You are on page 1of 19

* Natural lamang na ang mga piyesa ng literatura, lalo

LECTURE 1 nang higit na nakauunlad na mga bansa, ay isalin sa


sariling wika ng mga naiimpluwensyahang bansa

GRESYA
Kaligirang Pangkasaysayan ng Pagsasaling Wika -kinikilalang sentro ng sibilisasyon noon
Paksa: Iskolar ng Syria
1.Depenisyon, kasaysayan at kahalagahan nito -nakaabot sa Baghdad at noon isinalin nila sa
2.Paraan ng pagsasalin Arabiko ang mga sinulat nina Aristotle, Plato, Galen,
Hippocrates at marami pang ibang kilalang pantas at
3. Proseso ng Pagsusuri manunulat
ANO ANG PAGSASALIN? Baghdad
-galing sa salitang ugat na “salin “ -paaralan ng pagsasaling-wika na naging bukal ng
kumukulat na karunungan ng Arabya
- “salin” mula sa salitang Javanese na may ibig sabihin
na “to shift “or “to change” *Dumating ang panahon na nawalan na ng sigla ang
taga-pagsalin iskolarkasi napabaling ang kanilang
-baguhin at paglilipat
kawilihan sa iba na namang bagay na pang
-kasing tanda ng panitikan intelektwal (pagsusulat ng mga artikulong pang
pilosopiya)
PAGSASALING WIKA
Toledo
Paglilipat-diwa
-napalitan nito ang Baghdad bilang sentro ng
-may dalawang wika ang SL (simulaang lingwahe karunungan at ng pagsasaling-wika
source language) at TL (tungohang lingwahe ot target
language) TANYAG SA TOLEDO

Proseso *Adelard

-kinapapalooban ng ibat ibang hakbang, kapag -nagsasalin sa Latin ng Principles at Euclid sa wikang
nagsasalin nagsasagawa tayo nga pahahanda Arabiko
(paghahanda sa materyales na gagamitin, pagbabasa,
*Retines
pag alam pinaglala-anan pagtuoy sa layunin)
-nagsalin sa Latin na Koran noong 1141
Produkto
1200A.D
-resulta, ang tagatangkilik nagbibigay interpretasyon
sa mga salin -umabot sa Toledo ang mga orihinal na teksto sa
wikang Griyego kaya nakapagsasagawa ng tuwirang
Kontekstwal
pagsasalin sa Latin mula sa Griyego
-kinakailangan natin bigyan ng tuon ay hindi aktwal
-Nabawas-bawasan ang mga pagkakamali sa
na proseso kundi ano yong sitwasyon ng taga salin
pagsasalin
Kritikal
-Lumabas ang dakilang salin na “Liber Gestorum et
-dahil kinakailangan nating mailugar kung ano ang Josaphat”
magiging silbi nito, kinakailangan malaman kung ano
BARLAAN AT JOSAPHAT
silbi nito sa ating komunidad ko sa ating lipunan
-kinikilala ng simbahang Latino bilang santo at santa
ANDRONICUS
na dalawang tauhang uliran ang pag-uugali at sa
-isang alipin na taga-Europa pagiging maka- Diyos

-kinikilalang unang tagasaling-wika at isinalin sa -pinaka unang aklat na nailimbag dito sa ating bansa
Latin noong 240 B.C and Odyssey ni Homer na
-di karaniwang natamo na alin mang pagsasalin dahil
naisusulat sa Griyego
ang mga tauhang ito ay likhang isip lamang
NAEVIUS at ENNIUS
12 SIGLO
-gumuwa ng pagsasalin sa Latin ng mga dulang
-panahon ng pagsasalin ng Bibliya
Griyego, tulad ng mga sinulat ni Euripides
-pinakataluktok na panahon ng pagsasaling wika
JOHN WYCLIFF

-kauna-unahang nagsalin ng Bibliya sa Wikang Ingles


CICERO AT CATULUS
-Ang pagsasalin na isinagawa ni Wycliffe ay sinundan
-dakilang manunulat na kilala ring tagasaling-wika
namn nina Tyndale ay Coverdale

MARTIN LUTHER
-kinikilalang isa sa pinakamabuting nagsalin ng 1.Ang salin ay katulad ng orihinal sa diwa
Bibliya sa wikang Aleman
2.Ang estilo at paraan ng pagsulat ay kailangang
-nagsimulang makilala sa lrangan ng pangdaidig na katulad ng sa orhihinal
panatikan ang bansang Alemania
3.Kinakailanganng magtaglay ng “luwang at dulas” ng
JACQUES AMYOF pananlitang tulad ng sa orihinal upang hanggat maari
ay maparang orihinal
-kinikilalang Prinsipe ng “Pagsasaling Wika “sa
Europa 19 SIGLO
-Nagsalin ng “Lives Of Famous Greeks and Romans” THOMAS CARLYLE
(1559) ni Plutarch sa wikang Aleman
-nagsalin ng Wilhelm Meister ni Goethe
JOHN BOUCHIER
-dahil sa kanya, nagsimulang pagtuunang-pansin ng
-nakilala bilang tagasalin sa Inglatera noong 1467- mga paaralan ang panitikang ng Alemanya
1533
WILHELM MEISTER NI JOHAN WOLFGANG VON
-taga pagsalin ng Chronicles ni Froissart GOETHE

PANAHON NG UNANG ELIZABETH -nagpapatunay sa mga mambabasang Ingles na


mayroon din namang mga henyong manunulat sa
-unang panahon ng pagsasaling- wika sa Inglatera
Alemanya
PANAHON NG PANGALAWANG ELIZABETH
RUBAIYAT NI OMAR KHAYYAM
-kinikilalang pinakataluktok na panahon
-salin nangibabaw sa lahat at maaring naging
*Ang pambansang diwang nangibabaw ng panahon na dakilang salin
yaon ay pakipagsapalaran at pananakop
-dito nagsimulang mauso ang isang uri ng saknong sa
LAYUNIN tula na may apat na pentametri na ang ikatlong linya
ay hindi magkatugma
-pagtuklas sa anumang nababago sa panitikan
EDWARD FRITZGERALD
THOMAS NORTH
-hindi tinangkang isalin nang literal ang Rubaiyat ni
-kinikilalang pinaka dakila sa mga tagapagsalin sa Omar Khayyam
Inglatera
-Sinikap niyang mapanitili ang likas na kagandahang
GEORGE CHAPMAN estetiko ng mga mambabasa
-nagsalin ng mga isinulat ni Homer na nalathala sa
pagitan ng 1598 at 1616
ON TRANSLATING HOMER NI MATTHEW ARNOLD
1603
-isang sanaysay na tumatalakay sa isang simulain na
-lumabas ang salin ni John Florio sa Essay ni ang isang salin ay kailangang magtaglay ng bisang
Montaige, isang babasahing itinuturing na katulad sa orihinal
kasinghusay ng Plutarch ni North.
FRANCIS WILLIAM NEWMAN
-ang isang salin ay kailangang matapat sa orihinal, na
1612 kailangang madama ng bumabasa na ang kanyang
-isinalin ni Thomas Shelton and Don Quixote binabasa ay isang salin at hindi orihinal

17 SIGLO 20 SIGLO

-maituturing na tulad din ng halos dalawang siglo na -ang mga nagsasalin ay sahol sa inpirasyon at ang
kinawiwilihan ay ang pag-aaral at pagsasalin ng mga pangunahing layunin na lamang ay dami at hindi uri
literatura ng ibang bansa KASALUKUYAN….
*Ang salin ni Hobbes sa Thuaydide at Homer ay hindi -lahat halos ng bansa sa daigdig ay patuloy sa
gaanong nagustuhan ng mambabasa gayundin ang lansakang pagsasalin sa kani-kanilang wika ng mga
salin ni John Dryden sa Jevenal at Virgil mahuhusay na akdang nasusulat sa ibat-ibang wika
JOHN DRYDEN sa layuninng maihatid sa nakakaraming bahagi ng
mga mambabasa ang makabagong pananaw sa
-ibibilang na isa sa mahusay na tagapagsalin panitikan
-kauna-unahang kumilala ang pagsasaling-wika ay -nagkakaroon din ng mga pagsasalin upang makaabot
isang sining sa higit nakararaming mamayan ang mga bagong
kaalaman at karunungan buhat sa ibang bansa na
TYTLER (1792) ESSAY PRINCIPLE OF
karaniwan ay higit na mauunlad
TRANSLATION
-isa na sa mga bansang ito and bansa natin, ang
Panuturan sa Pagkilatis ng Isang Salin
yaman ng pangdaigdig ng panitikan ay nasusulat sa
higit na maunlad na wika ng higit na maunlad na
mababasa kung kaya sa mamapansin natin ang mga
aklat na kadalasan ang naglalaman ng mga bagong
kaalaman ay kinakailangan pa nating isalin sa ating
sariling wika upang malaman din ito ng mga
mamayan mapapatunayan iyon sa ibat-ibang
literatura disiplina ng karunungan na ginagamit ng
mga Pilipino sa pagdukal ng karunungan

-marami-rami ang pagtatangkang maisagawa sa


pagsasalin lalo na sa mga akdang klasika sa Pilipinas
nakaparami, subalit katulad ng kasaysayan ng ibat-
ibang bansang nagsimula pa lamang sa mga
larangang ito sa pagsaling wika karamihan
sinasabing mga salin ay nangngangailangan pa ng
mga pamaraang agham na hango sa karanasan at
kasanyan ng mga nauna sa larangan ito
KASAYSAYANG NG PAGSASALIN SA BIBLYA

*Trivia –the bible has been translated to 689


languanges
Bibliya- hindi maiiwasang mabanggit kapag
pagsasaling-wika ang pinag uusapan
OLD ENGLISH BIBLE

“How can this be… when I have no husband?”


New English Bible

“How can this be… I am still a vigin ?”


Kristiyano, na ang mga misyonero ay nagpupunta sa

LECTURE 2 mga sinagoga para ‘patunayan mula sa kasulatan na


si Jesus ang Mesiyas.’” (Gawa 17:3, 4; 20:20) Iyan ang
isang dahilan kung bakit, di-nagtagal, maraming Judio
ang “nawalan ng interes sa Septuagint,” ayon sa
KASAYSAYAN NG PAGSASALIN SA BIBLIYA iskolar ng Bibliya na si F. F. Bruce.
Bibliya—Bakit Napakarami? Habang unti-unting nakukumpleto ng mga alagad ni
Jesus ang mga aklat ng Kristiyanong Griegong
Bakit napakaraming bersiyon o salin ng Bibliya sa
Kasulatan, isinasama nila ang mga ito sa saling
ngayon? Sa palagay mo, ang mga bagong bersiyon ba
Septuagint ng Hebreong Kasulatan. Ito ang bumuo sa
ay makatutulong sa iyo na maunawaan ang Bibliya o
kumpletong Bibliya natin ngayon.
hindi? Para masagot iyan, alamin muna ang
pinagmulan ng mga ito. ANG LATIN VULGATE
Pero sino ang orihinal na sumulat ng Bibliya, at Mga 300 taon matapos makumpleto ang Bibliya,
kailan? isinalin ng relihiyosong iskolar na si Jerome ang
Bibliya sa wikang Latin, na nang maglaon ay
ANG ORIHINAL NA BIBLIYA
naging Latin Vulgate. Mayroon nang iba’t ibang anyo
Karaniwan nang nahahati sa dalawang bahagi ang ng salin noon sa wikang Latin, kaya bakit kailangan
Bibliya. Ang unang bahagi ay may 39 na aklat na pa ng bago? Gustong itama ni Jerome ang “maling
naglalaman ng “mga sagradong kapahayagan ng mga salin, kitang-kitang mga pagkakamali, at ang di-
Diyos.” (Roma 3:2) Pinatnubayan ng Diyos ang tapat kinakailangang pagdaragdag at pag-aalis,” ang sabi
na mga lalaki para isulat ang mga aklat na ito sa loob ng The International Standard Bible Encyclopedia.
ng mahabang panahon—mga 1,100 taon mula 1513
Marami sa mga pagkakamaling iyon ay naitama ni
B.C.E. hanggang pagkaraan ng 443 B.C.E. Halos sa
Jerome. Pero nang maglaon, ang mga lider ng
wikang Hebreo isinulat ang bahaging ito, kaya
simbahan ay nakagawa ng napakalaking
tinawag itong Hebreong Kasulatan, na kilalá rin
pagkakamali! Idineklara nilang ang Latin Vulgate lang
bilang Lumang Tipan.
ang aprobadong salin ng Bibliya, at tumagal ito nang
Ang ikalawang bahagi ay may 27 aklat na “salita [rin] daan-daang taon! Hindi nakatulong ang Vulgate sa
ng Diyos.” (1 Tesalonica 2:13) Pinatnubayan ng Diyos ordinaryong mga tao para maunawaan ang Bibliya,
ang tapat na mga alagad ni Jesu-Kristo para isulat ang dahil nang maglaon, hindi na naiintindihan ng
mga aklat na ito sa loob ng mas maikling panahon— marami ang wikang Latin.
mga 60 taon mula noong mga 41 C.E. hanggang 98
DUMAMI ANG MGA BAGONG SALIN
C.E. Halos sa wikang Griego naman isinulat ang
bahaging ito, kaya tinawag itong Kristiyanong Patuloy na gumawa ang mga tao ng iba pang salin ng
Griegong Kasulatan, na kilalá rin bilang Bagong Bibliya—gaya ng kilaláng Syriac Peshitta noong mga
Tipan. ikalimang siglo C.E. Pero noon lang ika-14 na siglo
gumawa ng higit na pagsisikap para maraming
Ang 66 na kinasihang aklat na ito ang bumubuo sa
ordinaryong tao ang magkaroon ng Kasulatan sa
kumpletong Bibliya—ang mensahe ng Diyos sa mga
sarili nilang wika.
tao. Pero bakit gumawa pa ng karagdagang mga salin
ng Bibliya? Ito ang tatlo sa mga pangunahing dahilan. Sa England, sa pagtatapos ng ika-14 na siglo,
sinimulan ni John Wycliffe ang paglaya mula sa patay
-Para mabasa ng mga tao ang Bibliya sa sarili nilang
na wika sa pamamagitan ng pagsasalin ng Bibliya sa
wika.
Ingles, ang wikang naiintindihan ng ordinaryong mga
-Para alisin ang mga pagkakamaling nagawa ng mga tao. Di-nagtagal, dahil sa paraan ng pag-iimprenta ni
tagakopya at maibalik ang orihinal na nilalaman ng Johannes Gutenberg, ang mga iskolar ng Bibliya ay
Bibliya. nakagawa at nakapamahagi ng mga bagong bersiyon
ng Bibliya sa maraming wika sa buong Europa.
-Para i-update ang mga lumang salita.
Nang dumami ang salin sa Ingles, kinuwestiyon ng
Tingnan ang kaugnayan ng mga ito sa naunang mga kritiko kung bakit kailangan pang gumawa ng
dalawang salin. iba’t ibang bersiyon sa wika ring iyon. Isinulat ni John
ANG GRIEGONG SEPTUAGINT Lewis, isang klerigong Ingles noong ika-18 siglo: “Ang
wika ay lumilipas at hindi na naiintindihan, kaya
Mga 300 taon bago ang panahon ni Jesus, isinasalin kailangang suriin ang lumang mga Salin para
na ng mga Judiong iskolar ang Hebreong Kasulatan sa rebisahin ang mga ito sa Wika na ginagamit sa
wikang Griego. Nakilala ito kasalukuyan para maunawaan ng bagong
bilang Griegong Septuagint. Bakit ito ginawa? Para henerasyon.”
ang maraming Judio, na nagsasalita na noon ng
Griego imbes na Hebreo, ay makapagbasa pa rin ng Ang mga iskolar ng Bibliya ngayon ay nasa mas
“banal na mga kasulatan.”—2 Timoteo 3:15. magandang kalagayan para suriin ang lumang mga
salin. Mas nauunawaan nila ang sinaunang mga wika
Nakatulong din ang Septuagint sa milyon-milyong di- ng Bibliya, at mayroon silang mahahalagang
Judiong nagsasalita ng Griego para malaman kung sinaunang manuskrito ng Bibliya na kamakailan lang
ano ang itinuturo ng Bibliya. Paano? “Mula noong natagpuan. Makatutulong ang mga ito na mas
kalagitnaan ng unang siglo,” ang sabi ng propesor na matiyak ang orihinal na nilalaman ng Bibliya.
si W. F. Howard, “naging Bibliya ito ng Simbahang
Kaya napakahalaga ng mga bagong bersiyon ng sa mga palimbagan sa Europa.”—The Book. A History
Bibliya. Siyempre pa, kailangang mag-ingat pagdating of the Bible.
sa ilang bersiyon ng Bibliya. * Pero kung ang mga
Kaya nabago ba ang Bibliya? Hinding-hindi!
nagrerebisa ng bagong bersiyon ng Bibliya ay
pinakikilos ng pag-ibig sa Diyos, talagang magiging
kapaki-pakinabang para sa atin ang kanilang salin.

ANG SAGRADONG PANGALAN NG DIYOS SA


BIBLIYA

- Ginagamit ng Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na


Kasulatan ang sagradong pangalan ng Diyos, Jehova,
sa Hebreong Kasulatan at sa Kristiyanong Griegong
Kasulatan. Pero hindi ito ginagamit ng maraming
Bibliya sa modernong Ingles. Ang ginagamit ng mga
ito ay “Panginoon.” Ang isang dahilan, ayon sa ilang
tagapagsalin, ay dahil hindi lumitaw ang personal na
pangalan ng Diyos, na kinakatawanan ng
Tetragrammaton (YHWH), sa Griegong Septuagint na
salin ng Hebreong Kasulatan. Pero totoo kaya ito?

-Noong kalagitnaan ng ika-20 siglo, natagpuan ang


ilang matatandang piraso ng Septuagint na umiiral na
noong panahon ni Jesus. Makikita roon ang
sagradong pangalan ng Diyos na nakasulat sa mga
letrang Hebreo. Lumilitaw na nang maglaon, inalis ng
mga tagakopya ang banal na pangalan at pinalitan ito
ng Kyʹri·os—ang salitang Griego para sa “Panginoon.”
Ibinalik ng Bagong Sanlibutang Salin ang banal na
pangalan sa tamang dako nito sa Kasulatan.

NABAGO BA ANG BIBLIYA?

Ang mga tagakopya ng Bibliya ay nagkakamali rin.


Pero wala sa mga pagkakamaling iyon ang bumago sa
nilalaman nito. “Ang pangunahing mga doktrina ng
pananampalatayang Kristiyano ay hindi nakabatay sa
maling interpretasyon.”—Our Bible and the Ancient
Manuscripts.

Ang mga tagakopyang Judio ang may pinakakaunting


pagkakamali. “Ang mga eskribang Judio noong
unang-siglong Kristiyano ay paulit-ulit na kumopya
ng nilalaman ng Bibliyang Hebreo nang halos walang
pagkakamali.”—Second Thoughts on the Dead Sea
Scrolls.

Halimbawa, ang balumbon ng Isaias na kasama sa


natagpuang Dead Sea Scrolls ay mas matanda nang
1,000 taon kaysa sa mga manuskritong ginagamit
bago ito matagpuan. Paano ito maihahambing sa
manuskrito sa ngayon? “Bihirang-bihirang may
naidagdag o naalis na salita.”—The Book. A History of
the Bible.

Ang mga pagkakamali—gaya ng napagpalit na mga


letra, salita, o parirala—na nagawa ng di-maingat na
mga tagakopya ay madali na ngayong matukoy at
maitama. “Walang ibang sinaunang panitikan sa
mundo ang may napakaraming matitibay na
ebidensiyang gaya ng sa Bagong Tipan.”—The Books
and the Parchments.

“Talagang makatitiyak ang palaisip na mga


mananampalataya na kahit ang pinakaunang mga
papiro ng Bibliya mula sa Ehipto at ang mga
manuskrito ay halos walang pagkakaiba sa kabila ng
paulit-ulit na pagkopya at pag-iimprenta sa mga ito
8.KUNG WALANG MAITUMBAS, MAGHANAP NG

LECTURE 3 PARAAN
Gawin ang Sumusunod:

1.hiramin ang salita at baybayin ito ayon sa ating


MGA SIMULAIN SA PAGSASALING-WIKA palabaybayan
1.Literal-magtaglay na katumbas na mga salita sa 2.alamin ang sinonimo o kahukugan ng salita
orihinal
3.alamin ang katumbas na salita sa Kastila
Idyomatiko-magtaglay ng katumbas na diwa sa
orihinal 4. alamin ang katumbas na salita sa mga principal na
katutubo
2.Maging himig ng orhinal kapag binasa
5.lumikha
-Makilalang salin kapag binasa
9.HUMANAP NG IBA
3. Manatili ang estilo ng orihinal na awtor
-kung magkakaroon ng ibang pakahulugan sa
-Lumitaw and estilo ng tagapagsalin itutumbas na salita, humanap ng ibang maaring ipalit
4.Maging himig kapanahon ng orihinal ma awtor dito

-Maging himig kapanahon ng tagapagsalin 10.IWASAN ANG MAY KAANYO

5.Maaring may bawas, dagdag, o pagbabago sa diwa -hanggat magagawa ay iwasan ang paggamit ng
panumbas na may kaanyo sa ibang wika sa Pilipinas
-Hindi dapat bawasan, dadagdagan, o baguhin sa ngunit hindi kakahulugan (homonimo)
diwa
11.GUMAWA NG PRAAN KAPAG NAHIHIRAPAN
6. Maging patula ang salin ng tula
-kung may kahirapang isalin ang pamagat. isalin ito
-Maging pasalaysay ang salin ng tula pagkatapos maisalinang buong teksto ng materyales
na isinasalin
ILANG BAGAY NA DAPAT TANDAAN HINGGIL SA
WIKA KAPAG NAGSASALING-WIKA 12.MAY TIYAK KAHULUGAN
1.MAGKABUHOL ANG WIKA AT KULTURA -nagkakaroon lamang ng tikyak na kahulugan ang
isang salita kapay itoy maging bahagi ng
-bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga likas na
pangungusap.
gumgamit nito
13.GAMITAN NG EUPEMISMO
2.NATATANGI ANG WIKA
-may mga pagkakataon na ang isang kaisipan na
-bawat wika ay may kani-kaniyang natatanging
ipinapahayg nang tahasan sa Ingles ay kailangang
kakanyahan
gamitan ng eupemismong salita sa Filipino upang
3.NAUUNAWAN AT KATANGGAP-TANGAP hindi pangit sa pandinig

-upang maging mabuting salin, kailangang 14.PANGGAYA O PANGHIHIRAM


maunawaan at tanggapin ng pinag-uukulang pangkat
-ang kawalan lubos na tiwala sa likas na kakayahan
na gagamit nito.
ng wikang pinagsasalinan ay nauuwi sa panggagaya o
4. PAGPAPAHALAGA SA FILIPINO panghihiram hindi lang ng mga salita kundi pati mga
idyoma, katutubong paraan ng pagpapahayag,
-bigyan ng higit na pagpapahalaga ang uri ng Filipino balangkas ng pangungusap, sa wikang isinasalin.
na kasalukuyang sinasalita ng bayan.
15.SIKAPING MAUUNAWAAN AT TATANGGAPIN
5. HINDI NA BABAGUHIN KAPAG UNIBERSAL NA
GAMIT -sapagkat hindi pa estandardisado ang wikang
Filipino, sikaping ang mga salitang gagamitin sa salin
-ang mga daglat at akronim, gayundin ang mga ay yaong mga salitang mauunawaan at tatanggapin
pormula, na masasabing unibersal na ang gamit ay ng higit na nakararami
hindi na kailangang baguhin pa upang umayon sa
baybay ng katumbas sa Filipino 16.HIGIT NA PAGPAPAHALAGA SA WIKANG
SINASALITA
6.GAMITIN ANG ALIN MAN SA TINATANGGAP
-bigyan ng higit na pagpapahalaga ang wikang
-kung may pagkakataon na higit sa isang maaring kasalukuyang sinsalita ng bayan kaysa wikang
ipanumbas sa isang katawagang isinasalin, na ang nakasulat
lahat naman ay pawing tatatanggap na katumbas at
pagkatapos ay ilagay sa talababa ang iba bilang mga 17.ISIP-ISIP
kahulugan
-sa pagpili ng salita, isiping lagi kung alin ang sa
7.MAGTIPID palagay ng tagapagsalin ay higit na gamitin

-sa pagsasalin, laging isaisip ang pagtitipid ng mga 18.KAISAHAN


salita
-isaalang-alang ang kaisahan sa porma ng mga 3.pagkuha ng dugo sa isang tao o hayop at paglilipat o
salitang hinihiram sa ibang wika paglalagay nito sa iba upang mapalitan ang nawalang
dugo
19. HINIDI KAILANGANG ILIPAT

-ang sariling kakanyahan ng wikang isinasalin ay 4.pagsulat o pagsasabi anoman sa ibang wika
hindi kailangang ilipat sa pinagsaling wika
IDEOLOHIYA NG PAGSASALIN/ DIZON/ 1998
KAHULUGAN AT PAPAPAKAHULUGAN NG
PAGSASALIN -ang gawaing pagsasalin ay kinsasangkutan ng
paglilipat ng isang tekstong nakasulat sa isang wika
1.Paglalahad ng orihinal na ideya sa katumbas na patungo sa iba at particular na wika
wika
PAGLALAGOM NI ROMAN JACOBSON NG GWAING
2.Isang pagtatangkang mabigyang pakahulugan ang
PAGSASALIN SA TATLONG LARANGAN
diwa ng orihinal na akda sa ibang wika.
3.Paglilipat wika ng konsepto at paraan ng Interlingual
pagpapahayag mula sa orihinal na wika.
-paglilipat ng mga tanda ng isang wika patungo sa
4. Sining na matapat na pagbibigay kahulugan at mga parehong tanda ng parehong wika
pakahulugan ng isinasaad sa ibang wika mula
orihinal na wika Intralingual
5.Pagpapalit ng tekstuwal na material mula sa -kapag inintepreta ang mga tanda ng batayang wika
orihinal na wika batay sa tanda ng wikang ipinagsasalin
6. Paglapat ng katumbas na kahulugan ng isang akda
Intersemiotic
o sulatin mula orihinal na kultura patungong ibang
kultura
-yung paglilipat mula sa wikang pasalita tungo sa
7.Pagtutumbas ng diwa sa diwa ng orhinal na wika Sistema ng di pasalita na mga tanda
patungong paglilipatang wika
8.Paglalahad ng pinakamalapit na natural na
katumbas ng orihinal na kahulugan ng mensahe mula
sa orihinal na wika patungong pagliliptang wika
MGA PAGSASALIN MULA SA WIKANG ILOKO SA
9. Sistematikong paraan ng palilipat-diwa mula sa WIKANG PAMBANSA /SILIPAN/NEWMARK 1988
isang wika patungong ibang wika
-Ang pagsasalin ay ang paglilipat ng kahulugan ng
10. Pagpapahayag ng orihinal na diwa ng isang
teksto sa ibang wika sa parang ayon sa intensiyon ng
sulatin sa ibang wika
awtor ng teksto
11.Paglilipat ng diwa ng orihinal na sulatin sa ibang
wika gamit ang parehong paraan at estilo ng pagsulat NIDA AT TABER / 1982
nito
-Reproduksyon ito sa tagatanggap (target) na wika
12.Paglilipat ng diwa, estilo at paraan ng ng pinaka malapit na natural at katumbas ng orhinal
pagpapahayag mula orihinal na wika patungong na wika, una ayon sa kahulugan at pangalawa, ayon
ibang wika. sa estilo
13.Paglilipat wika ng mga elementong lingguwistika
C.RABIN, J.C CATFOR, M.LACSON, T.SAVORY, ATBP.
at panitikan ng anumang sulatin o akda na saklaw ng
(mga dalubhasa sa larangan ng pagsasalin)
karunungan ng tao.

14.Pagbabagong wika ng isang ideya o konsepto mula -intended and presumed to convey the same meaning
sa orihinal na wika nito
-equivalent textual material
15.Pagtutumbas ng estilo at paraan ng pagpapahayag
ng mensahe ng orihinal na piyesa patungong ibang -a text which communicates the same messages
wika
-equivalence of thought
DIKSYUNARYO NG WIKANG FILIPINO SENTENYAL
EDITION (1998 ng Komisyon ng Wikang Filipino) SALIN

-mayroong apat na kahulugan para sa salitang -naghahatid ng parehong kahulugan, katumbas na


pagsasalin teksto, parehong menahe at katumbas na diwa ng
materyak na isinasalin
1.paglipat sa ibang lagyan
DALAWANG WIKANG NASASANGKOT SA
2.muling pagsulat o pagmakinilya anoman sa ibang PAGSASALIN
papel; pagkopya, pagsipi
-isinalin
-pinagsasalinan isang pahayag o isang usapin gamit ang kanilag
sariling wika
6 ANTAS NG PAGSASALING WIKA
-mahalaga ito sa inter barangay or inter-etnikong
1.Karaniwang Salin komnikasyon upang ayusin ang mga gusot sa pagitan
ng mga magkaka-away na tribu at barangay.
-gumagamit ng karaniwang pangungusap na Mahalaga ito sa kanilang kabuhayan tulad ng barter
madaling mauunawaan ng karaniwang mambabasa system o sa pagpapalitan ng mga kalakal

2.Pampanitikan -dito natin makikita ang ugnayang pang-komirsyo ng


dalawa o higit pang bansa. Ito yung pagpapa-iral ng
-mataas na uring pagsasaling wika na nagpapahalaga
kapangyarihan at kamulatang panrelihiyon
sa timbang na bigat ng impormasyon at estilo ng
pagkakasulat, mahirap siya kasi nga may mga -sa pamamagitan nagpapasalin ay nakikilala natin
nakatagong mensahe may mga estilo ng awtor na ang ibat-ibang kultura na mula sa ibat-ibang bansa
hindi natin daling makuha kung ano yung kanyang
ipinapahiwatig -upang madaling maunawaan o matutuhan at sa
gayon ay makinabangan ng mga masang Pilipino ang
3.Idyomatiko mga bagong teknolohiya mula sa mga dayuhan sa
pamamagitan ng pagsasalin dito ay malalaman natin
-nagpapahalaga sa pragmatiks at simbolong kultural
kung ano yung gamit ng makabagong teknolohiya
sa pagpili ng mga itutumbas na salita. Napakahala
nito dahil kinakailangan natin hind imaging literal -ang kahalagahan ng pagsasalin sa pagsulong o
yung ating pagsasalin dahil pagyabong ng wikang Pambansa o sa
intelektwalisasyon nito, kapag tayo ay nagkakaroon
Halimbawa:
ng pagsasalin ng wika syempre nagkakaroon din tayo
ng intlektwalisasyon sa ating wika nagkakaroon ng
“Break a leg”- senyales na goodluck
mga bagong vocabulary. Nagkakaroon ng
“Bring home the bacon” pagpapayaman ng ating vocabulary sa buong bansa

4.Teknikal at Pang-agham -nakapahalaga ng pagsasaling wika upang mailapat


ang mga naimbak na karunungan na nasa mga aklat
-nakapokus sa ugnayan ng impormasyong pang na nasusulat sa ibang wika tumutulong din ang
agham at epekto nito sa intitusyong panlipunan, pagsasalin na magkaroon ng mga bagong
kapag nagsasalin tayo ng mga tekstong teknikal at impormasyong kultural ang mga scholar na nababasa
pang- agham ito napaka kritikal kadalasan sa mga ng salin. Ang pag introduce ng bagong konseptong
nagsasagawa ng mga pagsasalin na ito ay napapa- produkto ng pagsasalin ay nakatutulong sa
bilang din sa gayunding disiplina intelektwaisasyon na nabibigay talaga ng panibagong
kaalaman, yumayaman ang kultura ng Filipino sa
5, Malikhaing Pagsasalin pagbabago ng mga leksikon

-pagpapahalaga bagong kaisipan, estilo o paraan ng KAHALAGAHAN NG PAGSASALIN SA WIKANG


paglikha ng sining. Dito namn ay nakadepende sa atin FILIPINO NG MGA PANANALIKSIK AT
sa kung papaano natin maipapahayag yung ating MALIKHAING AKDA MULA SA IBA’T-IBANG WIKA
salin sa pinaka malikhaing paraan na alam natin SA PILIPINAS S
maari natin isalin yung kanyang pahayag sa isang
sayaw o kanta RECALL:

6.Mapanuring Pagsasalin -binubuo ang pilipinas ng mahigit na 7,000 mg isla

-nakatutok sa pagpapakahulugan kaysa pagtutumbas -pinaghihiwalay ang iba’t-ibang Pilipino ng mga


lamang ng mga salin, dito mahalaga na tutukan yung bundok, ilog at dagat
mga pahayag kasi kinakailangan natin suriin kung
anon ga ba talaga ang ideya nito hindi yung -dahil sa paghiwa-hiwalay nagkaroon ng
kakasingkahulugan ng mga salita kundi ano yung makakaibang-ibanf wika’t kultura at pangkat etniko
pagpapakahulugan yung ideya mismo ng ating
-mayroon tayong mahigit na isang daang wika
isasalin
-ginagamit ang wikang Filipino ang wikang Pambansa
BAKIT MAHALAGA ANG PAGSASALIN?
upang magkaintindihan
-para maunawang natin kung K-drama na
-lingua franca (Filipino) -ang wika naiintindihan ng
pinapanood natin
ibat-ibang grupo ng tao nay may kanya-kanyang wika
-kapag wala ito ay hindi tayo wastong magagamit ng
Mahirap na nga kayang magkaunawaan at
mga produkto na gusto nating gamitin
magkaisa kung marami at iba-iba tayo ?
-para maibahagi sa ibang tao na mas
-marami at iba-iba tayo pero mayroon tayong sapat
nangangailangan ng kaalaman upang maunawaan ng
na pagkakatulad para magkaisa
-pinakpakita mismo ng wikang Filipino ang -romantikong pag-ibig at pagkasawi
pagkakaisa natin sa gitna ng pagkaiba-iba natin
Bigkis nating mga Pilipino ang pagkakatulad-tulad
Magkakapatid na wika ang mga wika sa Pilipinas, natin na makikita natin sa ating kani-kaniyang mga
marami ang pagkakatulad sa: panitikan.

-sintax Kahalagahan

-morpolohiya -mapapayaman natin ang wikang Filipino mismo sa


pamamagitan ng pag-ambag dito ng mga salita mula
-lexicon sa mga wika natin magiging mas Pambansa ang
wikang Filipino kung magiging bahagi ng nito ang
PAGSASALIN mga salita mula sa ibat ibang wika natin

-paglilipat wika (ililipat mula sa isang wika tungo sa -kailangan nating maisalin sa wikang Filipino ang ibat
isang wika ang isang teksto o akda) ibang akdang pampanitikan mula sa ibat ibang wika
sa Pilipinas para sa pagpapatibay ng ating pagkakaisa
-hindi masilimuot ang gawain ng pagsasalin kapag
bilang isang bansa
inuwa natin bilang paglilipat
*Dahil sa pagtuloy nating pakikipag-usap/pag-
BAKIT MAHALAGA ANG PAGSASALIN?
uusap mula sa mga wika natin tungo sa wikang
Pambansa, mula sa panitikan ng ibat-ibang grupong
-mahalgang maisalin ang ibat-ibang saliksik ng mga
etniko tungo sa pambansang panitikan natin, mas
Pilipinong siyentipiko tungo sa wikang Pambansa
mapapatibay natin ang ating bansa bilang iisang
upang maging aksesibol ang kaalaman sa bawat
bayan.
saliksik sa lahat ng Pilipino

-maibabahagi natin sa bawat isa ang kasangkapan ng


kaalaman sa buhay, kaya’t mahalaga at
makatarungan na magig aksesibol na sa ahat ng
Pilipino ang kaalaman mula sa mga saliksik ng mga
siyentipikong Pilipino

Kaalamang tulad ng:

>anu-anong halaman ang maaring tumubo sa kung


anong uring lpa

>paano mabisang magpatubo ng kung anong


halaman o prutas

>paano gumawa ng sabon?

>paano makakapag-ambag sa pangangalasa sa


kalikasan

>at marami pang ibang kaalaman sa mga


pananaliksik ng mg siyentipiko at eksperto natin sa
ibat ibang laranngan ng kaalaman

-ang ppagsasalin sa wikang Filipino ay pagtitiyak na


ma aaccess ng mga Pilipino ang mga kaalaman ng pag
aaral ng mga siyentipiko at eksperto natin mula sa
ibat-ibang dsiplina

PAGSASALIN NG PANITIKAN MULA SA IBA’T-


IBANG WIKA TUNGO SA WIKANG FIIPINO

Panitikan-tambakan, daluyan, hango-an ng sarili


natin naririto ang ating paniniwala, pah-uugali,
pakikipah-ugnayan, karanasan, ala-ala ng bayan.

Mga Karanasan nasa Panitikan natin

-laban sa pananakop

-bagyo at baha

-pag-alis ng sariling banwa


LECTURE 4
nang husto ang kanyang ginagawa upang
mapahalagahan ang makasining na aspekto ng
pagsasalin
Kung may sining man ng pagsusulat, sa
PAGSASALIN: AGHAM BA O SINING pagsasaling-wika ay wala sapagkat isinalin lamang
ang isang likhang-sining. –Mula sa mga hindi
-kung ang mga awtor at dalubhasa as laragan ng naniniwala na ang pagsasaling-wika ay isang
pagsasalin ay nagkakaisa sa pagsasabing diwa, sining
kahulugan, at mensahe ang isinalin sa ibang wika,
nagkakaiba naman ang kanilang opinion sa kung The contention that translation is an art will be
agham ba ito o sining. admitted without hesitation by all who have had
much experience of the work of translating; there
may be others who will not so readily agree (but) a
pagkakaiba sa opinyon sound method is to compare the task of translating
in all its forms with the universally acknowledged
 Toward a Science of Translating - Eugene arts of painting and drawing. They will be found to
Nida (1964) be parallel, step by step. Savory, 1959
 The Art of Translation - Theodore Savory
(1959)
 Sining ng Pagsasalingwika - Alfonso Sining ng pagsasaling-wika
Santiago (1994)
 Ipinaliwanag ni Savory na sa pagpinpinta, ang
maling kulay o laki ng isang guhit ay katumbas
Contemporary Theories ni Gentzler (1951) ng isang maling salita sa pagsasaling-wika; na
pagkakamali sa dimensyon, sukat o proporsyon
 Ang pagdelop ni Nida ng agham ng pagsasalin ng alinmang bahagi ng larawan ay katumbas ng
ay udyok ng personal na hindi pagkagusto sa pagkakamali sa pagbibigay-kahulugan sa tunay
nakikita niyang classical revival sa ika-19 na na diwa ng isang parirala. (Mula sa aklat ni
dantaon, pagbibigay-diin sa katumpakang Santiago)
teknikal, pagsunod sa anyo, at literal na
pagpapakahulugan kaugnay ng kanyang
gawaing pagsasalin ng bibliya na noong una Agham o sining?
ay practice oriented.
 Batid ni Nida ang walang sistemang katangian  Ang bihasang tagapagsalin ay maaaring
ng lapit na practice-oriented kaya tinangka makagawa ng isang saling tuluyan nang hindi
niyang maagham na ibalideyt ang kanyang nawawalang lubusan ang himig o "musika" ng
metodolohiya at gamitin ito sa pagsasalin sa orihinal.
kalahatan. (maagham)  Ang salin ng mga literatura sa agham at iba
pang paksang teknikal ay maihahambing sa mga
"...though no one will deny the artistic elements in larawan na kuha ng litratista. Ito'y matapat,
good translating, linguist and philologist are tiyak, sapagkat ang mahalaga sa mga ito ay ang
becoming increasingly aware that the process of nilalaman o diwa at hindi ang estilo ng awtor.
translation area amenable to rigorous description."
Nida, 1964
PAGSASALIN: Parehong agham at sining

Agham ng pagsasaling-wika
 Kung ang lingguwistika, aniya ay mauuring
descriptive science, ang paglilipat ng mensahe MGA KATANGIAN NG TAGASALIN BASE
mula sa isang wika tungo sa ibang wika ay KAY NIDA AT SAVORY
maaari ring ituring na isang siyentipiko o
makaagham na paglalarawan. 1.Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot
sa pagsalin.
 sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang
Agham o sining? wikang kasangkot sa pagsasalin .
 Ang isang taong nagpipilit na ang pagsasaling-  sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan
wika ay isang sining at wala nang iba pa ay ng pagpapahayag
maaaring nagiging paimbabaw ang kanyang 2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin
pagsusuri sa kanyang ginawa.
 Ang isang taong yumayakap sa paniniwalang  Makatutulong din ng malaki sa pag-unawa
ang pagsasaling-wika ay isang agham at wala ng paksa ang pakikipag-unayan ng tagasalin
nang iba pa ay hindi marahil napag-aralan sa awtor (kung posible)
 Higit na mabuting may kaalaman tungkol sa Halimbawa:
konsepto ng register at sa mga varyasyon
Trade between nations is called international
nito.
trade.
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang
Pagkakalakalan ng mga bansa ay tinatawag
bansang kaugnay sa pagsasalin.
na kalakalang pang-internasyonal (Salin nang
 Alinmang wika ay nakabuhal sa kultura ng hindi isasaalang-alang ang kakanyahan ng wika)
mga taong likas na gumagamit nito.

Kapag ang isang pang ngalan ay nasa simula ng


Kaalamang Istruktural ng Wika pangungusap, ito ay kinikilalang lagyan ng ‘ang’.

Ang bawat wika ay may kanya kanyang Halimbawa:


natatanging tuntuning estruktural, sa pagbubuo ng Tomatoes are usually red.
mga salita, parirala, sugnay at pangungusap, at
paggamit ng mga pananda ng diskurso. Ang kamatis ay karaniwang pula.

Maaaring magkaroon ng pagkakatulad ang mga ito Wood is used for making houses, furniture
sapagkat sinasabing walang dalawang wikang and small boats.
magkatulad na magkatulad. Ang kahoy ay ginagamit sa paggawa ng mg
Filipino Ingles bahay, muwebles at bangka.
wikang hindi mayaman sa mayaman sa
magkaangkan sistemal ng pagpapahayag
pananalapi ng idyoma Pang-ukol Otanes, 1972
at, but, for, from, in, of,
Pagsasaling-wika Nida, 1996 on, to, with
Maaaring dito • Cut the piece of cheese
 Higit na mahirap magsalin kapag ang manggaling ang with a sharp knife
dalawang wikang sangkot ay hindi maraming suliranin sa --> Hiwain ang
magkaangkan. Sa mga wikang Filipino at pagsasalin ng Ingles sa kapirasong keso sa
Ingles bukod na likas na may kaibahan sa Filipino. pamamagi
estruktura sa mga bansang pinaggamitan ng • a clear glass jar with a
mga wikang nabanggit. Alalahaning cover
magkakalakip ang mga wika at Kultura. -->isang malinaw na
garapong may takip
Ang aspektong sosyolohikal ng bokabularyo, • bottle with a label
grammar at diskurso ay nagiging pokus sa lahat ng -->boteng may etiketa
pagsasalin at pagpapakahulugan dahil sa ang • the object in the box
kakaibang katangian ng mga wika ay ang unang -->ang bagay sa loob ng
nagbibigay ng mga kahirapan sa komunikasyon. kahon
• the object on the box
Kailangang maunawaan ng tagasalin ang mga -->ang bagay sa ibabaw
kakaibang katangian ng mga wikang kasangkot sa ng kahon
pagsasalin upang higit niyang mauunawaan at
mabigyan ng katumbas ang diwa o mensahe.

at, but, for, from, in, Ang salitang sa o ng ay


Pang ngalan Otanes, 1972 of, on, to, with maaring gamiting katumbas
ng iba't ibang pang-ukol:
Count Nouns Mass Nouns
HALIMBAWA
Magkaiba ang nagbabago ang hindi
•Leave the can on the table.
ginagamit na anyo nagbabago
--> Iwan ang lata sa mesa.
pananda o pangmaramihan ang paraan ng
•no change in the water
determiners, hal, desk, desks bilang isahan
level
tulad ng 'a / anyo sa
-->walang pagbabago sa
desk' ngunit gayong
taas ng tubig
hindi 'a water'. hal, water
• Keep the animals in
separate cages.
-->Ikulong ang mga hayop
Nagbibigay ng suliranin sa pagsasalin ang mass sa magkakahiwalay na
nouns, sapagkat kung minsan ay hindi ginagamit ng kulungan.
determiner ang mga ito.
Sugnay Mang Juan ng
saging ang bukid.
Kinakailangang gumamit ng mga sugnay (clause) Pokus sa Ipinambili ng
upang maisalin nang malinaw ang kahulugan ng Instrumento/Instrumental Fokus bata ng dyaryo
pang ukol. ang pera niya.
HALIMBAWA Ipinampunas ni
Mang Roy ang
• plants with leaves of different colors basahan sa mesa.
Pokus sa Ibinili ng bata ng
> mga halamang iba-iba ang kulay ng dahon Pinaglalaanan/Benepaktibong dyaryo ang ama
(sa halip na mga halamang may iba't ibang Pokus niya. Ikinuha ko
kulay ng dahon) ng maligamgam
na tubig ang
matanda
Pariralang Pandiwa .

Sa ingles ay karaniwang gumagamit ng mga Kaayusan ng mga salita o word order


pariralang pandiwa (verb phrases) na ang katumbas
Ipinaliwanag ni Otanes na sa Ingles ay malaki ang
sa Filipino ay iisahing salita
nagagawa ng kaayusan ng mga salita sa pag-iiba-
HALIMBAWA ibang kahulugan ng mga parirala at mga
Mahalagang banggitin Ingles pangungusap
dito ang naging Filipino
Halimbawa: pocket watch (relong pambulsa) vs.
paliwanag ni Lalunio, is attacked by rust
1999 tungkol sa fokus Kinalawang watch pocket (bulsa para sa relo)
ng pandiwa. It tastes salty Ipinaliwanag pa niya na sa Ingles, karaniwang ang
Maalat pangalang tumatanggap ng modipikeysyon ay nasa
Feel hot
hulihan at nasa unahan naman kapag Filipino.
Mainitin
Let it (The substances) settle Halimbawa:
patiningin
construction programs= mga palatuntunan
ukol sa kontruksyon
Pokus
flood control projects = mga proyekto ukol
Ipinaliwanag ni Lalunio na ang pokus ay katangian sa pagkontrol ng baha
ng pandiwa na nagpapakita ng kaugnayan ng
pandiwa sa paksa o pinag-uusapan. population explosion = biglaang pagdami ng
populasyon
HALIMBAWA
old-age insurance = siguro para sa panahon
Aktor Pokus - Bumili ng dyaryo ang bata ng katandaan
Layon Pokus - Binibili ng bata ang dyaryo.

Panuring (modifier)
Iba pang uri ng pokus: Sa Filipino kapag ang panuring ay isang pang-uri na
 lugar o lokasyon lisahing salita, maaari itong mauna o sumunod sa
 instrumento o ginagamit na bagay pangngalang binibigyang turing.
 pinaglalaanan o benepaktibong pokus Halimbawa: kind teacher mabait na guro o gurong
Ang mga panlapi na nagpapaiba ng anyo ng mabait
pandiwa ay kaugnay ng pagbabago ng pokus.
Mahalagang maging malinaw lagi ang ugnayan ng
paksa at anyo ng pandiwa. Pang-ugnay na na, kapag nagtatapos sa katinig
ng, kapag nagtatapos sa patinig

Iba pang halimbawa: g, kapag nagtatapos sa n.

Aktor Pokus Nagbabasa ng Halimbawa:


aklat si Mercy. Masipag na bata Dalagang mahinhin.
Kumuha ng
makakain ang Batang masipag.
kanyang ina.
Pokus sa Lugar/Lokatib Pokus Binilhan ng bata Mahinhing dalaga
ng dyaryo ang
tindahan.
Tinamnan ni Important notes:
Mahalagang malaman sa tagapagsalin ang nakaiinis nakakainis
estruktura ng dalawang wikang kasangkot sa nakababagot nakakabagot
pagsasalin. nakauunawa nakakaunawa
nakaaalis nakakaalis
Ang katangian ng isang wika ay hindi dapat ilipat sa
pinagsasalinang wika.
Mga salitang hiram na may pangunang kambal
Hindi maaari ang isa-sa-isang tumbasan ng mga katinig
salita sa pangungusap o literal na pagsasalin.
Kapag kasama sa pag uulit ang pantig na kambal
katinig, karaniwang tinatanggal ang ikalawang
Mga dapat tandaan: katinig sa unang bahagi ng reduplikasyon
Sa halip na:
01 Mahalagang malaman sa tagapagsalin ang
estruktura ng dalawang wikang kasangkot sa magba-brown out magbra-brown out
pagsasalin, magbo-blow out magblo blow out
magko-clone magklo-clone
02 Ang katangian ng isang wika ay hindi dapat magdidribol magdridribol
ilipat sa pinagsasalinang wika. magpa flamenco magpla flamenco
maggogroseri maggrogroseri
03 Hindi maaari ang isa-sa-isang tumbasan ng mga magkokrokis magkro-krokis
salita sa pangungusap o literal na pagsasalin. 04 magpoprotesta magproprotesta
Napakahalagang kabisabo ng tagasalin ang karian magtatraysikel magtratraysikel
ng mga wikang kasangkot sa pagsasalin.
Mga salitang hiram na may pangunang kambal
katinig
Kasong pinapanatili sa orihinal na baybay ang su,
karaniwang binabaybay sa Filipino ang panlapi at
ginagamitan ng gitling. Kung ang dalawang katinig
ay digrapo o dalawang katinig na may isang tunig
lamang, karaniwang inuulit ang digrapo at unang
MGA PAALALA SA PAGBABAYBAY KAPAG patinig o tunog sa Filipino ng unang patinig sa
NAGSASALING-WIKA YUNIT II pagbibigkas ng s.u.
Sa halip na:
magsha shampoo magsa-shampoo
Paksa magsha-shopping magsa-shopping
• Pagbabaybay ng mga salitang may pag-uulit o matsitsismis matitsismis
magtsetsek magtetsek
reduplikasyon
magtsotsokolate magtotsokolate
• Mga salitang hiram na may pangunang kambal
katinig
• Pabaybay ng mga salitang inuulit Mga salitang hiram na may pangunang kambal
katinig
• Pagbabaybay ng mga salitang pinagtambal na
salita iba pang pangkat ng katinig (higit sa dalawal na
dumaraan sa pag uulit, karaniwang inuulit ang
• Pagbabaybay ng mga Gamiting Parirala tunog ng unang katinig at unang patinig ng unang
o Pinagdugtong ng mga salita o Closed pantig na maririnig sa pagbigkas ng su.
Compound magki-crystalize
o Pinagsasamang salita o compound na may magda dry cleaning
at na walang kudlit
o Pinagsamang salita o compound na may at
na may kudlit Mga salitang hiram na may pangunang kambal
katinig
Kambal katinig na nagsisimula sa s at dumaraan sa
Pagbabaybay ng mga salitang may pag-uulit o
pag-uulit, karaniwang inuulit ang tunog ng unang
reduplikasyon
patinig sa pagbibigkas sa s.u.
Pag-uulit ng unang Pag-uulit ng -ka-
pantig ng salitang-
ugat
makauunawa makakaunawa
makagagaling makakagaling
nakatutuwa nakakatuwa
mag-i-scan anuman ano man
mag-i-split Gayonpaman, ginagamit pa rin ang anyong lalo na
mag-i-spray sa halip na laluna.
mag-i-snow
mag-iiskedyul
mag-i-slow motion
Pagbabaybay ng mga Gamiting Parirala
Pinagsamang salita o compound na may at na
Pagbaybay ng mga salitang inuulit walang kudlit

Pinanatili ang ispeling ng su. kapag ito'y inuulit at May mga pariralang binubuo ng isang salita at at na
nilalagyan ng gitling (-). pinagdurugtong na nang hindi na ginagamitan ng
kudlit.
Sa halip na:
Sa halip na:
sari-sari sarisari
kabit-kabit kabitkabit subalit subali't
bitbit-bitbit bitbitbitbit ngunit nguni't
dala dala daladala sapagkat sapagka't
bali-bali balibali bawat bawa't
datapwat datapwa't

Pagbaybay ng mga pinagtambal na salita


Pagbabaybay ng mga Gamiting Parirala
Ang pagbabaybay na may gitling aang mas Pinagsamang salita o compound na may at na
tinatanggap kaysa ang pagbabaybay nang may may kudlit
asimilasyon, upang makita ang pinagmulang anyo
ng mga salita. May mga parirala ring binubuo ng isang salita at at
na pinagdurugtong at ginagamitan pa rin ng kudlit.
Var. Ginagamit at nakatatayo nang mag-isa ang mga
kathang buhay kathambuhay salitang idinudugtong sa at, kaya't gumagamit pa rin
kataling puso katalimpuso ng kudlit kapag idinudugtong.
bagong buhay katalimpuso
daang bakal bagumbuhay Sa halip na:
lamang-dagat lamandagat bagama't bagamat
sakali't sakalit
kaya't kayat
Pagbaybay ng mga pinagtambal na salita
may mga salitang higit na lumaganap ang baybay
nang may asimilasyon tulad ng salitang taumbayan,
talambuhay, sawimpalad, at bukambibig.
taumbayan
talambuhay
sawimpalad
bukambibig

Pagbaybay ng mga pinagtambal na salita


May mga pinagtatambal na salita na hindi talaga
nilalagyan ng gitling. Nangyayari ito kapag
nawawala ang kahulugan ng bawat s.u
bahaghari
salimpusa
dalagambukid

Pagbabaybay ng mga Gamiting Parirala


Pinagdugtong ng mga salita o Closed Compound
May mga pariralang binubuo ng dalawa o tatlong
salita na pinagdugtong na at tinanggap na sa
paglipas ng panahon.
gayunman gayon man
gayumpaman gayon pa man
sinuman sino man
bagaman baga man
kumbaga kung baga
LECTURE 5
Kung ang awtor ba ay gumagamit ng mga
tayutay sa kanyang tula, may karapatan ba
ang magsasalin na palitan ng hindi tayutay
ang mga ito na gayon din ang kahulugan?
PAGSASALIN: PAANO NGA BA?

7. A translation should read as a contemporary of


Teorya sa Pagsasalin the original.

Theodore Savory | The Art of Translation | 1968 8. A translatior should read as a contemporary of
the translator
Dapat bang baguhin ng tagasalin ang himig
1. must give the words of the original ng panahon ng orihinal na teksto at iakma sa
2. must give the ideas of the original panahon niya bilang tagasalin o dapat bang
panatilihin ang himig ng panahon ng
3. should read like an original work orihinal na teksto?
4. should read like a translation Tandaang bawat panahon ay may
5. should reflect the style of the original sumusulpot na estilo ng pagsulat/ wika na
masasalamin sa mga nasusulat/akda.
6. should possess the style of the translator
7. should read as a contemporary of the original
9. A translation may add to or omit from the
8. should read as a contemporary of the translator original.
9. may add to or omit from the original 10. A translation may rever add or omit from the
10. may never add or omit from the original original.
Maaari bang dagdagan o bawasan ang
nilalaman ng orihinal? Kung isasalin ang
tula sa ang prosa o kung tula rin dapat ang
1. must give the words of the original anyo ng salin ng orihinal?

2. must give the ideas of the original Ang hindi ba makata ay hindi pwedeng
magsalin ng tula?
Ibinibigay lamang ang katumbas na salin ng
salita.
Ibinibigay mismo ang ideya ng orihinal. Proseso ng Makaagham ni Larson, 1984

3. A translation should read like an original work.


4. A translation should read like a translation.
Kilala sa pagiging magalang at matulungin
ang mga Pilipino
kaysa: Ang mga Pilipino ay kilala sa
pagiging magalang at matulungin.

Proseso ng Makaagham ni Eugene Nida


5. A translation should reflect the style of the
original
6. A translation should possess the style of the
translator
Kung ang awtor ng piyesang isasalin ay
mahilig sa "winding sentences". may
karapatan ba ang tagasalin na nagkataong
mahilig sa "choppy sentences" ma baguhin
ang estilo ng awtor at ipalit ang kanyang
Mga Paraan ng Pagsasalin
estilo?
A textbook of Translation | Peter Newmark | 1988 pagpapahayag ng pagmamahal ang
pagbibigay ng bulaklak.

1. Word-for-word
5. Komuniktibo
2. Literal
Nagtatangkang maisalin ang eksaktong
3. Matapat
kontekstuwal na kahulugan ng orihinal sa
4.Semantik wikang katanggap-tanggap at madaling
maunawaan ng target na mambabasa.
5. Komunikatibo
Halimbawa: Flowers are love's truest
6. Idyomatik language. salin: Pinakatunay na
7.Adaptasyon pagpapahayag ng pagmamahal ang
pagbibigay ng bulaklak.

6. Idyomatik
1. Word-for-word
Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal na
Ang kaayusan ng SL ay pinananatili at ang isinasalin. Di nakatali sa anyo, ayos o
mga salita ay isinalin sa kanyang estruktura ng SL, bagkus iniaangkop ang
pinakapangkaraniwang kahulugan. bagong teksto sa normal at natural na anyo
Maaaring gawing prosesong pre-translation ng TL.
upang ganap na maunawaan ang may
kahirapang unawaing pahayag. Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Sa pagbibigay ng bulaklak
Halimbawa: Flowers are love's truest ay dalisay na naipapahayag ang
language. salin: Mga bulaklak ay sa pag-ibig pagmamahal.
pinakatunay wika.

7. Adoptasyon
2. Literal
Pinakamalayang anyo ng salin. Ang kultura
Ang kayariang gramatikal ng SL ay isinalin ng SL ay pinapalitan ng kultura ng TL at
sa kanilang pinakamalapit na katumbas sa ang teksto ay muling isinusulat. Isinasalin
TL. Isinasalin din ang mga salita nang labas ang nilalaman nang wala ang tinatawag na
sa konteksto. Bilang proseso sa pre- 'pagsasaling intralingual'. Kadalasan ay
translation, ipinakikita nito ang mga masalita ay parang hindi na salin.
suliraning lulutasin.
* madalas gamitin sa salin ng dula
Halimbawa: Flowers are love's truest (komedya) at tula
language. salin: Ang mga bulaklak ay sa
pag-ibig pinakatunay wika:

3. Matapat
Nagtatangkang makagawa ng eksaktong
kahulugang kontekstuwal ng orihinal sa loob
ng mga kayariang gramatikal ng TL.
Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Ang pagbibigay ng bulaklak
ay pinakatunay na pagpapahayag ng
pagmamahal.
4. Semantik
Higit nitong pinagtutuunan ng pansin ang
kahalagang estetiko, iyon ay, ang maganda
at natural na tunog ng teksto ng SL at
iniiwasan ang ano mang masakit sa taingang
pag-uulit ng salita o pantig sa panghuling
bersyon.
Halimbawa: Flowers are love's truest
language. salin: Pinakadalisay na
LECTURE 6
defense mechanism - mekanismong pananggalang
(Iñigo, 1973)

French: Comite du Commerece et du Development

English: Committee on Trade and Development


Dagdag pang mga Paraan (Newmark, 1988)
1. Transference

2.One-To-One Translation 4. Naturalisation (Naturalisasyon)


3. Through Translation. May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay
4. Naturalisation inaaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos
ang normal ma morpolohiya sa target na wika. Sa
5. Lexical Synonymy madaling salita, inaayon sa ortograpiya ng TL.
6. Transposition coup d'etat - kudeta
7. Modulation xerox - seroks
8. Cultural Equivalent birthday – bertdey
9. Functional Equivalent 10. Descriptive Equivalent

11. Recognized Translation 12. Addition/Expansion 5. Lexical Synonymy (Leksikal na Sinonim)


13. Reduction/Contraction Pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o
14.Componential Analysis angkop na kasingkahulugan sa target na wika (TL) ng
pinagmulang wika (SL).
15. Paraphrase
'old' house - 'lumang' bahay
16. Compensation
'old' man- 'matandang' lalaki
17. Improvements

18. Couplets
6. Transposition (Transposisyon)

Tinatawag ding shift na ang ibig sabihin ay ang


1. Transference (Adapsyon) pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng SL kapag
isinalin na sa TL.
Ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita
mula sa SL patungo sa TL nang walang pagbabago sa stone mill - gilingang-bato (nagpalit ng posisyon)
ispeling. Mahalaga ito lalo na sa mga salitang pekulyar o
tanging sa kultural lamang ng SL makikita o ginagamit. The baby/cried. - Umiyak/ang sanggol. (naiba ang ayos
ng pangungusap)
Italian: pizza English: cake

Filipino: pizza Filipino: cake


7. Modulation (Modulasyon)

Pagsasalin na may pag-iiba ng punto de bista o pananaw


2. One-To-One Translation (Isahang Pagtutumbas) sa pagbibigay kahulugan sa iba't ibang konteksto.
Literal na salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng reinforcement - karagdagang lakas (militar)
salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o
pangungusap. Ipinalalagay ng kapag humahaba ang - pabuya o reward (edukasyon)
yunit ay mas hindi angkop ang pamamaraang ito. -pagpapatupad (batas)
French: un beau jardin

English: a beautiful garden Filipino: isang magandang 9. Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas)
hardin
Ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na
katumbas o kahulugan. Tinatawag itong pagdede-
3. Through Translation (Salitang Hiram) kulturalisa ng wika (deculturalizing the language).

Katumbas - katumbas ng saling-hiram o loan words na refreshment - pampalamig (sa halip na malamig na
ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations inumin)
(i.e. dalawa o higit pang salita na 'masaya' o natural na uncooked peanuts - hilaw na mani (sa halip na hindi pa
nagsasama), pangalan ng organisasyon, o kaya'y lutong mani)
institusyunal na salita.

brainwashing - paghuhugas-isip (Tiongson, 1975)


10. Descriptive Equivalent (Amplipikasyon)
Pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan Ginagamit kapag ang pagkawala na kahulugan ng isang
ng depenisyong naglalarawan, gaya ng paggamit ng bahagi ng parirala, pangungusao, o talata ay
noun-phrase o adjectival clause. natutumbasan o nababayaran sa ibang bahagi.
Nangyayari ito kung ipaghalimbawang may kinaltas na
kueh - isang uri ng kakanin (mula sa 'Doubt')
salita sa isang pangungusap sapagkat ang kahulugan
shampoo - sabong panlinis ng buhok. nito ay nabanggit na.

11. Recognized Translation (Kinikilalang Salin) 17. Improvements (Pgpapabuti)

Pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng marami na salin Pagwawasto sa mga gramatikal o taypograpikal na


ng ano mang institusyunak na termino. pagkakamali sa TL, kaya;t walang mali sa SL.

mayor - mayor o meyor (bihira ang punong-bayan) ...because experience told her that her mother was
wont to scold people at such moments.
signature - lagda (hindi signatura)
...dahil alam magagalit ang kanyang ina kapag may mga
gayong pangyayari.
12. Addition/Expansion (Pagdaragdag)

Gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin upang 18. Couplets (Kuplets)


maging malinaw ang kahulugan.
Pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa,
No money? Oh, I have, Ihave. (mula sa 'Doubt') Walang tatlo, o higit pa sa pamamaraang nabanggit.
pera? May pera 'ko. (mula sa 'Alinlangan')
Noel is not here. He went to John's birthday. Wala dito
si Noel. Nagpunta siya sa bertdey ni John.
13. Reduction/Contraction (Pagpapaikli) *transposisyon at naturalisasyon,

Gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng mga salita


na hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng orihinal.

I'll take them along tomorrow. (mula sa 'Doubt')


Babaunin ko 'yon bukas. (mula sa 'Alinlangan')

14. Componential Analysis (Komponensyal na Analysis)

Paghahati-hati ng mga leksikal na yunit sa mga


makabuluhan na komponent o segment.

The beautiful/rubber/ doll/ lying/ on the floor/ belongs


to/ Selma. Ang magandang/ gomang/ manyika/ na
nakahiga/ sa sahig/ ay kay/ Selma.

15. Paraphrase (Hawig)

Malayang pagpapaliwanag sa kahulugan ng isang


segment, pangungusap o talata. Tinatawag din itong
recasting of sentences at sinasabing pinakahulung dapat
gamitin ng tagasalin, sapagkat malimit na mas mababa
pa ito kaysa orihinal.

Decades have passed since the Filipino historians felt


the initial impulse to rewritre Philippine history from
the point of the Filipino. -Mula sa Chapter 1 ng The
Philippines, APast Revisited ni Renato Constantino.

Marami nang taon, at matagal na ring panahon simula


ng ang ma historyador na Pilipino ay maramdaman ang
pangagailangan na simulan nang isulat na muli ang
kasaysayan ng Pilipinas. Ito raw ay kailangang isulat
batay sa pananaw o pagtingin ng mga Pilipino.

*Halimbawang Salin ng Mananaliksik

16. Compensation (Kompensasyon)


Pagsasalin ng Tekstong Teknikal at Pampanitikan 5. Kultural Materyal

Teknikal 6. Wika ng Awtor

- Tumatalakay sa sopistikadong antas ng agham at


teknolohiya.
Mga Bagay na kailangang Isaalang-alang sa Pagsasalin
Pampanitikan ng Dula

- Tumatalakay sa mga teksto ng malikhaing panitikan. 1. communal experience

2. historical milieu

Santiago, 1994 3. pagbabago

Ang mga materyales o tekstong teknikal ay ginagamitan 4. kahulugan at intensyon


ng isang paraan ng pagpapahayag na tuwiran at tiyak.
5. adapsyon

6. aral na makukuha
Antonio, 1995

There are technical terminologies that can be translated


straightforward and there are also those that should
not be translated and retain the original terminology.
There is also terminology that can be spelled correctly
in the Filipino language.

budding – budding

artificial insemination - artificial insemination

saponification – saponification

saturated salt - saturated salt

Pagsasalin ng tekstong pampanitikan

Finlay, 1971

"Mapatutunayang higit na mahirap liripin ang diwang


ibig ipahatid ng isang espeyalistang sumulat ng isang
tekstong teknikal tungkol sa kanyang espeyalisasyon.
Kasi, may nadaragdag na dimensyon ng mga problema
sa pagsasalin ng isang tula na wala sa isang tekstong
teknikal."

Finlay, 1971

"The translating of poetry must surely be a case par


excellence in which the old Italian saying traduttori,
traditori (translators - traitors) applies. Few things are
more difficult than the effective and true meaning of
poetry into poetry (if, indeed, it is at all possible)."

Pagsasalin ng Malikhaing Teksto

1. paggamit ng mga tayutay

2. pangangalaga sa estilo ng awtor

3. pagbatas sa pamamagitan ng salin sa dalawang


magkaibang kultura

Mga Bagay na kailangang Isaalang-alang sa pagsasalin


ng Tula

1. Pisikal na anyo

2. Tayutay at Idyoma

3. Ideolohiya

4. Pamantayang Pampanitikan

You might also like