanggap at madaling
maunawaan ng target na mambabasa.
5. Komunikatibo
Halimbawa: Flowers are love's truest
6. Idyomatik language. salin: Pinakatunay na
7.Adaptasyon pagpapahayag ng pagmamahal ang
pagbibigay ng bulaklak.
6. Idyomatik
1. Word-for-word
Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal na
Ang kaayusan ng SL ay pinananatili at ang isinasalin. Di nakatali sa anyo, ayos o
mga salita ay isinalin sa kanyang estruktura ng SL, bagkus iniaangkop ang
pinakapangkaraniwang kahulugan. bagong teksto sa normal at natural na anyo
Maaaring gawing prosesong pre-translation ng TL.
upang ganap na maunawaan ang may
kahirapang unawaing pahayag. Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Sa pagbibigay ng bulaklak
Halimbawa: Flowers are love's truest ay dalisay na naipapahayag ang
language. salin: Mga bulaklak ay sa pag-ibig pagmamahal.
pinakatunay wika.
7. Adoptasyon
2. Literal
Pinakamalayang anyo ng salin. Ang kultura
Ang kayariang gramatikal ng SL ay isinalin ng SL ay pinapalitan ng kultura ng TL at
sa kanilang pinakamalapit na katumbas sa ang teksto ay muling isinusulat. Isinasalin
TL. Isinasalin din ang mga salita nang labas ang nilalaman nang wala ang tinatawag na
sa konteksto. Bilang proseso sa pre- 'pagsasaling intralingual'. Kadalasan ay
translation, ipinakikita nito ang mga masalita ay parang hindi na salin.
suliraning lulutasin.
* madalas gamitin sa salin ng dula
Halimbawa: Flowers are love's truest (komedya) at tula
language. salin: Ang mga bulaklak ay sa
pag-ibig pinakatunay wika:
3. Matapat
Nagtatangkang makagawa ng eksaktong
kahulugang kontekstuwal ng orihinal sa loob
ng mga kayariang gramatikal ng TL.
Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Ang pagbibigay ng bulaklak
ay pinakatunay na pagpapahayag ng
pagmamahal.
4. Semantik
Higit nitong pinagtutuunan ng pansin ang
kahalagang estetiko, iyon ay, ang maganda
at natural na tunog ng teksto ng SL at
iniiwasan ang ano mang masakit sa taingang
pag-uulit ng salita o pantig sa panghuling
bersyon.
Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Pinakadalisay na
LECTURE 6
defense mechanism - mekanismong pananggalang
(Iñigo, 1973)
18. Couplets
6. Transposition (Transposisyon)
English: a beautiful garden Filipino: isang magandang 9. Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas)
hardin
Ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na
katumbas o kahulugan. Tinatawag itong pagdede-
3. Through Translation (Salitang Hiram) kulturalisa ng wika (deculturalizing the language).
Katumbas - katumbas ng saling-hiram o loan words na refreshment - pampalamig (sa halip na malamig na
ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations inumin)
(i.e. dalawa o higit pang salita na 'masaya' o natural na uncooked peanuts - hilaw na mani (sa halip na hindi pa
nagsasama), pangalan ng organisasyon, o kaya'y lutong mani)
institusyunal na salita.
mayor - mayor o meyor (bihira ang punong-bayan) ...because experience told her that her mother was
wont to scold people at such moments.
signature - lagda (hindi signatura)
...dahil alam magagalit ang kanyang ina kapag may mga
gayong pangyayari.
12. Addition/Expansion (Pagdaragdag)
2. historical milieu
6. aral na makukuha
Antonio, 1995
budding – budding
saponification – saponification
Finlay, 1971
Finlay, 1971
1. Pisikal na anyo
2. Tayutay at Idyoma
3. Ideolohiya
4. Pamantayang Pampanitikan