You are on page 1of 36

КУРСОВА РОБОТА

КР.ФІЛ-19.00.60 ПЗ

Група ФІЛ-19-2
Дирди Дениса

2022
Івано-Франківський національний технічний університет
нафти і газу
(повне найменування вищого навчального закладу)

Кафедра філології та перекладу


(повна назва кафедри)

КУРСОВИЙ ПРОЕКТ
(РОБОТА)
з зіставної лінгвістики; зіставної граматики; зіставної лексикології
(назва дисципліни)

на тему: Специфіка функціональності евфемізмів у політичному


дискурсі англійської та української мов

Студента (ки) 3 курсу 2 групи


напряму підготовки 03 гуманітарні науки
спеціальності 035 «Філологія»
Дирди Д.І.
(прізвище та ініціали)
Керівник: канд. філол. наук, доцент
Ріба-Гринишин Оксана Михайлівна.
(посада, вчене звання, науковий ступінь, прізвище та
ініціали)

Національна шкала _________________


Кількість балів: _______ Оцінка: ECTS __

Члени комісії ________________ __________________


(підпис) (прізвище та ініціали)
________________ __________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
________________ __________________
(підпис) (прізвище та ініціали)

м. Івано-Франківськ – 2022 рік


Івано-Франківський національний технічний університет
нафти і газу
Кафедра філології та перекладу
Дисципліна Зіставна лінгвістика. Зіставна граматика. Зіставна лексикологія
Спеціальність філологія
Курс 3 Група ФІЛ-19-2 Семестр 6

ЗАВДАННЯ
НА КУРСОВИЙ ПРОЕКТ (РОБОТУ)

Студенту Дирді Денису Ігоровичу


(прізвище, ім.’я, по батькові)

1. Тема проекту (роботи) Специфіка функціональності евфемізмів у


політичному дискурсі англійської та української мов

2. Термін здачі студентом закінченого проекту (роботи) 16 червня


3. Вихідні дані до проекту (роботи) політичні видання

4. Зміст розрахунково-пояснювальної записки (перелік питань, що їх належить


розробити)
1. Обґрунтувати поняття про евфемізми та описати їх типологію.
2. Висвітлити евфемізми як вид політичної лексики.
3. Схарактеризувати структурно-семантичну класифікацію та вживання
евфемізмів у політичному дискурсі.
4. Розглянути порівняльний аналіз евфемізмів у політичному дискурсі
англійської та української мов.

5. Перелік графічного матеріалу (задовільно точним зазначенням обов’язкових


креслень)

6. Дата видачі завдання


КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН
Номер і назва етапів курсового Термін Примітка
проекту (роботи) виконання етапів
проекту (роботи)
1. Визначення теми роботи,
мети, об’єкту та завдань.
2. Складання плану.
3. Підбір літератури,
попереднє оброблення
зібраних матеріалів.
4. Написання вступу.
5.Написання основної
частини.
6. Написання висновків.
7. Оформлення роботи.
8. Здача остаточного
варіанта роботи на перевірку
керівнику.

Студент
(Особистий підпис) (Розшифрування підпису)
Керівник
(Особистий підпис) (Розшифрування підпису)
«___» ___________________ р.
АНОТАЦІЯ

Дирда Д.І. Специфіка функціональності евфемізмів у політичному дискурсі


англійської та української мов

У курсовій роботі обґрунтовано типологію евфемізмів англійської та


української мов у політичному дискурсі. Проаналізовано поняття евфемізмів
в українській та англійських мовах, з'ясовано структурно-семантичну
класифікацію та вживання евфемізмів у політичному дискурсі. Висвітлено
евфемізми як вид політичної лексики. Розглянуто порівняльний аналіз
евфемізмів у політичному дискурсі англійської та української мов.

Ключові слова: евфемізми, функціональність, лінгвістика, політичний


дискурс, семантика, політична лексика.

SUMMARY

Dyrda D.I. The specifics of the functionality of euphemisms in the political


discourse of English and Ukrainian

The term paper substantiates the typology of euphemisms of English and


Ukrainian languages in political discourse. The notion of euphemisms in Ukrainian
and English languages is analyzed, the structural-semantic classification and use of
euphemisms in political discourse are clarified. Euphemisms as a type of political
vocabulary are highlighted. A comparative analysis of euphemisms in the political
discourse of English and Ukrainian languages is considered.

Key words: euphemisms, functionality, linguistic, political discourse, semantics,


political vocabulary.
ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………...…3

РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ МОВНО-СТИЛІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ


ЕВФЕМІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ
МОВІ…………………………………………………………………..…………. 5

1.1. Загальна лінгвістична характеристика евфемізмів та їх


типологія…………….............................................................................................. 6

1.2. Евфемізми як вид політично коректної лексики…….


……………………………………………………………...…..... 10

РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ

ОСОБЛИВОСТІ ЕВФЕМІЗМІВ У МЕДІЙНИХ ПОЛІТИЧНИХ


ДИСКУРСАХ……………………………………………………….…………... 13

2.1. Структурно-семантична класифікація та вживання евфемізмів


у мові політичних дискурсів.
…………………………………………………………………..…… 14

2.2. Порівняльний аналіз евфемізмів англійської та української мов у


політичному дискурсі…………………………………………………….
……………………21

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….24

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………… 25

ДОДАТКИ………………………………………………………………………29
ВСТУП

Актуальність дослідження зумовлена перспективністю вивчення


специфіки функціональності евфемізмів у політичних дискурсах. Явище
евфемії стало предметом синхронічних і діахронічних досліджень на
матеріалі різних мов. Проблемі евфемізмів присвячені численні дослідження
в Європі, видані монографії і словники евфемізмів в Англії, США.
Лінгвістами вивчалися соціолінгвістичні і власне лінгвістичні параметри
евфемізмів(А.Кацев; Н. Бердова; S. Luchtenberg; О. Тюріна; Л. Артюшкіна),
їх функціональні особливості (Л. Турганбаева), зв'язок евфеміі і
політкоректності (О. Торопцева, В. Майба), прагмалінгвістичний аспект
евфемії (Н. Ліневич; M. McGlone, J. Batchelor).

Мета роботи – виявити та дослідити специфіку функціональності


евфемізмів у політичному дискурсі англійської та української мов.

Досягнення поставленої мети потребує розв’язання таких завдань:


1) обгрунтувати поняття про евфемізми та описати їх типологію.
2) висвітлити евфемізми як вид політичної лексики.
3) схарактеризувати структурно-семантичну класифікацію та
вживання евфемізмів у політичному дискурсі.
4) розглянути порівняльний аналіз евфемізмів у політичному
дискурсі англійської та української мов.

Об’єктом роботи є функціональність евфемізмів у політичному


дискурсі .

Предметом роботи є типологія та класифікація евфемізмів у


політичному дискурсі.

У роботі застосовано такі методи дослідження: описовий, аналіз


словникових дефініцій та контекстуального аналізу. За допомогою описового
методу, розкрито основний підтекст, який спостерігається в поданому
дискурсі. Аналіз словникових дефініцій допоміг зрозуміти необхідні для
дослідження поняття. Контекстуальний аналіз допоміг нам зрозуміти глибше
політичний дискурс та дослідити необхідний матеріал.

Джерелом дослідження є політичні дискурси різних лідерів світу,


статті американських та британських видань.

Структура роботи. Курсова робота складається зі змісту, вступу, двох


розділів, списку використаних джерел (35 найменування). Загальний обсяг
курсової роботи – 30 сторінок.
РОЗДІЛ 1

ОСНОВНІ МОВНО-СТИЛІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ


ЕВФЕМІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Слово “евфемізм” походить від грецького “eu”– “добре”, “phemi” –


“кажу” і вживається ще з стародавніх часів для позначення
стилістичного тропа, що відіграє роль словесного пом'якшення грубого
або непристойного вираження.
Явище евфемії тісно пов'язане з табу. У кожній мові є теми, що
охоплюють ті сфери людської життєдіяльності, які з найдавніших часів
вважалися особливими, забороненими, і сакральними, тому звертаючись
до них від співрозмовника вимагали іносказання, вживаючи, замість
заборонених, дозволені слова, тобто евфемізми.

1.1 Загальна лінгвістична характеристика евфемізмів та їх


типологія

Мотиви вживання евфемізмів різні, проте в основному їх


використовують для того, щоб виразити поважне ставлення до почуттів
реципієнта, уникнути закоренілих табу та соціальних відхилень, приховати
негативні сторони реальності, втілити прагматичний вплив на реципієнта [22,
с. 24].
Розглядаючи евфемізми, досліднику необхідно залучити до аналізу не
лише евфемістичні вирази, а й соціально-культурний та мовний фон, на
якому виникає потреба в евфемістичних одиницях. Для того, щоб повністю
розкрити це питання доведеться згадати такі реалії і лексику, що зазвичай
знаходяться поза полем зору мовознавців. Як у носія літературної мови і
звичайної людини, що слідує певним культурним нормам, так і у самого
дослідника це може викликати внутрішнє неприйняття і протест, однак в
якості неупередженого спостерігача, котрий фіксує все, що відбувається в
мові, він зобов'язаний вивчати такого роду “неприємні” факти [18, с. 28].
Лінгвісти не притримуються єдиного визначення терміну “евфемізм”,
оскільки це явище відображає різні функції. Для більш чіткого розуміння суті
евфемістичних одиниць, досліджувані визначення були проаналізовані нами
та поділені на три великі групи.
До першої групи відносимо визначення, в яких єдиною функцією
евфемізмів вважається пом'якшення грубого та неприйнятного:
1. І. Р. Гальперін визначав евфемізми як слова і словосполучення,
що з'являються в мові для позначення понять, які вже мають назви, але
вважаються неприємними, грубими, непристойними або ганебними. Вони
знаходяться в словниковому складі мови і є синонімами слів, що раніше
позначали дані поняття [8, с. 164];
2. За С. І. Ожеговим евфемізмом може бути слово або вираз, що
замінює інше, незручне, непристойне, або грубе для даної ситуації [30, с.
180].
У визначеннях другої групи крім основної функції пом'якшення
відзначається важливість соціальних мотивів:
1. Згідно з поглядом Л. П. Крисіна основною метою вживання
евфемізмів в соціальних і міжособистісних відносинах є прагнення уникнути
комунікативних конфліктів і невдач, не створювати у співрозмовника
відчуття комунікативного дискомфорту [18, с. 29];
2. Е. Партридж стверджує, що евфемізм – це розсудливість у мові,
що використовується не для того, щоб приховати правду, факт або річ, а
лише для того, щоб мінімізувати неприємне враження на слухача або,
можливо, неприємні наслідки для мовця” [24, с.17].
У визначеннях, що входять до третьої групи, однією з основних
вважається функція маскування дійсності:
1. За В. П. Москвіним евфемія розглядається як використання
словесних зашифровок з метою пом'якшити, завуалювати, витончено
“запакувати” тему повідомлення, залишивши все-таки можливість будь-
якому носієві мови здогадатися, про що йде мова [25, с. 61];
2. Дж. Лоуренс: “Евфемізм — це та форма слів, яка (з різних на те
причин) виражає ідею в пом'якшеному, завуальованому або більш
шанобливому вигляді” [14, с. 56].
Розглянемо основні функції та відповідно, функціональні типи
евфемізмів:
1. Ще Л. А. Булаховський зазначив, що евфемізми можуть бути
використані для заміни “точних назв предметів і явищ, що лякають”;
2. Евфемізми використовуються при небажанні називати що-небудь
неприємне, огидне своїм прямим ім'ям;
3. Евфемістично може позначатися те, що вважається
непристойним в дану епоху в конкретному соціумі;
4. Коли адресант уникає прямих найменувань з боязні образити або
співрозмовника, або третю особу, використовуються етикетні евфемізми. В
цьому випадку евфемістичній заміні піддаються слова цілком пристойні,
проте, з точки зору мовця, образливі для того, про кого йде мова;
5. Досить значною групою евфемізмів є ті, що використовуються, за
визначенням Н. С. Арапової, «з метою спотворення або маскування
справжньої сутності явища»;
6. Також за допомогою евфемізмів позначають непрестижні, з точки
зору даного соціуму, професії, організації тощо [25, с. 62].
Отже, евфемістична лексика відіграє важливу роль у різних сферах
людської діяльності. Причини виникнення евфемізмів різні: уникнення табу,
дотримання норм суспільної моралі, виявлення ввічливості до адресата,
здійснення прагматичного впливу на співрозмовника та ін.
Лексичний підклас евфемізмів досить широкий та неоднорідний, тому
існує безліч їх класифікацій, які базуються на різних критеріях.
Наприклад, Є. В. Корнєлаєва поділяє евфемізми з огляду на їх фіксування в
мові та частотності вживання на загальновживані та оказіональні.
Загальновживаними є ті лексичні одиниці, що закріплюються в загальних або
спеціальних словниках, а їх евфемістичне значення не вимагає жодних
пояснень або паралельного вживання прямих найменувань в тексті чи усному
мовленні. Під оказіональними евфемізмами розуміють індивідуально-
контекстні заміни, неологізми, евфемізми фахової лексики та соціальні
жаргони. Вживаються обмежено, адже при використанні виникає потреба
пояснень.
На думку Л. П. Крисіна, існує дві сфери евфемізації – особисте життя
(стосується особистості адресанта, адресата та третіх осіб) та соціальне життя
(охоплює соціальні проблеми, сфери діяльності людини, її відносини з
іншими людьми, з суспільством, та владою).
Л. П. Крисін один з перших склав тематичну класифікацію евфемізмів і
він виділяє 4 основні групи евфемістичних одиниць:
1) деякі фізіологічні процеси і стани (наприклад, «вона чекає
дитину» замість «вона вагітна»);
2) певні частини тіла, пов'язані з «тілесним низом»;
3) стосунки між чоловіком та жінкою (наприклад, перебувати в
близьких, інтимних стосунках, в інтимному зв'язку, фізична близькість;
просторічне вживання дієслів зустрічатися, дружити, гуляти (з кимось));
4) хвороба та смерть (наприклад, погано себе почувати, недугувати
замість хворіти) [16, с. 268].
На думку Н. В. Тишиної лінгвістичний аналіз евфемізмів дозволяє
поділити їх на два типи: евфемізми форм та евфемізми значення. Вважається,
що евфемізми значення є більш важливими, оскільки вони завуальовують
зміст поняття, і частіше мають сильний меліоративний ефект (підвищення
значення слова) з одночасною сталістю мові. Для створення семантичного
зв’язку зі словниковим складом мови вибирається слово, що вже має не
стигматизоване значення, і при його сприйнятті у адресата виникають
асоціації, які одночасно викликають натяк на стигматизоване поняття та
“відволікають” його від цього поняття.
Евфемізми форми (фонетико-графічні евфемізми) відрізняються від
евфемізмів значення тим, що вони не завжди виконують евфемістичну
функцію, а реалізують одночасно й інші функції. Вони мають більш слабкий
меліоративний ефект, тому що не передбачають нового позитивного
трактування стигматизованого явища, як у випадку із семантичними
евфемізмами.
В основі класифікації Б. О. Ларіна лежить “соціальна природа
евфемізмів”, адже на його думку “чисто формальні категорії, наприклад за
частинами мови, за складом, або походженням, дадуть досить безплідні та
поверхневі схеми”. Мовознавець визначає три типи евфемізації:
1) загальновживані евфемізми національної літературної мови;
2) класові та професійні евфемізми;
3) родинно-побутові евфемізми.
В історичній ретроспективі перші дві групи зближуються, але
майбутньому другий тип евфемізмів матиме тенденцію до повного
зникнення; тому можна сказати, що найближчим часом евфемізми будуть
належати до простої, дуалістичної типології [20, с. 112].
Евфемізмами можуть бути окремі слова (наприклад, to expectorate
замість to spit), фразеологічні одиниці (to breathe one's last замість to die),
скорочення (W.C. = water closet, t. b. c. = Tuberculosis), а також спотворені
слова (наприклад, вигуки: My Gum! Cripes! замість My God і Christ) [5, с. 38].
Структурна класифікація Л. П. Крисіна стверджує, що існують
різноманітні способи утворення евфемізмів та евфемізації мовлення. У якості
евфемізмів використовуються:
1) слова-визначники з дифузною семантикою: деякий, відомий, певний,
відповідний, належний тощо;
2) номінації з досить загальним змістом, проте використовуються для
вираження цілком конкретних предметів та дій: акція (= розстріл); виріб (=
атомна бомба; ракета); установа (= табір, в'язниця) тощо;
3) неозначені або вказівні форми займенників: що-небудь, нічого, це,
один (одна, одне). Наприклад: Мені в одне місце треба (= до вбиральні);
4) абревіатури: ЦТ (= цілком таємно); ВМ (= вища міра покарання) та
ін.;
5) слова, що позначають неповноту дії: кульгати (про кульгавого);
недочувати (про глухого), призупинити (діяльність організації тощо.);
Оскільки евфемізми мають досить широкий спектр тем та сфер, які
вони позначають, існують різні класифікації, що змінюються залежно від
аспектів, що покладаються в їх основу.

1.2 Евфемізми як вид політично коректної лексики

Глобалізація в сучасному світі є основою багатьох трансформацій, в


тому числі й основою зміни комунікативних норм. У сучасному глобальному
інформаційно-комунікативному суспільстві ці норми змінюються, багато з
них набувають міжнародного статусу. До таких належить і поняття
політкоректності [12, с. 44].
Згідно з С. Г. Тер-Мінасовою політична коректність мови виражається
у прагненні знайти нові способи мовного вираження замість тих, які
ображають почуття та гідність індивіда, порушують його людські права
звичайною мовною безтактністю або ж прямолінійністю щодо расової та
статевої приналежності, віку, стану здоров'я, соціального статусу,
зовнішнього вигляду тощо. Не дивно, що цей рух, який не має рівних за
розмахом і досягнутим успіхом у світовій лінгвістичній історії, розпочався
саме в США. Англійська мова як мова світового, міжнародного та
міжкультурного спілкування, використовується як засіб комунікації
представниками різних народів та рас. США – особлива країна з
неоднорідним населенням, і саме тому міжнаціональні, міжкультурні та
міжетнічні проблеми тут стоять особливо гостро.
Основними причинами визначення політичної коректності як
комунікативної норми в США стали:
1) багатонаціональний склад населення США і необхідність враховувати
інтереси всіх етнічних груп, що населяють країну;
2) високий рівень індивідуальних і колективних свобод;
3) сильні позиції численних організацій, які відстоюють права
національних, сексуальних меншин, інвалідів, а також груп, що
борються за збереження навколишнього середовища і права тварин;
4) боротьба за гендерну рівність і виняткова активність феміністичного
руху [12, с. 45];
5) Категорія політичної коректності реалізується на трьох рівнях мови:
словотвірному, лексичному і синтаксичному [33, с. 11].
На словотвірному рівні категорія політичної коректності
відтворюється:
1) нейтральною по відношенню до статі морфемою person, що входить до
складу таких слів, як businessperson, chairperson, spokesperson тощо;
2) опущенням суфіксів -ess і -ette у іменників, що позначають особу
жіночої статі, для уникнення вказівки на статеву приналежність:
actress> actor, heiress> heir, poetess> poet і тощо [30, с. 16].
Зміни, що відбуваються в суспільстві в першу чергу відбиваються на
словниковому складі мови, тому переважна частина політкоректних
перетворень відбувається на лексичному рівні [21, с. 130]. На лексичному
рівні категорія політичної коректності виражається:
1) переосмисленими назвами етнічних і національних меншин: African-
American, Asian-American, Native American, Nativе Alaskan;
2) формою звернення Ms (не вказується на сімейний статус жінки);
3) евфемізмами, спрямованими на виключення расової та етнічної
дискримінації: person of color, indigenous person, Jewish person; вікової
дискримінації: golden ager, senior, mature; дискримінації за станом
здоров'я: physically challenged, physically different, unseeing, visually
challenged, learning disable; дискримінації за зовнішнім виглядом:
vertically challenged, person of size, big-boned; дискримінації за
соціальним статусом: low-income, environmental hygienist, sanitation
engineer.
Основним засобом вираження політичної коректності в мові стали
евфемізми. Згідно із класифікацією В. В. Паніна можна виділити наступні
групи евфемістичних одиниць у політичній коректній лексиці:
1) евфемізми, що відволікають від негативних економічних наслідків: to
downsize — скорочення штату, period of negative economic growth —
вільні ціни;
2) евфемізми, спрямовані на маскування антигуманної політики держави,
особливо агресивних військових дій: pacification, limited air strike, air
support, device, collateral damage [30, с. 14].
Однак М. Ю. Палажченко вважає, що таку лексику варто називати
“псевдополіткоректною”. До такої він зараховує частину військово-
політичної лексики типу аir suррort, aggressive defense, friendly fire, service a
target, collateral damage, яка вживається для того, щоб приховати істинний
сенс поганих подій, що все частіше відбуваються в різних частинах світу [22,
с. 21].
Отже, глобалізація стала основою змін комунікативних норм, тому
поняття “політкоректність” поступово набуває міжнародного статусу.
Політична коректна лексика реалізується на трьох рівнях: словотвірному,
лексичному і синтаксичному. Основним засобом вираженням політичної
коректності стали евфемізми, тому була розглянута класифікація за сферами
соціального життя (Л. П. Крисін) та групи евфемістичних одиниць у
політичній коректній лексиці (В. В. Панін).
РОЗДІЛ 2

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ
ОСОБЛИВОСТІ ЕВФЕМІЗМІВ У МЕДІЙНИХ ПОЛІТИЧНИХ
ДИСКУРСАХ

Однією з активних сфер сучасної комунікації є політична. Сучасне


суспільство тісно пов’язане з цією сферою мовлення, характерними ознаками
якої є особливі інтенції, прагматичні ефекти, використання мовних засобів,
та побудова тексту. Через зростаючу увагу до досліджень політичної
комунікації, та до аналізу закономірностей комунікативної діяльності,
інтерес до вивчення політичної лексики підвищується. [21, с. 32]
Зарубіжні фахівці (А. Белл, М. Монтгомері, Н. Фейерклаф, Р. Фаулер,
Т. Ван Дейк) вивчали як функціонально-стильові особливості мови ЗМІ, так і
типологію медіатекстів, та лінгвомедійні технології. Вивчення політичних
дискурсів є основою для формування уявлення про те, як конструюється і
репрезентується політична реальність в засобах масової інформації [10, с.
59]. Вербальні та медійні компоненти дискурсу тісно взаємопов'язані і
можуть поєднуватися один з одним на основі різних принципів, утворюючи
при цьому нерозривну єдність [14, с. 8].
Евфемістичні слова та вирази дозволяють говорити про неприємні речі
та “нейтралізувати” такі теми як смерть, безробіття, злочинність. Вони
можуть завуалювати непристойне, деякі назви непрестижних професій,
намагаючись зробити їх звучання більш привабливим. Евфемізми широко
розповсюджені у сучасному суспільстві, оскільки ми постійно замінюємо
речі, а саме перейменовуємо реальність відповідно до нового порядку
суспільства [22, ст. 20].
2.1 Структурно-семантична класифікація та вживання
евфемізмів у політичних дискурсах

Творення евфемістичних одиниць – це складний процес, який


відбувається завдяки супутнім йому факторам. Мова розвивається та
змінюється суспільством. Евфемізми – один із найвиразніших проявів
трансформації людських думок та намірів, тому при вивченні евфемії слід
звертати увагу на соціокультурні явища, безпосередньо пов’язані з мовою
[28, с. 165].
З точки зору структури згідно з словником евфемізмів Р. Холдера в
якості евфемізмістичних одиниць можуть вживатися:
1. Окремі слова:
a. Іменники: adventure – a conflict (war) in which the aggressor expects
easy gains;
b. Прикметники: special – requiring non-standard attention or facilities,
underdeveloped – poor (may describe sivregion states or regions);
c. Дієслова: to pass away – to die, to clean – to kill or evict indigenous
inhabitants of a different race or religion to your own;
d. Прислівники: in trouble – pregnant or detected by the police in
criminal activity.
2. Словосполучення:
a. Вільні словосполучення: negatively impacted – disappointing or
loss- making, little local difficulty – a major crisis;
b. Фразеологічні звороти: collateral damage – killing or wounding
civillians by mistake, visually impaired – blind or with very poor eyesight;
3. Цілі речення: troubles in this world are over – he is dead;
number is up – you are about to be killed.
Л. П. Крисін виділяє такі сфери соціально-політичного життя, в яких
використовуються евфемістичні одиниці:
1) дипломатія (наприклад, вжити крайніх заходів, непередбачувані
наслідки, конфронтація в значенні війна);
2) репресивні дії влади (затримати замість заарештувати);
3) державні та військові таємниці і секрети (розробка незвичайних
видів зброї замість бактеріологічної зброї);
4) діяльність армії, розвідки, поліції та деяких інших органів влади,
(наприклад, об'єкт в значенні особа, за якою слідкують);
5) сфера розподілу та обслуговування (наприклад, товари
підвищеного попиту, дефіцитні товари);
6) відносини між різними національними і соціальними групами
(етнічна чистка — знищення в тому чи іншому районі, місті або республіці
осіб, які не належать до панівної в цьому районі нації);
7) деякі види “непрестижних” професій (наприклад, контролер
замість наглядач — людина, що виконує вирок про страту) [18, с. 43].
Безліч негативних явищ в економіці все частіше піддаються стійкій
евфемізації, оскільки пряме позначення явищ, предмета або дії може
викликати небажаний суспільний ефект, негативну реакцію масового
адресата, осуд тощо [4, с. 96].
Приміром, словосполучення «poor countries» (бідні країни) в більшості
випадків замінюється на «developing countries» (країни, що розвиваються):
What developing countries can teach us about responding to a pandemic
(Independent). Термін «crisis»(криза) часто евфемізується за допомогою слова
«downturn» (спад): Australia likely to experience largest economic downturn
since the Great Depression (Guardian).
Евфемізація сфери соціального статусу застосовується для того, щоб
приховати реальну складність ситуації, в якій перебувають люди та
завуалювати назви деяких непрестижних професій. Такі евфемізми
допомагають замовчувати причини через які людина позбавлена можливості
пристойно заробляти, відвернути увагу від прогалин, допущених урядом у
сфері соціального захисту населення [7, с. 111]. Таким чином люди, які
бідують (poor) стають нужденними (penniless або the needy): «Family who
were left penniless by Universal Credit error told to 'try foodbank instead'
(Mirror). Осіб, позбавлених сприятливих умов прийнято називати
disadvantaged: The Government kindly gave schools laptops to give to
disadvantaged children to allow these children to access their online lessons”
(Sun).
В американській лінгвокультурі евфемізується не тільки поняття
бідності, а й позначення протилежного полюса: в суспільстві: де є дуже бідні,
соромно бути дуже багатим. Наявність в мові подібної анатомічної
парадигми евфемізмів свідчить про прагнення до соціальної гармонії.
Наприклад: «The pay gap gets wider in the higher income brackets»
(Independent). The higher income brackets – група людей з вищим рівнем
доходів. Так само the privileged (привілейований клас) евфемізує поняття
wealthy, rich: «George Osborne's budget will be for the privileged few»
(Guardian).
Расова або національна приналежність є однією з особливостей
суспільства США – національний склад населення. Цей фактор призвів до
необхідності враховувати інтереси всіх етнічних груп, особливо таких, як
афроамериканці, латиноамериканці та індіанці, що не могло не позначитися
на мові. Так з’явилися евфемізми, що пом'якшують расову й етнічну
дискримінацію [4, с. 96].
Наприклад, замість поняття «Indian» (індіанець) прийнято вживати
«Native American» (корінний американець): «While there are a number of
demographic changes at play in the state, one that many commentators are
pointing to is the role of Native Americans in the 2020 election» (Independent).
Термін «black» (чорний) евфемізується лексемою «Afro-
American»(афроамериканець): «BLM protests were reignited at the end of May
following the death of 46-year-old Afro-American George Floyd while in police
custody» (Express).
Оскільки ми не завжди знаємо, якої віри дотримується наш
співрозмовник, релігійні поняття замінюються евфемістичними одиницями з
метою не образити адресата.
До релігійних евфемізмів відносяться слова і словосполучення, що
заміняють релігійні поняття, а також поняття смерті [29, с. 4].
Наприклад, дієслово «to die» (померти) замінюється евфемістичною
одиницею «to pass away» (піти з життя): «It is with heavy heart I share that
my wonderful brother, Robert, peacefully passed away tonight,” Donald Trump
said in a statement».(Guardian)
Евфемізм «take their own life» (покінчити з собою) вживається замість
словосполучення «commit suicide» (покінчити життя самогубством): «More
than one worker a day takes their own life – three times the UK rate for men».
(Guardian)
Війна – страшна подія, пов'язана з горем, кровопролиттям, смертю, що
викликає негативні почуття і емоції в мовній свідомості соціуму. Війна як
найбільша політична і дипломатична помилка завжди викликає великий
суспільний резонанс, тому тема війни, військових дій, військової агресії
найчастіше підлягає евфемізації. При цьому заміні піддаються не тільки
військові дії, а й самі учасники конфліктів, терористи, ворожі війська і
військовослужбовці, які захищають свою батьківщину [24, с. 100].
Наприклад, термін «conflict» (конфлікт) евфемізує поняття
«war»(війна): «Hours before the biggest push to end the bloody Syrian conflict in
two years was due to begin, confusion reigned supreme». (Independent)
Тоді як «genocide» (геноцид) замінюється на «ethnic cleansing» (етнічна
чистка): «China is committing ethnic cleansing in Xinjiang – it's time for the
world to stand up».(Guardian)
Промови політичних діячів, звернені на зацікавлення виборців, завжди
містять прийоми евфемізації, бо політик прагне уникати комунікативних
невдач та промахів, щоб не створити у адресата відчуття дискомфорту.
Одним із таких політиків, які вдаються до вживання евфемізмів, є президент
Сполучених Штатів Америки Барак Обама, тексти промов якого є типовим
осередком для евфемізмів у сучасній лінгвістиці.
Головними мотивами використання політичних евфемізмів в промовах
Б. Обами є: необхідність дотримання правил культурної коректності, яка
існує в суспільстві; прагнення уникнути суспільного резонансу, масові
обурення тощо.
У промові з приводу перемоги на президентських виборах у 2012 році
Б. Обама наголошує: “ It doesn’t matter whether you`re black or white or
Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled,
disabled, gay or straight”[8]. Як розглядалося раніше, згідно з класифікацією
В.В. Паніна політичні евфемізми black та Native American належать до групи
евфемізмів, що безпосередньо виключають расову та етнічну приналежність.
Ці мовні одиниці є первинними, узуальними та універсальними.
Застосовуючи у промові ці мовні одиниці президент тим самим підкреслює
багатонаціональність держави та рівність усіх без винятку її громадян.
Евфемізми disabled та straight спрямовані проти дискримінації за станом
здоров’я та статевими переконаннями й використовуються для позначення
фізичних та психічних якостей людей. За сферою дистрибуції зазначені
лексичні зміни належать до категорії загальновживаних евфемізмів, які
глибоко вкоренилися у свідомість суспільства.
Наступна цитата з інавгураційної промови Барака Обами містить:” The
state of the economy calls for action”[16]. Це є один з яскравих прикладів
вуалювання неприємної реальності шляхом вживання евфемізмів. З одного
боку, слова не містять жодної прямої вказівки на низький рівень розвитку
економіки, а з іншого, якщо вона кличе до дії (calls for action), то це означає
що треба вживати заходів щодо її покращення.
Найменша кількість евфемізмів була зафіксована у виступах
президента США, присвячених збройним конфліктам та їх наслідкам. Ми
схильні дотримуватися тієї думки, що це пов’язано з закінченням війни,
виведенням військ із Іраку та Афганістану, із прагненням підкреслити свій
внесок у вирішення затягнувшигося на довгі роки питання: “ I want to speak
to you tonight about our effort in Afghanistan” [35].
Вживання політично коректних евфемізмів в мові Б.Обами, що є
призвані за допомогою словесного камуфляжу приховувати проблеми,
пов’язані із соціальною несправедливістю, говорити про неминущий
характер явища політичної коректності та її гострої актуальності: “ Children
from low-income families score 27 points below the average reading level, while
students from wealthy families score fifteen points above the average” [35].
Черговий евфемізм, за допомогою якого Обама наголошує на
поліетнічності нації, можна побачити на прикладі цієї цитати: “What makes
America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on
Earth” [35]. Diverse nation – політкоректна номінація, що служить для
позначення представників усіх національностей, що населяють країну
(замість multi-racial).
У промові: “ You`ll hear the deep patriotism in the voice of a military
spouse who`s working the phones late at night to make sure that no one who fights
for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come
home” [35]. В цій промові президент використовує евфемізм military spouse
задля уникнення дискримінації за гендерною приналежністю. За
класифікацією В.В. Паніна ця мовна одиниця належить до групи евфемізмів,
які створені з метою підвищення статусу жінки у суспільстві. Зазначений
евфемізм виконує маскувальну та пом’якшувальну функції.
Окрім цього, політична евфемія являє собою прийом, який реалізується
на морфологічному, лексичному і синтаксичному рівнях мови.
В цілому треба підкреслити, що спектр евфемізмів, що виступають в
якості засобу реалізації стратегії ухилення від істини у виступах Барака
Обами, відрізняється широтою та різноманіттям. Б. Обама, як один з
найвидніших державних діячів країни США, майже в кожному своєму
виступі вживає політичні евфемізми для вуалювання та камуфлювання
дійсності та для пом’якшення грубого і малоприємного для слухача та мовця.
По мовній поведінці Обаму можна охарактеризувати як людину стриману,
обережну та раціональну.
Таким чином, у своїх політичних промовах Барак Обама вдається до
вживання евфемізмів, які відображають рівність людей з точки зори расової
та гендерної приналежності, вказують на багато національність країни.
Президент США використовує евфемізми, спрямовані проти дискримінації за
станом здоров’я, статевими переконаннями, гендерною приналежністю та
субститути, які відволікають від негативних економічних факторів. Ці
евфемізми відіграють пом’якшувальну, вуалітивну, конспіративну функції.
Детальне дослідження соціально обумовлених мотивів евфемізації у
промовах Барака Обами та їх імпліцитного впливу на адресата є
перспективою подальшого дослідження.
Політичні евфемізми допомагають змінити сприйняття аудиторією тих
фактів і подій, які можуть викликати антипатію. Вони акцентують увагу на
неважливих деталях, витісняючи головне на задній план. Найчастіше
евфемізація в політиці простежується в таких аспектах як діяльність і
приватне життя політиків та їхнього оточення, економічна і політичні
діяльність владних структур та політичних партій, вибори, воєнні кампанії,
засоби нападу і захисту, терористична чи антитерористична кампанія,
висвітлення переговорів, самітів у ЗМІ, шпіонаж тощо
Отже, структура евфемізмів дуже різноманітна. Повної тематичної
класифікації евфемізмів у публіцистичних політичних текстах немає, тому
були проаналізовані існуючі дослідження на основі чого нами була
сформована ця класифікація. Ми проаналізували роботи таких вчених як А.
Ю. Міроніної, В. М. Гавриленко, І. В. Стасюк, О. В. Наздрачова, О. І.
Шейгала, Р. Й. Вишнівського, та виявили п'ять тематик, що піддаються
евфемізації: економіка, соціальний статус, расова та національна
приналежність, релігія, і війна.
2.2 Порівняльний аналіз евфемізмів англійської та української мов
у політичному дискурсі

Політичний дискурс – один з найбільш відомих і ретельно


досліджуваних різновидів дискурсу. Така популярність політичного дискурсу
зумовлена тим, що предметом його дослідження є одна з найважливіших
сфер людської діяльності – політика, з проявами якої ми стикаємося
буквально кожен день.
Політичний дискурс характеризує комунікативну своєрідність агента
політичної дії і містить систему обмежень, які накладаються на
висловлювання відповідно до певної соціальної або ідеологічної позиції [7, с.
90].
Евфемізм багато в чому залежить від соціального контексту ораторів та
письменників, де вони відчувають потребу замінити певні слова, які можуть
виявити бентежні для конкретних слухачів чи читачів у певній ситуації.
Евфемізми української мови обслуговують багато сфер суспільного життя:
евфемізми живого мовлення (наставляти роги), літературні евфемізми (піти
до праотців), політичні евфемізми (країни третього світу), медичні евфемізми
(діти сонця), дипломатичні евфемізми (долларова дипломатія), соціально-
моральні та суспільно-естетичні евфемізми (язвочка, акт, стукати), військові
(Антитерористична операція, Операція Об’єднаних Сил) тощо.
Промови політичних діячів, завжди містять прийоми евфемізації.
Статистика свідчить, що чим вищу позицію займає політик, тим частіше він
намагається приховати неприємні і неприйнятні факти і зробити акцент на
благополуччя і процвітання народу.
Існують різні методи утворення евфемізмів: «Окрема група лексем
через природні закони семантизації лексичних одиниць (розширення
значення) використовується для називання неблагозвучних реалій позамовної
дійсності (об’єктів, предметів, якостей, ознак), переходячи до евфемізмів» [3,
с. 333]. Евфемізм маскує грубий або невірний вираз, але передає концепцію
чітко і ввічливо.
Українська мова надзвичайно багата на евфемізми. За мірою впливу на
мовця, за глибиною сприйняття українські евфемізми переважають.
Тенденція до вживання евфемізмів характерна також для сучасної
англійської мови, де є подібні до українських сталі вирази, фрази.
Надзвичайно велику групу формують приклади вживання побутових
евфемізмів англійської та української мов, де найбільшу кількість серед
досліджених становлять лексичні одиниці на позначення різного ступеня
сп’яніння людини.
Так, акроніми та буквенні скорочення дозволяють з одного боку
скоротити написання, а з іншого - закрити, зашифрувати не завжди приємну
або не для широкого загалу особисту інформацію (національність, сімейний
статус, шкідливі звички): A – asian (азіат), B – black (чорношкірий), W – white
(білий), D – divorced (розлучений), N/S – non-smoker (mostly, cigarettes) (той,
хто не курить (найчастіше) сигарети), N/K – no kids (бездітний), D+D (free!) –
drug and disease (free) (не вживає наркотики та не має хвороб), LTR – long
term relationship (довготривалі стосунки), FWB – friends with benefits (means
sex with friend) (друг «з винагородою (секс)»), sexual orientation (acronyms)
(сексуальна орієнтація людини): Bi – bi-sexual (бісексуал), BGM – black gay
male (чорний гей, чоловік), AGF – asian gay female (азійка гейка, жінка);
casual relationship – sex regularly, but no serious relationship (регулярний секс,
але без серйозних стосунків), hook-ups-sex – just means sex (заради тільки
сексу «підчипити»), ghosting – start to communicate, but never (!) text back and
don’t give a reason (почати спілкуватися, але не відповідати на повідомлення
без жодних пояснень, зникнути, як привид), benching – bench warmer  ‘keep’
a person ready in case your relationship fails (мати запасний варіант для
стосунків), bread crumbing – sexting (text people), catfishing – fake profile –
pretend to be someone else (but instead be married and have kids,etc.), cushioning
– communicating with many romantic prospects (a list can be), roaching
(походить від англійського cockroach (тарган)) – hide that they are dating others
(a lot of partners) – приховувати, що зустрічаєшся з іншими партнерами [7].
В українському мереживному спілкуванні процеси евфемізації також
здебільшого мають форму акронімів, які зашифровують ненормативну
лексику російського походження. Щодо власне українських лексичних
одиниць, які викривають негативне ставлення, осуд і т.п., то такі елементи
мовлення скорочення або евфемізації не зазнають, бо не вважаються мовцем
занадто грубими, часто це ідіоматичні сполуки.
Отже, в англійській та українській мовах дуже поширене явище
евфемізації. В обох мовах є чимала кількість евфемізмів, проте в українській
люди частіше використовують слова, які вже вийшли з вжитку або були
популярними в минулому столітті. З наведених прикладів ми бачимо, що в
англійській мові частіше використовуються скорочення (акроніми), в той час
як в українській мові для утворення евфемізмів ми надаємо перевагу
залученню непрямого значення загальновживаної лексики.
ВИСНОВКИ

Отже, під час нашого дослідження нам вдалося виконати завдання,


поставлені перед нами у меті курсової роботи. А саме - обґрунтували поняття
про евфемізми та описали їх типологію, висвітлили евфемізми як вид
політичної лексики та схарактеризували структурно-семантичну
класифікацію евфемізмів у медійному дискурсі. Ми розглянули відтворення
евфемізмів у політичному дискурсі англійської та української мов.

Пізніше ми обґрунтували поняття про евфемізми. Ми розглянули, які


бувають типології евфемізмів, а також виявили, що політична коректна
лексика реалізується на трьох рівнях: словотвірному, лексичному і
синтаксичному. Основним засобом вираженням політичної коректності є
евфемізми.

Наступним завданням було схарактеризувати структурно-семантичні та


функціональні особливості евфемізмів у медійних політичних дискурсах,
розглянути відтворення евфемізмів у політичному дискурсі англійської та
української мов.

У цій роботі ми розглянули відтворення евфемізмів у політичному


дискурсі англійської та української мов на основі промов лідерів країн, і
дійшли висновку, що при виборі тієї чи іншої назви, автор має на меті
уникнути комунікативного конфлікту, завуалювавши наміри, але при цьому
сенс заміни зрозумілий без додаткового роз'яснення. Також ми звернули
увагу на те, наскільки важливо вміти правильно граматично і лексично
висловлювати свою думку.

Отже, ми досягнули поставленої мети і дослідили потрібні нам


аспекти. Зважаючи на це ми отримали результати наших досліджень, саме на
їх основі зробили відповідні висновки.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Богатова Т. Н. Функциональные особенности эвфемизмов в


политическом дискурсе. Международный информационно
аналитический журнал “Общество, образование, язык”. 2016. № 2. C. 1-
13.
2. Виступ Джо Байдена у Верховній Раді: повна версія [Електронний
ресурс]. Режим доступу: http://kp.ua/politics/521635-vystuplenye-dzho-
baidena-v-verkhovnoi-rade
3. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А., Малишевская Е. В., Потапова И. А.
Лексикология современного английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
150 c.
4. Воронцова Т. А. Элементарная стилистика. И. : Удмуртский
университет, 2008. 130 с.
5. Гавриленко В. М., Стасюк І. В. Специфіка виникнення політкоректних
евфемізмів в англомовному середовищі. Молодий вчений. 2019. № 5. С.
110–115.
6. Ковалева Т. А. Фразеологические эвфемизмы в современном
английском языке : дис. канд. філ. наук : 10.02.04. К., 2004. 155 с.
7. Корнєлаєва Є. В. Лінгвістична природа евфемізмів. Львівський
філологічний часопис. Л., 2019.№ 5. С. 71–75.
8. Крысин Л. П. Русское слово, свое і чужое. М: Языки славянской
культуры, 2004. 888 с.
9. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о
русской лексике и лексикографии. М. : Знак, 2008. 320 с.
10. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика.
1994. № 1-2. С. 28-49.
11. Кузьмина Н. А. Современный медиатекст : учеб. пособ. О., 2011. 414 с.
12. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М. :
Просвещение, 1977. 225 с.
13. Луханина А. С. Дистинктивные характеристики политически
корректной лексики английского языка. Молодой учёный. 2020. № 3).
С. 130–132.
14. Макеєвець Ю. О. Семантика та функціонування евфемізмів у
німецькому політичному дискурсі (на матеріалі сучасної преси).
Іноземна філологія. 2013. №125. С. 22-28.
15. Назаренко М. М. Структурно-семантичні особливості евфемізмів та
способи їх перекладу з мови оригіналу. Наукові записки Національного
університету “Острозька академія”. 2018. № 2. С. 164–166.
16. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая
и языковая категория : автореф. дис. … канд. філ. наук : 10.02.20. Т.,
2004. 19 с.
17. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура
речи /Мн. : ТетраСистемс, 2001. 544 с.
18. Публіцистичний дискурс та його функції. URL:
https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/novitfilolog/21/7.pdf (дата звернення:
27.01.2021).
19. Резникова Н. А., Пташкин А. С. Функциональные особенности
эвфемизмов в политическом дискурсе (на материале выступлений
американских и британских политиков. Вестник ТГПУ.2014. №4. С.
40–43.
20. Рябова М. А. Коммуникативные функции эвфемии в политическом
дискурсе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №
5. С. 177– 181.
21. Свицова А. А. Суслопарова М. М., Дудина Е. Д. Эвфемизмы в
политическом дискурсе (на примере публикаций The New York Times).
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9. С. 176–
179.
22. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. П.:
Довкілля-К, 2006. 716 с.
23. Снісаренко Я. Суспільно-політична лексика: проблеми визначення та
вивчення. Наукові записи Кіровоградського державного педагогічного
університету імені Володимира Винниченка. 2009. № 81. С. 31–35.
24. Holder R. W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of
Euphemisms. N. Y. : Oxford University Press, 2002. 501 p.
25. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. London: Gentry Books,
1973. 84 p.
26. Partridge E. Usage and abusage. N. Y. : Penguin Books, 1964. 379 p.
27. Study on the Features of English Political Euphemism and its Social
Functions. URL: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1081477.pdf (дата
звернення: 31.01.2021).
28. Sucia W. Euphemisms in the Headlines of Haluan Newspaper. Advances in
Social Science, Education and Humanities Research. 2019. Vol. 301, P.
506–512.
29. The peculiarities of newspaper headline language in mass media (based on
online version of “The Times”. URL: (дата звернення: 29.01.2021).
30. Bell A. and Garrett P. Approaches to Media Discourse. / A. Bell and P.
Garrett – Oxford: Blackwell, 1998. 289 p.
31. Holder R.W.. How Not To Say What You Mean. A Dictionary of
Euphemisms / R. W. Holder . - 3rd ed. - New York: Oxford University Press
Inc., 2002. 501 p.
32. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. / T.S. Kuhn Chicago:
University of Chicago Press, 1962. 186 р.
33. Dallas Morning News [ed.by W.Mong]. – The Dallas Morning News Inc.,
2008. 10p
34. The New York Times. Transcript of President Obama`s Election Night
Speech. [Електронний ресурс]/ Режим доступу:
http//www.nytimes.com/2012/11/07/us/politics/transcript-of-president-
obamas-election-hight-speech.html?pagewanted=all.
35. The New York Times. Barack Obama`s Inaugural Address. [Електронний
ресурс]/ Режим доступу:
http//www.nytimes.com/2009/01/20/us/politics/20 textobama. html?
pagewanted=all.
ДОДАТКИ

Додаток А
№ Original Translation
1 Children from low-income Діти з малозабезпечених сімей
families score 27 points below the набирають на 27 балів нижче
average reading level, while середнього рівня читання, а учні
students from wealthy families із заможних сімей на
score fifteen points above the п’ятнадцять балів вище
average. середнього.
2 What developing countries can Чого країни, що розвиваються,
teach us about responding to a можуть навчити нас щодо
pandemic. реагування на пандемію.
3 Australia likely to experience Австралія, ймовірно, зазнає
largest economic downturn since найбільшого економічного спаду
the Great Depression. з часів Великої депресії.
4 You`ll hear the deep patriotism in Ви почуєте глибокий патріотизм
the voice of a military spouse у голосі дружини
who`s working the phones late at військовослужбовця, яка пізно
night to make sure that no one вночі працює з телефонами, щоб
who fights for this country ever переконатися, що нікому, хто
has to fight for a job or a roof over воює за цю країну, ніколи не
their head when they come home. доведеться боротися за роботу чи
дах над головою, коли вони
прийдуть додому.
5 It doesn’t matter whether you`re Не має значення, чорний ви чи
black or white or Hispanic or білий, латиноамериканець, азіат
Asian or Native American or чи індіанець, молодий чи старий,
young or old or rich or poor, багатий чи бідний, здібний,
abled, disabled, gay or straight. інвалід, гей чи натурал.
6 I want to speak to you tonight Сьогодні ввечері я хочу
about our effort in Afghanistan. поговорити з вами про наші
зусилля в Афганістані.
7 Time is running rapidly out for the Час швидко минає для іракського
Iraqi regime to disarm itself of режиму, щоб позбавитися від
weapons of mass destruction, as зброї масового знищення, як того
required by the United Nations вимагає Рада Безпеки ООН. І
Security Council. And if war якщо війна почнеться, президент
comes, President Bush has made Буш чітко дав зрозуміти, що це
clear that it will be a war of буде визвольна, а не окупаційна
liberation, not occupation. війна.
8 The war in the Iraq is known in the Війна в Іраку відома в США як
USA as the peacekeeping миротворча операція.
operation.
9 The state of the economy calls for Стан економіки вимагає дій.
action.
10 Our nation is at war against a far- Наша нація воює проти
reaching network of violence недосяжної мережі насильства
and hatred. та ненависті.
11 They had some sort of chronic У них був якийсь хронічний
condition that had to be tented to. стан, який потрібно було
лікувати.
12 We are willing to look out for one Ми готові піклуватися один про
another and help people who are одного і допомагати вразливим
vulnerable and help people who людям і допомагати людям,
are down on their luck. яким не пощастило.

You might also like