You are on page 1of 8

Earl Dominic I.

Porcincula
BSGE-1
Fililipo –pagsasalin ng iba’t ibang disiplina (Reviewer) - Obispo sa Lungsod ng France.
Plutarch - ay isang historyanong Griyego, biograpo at manunulat
Prosesong Segmentasyon na pangunahing kilala sa kanyang isinulat na Parallel Lives at
- Pagtitilad ng mga salita upang makuha ang kahulugan. Moralia.
Naturalisasyon Bible – (Reason ng Pagsasalin)
- Inaangkop ang salita sa wikang Pagsasalinan. - Highest form of book
Kasaysayan ng Pagsasalin. 1. Dahil ang bibliya ay tumatalakay sa layunin ng tao, sa
1. Adelard kanya pinagmulan at sa kanyang destinasyon.
2. Ennius at Naevius 2. Dahil hindi mapapasubaliang kataasang uri
3. Andronicus nagpapasulat nito
4. John Dryden Bible – Aramaic (Original na wala na)
5. Martin Luther Origen – Septuagint – griyego
6. At iba pa Jerome – latin
Sa Aramaic Bible nakabatay ang salin ni Origen sa
English – national language wikang Griyego na kilala sa tawag na SEPTUAGINT.
Ngunit dumating ang panahong nawalan ng sigla ang
Genesis – tore ng Babel – igawa natin ang ating mga sarili ng tagasaling mga iskolar sa Baghdad sapagkat napabaling ang
isang pangalan baka tayo, magkahiwa – hiwalay sa balat ng lupa. kanilang kawilihan sa iba namang bagay na pang-intelektwal,
tulad ng pagsusulat ng mga artikulong pampilosopiya .
“Igawa natin ang ating sarili ng isang pangalan, baka tayo
magkahiwa-hiwalay sa balat ng lupa.” (Henesis 11:4). Sl – simulaang lenggwahe
TL- tunguhang lenggwahe
You are the apple of my eye’ 3 dakilang salin ng Bibliya
- Ikaw ang paborito ko 1. Martin luther – Aramaic to Aleman
Sleep tight 2. Saint Jerome – Aramaic to Latin
- matulong ka ng mahimbing 3. Haring James – Aramaic to ingles
Sing softly Douai Bible – bibliyan ng katoliko romano
- kumanta ka ng mahina John Wycliffe – unang nagsalin ng bible sa Ingles. (20 years)
Like father like son William Tyndale - Griyego to Ingles
- kung ano ang puno syang bunga. - Masalimuot, footnote (talababa) Reson, explanation
Take a bath references (Erasmus)
- maligo ka John Dryden
 Siya ang kauna-unahang kumilala na ang pagsasaling-
Ingles wika ay isang sining.
- Anglo – Prisian
- West Germanic William Shakespeare
- Europe - Ang kanyang mga tula at palabas ay patungkol sa mga
Filipino nararamdam ng mga tao tulad ng pag-ibig, pagka-inggit,
- Malayo - Polinesyo / Austronesian galit at marami pang iba.
- Siya ay pinag-aaralan ng mga bata sa mga paaralan sa
Ang PAGSASALIN ay sinasabing kasintanda na rin halos ng buong mundo. Sinulat niya ang kanyang mga likha sa
PANITIKAN . pagitan ng 1585 at 1613.
 Theodore Savory (The Art of Translation, 1957)
Livius Andronicus - europa 3 kinilalang bersyon
- Libro ni Theodore Savory 1. Geneva Bible 1560
- Art of Translation - Naglalayong palaganapin ang protestantismo.
Odyssey – patula na tungkol sa mga diyos at diyosa - Breeches bible – pagkakrron ng kamalayan ng mga tao
sa totoong pananampalataya.
Andronicus – Roman drama - Genesis 3:7
- Unang nagsalin ng panitikang latin 2. Authorized Version
- Greek to Latin - Salin ni Haring James
3. New English Bible (Revision ng Authorized Version)
Cicero, Varro, Horace - Inilimbag ng Oxford University
– Ayon sa ilang sa mga batikang manunulat na gaya - Hindi na nasundan.
nina Varro, Cicero at Horace, ay ipinagtitibay na si Livius 3 dahilan ng retranslation
Adronicus ang pinagmulan ng “Latin literature”. 1. Maraming nang natuklasan ang mga arkeologo na naiiba
sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang
Ennius and Naevius – kasunod ni Andronicus salin.
- Mga gawa ni Euripides (Tao) isinalin sa Greek to Latin. 2. Naging malalim ang pag-aaral sa larangan ng
Sinundan ito ni Cicero, tinagurian bilang mahusay na tagasalin linggwistika sa maraming malabong bahagi ng bibliya
at manunulat. 3. Ang sinaunang wilang ginamit sa klasikang English Bible
Baghdad – paaralan ng pagsasalin ng wika (Iskolar) ay hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang
Aristotle, Plato at Hippocrates mambabasa bukas sa kung minsan ay iba na ang
- Arabic to Latin inihahatid ng diwa.

Adelard at Retines – pinakatanyag na tagapagsalin. Pagsasalin ng mga akdang klasika


Adelard – mga likha ni Euclid - Ika 19 hanggang 20 siglo
- Arabic to Latin. - Greyego at latin
Retines – Koran (1141) How to I love thee – sonnet xliii ni Elizabeth Barret Browning
- Arabic to latin Alfonso Santiago – sinalin ang akda ni Elizabeth
Jacques Amyot - Pagpapaunlad ng gramatika at balarila
- Prinsipe ng pagsasalin ng wika
- (The lives of famous Greek and Romans ni Plutarch Ano Aking Pag-Ibig
- Aleman to Latin 1559 Ibig mong ibatid, ibig mong malaman
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
Virginia Woolf Toledo naman ang sumibol sa larangan ng pagsasalingwika.
- Walang makapapantay sa orihinal sapagkat ang wikang
griyego ay isang mahilkahing uri ng lenggwahe. Adelard at Retines
- ayon kay Gng. Virginia Woolf, ang alin mang salin ay - Ang mga tanyag na tagapagsalin. Ang sinasabing
hindi makakapantay sa orihinal sapagkat ang wikang pinakataluktok na panahon ng pagsasalingwika ay ang
Griyego ay isang wikang maugnayin, mabisa, tiyak at panahon ng pagsasalin ng Bibliya.
waring may aliw-iw na nakaiigayang
pakinggan. martin luther
Pangkat ng Tagapagsaling wika - Ang kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya ay ang
1. Hellenizers o makaluma salin ni Martin Luther (1483-1646).
2. Modernizers 0 makabago jacques amyot
Hellenizer - Ang kinikilalang “Prinsipe ng Pagsasalingwika” sa
- Maging matapat sa pagsasalin sa paghahangad ng Europa ay si Jacques Amyot na siyang nagsalin ng
mapanatili ang orihinal na diwa. “Lives of Famous Greeks and Romans”(1559) ni
Modernizers Plutarch sa wikang Aleman.
- Anumang salin ay dapat mahubadan na ng mga john Dryden
katanguian ay idyoma at nabiihisan nang kakanyahan - Si John Dryden ay ibinibilang din na isang mahusay na
ng wikang pinagsalinan. tagapagsalin dahil pinag-uukulan niya ng maingat na
Robert Browning paglilimi ang gawang pagsasalin sapagkat naniniwala
- Kailangan maging literal hangga’t maaari maliban kung siyang ang pagsasalin ay isang sining.
ang pagiging literal at lalabag sa kalikasan ng wikang
pinagsasalinan. Noong 1792, sa aklat na “Essay on the Principles of
Robert Bridges Translation” ni Alexander Tyler, binigyang diin ang tatlong
- Higit na mahalaga ang istilo ng awtor. panuntunan sa pagsasalin. Ang mga ito ay ang mga sumusunod:
Samuel Butler at Edward FitzGerald 1. Ang isang salin ay kailangang katulad na katulad ng
- Natural ang daloy ng mga salita, madaling basahin. orihinal sa diwa;
FW. Newman (Francis William) akda ni homer 2. Ang istilo at paraan ng pagsulat ay kailangang katulad
- Pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinal ng sa orihinal;
hangga’t maaari. 3. Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng “luwag at
- Kailangan maging matapat sa orihinal dulas” ng pananalitang tulad ng sa orihinal upang
Matthew Arnold hangga’t maaari ay magparang orihinal.
- Pagsasaling literal ay hindi kasinghalaga ng Matthew Arnold
pagpapanatili ng bisang pang-estetiko ng orihinal na - ang isang salin ay kailangang magtaglay ng bisang
salin. katulad ng sa orihinal.
Cecil Day Lewis F.W. Newman
- Tono at damdamin. Kinakailangang magkaroon ng - ang isang salin ay kailangang matapat sa orihinal, na
ispiritwal na ugnayan ang awtor. kailangang madama ng bumabasa na ang kanyng binabasa ay
- 1 timothy 4:12 isang salin at hindi orihinal.
Pilipinas
Panahon ng Kastila – unang yugto A. Ang mga Pagsasalin sa Bibliya
- Akda na makakapagpalaganap ng kristiyanismo Septuagint o Oregin
pamplets - Ang orihinal na manuskrito o teksto ng Bibliya ay
Panahon ng mga amerikano – ikalawabf yugto sinasabing wala na. Ang kauna-unahang teksto nito ay
- Dula, edukasyon nasusulat sa wikang Aramaic ng Ebreo at ito ang
PAtakarang Bilingual – ikatlong yugto pinaniniwalang pinagmulan ng salin ni Origen sa
- Teksto sa wikang Filipino wikang Griyego na kilala sa tawag na Septuagint
Pagsasalin nng mga katutubong Panitikan di – tagalog – gayon din ang salin ni Jerome sa wikang Latin.
ikaapat na yugto.
Dalawang Bahagi Ang tatlong itinuturing na pinakadakilang salin ng Bibliya
Pagsangguni Jerome (Latin),
- Cebuano, Ilocano, Samar-leyte, Hiligaynon, pampango, Luther (Aleman)
Pangasinense, bicolano, tagalog. Haring James (Ingles-Inglatera).
Pagsasalin
- Isinalin sa wikang filipino John Wycliffe
Samantalang ang kauna-unahang salin sa Ingles ng Bibliya ay
Galing sa Internet isinagawa.
Kasaysayan ng Pagsasalin sa Daigdig
Livius Andronicus Douai Bible
- Ang kinikilalang unang tagasalin at siyang nagsalin ng - Ang unang salin ng mga Katoliko Romano.
Odyssey ni Homer sa anyong patula (240 B.C.) binuo ni Haring James sa pagsasalin ng Bibliya, naging
panuntunan na ang pagsasalin ay maging matapat sa orihinal na
Sinundan ito nina Naevius at Ennius, gayon din nina Cicero at diwa at kahulugan ng Banal na Kasulatan, dito nga nakilala ang
Catulus. “Authorized Version”.
Ang maituturing naman na pinakahuling salin ng Bibliya ay ang
Sa pagdaraan ng maraming taon ay dumami nang dumami ang “The New English Bible” (1970) na inilimbag ng Oxford
mga tagasaling-wika na siyang nagdulot ng malaking pag-unlad University.
ng mga bansa sa Europa at Arabya.
Sa dinami - dami ng mga pagsasaling isinagawa sa Bibliya,
Baghdad kinailangan pa rin ang muling pagsasalin dahil sa mga
- isang paaralan ng pagsasalingwika sa pamamagitan ng sumusunod na dahilan:
isang pangkat ng mga iskolar na nakaabot sa Bagdad at (1) Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa
isinalin sa Arabiko ang mga isinulat nina Aristotle, diwang nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin;
Plato, Galea, Hippocrates at iba pa.
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
(2) Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika - Ang pagsasaling-wika sa Pilipinas ay nagsimula sa
na siyang naging daan ng pagpapalinaw ng maraming malabong pangangailangang mapalaganap ng mga mananakop na Kastila
bahagi ng Bibliya; ang relihiyong Iglesia Catolica Romana.
(3) Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang English Bible ay - Kinailangan ang pagsasalin ng mga dasal at mga akdang
hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa bukod sa panrelihiyon.
kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa. - ayon sa kanila higit na nagiging matagumpay ang
pagpapalaganap ng Kristiyanismo sa pamamagitan ng paggamit
luther bible ng wika ng mga katutubo at naging mas katanggap-tanggap sa
mga katutubo ang marinig na ginagamit ng mga prayle ang
B. Ang mga Pagsasalin sa mga Akdang Klasika kanilang katutubong wika sa pagtuturo ng salita ng Diyos.
- Ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga Ang ikatlong dahilan na hindi lantarang inihayag ng mga Kastila
orihinal na nasusulat sa Griyego at Latin, ay ang pangamba na kung matuto ang mga Pilipino ng wikang
Gng. Virginia Woolf Kastila ay maging kasangkapan pa nila ito sa pagkamulat sa
- ang alin mang salin ay hindi makakapantay sa orihinal totoong kalagayan ng bansa.
sapagkat ang wikang Griyego ay isang wikang
maugnayin, mabisa, tiyak at waring may aliw-iw na B. Ikalawang Yugto – Panahon ng mga Amerikano
nakaiigayang pakinggan. Thomasites
- Sa panahong ito, naging masigla ang pagsasalin sa
Dalawang pangkat ang mga tagapagsaling-wika sa Ingles ng wikang pambansa ng mga akdang klasikang nasa
wikang Griyego wikang Ingles.
makaluma o Hellenizers - Edukasyon ang pangunahing patakarang pinairal ng
- ay maging matapat sa pagsasalin sa paghahangad na Amerika kaya naman “bumaha” sa ating bansa ang iba’t
mapanatili ang orihinal na diwa at katangian ng ibang anyo at uri ng karunungan mula sa Kanluran lalo
kanilang isinasalin kaya naman pinapanatili nila ang na sa larangan ng panitikan.
paraan ng pagpapahayag, at balangkas ng mga - Ang pagsasalin sa panahong ito ay isinagawa sa paraang
pangungusap at idyoma ng wikang isinalin sa wikang di-tuwiran, ibig sabihin ang isinasalin ay hindi ang
pagsasalinan. orihinal na teksto kundi ang isa na ring salin.
makabago o Modernizers
- na nagsasabing ang salin ay dapat nahubdan na ng mga Rolando Tinio
katangian at idyoma at nabihisan na ng kakanyahan ng - Isa sa mga tagasaling marami ang naisaling klasikong
wikang pinagsalinan. akda. Ang mga dulang isinalin niya ay ipinalabas sa mga
piling teatro sa Kamaynilaan lalo na CCP.
Robert Browning
- ang tagasaling-wika ay kailangang maging literal Isang magandang proyekto rin ang isinagawa ng National
hangga’t maaari maliban kung ang pagiging literal ay Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga popular na
lalabag sa kalikasan ng wikang pinagsasalinan. nobela at kwentong pandaigdig at isinaaklat upang magamit sa
paaralan. Ang ilang halimbawa ay ang mga kwentong “Puss N’
Boots”, “Rapunzel”, “The Little Red Hen” at iba pa.
Robert Bridges
- na higit na mahalaga ang istilo ng awtor kung ang isang Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng koleksyon ng
mambabasa ay bumabasa ng isang salin. mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa.
Pareho naman ang paniniwala nina Edward FitzGerald at Ang Children’s Communication Center naman ay nagsalin at
Samuel Butler naglathala ng mga akdang pambata tul ad ng “Mga Kuwentong
- na alin mang salin ng mga akdang klasika ay dapat Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, Palaso ni Wujan”, “Mga
maging natural ang daloy ng mga salita, madaling Isdang Espada” at iba pa.
basahin at unawain.
F.W. Newman sa mga akda ni Homer, Rama at Sita
- pinilit niyang mapanatili ang kakanyahan ng orihinal hangga’t
maaari dahil naniniwala siya na kailangang hindi makaligtaan C. Ikatlong Yugto ng Kasiglahan – Patakarang Bilinggwal
ng isang mambabasa na ang akdang binabasa ay isa lamang salin
at hindi orihinal. Ang ikatlong yugto ay ang pagsasalin sa Filipino ng mga
materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles tulad ng mga
Sumasalungat naman sa paniniwalang ito si Arnold na aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa. Kaugnay ito ng
tagapagsalin din ni Homer. pagpapatupad sa patakarang bilinggwal sa ating sistema ng
Ayon sa kanya, ang katapatan sa pagsasalin ay hindi edukasyon. Ayon sa Department Order No. 25, s. 1974, higit na
nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal na wikang marami ang mga kursong ituturo sa Filipino kaysa Ingles.
kinasusulatan ng isasalin. Nangangahulugan, samakatwid na lalong dapat pasiglahin ang
mga pagsasalin sa Filipino ng mga kagamitang pampagtuturong
Cecil Day Lewis nasusulat sa Ingles. Ang ilan sa mga halimbawang isinalin sa
- C. Day Lewis sa kanyang pagsasalin ng “Aeneid” ni panahong ito ay ang mga gabay pampagtuturo sa Science, Home
Virgil (na siyang pinakapopular sa panulaang Latin) sa Economics, Good Manners and Right Conduct, Health Education,
wikang Ingles, upang mahuli ng tagapagsalin ang tono at Music. Isinalin din ang Tagalog Reference Grammar, Program
at damdamin, kinakailangang magkaroon ng ispiritwal of the Girl Scouts of the Philippines at iba pa.
na pagkakaugnayan ang awtor at ang tagapagsalin.
Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Pilipinas Ikaapat na Yugto ng Kasiglahan – Pagsasalin ng mga
Limang yugto: Katutubong Panitikang Di-Tagalog
Panahon ng Kastila; - Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong
Panahon ng Amerikano; panitikang di-Tagalog upang makabuo ng panitikang
Panahon ng Patakarang Bilinggwal; pambansa. Ang tinatawag nating “pambansang
Panahon ng Pagsasalin ng Panitikang Di-Tagalog panitikan” ay panitikan lamang ng mga Tagalog
Panahon ng Afro-Asian Literature sapagkat bahagyang-bahagya na itong kakitaan ng
panitikan ng ibang pangkat-etniko ng bansa. Upang
A. Unang Yugto – Panahon ng mga Kastila maisakatuparan ito nagkaroon ng Proyekto sa
Pagsasalin ang LEDCO (Language Education Council of
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
the Philippines) at SLATE (Secondary Language Teacher 1. PAgsasaling interlingual – o paglilipat ng mga tanda ng
Education) ng DECS at PNU noong 1987 sa tulong ng isang wika patungo sa parehong wika.
Ford Foundation. Inanyayahan sa isang kumperensya 2. Pagsasaling Intralingual – kapag ininterpreta ang mga
ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar tanda ng batayang wika batay sa mga tanda ng isang
sa pitong pangunahing wika ng bansa (Cebuano, wikang ipinagsalinan.
Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampango at 3. PAgsasaling Intersemiotic – paglilipat mula sa wiaknf
Pangasinan. Pinagdala sila ng piling materyales na pasalita tungo sa sistemang di pasalita ng mga tanda.
nasusulat sa kani-kanilang bernakular upang magamit Silapan
sa pagsasalin. Sa proyektong ito, nagkaroon din ng - Ang pagsasalin ay ang paglilipat ng kahuluhan ng teksto
pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim sa ibang wika sa paraang ayon sa intension ng awtor ng
at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa. teksto.
Nida at Taber – reproduksyong ito ay tagatanggap ng wika ng
Ikalimang Yugto ng Pagsasalin – Pagsasalin ng Panitikang pinakamalapit sa natural at katumbas ng orihinal na wika, una
Afro-Asian ayon sa kahulugan at pangalawa ayon sa estilo.
- Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin ng mga “Intended and pressumed to convey the same meaning
panitikang Afro-Asian. Kinailangan ang pagsasaling ito equivalent textual material, a text w/c communicates the same
dahil kasama na sa kurikulum ng ikalawang taon sa message equivalent thought.”
hayskul ang pagtuturo ng Afro-Asian. - Ang pariralng ito au tumutukoy sa salin/ Maliwanag na
sinasabing ang salin ay dapat naghahatid ng parehong
Isagani Cruz kahulugan, katumbas ng teksto, parehong mensahe at
- “Para tayong mahihina ang mga matang mas madali katumbas sa diwang materyal na Isinasalin.
pang makita ang malayo kaysa mga likha ng mga - Mula sa mga kahulugan na binanggit sa unahan,
kalapit bansa natin.” Ang pagsasama sa kurikulum ng mapapansin natin na sa pagsasalin ay mayroong
panitikang Afro-Asian ay masasabing pagwawasto sa nasasangkot na dalawang wika-ang wikang isinasalin at
pagkakamali sapagkat noong mga nakaraang panahon wikang pinagsasalinan, mayroong nagaganap na
mas binigyang halaga ang pagsasalin ng panitikang paglilipat ay ang kahulugan ng isinasalin.
Kanluranin at hindi ng panitikan ng mga kalapit na INTERLINGUAL – text to text
bansa. - Pagpapababaw sa malalim na salita (isang wika)
Hal. Maalinsangan - mainit
Rolando Tino at Behn Cervantes INTRALINGUAL – translation
- ang pagsasalin ng banyagang akdang nasa larangan ng - Pagsasalin sa ibang lenggwahe (2 wika)
drama. Hal. Maalinsangan - warm
Samantala, may ilan ring pangkat o institusyong nagsasagawa ng INTERSEMIOTIC – verbal to non-berbal
mga proyektong pagpapaunlad ng wikang pambansa, ito ay ang Hal. Painting
NCCA (National Commission on Culture and Arts) at PETA
(Philippine Educational Theatre Association). Isinalin naman ng 1.2 Kahalagahan ng pagsasalin
Komisyon sa Wikang Filipino ang mga karatula ng iba’t ibang Ano ang kahalagahan ng pagsasalin? Bakit
departamento at gusali ng pamahalaan, dokumento, papeles para kailangang magsalin? Kung pagbabalikan natin ang kasaysayan,
sa kasunduang panlabas, Saligang Batas at iba pa. Sa kabila ng makikita natin ang mahalagang bahaging ginampanan ng
mga kasiglahang nabanggit, ang pagsasaling-wika bilang isang pagsasalin kahit noon pa mang unang panahon gaya ng sinabi ni
sining ay hindi pa gaanong nakakalayo sa kanyang kuna o duyan, Roman sa kanyang artikulong pagsaslin tungo sa pagpapayaman
lalo na kung ihahambing sa antas ng kaunlaran sa larangang ito ng wikang pambasa (1998). Ayon kay Ramos:
sa ibang kalapit-bansa natin sa Silangang Asia. Ang isa pang Bago pa man dumating ang mga tagakanluran, sigurado
hindi naisasagawa hanggang sa ngayon ay ang paghahanda ng nang umiiral sa kapulunan ang impormal na pagsasalin sa oral
isang talaan ng mga tagapagsaling-wika o registered translators. na komunikasyon. Mahalagang ito sa interbarangay at/o inter-
Maaaring isagawa ng Komisyon sa Wikang Filipino ang etnikong komunikasyon upang ayusin ang mga gusot sa pagitan
paghahanda ng kinakailangang mga instrumento sa pagsusulit at ng mga magkakaaway na tribo at barangay. Mahalaga rin siguro
sistema o prosedyur sa pagwawasto at iba pang bahagi ng ito sa kanilang kabuhayan tulad ng barter sistem o pagpapalitan
proseso. Ang pagtatatag ng samahan sa pagsasaling-wika ay ng mga kalakal hindi lamang sa pagitan ng mga katutubo kundi
maaaring makatulong nang malaki sa pagpapasigla ng mga sa mga taga-ibang bayan sa silangan, tulad ng mga tsino na
gawain sa larangang ito. napadpad sa kapuluan ng pilipinas.
Nang dumating naman ang mga kastila, kinakailangang
ang pagsasalin para sa dalawang layunin – (1) ang pananakop
at (2) ang pagpapalaganap ng kristuyanismo. sa aklat ni venuti
Riot – Khushwast Singh (1998) ay kanyang sinabi sa pamamgitan ng pagsasalin ay sabay
- short story na nagaganap ang pagbibinyag at pananakop. Ang kanyang
Gulo – Salin ni Pat V. Vikkafuerte paliwanag ng batay kay Rafael (1998) ay ganito ang isinasaad:
A gift from Above - Tula ang mananampalataya na tumanggap sa diyos na kristiyano ay
Kahulugan ng Pagsasalin nagpapasakop din sa haring kastila na banal na itinalaga, lalo na
Ang disyunaryo ng wikang Filipino Sentinyal sapangkat iniuugnay ng mga misyonero ng pampulitikang
edisyon, 1998 ng komisyon ng wikang Filipino ay nagbibigay ng pagpapsakop dito sa lupa sa kaligtasan sa kabilang buhay.
4 na kahulugan. Kaya, ayon pa rin kay Ramos. “Bilang bahagi ng
1. Paglilipat ng lalagyan layuning mapalaganap sa bansa ang kristiyanismo, isinalin ng
2. Muling pagsulat mga misyonaryong kastila sa tagalog (at iba pang wika sa bansa)
3. Pagkahu ng dugo sa isang tao I hayop at nililipat nito sa ang mga aklat-dalasan, awit pansimbahan, sermon,
iba upang mapalitan ng nawalang dugo. pagsasanay sa mga gawaing pangkabanalan.”
4. Paguslat o pagsasabi ng anuman sa anumang wika. Sa pamamagitan ng pagsasalin ay naitanim ng mga
Dizon (1998) – Ideolohiya at pagsasalin mananakop na kastila sa isip at damdamin ng kanilang sinakop
- Ang gawaing pagsasalin ay kinasasangkutan ng paglipat ang kanilang mga ideoloiya, paniniwala at pananampalataya.
ng isang tekstong nakasulat sa isang wika patungo sa Ayon pa kay Santiago (1994): “batay sa kanilang karanasan
iba at particular na wika. (mga kastila) sa timog at hilagang amerika, higit na nagugung
Roman Jacobson matagumpay ang pagpapalaganap ng kristiyanismo sa
- Gawaing pagsasalin sa tatlong larangan pamamagitan ng paggamit ng mga wika ng mga katutubo.”
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
Ang panahong ito ang pananakop ng mga kastila ayon pinamagatang pagsasalin: Instrumento sa intelektwalisasyon ng
pa rin sa huli ang maituturing na unang yugto ng kasiglahan sa Filipino (1991) ay kanyang sinabi:
pagsasalingwika sa pilipinas. Importanteng- importante ang pagsasaling wika upang
Mula sa mga nabanggit, makikita ang mahalagahan ng mailipat ang mga ‘nakaimbak’ Na karunungan nasa mga aklat na
pagsasalin sa ugnayan pangkomeryo ng dalawa o mahigit nasusulat sa Ingles at iba pang intelektwalisadong wika.
pang bansa sa pagpapairal ng kapangyarihan at kamulatang Tumutulong din ang pagsasalin na magkaroon ng mga bagong
panrelihiyon. impormasyong kultural ang mga iskolar na babasa ng salin. Ang
Bukod pa sa mga kahalagahang ito, may malaking pag-introdyus ng mga bagong konseptong produkto ng
bahaging ginagampanan ang pagsasalin sa paglilipat at palitan pagsasalin ay nakatutulong sa intelektwalisasyon. Yumayaman
ng kultura’t kaalaman sa buong mundo. sabi ni Almario sa ang kultura ng Filipino sa daragdagang ng mga bagong leksikon.
kanyang artikulong pagsulyap sa kasaysayan ngpagsasalin: Sa ganitong paraan napapayaman ang wikang Filipino at
“kung ang pagkaimbento ng papel ay napakahalaga sa lansakan nabubuo ang kultura ng syensya at mga asignaturang abstrak sa
at matagalang pag-iimbak ng matatayog na karunungan at pamamagitan ng behikulong ginamit.
dakilang panitikan ang pagsasalin naman ang naging mabisang Mula pa rin sa artikulong ito, inilahad na mayroong
kasangkapan sa pagkakalat at pagtanggap ng mga naturang itinuturing na mahahalagang laranagn na pinaggagamitan ng
paman ng sibilisasyon sa iba’t ibang lugar sa buong mundo.” diskursong intelektwal at elegante at nangangailangan ng
- Pasalita mataas na kasanayang pang wika lalo na sa pagbasa at
- Pasulat pagsulat. Ang mga ito ay edukasyon (lalo na sa hayskul at
- sulatroniko unibersidad), mass media, syensya at teknolohiya, gobyerno,
Isang halimbawa na ng dakilang panitikang naipaman batas, hukuman, komersyo at industriya, propesyong
dahil sa pagsasalin ang epikong Odyssey ni Homer na sinasabing pangmedisina, abogasya, at literatura. Ang mahahalagang
pinakamatandang nakaulat na salin. Ang mga karunungan larangang ito ang dapat gamitan ng intelektwalisadong Filipino
isinulat nina Aristotle, Plato, Galen , Hippocrates at iba pang na naghahangad na makaganap na dominanteng midyum sa lahat
mga dakilang Griyego ay naipamana rin sa daidig dahil sa sa larangan sa paggamit nito at makatungo sa mga
pagsasalin. pangangailangan komunikasyon tulad ng kasangkapan ng ingles
Mula pa rin sa artikulong huling binanggit ay sinabi ni , at gaya ng siniping pahayag sa itaas, makikita ang mahalagang
Almario na “kasangkapan ang pagsasalin upang ganap na bahaging ginagampanan ng pagsasalin sa Gawaing
makinabang ang isang bansa o pook sa mga impluwensya mula intelektwalisasyon.
sa isang sentro o sulong na kultura” ibinigay niyang halimbawa - Intelektwalisasyon – ang pagsasalin ay nakatutulong
dito ang pagagap at pakikinabang ng mga kulturang Latin at sa pagyabong ng wikang Filipino.
Arabe sa kulturang Griyego sa pamamagutan ng salin. Bilang pagwawakas, mainam na malaman natin ang
Ang ating sariling kulturang Pilipino ay sumagap at sinabi ni Theodore H. Savory (1959) tungkol sa unibersal na
nakinabang din sa mga kuktura ng mga kolonisador nito sa Gawain ng pagsasalin. Ganito ang kanyang sinabi na isinalin ni
pamamagitan ng mga salin. Ayon kay Ramos: “Sa mga G. Almario “Sa lahat ng dako, isinagawa ang mga salin alang-
kolonisador nito, ang mga kastila ang may pinakamalaking alang sa mga dalisay na layunin utilitaryo at walang iabang nasa
impluwensya sa bansa lalo na sa basehan ng unang wikang ang tagsalin maliban sa pag-aalis ng hadlang na naghihiwalay,
pambansa natin, ang Tagalog.” nalaman natin ang mga batayang dahilsa pagkakaiba ng mga wika sa manunulat at sa
aralin sa kristiyanismo sa pamamagitan ng Doctrina Christiana mambabasa.”
en la lengua Espanola at mula sa iba pang mga salin tungkol a
simbahan o eklesyastik. Nagkaroon tayo ng kaalaman sa pulitika 1.3 Pagsasalin: Agham ba o Sining?
dahil sa mga salin na pampulitika ang nilalaman at layunin. Kung ang mga awtor at dalubhasa sa laranagan ng
Kabilang ditto ang Huling Pahimakas na salin ni Andres pagsasalin ay nagkakaisa sa pagsasabing diwa, kahulugan o
Bonifacio ng Mi ultimo Adios(kataksilan ng kastila) ni Jose mensahe ang isinasalin sa ibang wika, tila nagkakaiba naman
Rizal. ang kanilang opinyon sa katanungang kung agham ba ito o isang
- Pelikula sa Pilipinas sining. tingnan na lamang halimbawa ang pamagat ng mga
- Mainstreams sumusunod na aklat: Toward a Science of Translating ni
- Sinehan (Pinapalabas) Eugene Nida (1964), The Art of Translation ni Theodore
- Indifilms Savory (1959) at sining ng pagsasaling-wika ni Alfonso O.
Kung noong panahon ng pananakop ng mga kastila ay Santiago (1994).
krus o relihiyon ang naging isa sa pangunahing kasangkapan ng Inilahad ni Gentzler (1951) sa kanyang aklat na
pananakop ng mga kastila; ayon kay Santiago (1994) “noong Contemporary Translation Theories na ang pagdevelop ni Nida
panahon naman ng Amerikano ay aklat o edukasyon sa ng agham ng pagsasalin ay udgok ng personal na hindi
pamamagitan ng wikang Ingles.” pagkagusto sa nakikita niyang classical revival sa ikalabinsiyam
Ipinaliwanag pa niya na sa panahong ito nagsimulang na dantaon, pagbibigay-diin sa katumpakang teknikal, pagsunod
makapasok sa pilipinas nang lansakan ang iba’t ibang uri o genre sa anyo, at literal na pagpapakahulugan kaugnay ng kanyang
nng panitikan at naging masigla ang pagsasalin sa wikang gawaing pagsasalin ng bibliya na noong una ay ‘practice-
pambansa lalo na ng mga akda klasika. Ang pakikipag-ugnayan oriented’ ang kanyang sistemang sinusunod. Ayon pa kay
intelektwal ng mga Pilipino sa ibang bansa ay naging liberal sa Gentzler, batid ni Nida ang walang sistemang katangian ng lapit
panahon ng amerikano at wika nga ni Santiago, ”bumaha sa na practice-oriented kaya tinangka niyang maagham na ivalideyt
ating bansa ang iba’t ibang anyo at uri n karunungan mula sa ang kanyang metodolohiya at gamitin ito sa pagsasalin sa
kanluran” kalahatan. inilahad pa rin ni Gentzler na ang Toward a Science
Mahalagang din ang pagsasalin upang madaling of Translating na naging “bibiliya” hindi lamang para sa
maunawaan, matutuhan at sa gayon ay mapakinabangan ng pagsasalin ng bibliya kundi para sa teoryang pagsasalin sa
masang Pilipino ang mga bagong teknolohiya mula sa mga kalahatan ay nabuo sa paggamit na batayang panteorya ni
dayuhan. Ito ay mapatutunayan ng karanasan ni Teo Antonio, Chomsky ng kanyang mga tuntuning transformasyunal at ng
isang manunulat at tagasalin sa Technology and Livelihood kanyang terminolohiya.
Resource Center na kanyang inilahad sa artikulong pagsasalin ng Art – creative, imagination, design.
kaalaman panteknolohiya (1995). Sa artikulong ito ay kanyang Ang pagsasalin ay isang proseso ng pagpapakahulugan
sinabi: “Pinatunayan ng maraming tagasubaybay na mamamayan sa mga salita.
na dumagsa sa pagbili ng mga babasahing at nagamit sa kanilang Ang pagsasalin ay proseso, pag-aaral systematic.
pag-unlad ang mga babasahing naisalin.” Agham – Science (Data, Facts, Sources)
Hindi rin dapat kaligtaan ang kahalagahan ng - Experimentation, study, descriptive science,
pagsasalin sa pagsulong o pagyabong ng wikang pambansa o sa katotohanan, may pag-aaral.
intelektwalisasyon nito. Mula sa artikulo ni Fortunato na
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
Ito ang ipinahayag ni NIda (1964): “……. Thought no 3. Suriin Kung may akmang aalita mula sa mga
one will deny the artistic elements in good translating, linguists pinakamalawak na wika.
and philologists are becoming increasingly aware that the 4. Kung wala akmang salita o terminolohiya mula sa mga
process of translation are amenable to rigorous description.” wika ng Pilipinas maaari mong TRANSLITEREYT ang
Ang pahayag na ito ni Nida ay may pagpapaliwanag sa mga salita mula sa Ingles papuntang Tagalog.
aklat ni Santiago na ganito: 5. KUNG TALAGANG MAS MAGANDANG HINDI ISALING-
Ipinaliwanag niya (Nida) na kapag pinag-usaapn natin WIKA ANG MGA TERMINOHOLIYA SA SALITANG
ang agham ng pagsasaling–wika (science of translating), hindi GAMITIN ANG INGLES NA SALITA.
natin maiwasang mapasuong sa aspekto ng paglalarawan. kung 6. BASAHIN AT SURIING MABUTI ANG PAGKAKASALIN
ang linggwistika, aniya ay mauuring “descriptive science”, ang 7. REBISAHIN AY SALITA UPANG ITOY MAGING TOTOO SA
pagpalilipat ng mensahe mula sa isang wika tungo sa ibang wika DIWA NG ORIHINAL.
ay maaari ring ituring na isang syentipiko o makaagham na Katangian ng Tagapagsalin
paglalarawan. 1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa
Ipinalliwanag pa niya na ang isang taong nagpipilit na pagsasalin.
ang pagsasaling-wika ay isang sining at wala nang iba pa ay 2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin.
maaaring nagiging paimbabaw ang kanyang pagsusuri sa 3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang
kanyang ginagawa. Hindi siya lumalalim nang husto upang kaugnay sa pagsasalin.
malimi niya ang mga amakaagham na aspekto ng pagpasasalin at Prosesong Makaagham
prinsipyo. gayunpaman , tinggap din niya ang katotohanan na • Tinalakay ni Larson (1984), isang praktisyuner at
mga na ang isang taong yumayakap naman sa paniniwalang ang iskolar ng pagsasalin sa pamamagitan ng isang
pagsasaling wika ay isang agham at wala nang iba pa ay hindi dayagram.
marahil napag aralan nang husto ang kanyang ginagawa upang
mapahalagahan ang makasining na aspekto ng pagsasalin-isang
di dapat mawalang sangkap sa isang mabuting salin lalo na sa
mga obrang pampanitikan.
The art of Translation (Theodore Savory)
Pagkakatulad ng Sining at Agham
- Ito’y parehong ngangailangan ng skill, ng karunungan o
kahusayan.
Pagkakaiba ng sining at Agham
- Ang sining ay nakatuon sa mga bagay estetiko, sa
kagandaan na resulta ng malikhaing imahinasyon.
Teorya sa Pagsasalin
Tala ni Savory sa aklat nyang The Arts of Translation (1968)
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original. • Kahulugan ang siyang inililipat at hindi dapat magbago.
3. A translation should read like an original work. Anyo lamang ang nagbabago.
4. A translation should read like a translation. Pagsasalin Agham o Sining (Powerpoint ni Maam)
5. A translation should reflect the style of the original. • Toward a Science of Translating ni Eugene Nida
6. A translation should possess the style of the translator. (1964)
7. A translation should read as a contemporary • The Art of Translation ni Theodore Savory (1959)
(kapanahonan) of the original. • Sining ng Pagsasaling-wika ni Alfonso O. Santiago
8. A translation should read as a contemporary of the (1994)
translator. Gentzler (1951) Contemporary Translation Theories
9. A translation may add to or omit (dagdag/bawas) from • Sinabi ni Gentzler na ang pagdevelop ni Nida ng agham
the original. ng pagsasalin ay udyok ng personal na hindi
10. A translation may never add to or omit from the pagkagusto sa classical revival nong ika-19 na siglo.
original. Paliwanag ni Santiago:
11. A translation of verse should be in verse. • Sa agham ng pagsasaling-wika hindi maiwasang
12. A translation of verse should be in prose. masuong sa aspekto ng paglalarawan.
E.Getzer • Ang paglilipat ng mensahe mula sa isang wika tungo sa
- ang pagsasalin ay kinakailanagan ng emosyon. ibang wika ay maaari ring ituring na isang siyentipiko o
2 panahon ng mga akdang teoritikal ni pormal makaagham na paglalarawan.
1. Early imagist phase • Ang taong nagpipilit na ang pagsasaling-wika ay isang
2. Second late imagist or vorticist phase. sining...
Ponciano B. pineda • Ang taong yumayakap naman sa paniniwalang ang
- Isinasaalang–alang ang mga salita ng batayang wika pagsasaling-wika ay isang agham…
kung nagkaroon ng katiyakan at kalinawan ng salita sa Ipinaliwanag ni Santiago ang pahayag ni Savory
Filipino. • Sa pagpipinta ang maling kulay o laki ng guhit ay
- Maaaring humiram sa iba pang katutubong wika kung katumbas ng maling salita sa pagsasalin.
wala sa batayang wika. • Ang pagkakamali sa sukat, dimensyon at proporsyon sa
- Maaaring hiramin ang bahagi ng salita o pariralang isang larawan ay pagkakamali sa pagbibigay kahulugan
banyaga at baybayin sa ortograpyang Filipino. sa tunay na diwa ng orihinal.
- Maaaring hiramin buong-buo ang salita o pariralang Kung papipiliin kang magsalin ano ang pipiliin mo?
banyaga ang hindi nagbabago ang baybay. Mga akdang pampanitikan (Hindi makatotohanan) o mga
- Maaaring gamitin pansapantala ang mga likhang salita tekstong teknikal (mga akda/libro na ginagamit sa
na ginagamitan na hanggang lalong lumaganap at paaralan)?
maging palasak. Pagsasaling Teknikal: Pagsipat sa Praktika at
Mga gabay sa Pagsasalin Pagpapahalaga/ Technical Translation: Revisiting the Practice and
1. Isagawa ang unang pagsasalin. Essentials
Isaisip na ang isasalin at diwang isasalin at hindi salita. ni Raquel E. Sison-Buban
2. Alamin muna kungmay akmang salita o terminoholiya sa Pamantasang De La Salle, Pilipinas
tagalog. • Dagsa sa merkado ang mga gawaing nangangailangan
ng pagsasalin.
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
• At dahil walang anumang ahensiya sa bansa na 1. Pagkuha sa katumbas sa kastila ng hiniram na
nangangasiwa o nagpapatrol sa mga gawaing salitang ingles at pagbaybay dito nang ayon sa
pagsasalin, hindi matiyak ang pamantayang Filipino kung hihiramin palabaybayang
gagamitin sa pagsipat sa isang wastong salin. 2. Paghiram sa katawangang ingles ‘’pwedeng ibahin
Sapat na ba ang maisalin ang kaalaman? Ano nga ba ang ang spelling” o Christmas tree.
pagsasaling teknikal? 3. Panghiram sa katawangang ingles na di naiiba ang
HINDI!!! spelling
Katangian ng Tagasalin Hal. Sa awit inadopt yung tono ngunit hindi nayon ang salita.
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa Mga Kondisyon/konsiderasyon bago magsalin.
pagsasalin. 1. Layunin
2. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. 2. Mambabasa
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa 3. Anyo
pagsasalin. 4. Paksa
5. Pangangailangan
Mga pamamaraan ng Pagsasalin Layunin
1. Salita sa salita - Mahalagang malaman ang layunin ng isasalin.
- Isasalin sa pinakapalasak na pagsasalin (Hidni Mambabasa
ginagamitan ng NA, NG) - Dapat maging malinaw sa tagasalin kung para kanino
2. Literal ang isasalin.
- Konteksto – labas sa kahulugan Uri ng Mambabasa
- Ang gramatikal na pagkabuo ng wikang isinasalin ay - Mambabasang sumasang-ayon – naniniwala sa
hinahanap sa pinakamalapit (Ginagamitan ng NA, NG isasalin
ngunit literal parin) - Mambabasang di sumasang-ayon – di naniniwala sa
3. Matapat isasalin
- Naipapahayag ang kahulugan ngunit walang pakialam - Mambabasang Galit – magulo ang pag-iisip
sa naging salin 1. Nagagalit dahil totoo
- Faithful maging matapat sa Ingles 2. Nagagalit dahil alam nya hindi totoo
4. Semantikang Pagsasalin - Walang pakialam
- Higit itong pinagtutuunan ng pansin Anyo
5. Komunikatibong salin (Able to Communicate) - Alamin kung anong anyo ang isasalin
- Karaniwang salita / payak lang Hal. Kung tula
- Laging nadidinig sa pang-araw-araw MArapat na isalin din ito ng patula
6. Idyeomatikong Salin - Descriptive
- Unawain ang kailaliman.
Mga hakbang at Paraan ng Pagtutumbas sa alpabetong Paksa
ortograpiya - Kailangang alamin ang paksa upang maisalin ito ng
1. Huwag Maghiram maayos.
- Ihanap ng katumbas sa Filipino ang konsepto Pangangailangan
2. Huwag paring maghiram - Hal. Ibuod pero isinalin mo.
- Ihanap ng katumbas sa mga lokal Pagsasalin: karanasang KWF–Komisyon sa wikang Filipino
3. Maghiram na - Nilikha ng batas Republika BLG. 7104
- Mapreserba ang mga wika
Panghihiram - Paunlarin ang wikang Filipino
1. Panghihiram ba Dayalekta Proseso ng pagsasalin batay sa KWF
2. Panghihiram na Kultural 1. Pagbasa muna sa material na isasalin
3. Panghihiram na Politikal - Paulit-ulit na ginagawa upang mas maunawaan ang
isasalin.
Estilo ng Pagsasalin sa Wikang Filipino ng mga Teksto sa 2. Pagtatala o paglilista ng mga salitang mahirap
araling makabayan. tumbasan.
Sa pagsusuri sa pananaliksik na ito, ginamit ang paraan sa 3. Pagsusulat ng unang draft ng salin, inihahanda ang
panghihiram sa pag-aaral ni Enrique (1985) na may kaugnayan mga kagamitang kailangan sa pagsasalin gaya ng
din sa kategorya ni Haugin, Weinreich Rodman at Bynon. mga sinauna.
(Villegs 1997; Fortunate 1998; Sayas 1998 tunghayan ang mga 4. Binabasa muli ang draft bilang pagrerepaso at upang
sumusunod. malaman kung madulas ang pagkakasalin.
1. Hirap Ganap, saling angkat, direktang pang-aakat. 5. Panghuli, iwinawasto, ineedit na ang panghuliing
2. Hiram paimbabaw saling paimbabaw kopya.
3. Saling panggramatika KWF
4. Saling hiram, hiram salin 1. Masusing pagbasa ng kwento
5. Hiram sanib, salitang sanib 2. Pagtatala/paglilista ng highlight
6. Saling likha, hiram likha 3. Pagsulat ng unang burador
7. Salitang daglat 4. Pagrerepaso/revising/editing again
8. Salitang tapat 5. Final na salin.
9. Salitang taal, salitang angkop Hakbang sa PAgsasalin
Adaptasyon A. Preliminaryong Gawain
- Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription o - Dapat isaalang-alang sa pagsasalin
loan words (salitang hiram) ng ibig sabihin ay ang I. Paghahanda
paglilipat o panghihiram. II. PAgsusuri
- Ito rin ay itinuturing na pinakamalayo ng salin dahil B. Actual na Pagsasalin
kong minsan ay nalalayo na ito sa orihinal. I. Paglilipat
- Ginagamit ang paraang ito upang maparating ng II. Pagsulat ng Unang Burador
maayos ang isang salita. III. Pagsasaayos ng unang Burador
- Kung anong bigkas siyang baybay. C. Ebalwasyon ng Pagsasalin
Mga paraan ng pagsasalin I. Paghahambing
II. Balik Salin (Back Translation)
Earl Dominic I. Porcincula
BSGE-1
III. Comprehension Test
IV. Naturality Test
V. Readability Test
VI. Consistency Checks

You might also like