Professional Documents
Culture Documents
Курсова робота
Курсова робота
Ковальової Анастасії
ВСТУП
Тема курсової роботи базується на розгляді особливостей граматичних
категорій герундія в англійській мові та засоби її передачі українською мовою
на матеріалі науково-фантастичних творів Рея Бредбері.
Одна з найбільш вживаних неособових форм англійського дієслова –
герундій висвітлюється у багатьох працях, монографіях, дослідженнях, статтях
та підручниках з різних сторін та точок зору, висвітлюючи граматичну природу
герундія, а саме його дієслівні та іменникові ознаки, функції та синтаксичні
форми речень. Це дослідження надає аналіз граматичних властивостей
герундія, його категорій та герундіальних зворотів, а також особливості
передачі герундія засобами української мови.
Актуальність дослідження Переклад герундіальних конструкцій
унаслідок своєї спірності являє собою велике поле для проведення
найрізноманітніших досліджень, оскільки дати повний і абсолютний перелік
прийомів перекладу герундія на сьогодні неможливо. Оскільки герундій та його
конструкції є дуже важливим і широко вживаним граматичним явищем в
англійській мові питання актуальності дослідження відпадає само по собі.
Зв’язок роботи з науковими планами, програмами, темами: вибір
напрямку дослідження пов'язаний з ініціативною науковою темою кафедри
іноземної філології та перекладу «Мовні різноманіття лінгвістичної підготовки
як ресурс у цифровому та очному навчанні: розробка цифрового інструменту
навчання та викладання і його гнучкого використання за спеціалізацією
підготовки майбутніх фахівців з перекладу» Національного транспортного
університету (державний реєстраційний номер 0120U100926).
Метою роботи є дослідження особливостей герундія та герундіальних
конструкцій в англійській мові та особливості перекладу граматичних
конструкцій герундія на українську мову.
Для досягнення мети роботи були визначені завдання дослідження:
- визначити теоритичні основи герундія як особливої граматичної
категорії в англійській мові;
4
- виокремети засоби передачі герундія як аломорфної українській мові
категорії;
- визначити особливості перекладу герундія з англійської на українську
мову(на матеріалі науково-фантастичного твору Рея Бредбері “451
Градус за Фаренгейтом”);
- визначити особливості перекладу герундіальних конструкцій з
англійської на українську мову (на матеріалі науково-фантастичного
твору Рея Бредбері “451 Градус за Фаренгейтом”);
Об’єктом дослідження виступають герундій та герундіальні конструкції
в англійській мові.
Предметом дослідження є засоби передачі герундія та герундіальних
конструкцій українською мовою.
Методи дослідження. У курсовій роботі використана у комплексному
поєднанні низка методів: загальнонаукові методи аналізу та синтезу, метод
суцільної вибірки та контрастивний аналіз, який надає характеристику
граматичної складової герундія в двох мовах, мові оригіналу – англійській та у
мові перекладу(вихідній) – українській.
Матеріалом дослідження виступають уривки з твору Рея Бредбері “451
Градус за Фаренгейтом” англійською мовою та його переклад українською
Євгена Крижевича.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання
матеріалів та результатів роботи при розробці навчальних посібників та завдань
з порівняльної граматики англійської та української мов та практики перекладу,
а також у можливості поглибленого дослідження даної теми при написанні
випускових кваліфікаційних робіт.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів,
висновків, списку використаних джерел та додатків.
5
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГЕРУНДІЯ ТА
ЙОГО ПЕРЕДАЧІ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
ДОДАТКИ
Додаток А
GERUND(ГЕРУНДІЙ)
Burning black pipes Запалені чорні трубки(для куріння)
Beatty opening Бетті відкрила
Wind hammering Завивання вітру
Snuffing a candle Згасання свічки
Wavering light Коливаюче світло
Touching the drenched leather Торкаючись промоклої шкіри
You can stop counting Ви можете перестати рахувати
Keeping his dignity Зберігаючи його гідність
They sat there looking out of the front Вони сиділи і дивилися вперед
His sweating cold fingers Його спітнілі холодні пальці
Making pretty sounds in the air Видаючи гарні звуки у повітрі
Unlocking the wrong door Відмикати не ті двері
27
Додаток Б
GERUNDIAL CONSTRUCTIONS (ГЕРУНДІАЛЬНІ КОНСТРУКЦІЇ)
A bomber flight must be moving Бомбардувальник нібито рухався
Was a flaking three-storey house Був триповерховий будинок, що
розвалюється
Will only gathering up Тільки позбирають
Might be swimming between the clouds Нібито плисти між хмарами
He climbed shuddering up Він підіймався, здригаючись.
Suspended shining drops of bright water Підвішені блискучі краплини
яскравої води
Killed jumping off buildings Мертві, що стрибають з будівель
Might be sending the air Сколихнувши повітря
Having back forward Повернувши назад
Went back to looking at the street Повернувся до споглядання вулиці
It must be murmuring neighbour voice Можливо це шепотячий сусідський
голос
She must be frowning in the dark Мабуть, вона хмуриться у темряві
28
ABSTRACT
This paper focuses on the study of grammatical features of gerund and gerundial
constructions in comparison by translating them from English language into
Ukrainian. After analyzing the novel “Fahrenheit 451” by R. Bradbury, we were
identified and analyzed various forms of the gerund and defined their functions in the
sentence. The main difficulty in translating them are the absence in the recipient
language of the referent denoting the gerund. Difficulties in translating this
grammatical phenomenon into Ukrainian arise when there is a possibility of double
interpretation and it is necessary to decide whether we are dealing with a gerund or a
participle. The problem of researching methods of translation of gerund is still open.
This is due to the fact that English language is analytic, Ukrainian is synthetic.
Consequently, grammatical paradigms in the Ukrainian language system are richer,
its syntactic relations can be realized in the non-predicative way, etc. English, in turn,
is characterized by a significant number of auxiliary elements, the wide use of
prepositions, auxiliary verbs, articles, etc.
Key words: translation, comparative grammar, grammatical function, gerund,
gerundial constructions.
29