You are on page 1of 29

Національний транспортний університет

Кафедра іноземної філології та перекладу


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
КУРСОВА  РОБОТА
 
з порівняльної граматики англійської та української мов
(назва дисципліни)
 
на тему: «Граматична категорія герундія в англійській мові та засоби її
передачі українською мовою (на матеріалі науково-фантастичних творів
Рея Бредбері)»
 
 
 
 
 
                                                                      Студентки ІІІ курсу ФП-III-2 групи
                                                                      Спеціальності 035 «Філологія»

Ковальової Анастасії

                                                                      Керівник: доктор філософії Єгорова А.В.


                                                                                   
           Національна шкала ________________
                                                                      Кількість балів: ___________________
                                                                      Оцінка:  ECTS ____________________
                                                                       
                                                                      Члени комісії    _______________   Шевчук Л.О.
                                                                                                                                                                  (підпис)                 (прізвище, ініціали)
 
                                                                                                   _____________ Мартиненко О.Є.
                                                                                                                                                                  (підпис)                 (прізвище, ініціали)
 
 
 
 
Київ, 2022 рік
2
ЗМІСТ
ВСТУП ………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГЕРУНДІЯ ТА
ЙОГО ПЕРЕДАЧІ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ……………………..5
1.1 Герундій як особлива граматична категорія в англійській мові ………..5
1.2 Засоби передачі герундія як аломорфної українській мові категорії …..8
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ГЕРУНДІЯ З
АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ РЕЯ
БРЕДБЕРІ “451 ГРАДУС ЗА ФАРЕНГЕЙТОМ”)……………………………12
2.1 Особливості перекладу герундія з англійської на українську мову(на
матеріалі науково-фантастичного твору Рея Бредбері “451 Градус за
Фаренгейтом”)……………………………………………………………………...12
2.2 Особливості перекладу герундіальних конструкцій з англійської на
українську мову(на матеріалі науково-фантастичного твору Рея Бредбері “451
Градус за Фаренгейтом”)…………………………………………………………..19
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………….……………..25
ДОДАТКИ…………………………………………………………………...26
3

ВСТУП
Тема курсової роботи базується на розгляді особливостей граматичних
категорій герундія в англійській мові та засоби її передачі українською мовою
на матеріалі науково-фантастичних творів Рея Бредбері.
Одна з найбільш вживаних неособових форм англійського дієслова –
герундій висвітлюється у багатьох працях, монографіях, дослідженнях, статтях
та підручниках з різних сторін та точок зору, висвітлюючи граматичну природу
герундія, а саме його дієслівні та іменникові ознаки, функції та синтаксичні
форми речень. Це дослідження надає аналіз граматичних властивостей
герундія, його категорій та герундіальних зворотів, а також особливості
передачі герундія засобами української мови.
Актуальність дослідження Переклад герундіальних конструкцій
унаслідок своєї спірності являє собою велике поле для проведення
найрізноманітніших досліджень, оскільки дати повний і абсолютний перелік
прийомів перекладу герундія на сьогодні неможливо. Оскільки герундій та його
конструкції є дуже важливим і широко вживаним граматичним явищем в
англійській мові питання актуальності дослідження відпадає само по собі.
Зв’язок роботи з науковими планами, програмами, темами: вибір
напрямку дослідження пов'язаний з ініціативною науковою темою кафедри
іноземної філології та перекладу «Мовні різноманіття лінгвістичної підготовки
як ресурс у цифровому та очному навчанні: розробка цифрового інструменту
навчання та викладання і його гнучкого використання за спеціалізацією
підготовки майбутніх фахівців з перекладу» Національного транспортного
університету (державний реєстраційний номер 0120U100926).
Метою роботи є дослідження особливостей герундія та герундіальних
конструкцій в англійській мові та особливості перекладу граматичних
конструкцій герундія на українську мову.
Для досягнення мети роботи були визначені завдання дослідження:
- визначити теоритичні основи герундія як особливої граматичної
категорії в англійській мові;
4
- виокремети засоби передачі герундія як аломорфної українській мові
категорії;
- визначити особливості перекладу герундія з англійської на українську
мову(на матеріалі науково-фантастичного твору Рея Бредбері “451
Градус за Фаренгейтом”);
- визначити особливості перекладу герундіальних конструкцій з
англійської на українську мову (на матеріалі науково-фантастичного
твору Рея Бредбері “451 Градус за Фаренгейтом”);
Об’єктом дослідження виступають герундій та герундіальні конструкції
в англійській мові.
Предметом дослідження є засоби передачі герундія та герундіальних
конструкцій українською мовою.
Методи дослідження. У курсовій роботі використана у комплексному
поєднанні низка методів: загальнонаукові методи аналізу та синтезу, метод
суцільної вибірки та контрастивний аналіз, який надає характеристику
граматичної складової герундія в двох мовах, мові оригіналу – англійській та у
мові перекладу(вихідній) – українській.
Матеріалом дослідження виступають уривки з твору Рея Бредбері “451
Градус за Фаренгейтом” англійською мовою та його переклад українською
Євгена Крижевича.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання
матеріалів та результатів роботи при розробці навчальних посібників та завдань
з порівняльної граматики англійської та української мов та практики перекладу,
а також у можливості поглибленого дослідження даної теми при написанні
випускових кваліфікаційних робіт.
Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів,
висновків, списку використаних джерел та додатків.
5
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГЕРУНДІЯ ТА
ЙОГО ПЕРЕДАЧІ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

1.1 Герундій як особлива граматична категорія в англійській мові

Герундій — це форма дієслова, яка має властивості як дієслова, так і


іменника. Та має варіативність передачі герундію українською мовою в
перекладах художніх текстів, створення коротких і стислих фраз, тому в
англійській мові герундій досить часто вживається [1]. Герундій і герундіальні
конструкції є надзвичайно важливим і широко вживаним граматичним явищем
в англійській мові.
Основними труднощами перекладу герундія є: загалом відсутність у мові
перекладу узгодженості, яка б називала референт, виражений герундієм, і, по-
друге, необхідність збереження його стилістичного колориту поряд з
денотативним значенням [2. с. 7-8]. Труднощі в передачі цього граматичного
явища в українській мові виникають через ймовірність його подвійного
тлумачення, також варто визначитися, чи маємо ми справу з герундієм чи
дієприкметиком. Питання перекладу герундія та герундіальних конструкцій
через свою суперечливість є значним дослідницьким процесом, оскільки дати
повний і абсолютний перелік методів перекладу герундію в даний час
неможливо [4].
Герундій — є формою дієслова в різноманітних мовах; більш того,
найчастіше, він має функцію іменника та має таке значення у реченні. Термін «-
ing form» часто використовується в англійській мові для позначення
конкретного герундія. В англійській мові він має властивості як дієслова, так і
іменника, наприклад, його можна змінювати за допомогою прислівника та мати
можливість сприймати як об’єкт. Сучасна та іноді й традиційна граматика
розрізняє форми герундія на категорії теперішнього. Відмінною рисою є тільки
те що, в деяких сучасних статтях та підручниках, наприклад як:
«Кембриджська граматика англійської мови», загальні поняття різняться.
6
Герундій у значенні дієслова виконує різні функції залежно від його
проміжної природи (синтаксичний суб'єкт, об'єкт, модифікатора прислівника,
атрибута), але його непроцесуальні функції завжди актуалізуються в тісному
поєднанні з його процесуальними семантичними характеристиками дієслова
(дієслівні форми) - це форми дієслова, проміжні за багатьма своїми лексико-
граматичними характеристиками між дієсловом і недієсловом процесуальними
частинами мови [6].
Змішані ознаки цих форм виявляються в основних сферах частково-
мовленнєвій характеристиці, тобто. у тому значенні, структурної
маркованності, сполучуваності та синтаксичних функціях. Процесуальне
значення розкривається ними у субстантивній або ад'єктивно-адвербіальній
інтерпретації: вони репрезентують процеси як особливі види субстанції та
властивості. Вони утворені особливими морфемними елементами, що не
виражають ні граматичного часу, ні настрою (як найбільш специфічні категорії
фінітного дієслова). Вони можуть поєднуватися з дієсловами як непроцесуальні
лексеми (що виконують невербальні функції у реченні), і вони можуть
поєднуватися з непроцесуальними лексемами як дієслова (що виконують
вербальні функції у реченні) [3. с. 21].
Категоріальна парадигма герундія об'єктного дієслова включає чотири
форми: простий активний, досконалий активний; простий пасив, доконаний
пасив. Наприклад: take (брати) – having taken (взявши) – being taken (взятий);
герундіальна парадигма необ'єктивного дієслова, відповідно, включає дві
форми. Наприклад: брати – той, хто бере – взятий, взявший. Перфектні форми
герундія використовуються, зазвичай, тільки в семантично сильних позиціях,
роблячи особливий акцент на смисловий категоріальний зміст форми [1, 4].
У сучасній англійській мові герундій не слід плутати з віддієслівним
іменником, яке має те ж еквівалентне значення. Тут я би хотіла вказати на
основні відмінності між дієслівним іменником і герундієм в даний час. Як і всі
дієслова, герундій має подвійний характер – іменний і дієслівний, тоді як
дієслівний іменник має лише іменний характер; герундій не вживається з
артиклем, де віддієслівний іменник може бути використаний з артиклем;
7
герундій не має форми множини, тоді як дієслівний іменник може
використовуватися у множині; герундій перехідного дієслова приймає прямий
об’єкт як для “the„ віддієслівний іменник, він не може брати прямий відмінок
(він бере прийменниковий об’єкт з прийменником of); герундій може бути
замінений прислівником, тоді як дієслівний іменник може бути замінений
прикметником[6].
За І.О. Алексєєвою герундій є найбільш специфічною формою дієслова в
англійській мові. Формальний знак герундія повністю гомонімічний до
дієприкметника теперішнього часу: це суфікс -ing, доданий до його граматично
провідного елемента. Герундій поєднує властивості дієслова з властивостями
іменника. Подібно до інфінітива, герундій служить словесною назвою процесу,
але субстанційна якість герундія виражена сильніше, ніж інфінітивна [5]. А
саме, як відмінний від інфінітива і подібний до іменника, герундій може
слугувати зміненим іменником у знахідному відмінку або його
займенниковими еквівалентами (що виражають предмет дієслівного процесу), а
також можуть використовуватися з прийменниками. Таким чином, до певної
міри він доповнюється іменниками дієслівного походження, наприклад:
translating – translation (переклад); describing – description (опис); arriving –
arrival (прибуття); helping – help (допомога) [6. с. 34]. Однак іменники, як
правило, передають факт або результат дії, яка за певних обставин може бути
чимось суттєвим, тоді як герундії передають ідею дії або самого процесу. Якщо
значення герундія майже те саме, що значення іменника, перший підкреслює
процес, а другий факт: напр. "Thank you for helping me – Дякую за допомогу.
Thank you for your help – Дякую за те що допоміг". За словами К.Н. Качалової
морфологічно дієслівний характер герундія виявляється в категоріях голосу і
досконало-синтаксично в його сполучуваності [3].
Отже, герундій може слугувати та виконувати синтаксичну функцію,
характерну для іменника, хоча в кожному випадку він має свої особливості. Він
може функціонувати окремо, без модифікаторів, або як заголовне слово
герундіальної фрази, або як частина герундіальної конструкції.
8
1.2 Засоби передачі герундія як аломорфної українській мові
категорії

Вивчення конструкції герундію є лише відгалуженням досліджень


номіналізації, точніше, це один з основних напрямків досліджень дієслівної
номіналізації. Але як вид номіналізації, конструкція герундія виконує ту саму
функцію, що й інші номіналізаційні структури у дискурсі. Мета герундія -
надати дієслову іменника і реалізувати функцію іменника в даному оточенні,
щоб створити номінативний контекст для дискурсу.
Вивчення дієслівної номіналізації бере свій початок у структуралізмі.
Більшість попередніх досліджень аналізували різні структури номіналізації на
граматичному рівні, що не дозволило досягти єдності в інтерпретації
синтаксичної структури та семантичних особливостей. Здебільшого це з тим,
що структуралізм ігнорував внутрішнє значення структур. Одним з найбільш
очевидних недоліків є те, що структура герундія була взята як відправна точка
дослідження, і був встановлений прямий зв'язок між характеристиками
структури герундія і корпусними даними. Але результати багатьох досліджень
не можуть пояснити варіанти герундію тільки на основі граматики, а також не
торкаються реального сенсу аналізу корпусних даних. Хоча герундіальна
структура є різновидом дієслівної номіналізації, вона значно відрізняється від
інших структур дієслівної номіналізації.
Інші суфікси номіналізації дієслів мають символічні значення (наприклад
-tion, -sion, -age та ін), які легко ідентифікувати [8. с. 14]. Проте структура
номіналізації герундія може також використовуватися у суфіксі
дієприкметників теперішнього часу, іменників та прикметників, що може
призвести до плутанини у використанні суфіксів (наприклад, "цікавий" та
"інтерпретуючий"). Тому для того, щоб зробити об'єкт дослідження більш
зрозумілим, конструкція герундія є єдиним об'єктом, що розглядається в
даному дослідженні, та основною структурою дієслівної номіналізації.
Виходячи з корпусних ресурсів, вивчення з варіантів герундію має враховувати
досвід попередніх досліджень та брати до уваги як семантику, так і структуру.
9
У цьому відношенні теорія складової граматики забезпечує теоретичну
відправну точку та плацдарм для контрастивного вивчення варіантів герундію у
моєму дослідженні та загалом у працях з соціальних та публіцистичних наук
[7].
Після таких дієслів як: admit, anticipate, appreciate, avoid, consider, deny,
dislike, enjoy, escape, finish, forgive, involve, keep, continue, miss, postpone,
practice, prevent, recollect, remember, resist, suggest, understand і деяких інших,
на українських прикладах зазначимо різні випадки перекладу герундія
українською:
1. “Він зізнався, що взяв гроші – He confessed to taking the money".
2. “Вам слід уникати переїдання – You should avoid overeating. ”
3. “Чи ви подумали про продаж нерухомості? – Have you thought
about selling real estate?”
4. “Вам подобається викладати? – Do you like teaching?”
5. “Він продовжував скаржитися – He continued complaing” [1, 5 с.
15-20].
Після дієслова mind is він використовується в основному в питомому та
негативному значенні:
Наприклад: I don't mind walking – Я не проти прогулятися [1].
Після дієслова в контексті: Would you mind? – Чи не міг би ти?; яке є
одним із найпростіших способів вираження прохання:
Наприклад: Would you mind not smoking? – Чи не могли б ви не палити?
[3].
Герундій доконаного виду використовується після заперечення: He denied
having been there – Він заперечував що був тут. Герундій може виконувати
будь-яку синтаксичну функцію, характерну для іменника, хоча в кожному
випадку він має свої особливості. Він може функціонувати самостійно, без
модифікаторів, або як головне слово герундіальної фрази, або як частина
герундіальної конструкції.
Наприклад: Я люблю водити машину – I like driving a car.
Наприклад: Я люблю грати на піаніно – I like playing the piano.
10
Наприклад: Мені подобається як Джон грає на піаніно – I like the way
John playing the piano [3, 6].
Герундіальна фраза складається з герундія як заголовне слово і одного
або декількох слів, що залежать від нього. Герундіальна конструкція містить
певний номінативний елемент, що позначає виконавця дії, вираженого
герундієм, і сам герундій з або без інших слів, що залежать від нього.
Номінативним елементом може бути іменник у родовому відмінку або
присвійний займенник (якщо воно позначає живу істоту), або іменник у
загальному відмінку (якщо воно не позначає живу істоту).
Наприклад: I remember John's telling me that story once – Я пам’ятаю як
Джон одного разу розказував мені цю історію [9].
Наприклад: I remember the weather was extremely fine that summer - Я
пам’ятаю що цього літа погода була дуже гарною [9].
Такі автори, як В.Л. Каушанська [3] та К.М. Качалова [6], визначають
функції герундію у реченні. Як правило, герундій у ролі підмета стоїть у
передній позиції.
Герундій у ролі підмета може слідувати за присудком; у цих випадках
пропозиція відкривається вступним it (яке виконує функцію вступного
підлягаючого) або конструкцією there is.
Наприклад: It's no use talking like that to me – Не має потреби так зі
мною розмовляти [5].
Герундій також можна використовувати у складі складового іменного
присудка (предикатива).
Наприклад: Єдиний засіб від такого головного болю, як у мене, – це лягти
спати – The only cure for a headache like mine is to go to bed [1, 2].
Герундій як частина дієслівного присудка:
1. З дієсловами, що позначають початок, тривалість або кінець дії,
герундій утворює частину складового дієслівного аспекту присудка:
Наприклад: She began sobbing and weeping – Вона почала ридати та
всхліпувати [6].
11
2. Герундій може використовуватися як прямий об'єкт та як
препозитивний непрямий об'єкт:
Наприклад: I simply love riding – Я просто обожнюю їзду.
The times were good for building – Роки були гарними для будівництва [3].
Коли герундій використовується як означення, він змінює іменники, в
основному абстрактні. Перед ним завжди стоїть прийменник, у переважній
більшості випадків - of. Наприклад: Професор Ніксон розповів про нові методи
викладання англійської іноземним студентам – Professor Nixon spoke about new
methods of teaching English to foreign students [1. с. 31].
Через різноманітність прийменників, які можуть передувати герундію у
функції модифікатора прислівника, герундій може мати різні значення:
Наприклад:
When walking I found myself much recovered – Гуляючи я зрозумів що
відновив свої сили[ 1].
Як наречного модифікатора способу дії герундій використовується з
приводами by або in:
В якості названого модифікатора супутніх обставин герундію передує
привід without:
Наприклад:
She was not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it –
Вона була не дуже активною, але більш спокійною та естетичною не знаючи
цього.
3. Як наречного модифікатора мети герундій in переважно
використовується з приводом for:
Наприклад: One side of the gallery was used for dancing – Один бік галереї
використовувався виключно для танців [4].
4. В якості наречного модифікатора умови герундію передує привід
без. В якості названого модифікатора причини герундій використовується з
приводами:
Наприклад: I feel the better myself for having spent a good deal of my time
abroad – Я краще себе почуваю провівши гарно час за кордоном [1, 3].
12
Отже, герундій у функції підмета чи дієприслівникового
модифікатора перекладається переважно дієслівним іменником, герундій у
різних функціях дієприслівникового модифікатора – різними формами.
Дієслова (включаючи дієприкметник) або підрядного речення. Проте слід
зазначити, що вирішальним фактором у перекладі герундію часто є не його
функція в реченні, а його лексичне значення та зручність використання
української граматичної форми.
13
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ГЕРУНДІЯ З
АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Р.
БРЕДБЕРІ “451 ГРАДУС ЗА ФАРЕНГЕЙТОМ”

2.1 Особливості перекладу герундія з англійської на українську мову


Герундіальні конструкції передаються українською мовою підрядними
реченнями, інфінітивами, іменниками, дієприкметниками, дієприслівниками.
Як відомо, процес перекладу – це не проста заміна структури однієї мови
структурами іншої мови. Оскільки герундій є аломорфною граматичною
категорією, то в процесі його перекладу, перш за все, можна спостерігати
використання граматичних перекладацьких трансформацій: внутрішнього
поділу та заміни.
Властивості іменника герундію є основою для лексико-семантичних
трансформацій: контекстної та синонімічної заміни, описового й антонімічного
перекладу, компресії та декомпресії, транспозиції та перестановки. Оскільки в
українській мові відсутня відповідна форма герундію, трансформації мають
переважно комплексний характер і є неминучим процесом на шляху до
створення адекватного перекладу. Розглянемо основні способи перекладу
герундійних і герундіальних конструкцій та застосування різноманітних
трансформацій на прикладі українського перекладу роману Рея Бредбері «451
градус за Фаренгейтом» у виконанні Євгена Крижевича [10].
Робота над текстом дозволила виокремити близько 50 прикладів
використання герундія та герундійних конструкцій, більшість із яких є
герундіями у функціонального об'єкта. Для передачі його українською мовою
автори перекладів застосували такі методи перекладу:
1) Інфінітивом:
Ex: "Millie?" He paused. "This is your house as well as mine. I feel it's only
fair that I tell you something now. I should have told you before, but I wasn't even
admitting it to myself. I have something I want you to see, something I've put away
and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why, but I
did it and I never told you [11 c. 62]. – "Міллі?" Він зробив паузу. "Це твій
14
будинок, так само як і мій. Я відчуваю, що буде справедливо, якщо я скажу
тобі щось зараз. Я повинен був сказати тобі раніше, але я не зізнавався в
цьому навіть самому собі. У мене є щось, те що я хочу, щоб ти побачила,
дещо, що я відкладав і ховав протягом останнього року, тоді і знову, час від
часу, я не знав чому, але я робив це і ніколи не говорив тобі. " [10 с. 56].
“A bomber flight must be moving east all the time they talked, and only now
did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside themselves
[11]. – Весь час, коли вони розмовляли, на схід нібито рухався
бомбардувальник, і тільки тепер двоє чоловіків зупинилися і прислухалися,
відчуваючи, як усередині тремтить звук величезного реактивного літака.”
[10].
Як бачимо в усіх перекладах інфінітив використовується для передачі
герундію українською мовою. В останньому прикладі автор перекладу
застосував трансформацію узагальнення значення.
2) Кінцевою формою дієслова:
Ex: “They will only gathering up their stones to hurl at each other. Montag,
go home. Go to bed. Why waste your final hours racing about your cage denying
you're a squirrel?[11] – Вони тільки збируть каміння, щоб кидати їх один в
одного. Монтег, йди додому. Лягай спати. Навіщо витрачати свою останню
годину, бігаючи по клітці, наче ти білка в колесі?” [10].
“The way the clouds moved aside and came back, and the way the stars
looked, a million of them might be swimming between the clouds, like the enemy
discs, and the feeling that the sky might fall upon the city and turn it to chalk dust,
and the moon go up in red fire; that was how the night felt.” – Те, як хмари
рухалися і поверталися, і те, як виглядали зірки, мільйон з яких могли плисти
між хмарами, дещо вороже, і те почуття, що небо може звалитися на місто і
перетворити його на крейдяний пил, а місяць зійти червоним вогнем; ось що
відчувалося вночі”. [10].
У процесі передачі герундію українською мовою перекладач комплексно
застосував внутрішній поділ, заміну та контекстуальну заміну порядкових слів.
3) Підрядним реченням:
15
Ex: “There was no understanding it. Each time he made the turn, he saw only
the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something
vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak [11]. –
Зрозуміти це було неможливо. Але щоразу, повернувши за ріг, він бачив лише
білий безлюдний тротуар, що ніби вигинався. Лише одного вечора йому
здалося, ніби щось швидко майнуло через лужок і щезло, перш ніж він устиг
вглядітися чи вимовити бодай слово” [10].
“In the other walls an X-ray of the same woman revealed contracting journey
of the refreshing beverage on its way to her delightful stomach! Abruptly the room
took off on a rocket flight into the clouds, it plunged into a lime-green sea where blue
fish ate red and yellow fish [11]. – В іншому розумінні рентгенівський знімок тієї
ж жінки показав пройдений шлях освіжаючого напою в її чудовий шлунок!
Різко злетівши в хмари, кімната поринула у вапняно-зелене море, де сині риби
їли червоних та жовтих.” [10].
4) Іменником (застосовуючи водночас трансформацію номіналізації):
Ex:“ Two minutes more and the room whipped out bashing the town to the jet
cars wildly circling an arena, backing up and bashing each other again. Montag saw
a number of bodies fly in the air [11]. – Ще дві хвилини, і зал заревів розбиваючи
місто на реактивні машини, що дико кружляють по арені, що здають назад і
знову б'ють один одного. Монтаг побачив, як кілька тіл злетіли у повітря.”
[10].
“He saw himself in her eyes, suspended shining drops of bright water, himself
dark and tiny, in fine detail, the lines about hismmouth, everything there, as if her
eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact
[11]. – Він бачив себе в її очах, підвішених блискучих краплях яскравої води,
самого темного й крихітного, у дрібних деталях, зморшки навколо його рота,
все там, ніби її очі були двома дивовижними шматочками фіолетового
бурштину, які могли захопити й утримати його неушкоджений” [10].
“I've heard that, too. I've never known any dead man killed in a war. Killed
jumping off buildings, yes, like Gloria's husband last week, but from wars? No [11].
- Я також це чув. Я ніколи не знав жодного мерця, який загинув на війні.
16
Мертві, що стрибають із будівель, так, як чоловік Глорії минулого тижня,
але від війни? Ні.” [10].
5) Дієприслівниковим відмінком:
Ex:“It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner
and almost knocking the girl down. His foot might be sending vibrations ahead,
received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung. His
foot kicked [11]. – Це відчуття скидалося на те, якого він зазнав, звернувши за
поріг і мало не збивши дівчину, його нога, сколихнувши повітря, дістала у
відповідь сигнал про перешкоду і щось штовхнула-те щось із глухим
дзенькотом покотилось у пітьму” [10].
“The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical
helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out [11]. –
Оператор з байдужим обличчям, надівши оптичний шолом, міг зазирнути в
самісіньку душу хворого” [10].
При перекладі цього речення були застосовані трансформації
внутрішнього розбиття та заміни.
Герундій у функції модифікатора прислівників передається так:
1) кінцевою формою дієслова:
“ In the late afternoon it rained and the entire world was dark grey. He stood
in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning
across it. He stood looking up at the airconditioning vent in the hall for a long time.
His wife in the TV parlor paused long enough from reading her script to glance up.
"Hey," she said. "The man's thinking!" [11]. – Пізнього дня пішов дощ, і весь світ
був темно-сірим. Він стояв у передпокої свого будинку, надягаючи свій значок з
апельсином саламандра який горітиме поперек. Він стояв озираючись на
вентиляційний отвір кондиціонера в холі. Його дружина в телевізійній залі від
читання сценарію зупинилася, щоб підняти погляд. «Гей», вона сказала. —
Чоловік думає!” [10].
“`What do you think of this whole idea, Helen?' And he looks at me sitting here
centre stage, see? And I say, I say --" She paused running her finger under a line in
the script. " `I think that's fine!' And then they go on with the play until he says, `Do
17
you agree to that, Helen!' and I say, `I sure do!' Isn't that fun, Guy?" [11]. – Що ти
про це думаєш, Гелен? - і дивиться на мене, а я нібито сиджу отут, у центрі
сцени, бачиш? І відповідаю... Стривай, що ж я відповідаю? - Вона водячи
пальцем по рядках п'єси.- Ага, я відповідаю: По-моєму, це чудово! І п'єса йде
далі, поки він скаже: Ти згодна з цим, Гелен? Тоді знов я кажу: Авжеж, згодна!
Хіба не цікаво, Гаю?” [10].
2) Дієприслівниковим відмінком:
“The rain was thinning away and the girl was walking in the centre of the
sidewalk with her head up and the few drops falling on her face. She smiled when she
saw Montag[11]. – Дощ зупинившись. Коли дівчина йшла серединою тротуару,
підвівши голову,- на її обличчя падали окремі краплини. Побачивши Монтега,
вона посміхнулась” [10].
"I guess it's the last of the dandelions this year. I didn't think I'd find one on the
lawn this late. Have you ever heard of rubbing it under your chin? Look." She
touched laughing her chin with the flower [11]. – Кульбаба, Певне, остання. Я й
не сподівалася знайти кульбабу такої пізньої осені. Є така прикмета -
потерти нею під підборіддям, чули? Дивіться.- Вона, всміхаючись
доторкнулася підборіддям до квітки” [10].
У цій частині всі перекладачі одностайні.
3) Підрядним реченням:
“Nights when things got dull, which was every night, the men slid down the
brass poles, and set the ticking combinations of the olfactory system of the Hound
and let loose rats in the firehouse area-way, and sometimes chickens, and sometimes
cats that would have to be drowned anyway, and there would be betting to see which
the Hound would seize first. The animals were turned loose. Three seconds later the
game was done, the rat, cat, or chicken caught half across the areaway, gripped in
gentling paws while a four-inch hollow steel needle plunged down from the proboscis
of the Hound to inject massive jolts of morphine or procaine. The pawn was then
tossed in the incinerator. A new game began [11]. – По ночах, коли ставало нудно
(а таке бувало щоночі), пожежники ковзали вниз по мідних жердинах,
настроювали механізм нюхової системи пса на певний запах і впускали до
18
нього в підвал пацюків, курчат чи кошенят, яких однаково треба було
втопити, а потім билися об заклад, кого пес ухопить першим. Через кілька
секунд гра закінчувалася - пацюк, кошеня чи курча, не встигши подолати й
половини відстані, потрапляли до м'яких лап звіра, а чотиридюймова
порожниста сталева голка, висунувшись, наче жало, з його морди,
впорскувала жертві чималу порцію морфію чи прокаїну. Жертву кидали в
сміттєспалювальну піч, і забава починалася знову” [10].
У процесі перекладу цього речення Є. Крижевич застосував
трансформації внутрішнього поділу та заперечення.
4) Іменником:
“The Hound half rose in its kennel and looked at him with greenblue neon
light flickering in its suddenly activated eyebulbs. It growled again, a strange
gripped rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of metal,
a turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion [11]. – Пес підвівся і
глянув на нього - раптом ожили його очі, в них засвітилися зелено-сині неонові
вогники. Знову почулося гарчання - дивний звук, що дратував вухо, суміш
електричного дзижчання, шипіння масла на сковороді й металевого скреготу,
ніби почали рухатися коліщата механізму, який скрипів від іржі та старечої
підозріливості” [10].
Отже, під час роботи з текстами оригіналу та перекладу було помічено
лише декілька прикладів герундію у функції підмета. Для передачі їх
українською мовою Є. Крижевич застосував іменник (поряд з номіналізацією),
інфінітив і кінцеву форму дієслова. Також не можна не сказати те, що герундій
є аломорфною граматичною категорією, яка відсутня в українській мові.
19

2.2 Особливості перекладу герундіальних конструкцій з англійської на


українську мову(на матеріалі науково-фантастичного твору Рея Бредбері
“451 Градус за Фаренгейтом”)

Як і всі предикативні конструкції, герундіальна конструкція складається з


двох елементів: номінативного та вербального. Номінативний елемент може
бути виражений іменником у присвійному відмінку або присвійним
займенником. У сучасній англійській мові в неформальному вживанні існує
тенденція замінювати присвійний займенник об'єктним відмінком особистого
займенника, а іменник у присвійному відмінку - іменником у загальному
відмінку. Дієслівний елемент конструкції може бути виражений будь-якою
формою герундію, хоча існує тенденція уникати досконалих форм герундія,
навіть якщо вони є логічно доречними.
Категорія кореляції герундіальних конструкцій (Perfect) проявляється
через протиставлення двох форм: недоконаного та доконаного видів: doing -
having done; being done - having been done [5. с. 25].
Недоконані форми герундіальних конструкцій позначають дію, одночасне
з дією, виражене дієсловом-предикатом.
Доконані форми герундія позначають дію, що передує дії, вираженому
дієсловом-предикатом. Категорія зіставлення проявляється через
протиставлення двох форм: активної та пасивної. Активні герундіальні форми
позначають дію, що робить особу чи предмет, що є граматичним суб'єктом
речення [9].
Герундій – це синтаксичний термін, що складається з основної форми
плюс суфікс “-ing”. Герундільні конструкції – у свою чергу є дієслівним
зіставним елементом що також має форми активної і пасивної. У синтаксисі
20
герундій перетинається з формою дієприкметника теперішнього часу "-ing", що
використовується у прогресивному часі.
Вибір способу перекладу герундіального комплексу значною мірою
залежить від парадигматичної форми його герундіального компонента, його
лексичного значення і від лексичного значення номінативного/другорядного
компонента, що підлягає. При використанні як складного підлягає, ця вторинна
доконана конструкція може бути представлена в залежності від
парадигматичної форми та значення її герундіального компонента через
наступні синтаксичні одиниці з однаковою функцією [7, 9]:
1) як підлегла іменна група слів або підлегла конструкція:
“Montag looked up. Beatty never drove, but he was driving tonight, slamming
the Salamander around corners, having leaning forward high on the driver's throne,
his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat
flying above the engine, over the brass numbers, taking the full wind [11]. - Монтег
підвів очі. Бетті ніколи не їздив за кермом, але сьогодні ввечері він їхав за
кермом, штовхаючи Саламандер за повороти, все дужче нахиляючись вперед
на водійському троні, його масивний чорний панцир розмахував позаду, так що
він здавався великим чорним кажаном, що летить вздіймаючись, над
латунними номерами, набираючи грудьми вітер” [10].
2) при вживанні в якості складного предикативу або частини складового
дієслова герундіальний комплекс може бути перекладений українською мовою
за допомогою функціонально та семантично еквівалентної частини складового
вербального аспектуального присудка, вираженого інфінітивом або іменником:
“Once he saw her shaking a walnut tree, once he saw her sitting on the lawn
knitting a blue sweater, three or four times he found a bouquet of late flowers on his
porch, or a handful of chestnuts in a little sack, or some autumn leaves neatly pinned
to a sheet of white paper and thumbtacked to his door. Every day Clarisse walked
him to the corner. One day it was raining, the next it was clear, the day after that the
wind blew strong, and the day after that it was mild and calm, and the day after that
calm day was a day like a furnace of summer and Clarisse with her face all sunburnt
by late afternoon[11]. – Одного разу він бачив, як вона трусила горіхове дерево,
21
другого разу вона сиділа на лужку й в'язала синій светр, разів зо три чи з
чотири він знаходив на своєму ґанку букет осінніх квітів, пригорщу каштанів у
маленькій торбинці, кілька опалих листків, дбайливо пришпилених до аркуша
білого паперу і прикріплених кнопками до вхідних дверей. Щодня Кларіс
проводжала його до повороту. Один день був дощовий, другий - погожий,
наступного дня дув сильний вітер, потім був лагідний, теплий день, а після
того настав жаркий день, ніби вернулося спекотне літо, обличчя в Кларіс до
полудня вже трохи засмагло” [10].
3) при вживанні як складний об'єкт герундіальна конструкція може мати
різні семантичні, функціональні та частково структурні реалізації в українській
мові:
а) об'єктна підпорядкована форма:
“Montag felt that if you touched for staring brows you would feel a fine salt
sweat on your finger-tips. The perspiration gathered with the silence and the sub-
audible trembling around and about and in the women who were burning with
tension. Any moment they might hiss a long sputtering hiss and explode. - Монтег
відчув, що якщо торкнутися неслухняних брів, то відчуєш дрібний солоний
піт на кінчиках пальців. Піт зібрався з тишею й нечутним тремтінням
навколо, навколо й у жінок, які горіли від напруги. У будь-який момент вони
можуть зашипіти протяжним шипінням і вибухнути. ” [10].
б) об'єктна підлегла форма чи іменна фраза, вибір якої залишається за
перекладачем, який пропонує найбільш відповідний лексичний та структурний
еквівалент для герундіального комплексу в українській мові:
“Montag blinked. Beatty looking at him as if he were a museum statue. At any
moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and self-
consciousness. Guilt? What guilt was that? [11]. – Монтег кліпнув. Бітті
розглядав його, наче скульптуру в музеї. От зараз він підійде, доторкнеться до
Монтега, розгадуючи його провину, причини його страху. Провину? Але чим він
завинив?” [10].
22
4) при використанні атрибутивної функції герундіальний комплекс може
перекладатися деякими способами, які зумовлені лексичним значенням і
структурною формою герундіального комплексу:
a) атрибутивна підпорядкована форма:
“ The color of cinders and ash about them, and the continued smell of
burning from their pipes. Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco
smoke. Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound
of fire [11]. – Попелясті обличчя, стійкий сморід гару від люльок, що невпинно
диміли. Ось підвівся брандмейстер Бетті, оповитий хмарою тютюнового
диму. Розпечатав нову пачку тютюну - целофан рвався з тріском, схожим на
тріск багаття” [10].
б) атрибутивна інфінітивна група слів або інфінітив:
“They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not
running, she was not trying to escape. She was only standing, weaving from side to
side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a terrible
blow upon the head. Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be
trying to remember something, and then they remembered and her tongue moved
again [11]. – Вони розтрощили вхідні двері й схопили жінку, дарма що та й не
намагалася тікати чи ховатися. Вона стояла, похитуючись, втупившись у
порожню стіну перед собою, ніби її оглушили жахливим ударом по голові. Її
вуста безгучно ворушились, а в очах застиг такий вираз, ніби вона силкувалася
щось пригадати; нарешті пригадала, і вуста заворушилися знову” [10].
5) при використанні у функції прислівника герундіальний комплекс може
відповідно перекладатися як прислівниковий модифікатор, виражений
дієприслівником або як функціонально відповідне підпорядковане речення:
“Montag stood looking in now at this queer house, made strange by the hour
of the night, it must be murmuring neighbour voice, by littered glass, and there on
the floor, their covers torn off and spilled out like swanfeathers, the incredible books
that looked so silly and really not worth bothering with, for these were nothing but
black type and yellowed paper, and raveled binding [11]. - Монтег стояв,
дивлячись на цей дивний будинок, який ставав дивним на очах, можливо це
23
шепотячий сусідський голос, за склом, а там на підлозі, їхні відображення
наче відірвані й розсипані, як лебединне пір’я, неймовірні книжки, які виглядали
такими безглуздими й справді не варті турботи, бо це було не що інше, як
чорний та пожовклий папір і розв’язана палітурка.” [10].
Отже, оскільки герундій та герундіальні конструкції є аломорфною
граматичною категорією, яка зовсім відсутня в українській мові, а також вони
мають безліч номінативних, ад'єктивних та адвербіальних функцій. Їхні
синтаксичні функції залежать від їхньої позиції та місця в реченні. Більшість
конструкцій не можуть бути використані в присвійній формі, у той час як
номінативний герундій використовується. Крім того, форма '-ing' функціонує як
доповнення до основного дієслова у реченні. Форми герундіальних конструкцій
можуть використовуватися іноді, і при цьому не відбувається зміни сенсу.
24
ВИСНОВКИ
Проаналізувавши різні форми герундію та герундіальних конструкцій у
романі "451 Градус за Фаренгейтом" Рея Бредбері та його перекладу, у
виконанні Є. Крижевича. Я дійшла висновку, що:
В українській мові відсутня форма герундію, яка найчастіше
використовується в англійській мові, оскільки герундій та його конструкції є
аломорфними. Варіативність передачі герундія українською мовою у
перекладах художніх текстів є значною. Тож герундій та герундіальні
конструкції можуть бути перекладені українською мовою: предикативною
формою дієслова (присудком) підлеглого речення, іменником, прислівником,
інфінітивом.
Більшість форм які складаються з конструкцій з герундієм, які
перекладаються українською за допомогою інфінітивів, іменників та
прислівників. Деякі з них перекладаються предикативною формою дієслова,
також займають чисельне місце серед проаналізованих речень. Герундій, який
використовується з приводами before, into, on, in, at, about, а також після дієслів
mind, почати, закінчити тощо, перекладається інфінітивом. Герундій з
приводами of, before, for і т.д., а також герундій, який використовується в
реченні у функції прямого об'єкта, перекладається українською іменником.
Досить часто можна спостерігати, що герундій перекладається
українською мовою предикативною формою дієслова (присудка) підлеглого
речення. Одним із прийомів, який допомагає перекладачеві зробити точний та
лаконічний переклад, є трансформації.
Таким чином, часто перекладач відходить від прямої передачі оригіналу
для того, щоб посилити художньо-естетичний ефект літературний переклад є
більш вільним, ніж переклад текстів інших жанрів.
Надмірне використання герундію у перекладах, здається, доводить
тенденцію до нормалізації та генералізації, оскільки перекладачі несвідомо
шукають регулярність у мовних системах та схильні віддавати перевагу
процесам, які, на думку, є " регулярними " , тобто. перетворення англійських
дієслів на герундій шляхом додавання суфікса-ing.
25
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Бесєдіна Т. Г., Савчук К. А. Граматичні особливості перекладу
герундія на українську мову. с. 256-260.
2. Верба Г. В., Верба Л. Г. Граматика сучасної англійської мови. Київ :
ТОВ «ВП Логос», 2004. с. 341.
3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні
проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 276 с.
4. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка: учебник
5. Качалова К. Н, Е. Е. Израилевич; науч. ред. Е. К. Захаренко. – 10-е
изд.,новая ред. – М.: Лист Нью, 2003
6. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад):
Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 448 с
7. Нагорна М. Шляхи перекладу герундія українською мовою. Наука.
Освіта. Молодь. 2015. C. 12–13.
8. Перельгут Н. М “An Outline of the History of English language”, 2009. —
94 с.
9. Фролова Ю. Типи комплексних лексико-граматичних трансформацій в
англо-українському художньому перекладі. Гуманітарна освіта в
технічних вищих навчальних закладах: зб. наук. праць факультету
лінгвістики Гуманітарного інституту Національного авіаційного
університету. Київ : ДП «Інформ.-аналіт. агентство». 2009. Вип. 18. с.
3–11.
10. [Електронний..ресурс] – Рей Бредбері “451 за Фаренгейтом” /
Переклад Євгена Крижевича : https://ae-
lib.org.ua/texts/bradbury__451__ua.htm
11. [Електронний..ресурс] – “Fahrenheit 451” by Ray Bradbury:
https://www.ccsoh.us/site/handlers/filedownload.ashx?
moduleinstanceid=16792&dataid=23409&FileName=Fahrenheit
%20451.pdf
26

ДОДАТКИ
Додаток А
GERUND(ГЕРУНДІЙ)
Burning black pipes Запалені чорні трубки(для куріння)
Beatty opening Бетті відкрила
Wind hammering Завивання вітру
Snuffing a candle Згасання свічки
Wavering light Коливаюче світло
Touching the drenched leather Торкаючись промоклої шкіри
You can stop counting Ви можете перестати рахувати
Keeping his dignity Зберігаючи його гідність
They sat there looking out of the front Вони сиділи і дивилися вперед
His sweating cold fingers Його спітнілі холодні пальці
Making pretty sounds in the air Видаючи гарні звуки у повітрі
Unlocking the wrong door Відмикати не ті двері
27

Додаток Б
GERUNDIAL CONSTRUCTIONS (ГЕРУНДІАЛЬНІ КОНСТРУКЦІЇ)
A bomber flight must be moving Бомбардувальник нібито рухався
Was a flaking three-storey house Був триповерховий будинок, що
розвалюється
Will only gathering up Тільки позбирають
Might be swimming between the clouds Нібито плисти між хмарами
He climbed shuddering up Він підіймався, здригаючись.
Suspended shining drops of bright water Підвішені блискучі краплини
яскравої води
Killed jumping off buildings Мертві, що стрибають з будівель
Might be sending the air Сколихнувши повітря
Having back forward Повернувши назад
Went back to looking at the street Повернувся до споглядання вулиці
It must be murmuring neighbour voice Можливо це шепотячий сусідський
голос
She must be frowning in the dark Мабуть, вона хмуриться у темряві
28

ABSTRACT
This paper focuses on the study of grammatical features of gerund and gerundial
constructions in comparison by translating them from English language into
Ukrainian. After analyzing the novel “Fahrenheit 451” by R. Bradbury, we were
identified and analyzed various forms of the gerund and defined their functions in the
sentence. The main difficulty in translating them are the absence in the recipient
language of the referent denoting the gerund. Difficulties in translating this
grammatical phenomenon into Ukrainian arise when there is a possibility of double
interpretation and it is necessary to decide whether we are dealing with a gerund or a
participle. The problem of researching methods of translation of gerund is still open.
This is due to the fact that English language is analytic, Ukrainian is synthetic.
Consequently, grammatical paradigms in the Ukrainian language system are richer,
its syntactic relations can be realized in the non-predicative way, etc. English, in turn,
is characterized by a significant number of auxiliary elements, the wide use of
prepositions, auxiliary verbs, articles, etc.
Key words: translation, comparative grammar, grammatical function, gerund,
gerundial constructions.
29

You might also like