You are on page 1of 19

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/345990525

Pagsipat sa Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano


sa Kontekstong Panginabuhian/Pangkabuhayan Analyzing the Lexical Variation
of Filipino, Bicol, and Ce...

Article · June 2020

CITATIONS READS
0 24,832

4 authors:

Rhoderick Nuncio Freddielyn Pontemayor


De La Salle University Central Mindanao University
16 PUBLICATIONS   38 CITATIONS    7 PUBLICATIONS   0 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Joan A Monforte Dadine Lumigis


Partido State University Mindanao State University - Iligan Institute of Technology
3 PUBLICATIONS   0 CITATIONS    1 PUBLICATION   0 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

E-learning Outreach Program for Public Basic Education in the Philippines: View project

Pagsipat sa Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano sa Kontekstong Panginabuhian/Pangkabuhayan View project

All content following this page was uploaded by Freddielyn Pontemayor on 18 November 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


MALAY 32(2) June 2020, pp. 23-40

Pagsipat sa Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong


Filipino, Bikol, at Cebuano sa Kontekstong
Panginabuhian/Pangkabuhayan
Analyzing the Lexical Variation of Filipino, Bicol, and
Cebuano Terms within the Context of Livelihood
Rhoderick V. Nuncio
De La Salle University, Philippines
rhoderick.nuncio@dlsu.edu.ph

Freddielyn B. Pontemayor
Central Mindanao University, Musuan, Maramag, Bukidnon, Philippines
freddielynbpontemayor@gmail.com

Joan A. Monforte
Partido State University, Goa, Camarines Sur, Philippines
joan.monforte@parsu.edu.ph

Dadine Kristine Ann V. Lumigis


MSU-Iligan Institute of Technology, Iligan City, Philippines
dadine_lumigis@dlsu.edu.ph

Ang pag-aaral na ito ay nakapokus sa leksikal na baryasyon ng mga terminong Filipino, Bikol, at Cebuano na may kaugnayan
sa panginabuhian o gawaing pangkabuhayan. Sa pagsusuri ng mga datos, gumamit ng konseptuwal na balangkas na nakapokus
sa salik ng heograpiya-wika-kultura-hanapbuhay upang masipat ang tumbasan ng terminong Filipino, Bikol, at Cebuano.
Ang listahang NPML (sumasagisag sa apelyido ng mga awtor) ay probisyonal na listahan ng 132 mga salitang-pakahulugan
pangkabuhayan na nakabatay sa Filipino at tinumbasan sa Bikol at Cebuano/Bisaya. Hango ito sa inspirasyon mula sa
pagkagawa ni Morris Swadesh ng kaniyang 100 salitang may unibersal na pakahulugan sa iba’t ibang wika sa mundo.
Nilalayon ng papel na (a) maisa-isa ang mga salik na nakaaapekto sa leksikal na baryasyon ng mga terminong Filipino, Bikol,
at Cebuano na may kaugnayan sa gawaing pangkabuhayan; at (b) masuri ang leksikal na baryasyon ng mga terminong Bikol
at Cebuano batay sa pinagbatayang mga salita o wika sa Filipino. Nilagyan ng salin sa Ingles ang Filipino dahil bahagi ito
ng binubuong online Filipino learner’s dictionary na isang proyekto sa leksikograpiya sa antas-gradwado ng Departamento
ng Filipino sa DLSU. Lumabas sa analisis na may mga baryasyon at tumbasan sa pagitan ng wikang Cebuano at Bikol at
gayundin may mga lokal na termino sa wikang Cebuano at Bikol na naging bahagi na bilang bokabularyo ng Filipino, ang

Copyright © 2020 by De La Salle University


24 Malay Tomo 32 Blg. 2

wikang pambansa. Natatangi ang pag-aaral na ito dahil sinikap na ipakita ang ugnayan, pagkakatulad at pagkakaiba ng mga
wika sa bansa ayon sa espesipikong kontekstong pangkabuhayan na mahalaga sa bawat Filipino. Higit sa lahat, pinatutunayan
sa proyektong ito na ginagampanan ng wikang Filipino ang tungkulin nito bilang “tagapagdaloy na wika” ng mga wika sa
bansa.

Mga Susing Salita: Bikol, Cebuano, Filipino, leksikal na baryasyon, panginabuhian, pangkabuhayan

This research focuses on the lexical variation of livelihood terms in Filipino, Bikol, and Cebuano. In the analysis of data, a
conceptual framework is used to accentuate the relationship of geography, language, culture, and livelihood in understanding
the lexical equivalances in three languages. The NPML List (representing the initials of surnames of the authors) is a
provisional listing of 132 Filipino livelihood words with equivalences in Bicol and Cebuano. The research is inspired by
the Swadesh 100, which is a list of 100 universal words, selected by Morris Swadesh, having equivalances in different
languages of the world. The paper aims to (a) enumerate the factors affecting lexical variation; and (b) analyze the variation
in Bikol and Cebuano lexical corpus. An English translation is added for convenience for interlingual translation as part of
a bigger project to build an online Filipino learner’s dictionary, which started from the graduate course in lexicography of
the Departamento ng Filipino in DLSU. Based on the analysis, there are variants and equivalances between Cebuano and
Bikol languages and at the same time there are local terms in Cebuano and Bikol languages that are appriopriated as part
of the vocabularies of Filipino, our national language. This unique study aims to show the relationship, similarities, and
differences of languages in the Philippines based on a specific context of livelihood, which is deemed important for Filipinos.
Most importantly, this project proves that Filipino as our national language is fulfilling its role as “facilitator-language”
of the different languages in the Philippines.

Key terms: Bicol, Cebuano, Filipino, lexical variation, livelihood

PANIMULA paggamit sa wika. Sumasalikop ang wika sa kultural


na dibersidad ng bansa” (Peregrino et al. Salindaw).
Napakayaman ng wika at kultura ng bansang Hindi matatawaran ang kahulugan at kabuluhan ng
Pilipinas. Salamin ang wika ng mga kaugalian, gawi, wika sa bawat grupo ng mananalita. Isang mahalagang
pamumuhay, at mga tradisyong minana pa sa mga instrumento ito sa pakikipag-ugnayan ng mga tao
nakatatanda. “Words are the most significant tools saan mang bahagi ng lalawigan/rehiyon o bansa ang
of cultural symbols. On the whole, the elements of pinanggagalingan nila. Napagkakasundo nito ang iba’t
culture are the entirety of socially transmitted and ibang grupo o nagkakaroon ng pagkakaintindihan
common behavior patterns, prototypes, samples, arts, ang dalawang magkaibang ispiker/mananalita dahil
beliefs, institutions, and all other products of human sa wikang nagbibigkis sa kanilang damdamin at
work and thought” (Mahadi at Jafari 232). Ang wika kamalayan. Kabuhol ng wika ang kultura. Bawat
bilang makapangyarihang behikulo ng pakikipag- lalawigan at rehiyon sa Pilipinas ay may kani-kaniyang
ugnayang sosyal, malaki rin ang papel nito sa pagdukal yamang taglay, hindi lamang yaman ng wika, kundi
ng karunungan o kamalayan. Isang instrumentong yamang-tao na siyang isa sa pinakamahahalagang
nagbibigay-linaw sa kung ano ang pinagmulan o salik ng lakas-paggawa at kaunlaran ng bansa. Ang
kasaysayan ng isang indibidwal o pulutong ng tao. lalawigan ng Camarines Sur sa Bicol, lalawigan ng
Isang pagpapatunay na “Ang pagkakaroon ng barayti Bukidnon sa Mindanao at Iligan City sa Mindanao
ng anumang wika ay isang realidad na nagpapakita ay may mga yamang katangi-tanging pinagkukunan
ng pagbabago nito dahil sa iba’t ibang paraan ng ng kabuhayan ng mga naninirahan doon gaya ng
Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 25

yamang-lupa, yamang-tubig, at yamang-gubat. May Sa pananaw ng mga dalubwika, malaki ang


natatanging katawagan o termino ang bawat gawaing kabuluhan ng baryasyong leksikal sa pag-aaral ng wika
pangkabuhayan dito at samakatwid may kakaibang lalo na kung ang kosentrasyon nito ay mga wikang
konteksto at sitwasyon ng paggamit ang mga terminong bahagi ng debelopment ng isang lipunan. Para sa ilang
ito. Kaugnay ng pinagkukunang yaman, hindi mananaliksik, nagaganap ang baryasyon ng anumang
maihihiwalay ang mga organiko at di-organikong mga wika sa pamamagitan kung paano ginagamit ang
bagay na maaaring sa ganitong lugar lamang makikita wika o ang pakikipagkontak nito sa iba pang wika at
o matatagpuan. Samakatwid, hindi maihihiwalay ang kultura. Dahil dito, ang nasabing baryasyon ay resulta
mga terminong unique o mga katawagang maaaring kung paano ginamit ang wika gaya halimbawa ng
pareho o may pagkakaiba sa ibang lalawigan o lingguwistikong interaksiyon ng isang indibidwal kung
rehiyon. Ibig sabihin, nagkakaroon ng baryasyon ang paano nagbabagong-anyo ang mensahe at sistema ng
mga terminong pangkabuhayan depende sa kultural at wika (da Rosa 36-37).
heograpikal na lokasyon (bahagi nito ang ekonomikong Binigyang-diin naman sa isang aklat, na ang wika
estado ng lugar at environmental o availability ng ay tumutukoy sa lipon ng mga salita at pamamaraan ng
pinagkukunan ng hilaw na materyal ng mga taong pagsasama-sama ng mga ito upang magkaintindihan
naninirahan dito). ang isang grupo ng tao. Ang diyalekto ay varayti o
Leksikal-kategori ang tawag sa mga salitang subordineyt ng wika at ito’y sinasalita sa loob ng
kinabibilangan gaya ng pangngalan, pandiwa, mas maliit na grupo (Peregrino et. al 63). Sa kaso ng
pantangi, at pang-abay. Leksikal naman ang katuturan Pilipinas, may mga dahilan kung bakit nagkakaroon
ng salita na maaaring magbago ang kahulugan sa ng varayti ang wika: Una, batay sa heograpikong
pamamagitan ng pagsasama o pagdaragdag ng mga lokasyon ng mga speech communities (o mga lugar
morpema na maaaring nasa anyong malaya at di- kung saan ginagamit ang mga partikular na wika)
malayang morpema (Paz et al 73 ). Sa Makabagong na maaaring nahihiwalay ng isang anyong tubigan
Balarilang Filipino, may dalawang kategorya ang o kabundukan. Pangalawa, ang language boundary
salita: batay sa leksikal (pangnilalaman) at functional dulot ng migrasyon o paglilipat ng komunidad sa ibang
(pangkayarian). Saklaw ng kategoryang leksikal ang lugar marahil dala ng isang mapinsalang kalamidad
pangngalan, pandiwa, pang-abay, pang-uri, pang-ukol, o giyera, o ang unti-unting pagsasama ng dalawang
at pang-angkop dahil nagkakaroon ng kahulugan ang dating magkahiwalay na komunidad (Peregrino et al.
salita kahit nag-iisa o malaya. Ang functional naman ay 63). Ibig sabihin, may mga wika sa iisang partikular na
nagkakaroon lamang ng kahulugan kung napapasama lugar o lokasyon na maaaring magkaroon ng leksikal
sa mga salita (ilan sa mga halimbawa nito ang “ay,” varyans dahil sa heyograpikong lokasyon at language
“at,” “mga,” at iba pa) (Santiago at Tiangco 125-127). boundary. Mapapatunayan ang ganitong paliwanag
Ang baryasyong leksikal ay isang realidad at sa kaso ng wikang Bikol at Cebuano. Halimabawa,
kalidad wika ng pagbabago ng mga salita at pagiging iba ang Bikol-Partido, Bikol-Rinconada gayundin
ispesipiko nito batay sa konteksto, gamit, at katuturan. ang Cebuano-Cebu, Cebuano-Bohol, at Cebuano sa
Nabanggit ni Sankoff na isa sa mahahalagang salik Minadanao dahil naimpluwensiyahan na ang orihinal
sa pagpili ng mananalita ng linguistic variants ay sa na ispiker sa mga taong naninirahan malapit sa kanilang
paniniwalang ang istandard na wika ay lohikal na lokasyon o mga taong nakakasalamuha sa araw-araw.
superyor kaysa di-istandardisadong diyalekto. Ang Kaya, sa papel na ito, sisipatin ang ilang leksikal
pagiging superyor ng istandard na wika ay may ilang varyans sa dalawang magkahiwalay na wika (Cebuano
salik, kabilang na rito ang katumpakan sa paggamit at Bikol) sa pamamagitan nang pagtalakay ng ilang
ng aspekto o inflection, katiyakan ng bokabularyo, mga salitang lahok na bahagi ng binubuong online
at pagkamayaman ng pinagmulan ng morpolohiya Filipino dictionary ng mga mananaliksik. Kailangan
(derivational morphology). Sa katunayan, ang lahat kasing sa isang binubuong diksiyonaryong katulad
ng wika ay nagiging istandard na wika dahil sa nito, nakasalig ito sa mabusising pananaliksik ng mga
maramihan at madalas na paggamit nito at higit sa dalubwika at gayundin ang mga termino o corpus ay
lahat nakakonteksto sa tukoy na katuturan. Sa papel mismong nanggagaling sa taumbayan bilang kultural
na ito, ang konteksto’t katuturan nito’y patungkol sa na pinagbubukalan ng wika.
gamiting salita sa gawaing pangkabuhayan. Saklaw ng Terminong Pangkabuhayan
26 Malay Tomo 32 Blg. 2

Ang gawaing pangkabuhayan ay tumutukoy sa at ginagamit ito. Istratehiko rin ang paggamit ng
trabaho, propesyon o tungkulin ng tao para kumita, wikang Filipino sa usapin ng tumbasan at salin upang
makinabang, at mabuhay sa produkto o serbisyong maunawaan ng mambabasa na maaaring iba rin ang
ginagawa niya. Binubuo ito ng mga kapabilidad, wika na bumabasa ng mga terminong nasa Bikol at
resorses (pati na yaong materyal at panlipunang Cebuano at vice-versa. Ibig sabihin, ginagampanan ng
pakinabang), mga istratehiya at mga gawaing wikang Filipino ang tungkulin nito bilang tagapagdaloy
kinakailangan para mabuhay (Chambers at Conway 5). o tagapag-ugnay na wika ng mga wika sa bansa.
Bahagi ng kontekstong pangkabuhayan na maaaring Ang wikang Bikol ay sinasabing nagmula sa
tumutukoy sa yaman o resorses gaya ng pantaong terminong “Bico” na tumutukoy sa lumang katawagan
puhunan (human capital) na kinabibilangan ng ng Ilog Bikol ngayon, na dumadaloy palabas sa San
kasanayan, abilidad, at kakayahang magtrabaho; Miguel Bay. Marami ring nagsasabing nahango ito sa
puhunang sosyal (social capital) na kinabibilangan ng lumang salitang “bikod” na ang ibig sabihin, baluktot
pagiging kabilang sa isang organisasyon; puhunang o twisted. Ang wikang Bikol ay nagmula sa pamilyang
natural (natural capital) na kinabibilangan ng tubig, Malayo-Austronesian na may adaptasyon sa wikang
lupa, gubat, at iba pang makikita sa kalikasan; pisikal Arabic, Indian, Chinese, at Spanish.
na puhunan (physical capital) na kinabibilangan ng Ang Rehiyon 5 o mas kilala bilang rehiyong Bicol
mga impraestruktura gaya ng eskuwelahan, daan at ay matatagpuan sa gitnang bahagi ng bansa at sa dulong
iba, at ang pinansiyal na puhunan (financial capital) bahagi ng timog-silangan ng Luzon. Ito ay binubuo ng
na perang mapagkukunan at magagamit sa iba’t anim na probinsiya: ang Camarines Sur, Camarines
ibang gawaing pantao (Guidance Note on Recovery: Norte, Albay, Sorsogon, Masbate, at Catanduanes.
Livelihood 2). Mayroon itong pitong siyudad: ang Naga at Iriga sa
Sa papel na ito, binigyang-pokus lamang sa Camarines Sur; Legazpi, Ligao, at Tabaco sa Albay;
pangkabuhayan ang puhunang natural (kasama ang Sorsogon sa Sorsogon; at siyudad ng Masbate sa
mga yamang-tubig, yamang-lupa, yamang-gubat) na Masbate. Binubuo ito ng 107 bayan na mayroong 3,471
gagamitin sa pagsusuri ng baryasyong leksikal ng barangay. Sa dakong silangan ay hangganan nito ang
Cebuano at Bikol. Sa yamang-tubig, kinapapalooban karagatang pasipiko samantala inihihiwalay naman ito
ito ng iba’t ibang anyo, gawain at produktong ng golpo ng Ragay sa silangang Cordillera at Boncodo
nakaugnay dito. Peninsula (Velasco 34). Sa kabila ng paghagupit dito
ng malalakas na bagyo ay sagana ang rehiyong ito sa
Ang Wikang Filipino, Bikol At Cebuano likas na yaman kaya’t pagsasaka at pangingisda ang
karaniwang ikinabubuhay ng mga nakatira rito.
Malaki ang naitutulong ng wikang Filipino bilang Wikang Bikol ang wika ng mga mamamayan
wikang opisyal at pambansang lingua franca sa sa rehiyong Bicol. Ang wikang ito ay nag-ugat sa
pakikipag-ugnayan ng mga tao sa bawat lalawigan sinaunang sinusong wika (mother tongue) na Proto-
at rehiyon sa Pilipinas. Nabanggit ni Paz na ang Austronesian na kasing-tanda ng Proto-Indo-European,
wikang Filipino ay madaling makaangkop sa anumang na pinagmulan ng wikang Ingles at Sanskrit (Lobel at
pagbabago na dala rin ng pagbabago ng kapaligiran. Tria 341). Ayon naman kay Goyena, ang wikang Bikol
Dagdag pa niya, ang leksikon ng Filipino na binubuo ng ay nagmula sa pamilya ng wikang Malayo-Polynesian
karaniwang ubod na bahagi o ng mga cognate at mga ngunit ito ay binubuo rin ng maraming iba’t ibang
salitang hiram mula sa PLs (Philippine Languages) at wika sa daigdig tulad ng Arabic (surat, arac), Persian
wikang dayuhan. Ang morpolohiya at sintaks nito ay (duman), Japanese (kaban), at marami pang iba (168-
maituturing na ebidensiya ng esensiya ng wika. Isa 170). Mayaman ang wikang Bikol dahil bukod sa mga
sa mga daluyan ng mabilis na paglaganap ng wikang nabanggit na pinag-ugatan nito ay nadagdagan ang
Filipino ay ang paggamit nito sa sosyo-ekonomik bokabularyo nito dahil sa asimilasyon nito ng mga
na gawain ng mga tao (2053-2058). Sa pag-aaral na wikang Espanyol, Ingles, at Tagalog na kalaunan ay
ito, ginamit ang wikang Filipino bilang batayan at inari nang kanila ng mga Bikolano (345). S a
istandard na wika sa pagbibigay katumbas ng mga ngayon ang Kabikolan ay nagtataglay ng maraming
terminong lokal na Bikol at Cebuano na itinuturing diyalekto. Ang sinasabi/sinasalita sa isang lugar ay
ding mga istandard na wika sa mga rehiyong binibigkas maaaring hindi maunawaan sa katabi nitong lugar.
(Pinagkunan: http://www.geocurrents.info/cultural-geography/linguistic-geography/
maritime-linkages-in-the-linguistic-geography-of-the-philippines)
Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 27
Pig. 2. Mapa ng Wika ng Rehiyong Bicol (Rehiyon V)

Ang kainaman lamang sa rehiyong Bicol ay mayroon


itong rehiyonal na lingua franca, ito ay ang Bikol-Naga
na ginagamit sa katekismo, missal, at mga sermon sa
simbahan (Aguilar 37). Ito rin ang lengguwaheng
ginagamit sa mga rehiyonal na pangangampanya para
sa eleksiyon (General 134-5). Sa panimula ng aklat
nina Lobel at Tria ay ipinaliwanag nila kung bakit
ang Bikol-Naga ang itinuturing na lingua franca sa
rehiyong Bicol at itinuturing na “standard” Bikol.
Ayon sa kanila, 2.6 milyong Bikolano ang nakauunawa
at nakapagsasalita nito kumpara sa 1.4 milyong
nagsasalita ng iba pang uri ng Bikol at ito rin ang
wikang matatagpuan o ginagamit sa mga sentrong
politikal sa Bicol tulad sa Naga City, Legazpi City, at
Daet (xvii). Mababasa rin ang ganitong paliwanag sa
aklat ni Goyena, na nananatili pa ring Bikol-Naga ang
itinuturing na istandard Bikol dahil ito ang sinasalita at
nauunawaan ng higit na nakararami sa buong rehiyong
Bicol (18). Ito ang dahilan kung bakit karamihan
sa mga salitang Bikol na lahok sa papel na ito ay (Pinagkunan: http://en.academic.ru/pictures/enwiki/66/Bikol_
languages.png)
nakabatay sa Bikol-Naga. (Pinagkunan: http://en.academic.ru/pictures/enwiki/66/Bikol_languages.png)
Pig. 3. Mapa ng Wika ng Rehiyon X
Pigura 1. Mapa ng Wika sa Pilipinas

Pig. 3. Mapa ng Wika ng Rehiyon X

(Pinagkunan:http://pare-ko.com/wp-content/uploads/2016/02/
(Pinagkunan:http://pare-ko.com/wp-content/uploads/2016/02/Visayan_language_distribution_map.jpg) at
Visayan_language_distribution_map.jpg) at (https://
(https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mindanao#/media/File:Ph_northern_mindanao.png)

en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mindanao#/media/File:Ph_
northern_mindanao.png)
Samantala, ayon sa nakalap mula sa National Library of the Philippines, ang wikang

Cebuano naman ay hango sa salitang “Cebu” ng bersiyong Kastila na ang ibig sabihin sa pandiwa
Samantala, ayon sa nakalap mula sa National
ay “Sugbo” o paglalakad sa tubig. Bisaya ang ibang katawagan ng maraming hindi ispiker ng
Library of the Philippines, ang wikang Cebuano naman
wikang ito.
ay hango sa salitang “Cebu” ng bersiyong Kastila na
angSinasabing
ibig sabihin saCebuano
ang wikang pandiwa ay isa ay “Sugbo”
sa mga o paglalakad
wikang naging kakompetensiya ng wikang

sa tubig.
pambansa pagpili ng ang
noon saBisaya ibang
magiging wika ngkatawagan ng maraming
akademya, gobyerno, at buong sambayanan. Sa
hindi ispiker ng wikang ito.
(Pinagkunan: http://www.geocurrents.info/cultural-geography/linguistic-geography/
(Pinagkunan: http://www.geocurrents.info/cultural-geography/
dami ng ispiker na Cebuano, nagkaroon ng krisis pangwika at “language war” sa pagitan ng
Sinasabing ang wikang Cebuano ay isa sa mga
maritime-linkages-in-the-linguistic-geography-of-the-philippines)
linguistic-geography/maritime-linkages-in-the-linguistic- wikang ito at wikang pambansa na noon ay “Pilipino” dahil ang wikang ito ay pagbabagong-bihis
geography-of-the-philippines)
wikang naging kakompetensiya ng wikang pambansa
Pig. 2. Mapa ng Wika ng Rehiyong Bicol (Rehiyon V) noon sa pagpili ng magiging wika ng akademya,
lamang sa Tagalog (Almario et al. 59). Dominante ang wikang Cebuano partikular sa rehiyong

Pig. 2. Mapa ng Wika ng Rehiyong Bicol (Rehiyon V) gobyerno,


Visayas at Negros
(Cebu, Bohol, buong sambayanan.
Oriental, Saatdami
Siquijor, at Leyte) ngSaispiker
Mindanao. kaso ng pag-aaral na

na Cebuano, nagkaroon ng krisis pangwika at na sakop


ito, ang dalawa sa mananaliksik ay purong Cebuano na naninirahan sa Bukidnon at Iligan

ng Rehiyon X. Kilala ang Bukidnon sa likas na yamang-lupa, gubat at tubig-tabang. Sagana ang

probinsiyang ito sa iba’t ibang uri ng pananim (gulay, prutas, puno) at mga hayop. Karaniwang

10
28 Malay Tomo 32 Blg. 2

“language war” sa pagitan ng wikang ito at wikang malayo ang distansiya, mas nagiging kumplikado
pambansa na noon ay “Pilipino” dahil ang wikang ito kaysa yaong malapit ang lokasyon (Nerbonne 13-14).
ay pagbabagong-bihis lamang sa Tagalog (Almario Ibig sabihin, nakatutulong sa pagpapaliwanag ng papel
et al. 59). Dominante ang wikang Cebuano partikular na ito ang heograpikal na lokasyon sa pagkakaroon
sa rehiyong Visayas (Cebu, Bohol, Negros Oriental, ng leksikal na baryasyon ng wika. Samakatwid may
Siquijor, at Leyte) at Mindanao. Sa kaso ng pag-aaral lohikal na koneksiyon ang distansiya at pagbabago
na ito, ang dalawa sa mananaliksik ay purong Cebuano ng wika. Samantala, batay naman sa naging resulta
na naninirahan sa Bukidnon at Iligan na sakop ng ng pag-aaral ni Pasion, natuklasan na ang mga salik-
Rehiyon X. Kilala ang Bukidnon sa likas na yamang- heograpikal, sikolohikal, at sosyolohikal ang sanhi ng
lupa, gubat at tubig-tabang. Sagana ang probinsiyang pagkakaroon ng baryasyon ng mga terminong kultural
ito sa iba’t ibang uri ng pananim (gulay, prutas, puno) na nauukol sa pangkabuhayan ng mga Mandaya (40).
at mga hayop. Karaniwang ikinabubuhay ng mga Ang Mandaya ay barayti ng wika na ginagamit ng mga
tagarito ay pagsasaka at iba pang mula sa yamang-lupa taga-Caraga, Banganga, at Cateel ng Davao Oriental.
at gubat. Natutugunan nito ang mga pangangailangan Sa pag-aaral nina Macatabon at Calibayan, natuklasan
ng mga tao kaya ito’y naging agrikultural na siyudad sa na ang wikang B’laan ay may dalawang barayti ang To
pagdaan ng mga panahon. Cebuano at ang Binukid ang Lagad at To Baba. May mga leksikal aytem sa wikang
mga umiiral na midyum ng komunikasyon sa lungsod. Blaan ng Lampitak, Tampakan Timog Cotabato na
Gaya ng Bukidnon, ang Iligan ay bahagi rin ng Rehiyon magkakatulad at magkaibang-magkaiba ang anyo
X. Popular ang Iligan sa naggagandahang talon at baybay sa Blaan ng Bacong, Tulunan Hilagang
tulad ng Maria Cristina at ang pagkakaroon ng ilang Cotabato. Kakikitaan din ng baryasyong morpolohikal
hydroelectric power plant. Ilan sa mga ikinabubuhay ng ang wikang Blaan; at ang pagkakaroon ng barayti at
mga tagarito ay pangingisda dahil sa malapit sa dagat baryasyon ng wikang Blaan ay sanhi ng dimensiyong
ito at pagsasaka. Kasama sa namumuhay sa rehiyong heograpikal o kalayuan ng lugar na pinaninirahan ng
ito ang mga kapuwa-Muslim at Lumad na kabahagi sa tribung Blaan (134).
mga gawaing pangkabuhayan ng Mindanao. Nilayon naman sa pag-aaral ni Augusto (19) na
suriin ang leksikong kultural ng wikang Tagalog
Ilang Pag-Aaral Ukol sa mga Salik ng at wikang Sinugbuanon. Ang mga pangyayari sa
Baryasyong Leksikal pag-aaral na ginamitan ng palarawang pananaliksik
ay kinapapalooban ng pagtatala, paglalarawan,
Ipinunto sa aklat ni Sapir, na may relasyonal pagpapakahulugan, pagsusuri, at paghahambing. Sa
na kahulugan ang wika at kultura. Nilinaw niyang pangangalap ng mga salita gumamit ang mananaliksik
hindi maaaring maihiwalay ang kultura sa wika ng purposive sampling na tumutugon sa pamantayan
dahil ang dalawang ito ay magkabuhol anumang lahi (pagkakapareho ng baybay at bigkas, mga salitang mula
ang pinagmulan. Masasalamin din sa kultura ang sa Sinugbuanon at Tagalog) niya sa pagpili ng mga
wikang ginagamit ng tao o grupo ng tao (nabanggit salita. Kinuha ang mga salitang ito mula sa Swadesh
ni Elmes 11-14). Sinang-ayunan ni Wardhaugh ang list at mga piling diksiyonaryo ng Sebwano at Tagalog.
ideya ni Sapir na masasalamin sa wika ang kultura ng Ang mga salitang itinala ay pawang mga salitang-
mamamayan, bukod sa binibigyang-halaga ito ng tao, ugat lamang. Nilapatan ito ng pagsusuring istruktural
ang paraan ng pagpapakatuturan at pagsasapraktika ay na nakapokus kung paano ang tamang pagbigkas ng
masasalamin dito (10). mga salitang magkatulad sa Sinugbuanong Binisaya
Mas binigyang punto naman sa isang pag-aaral kung at Tagalog. Kinilala sa paraang ito ang kahulugan ng
paano nakaiimpluwensiya sa wika ang heograpikal na salita sa pagbibigay ng mga salita na nauugnay nito.
lokasyon. Natuklasan sa pananaliksik ni Nerbonne na Sa pag-aaral naman nina Zhang at Gong (12),
batay sa masusing pag-aaral gamit ang kuwantitatibong ang lexicostatistics ay inilapat sa lingguwistika
dulog at variant factor na tinawag na Levenshtein upang ipakita ang relasyon ng mga wika. Mayroong
distance na ginamit para masukat ang linggwistikong dalawang parameter ang ginamit na pamamaraan: ang
pagkakaiba ng mga wika sa Europa sa wikang kumbensiyonal na bilang ng listahan ng bokabularyo
Aleman. Ang heograpikal na lokasyon ng mananalita upang mangolekta ng mga potensiyal na mga salitang
ay nakaaapekto sa linggwistikong barayti nito. Mas magkakaugat sa mga wika at ang pagtutugma nito ay
natalakay niya sa kaniyang prototype theory for lexicography (1985, 1987, 1989a, 1990) at n

kaniyang Theories of Lexical Semantics (2010). Lahat ng nabanggit ay nauukol sa konsepto n

lexicography and lexical variation. Sa artikulong “Varieties of Lexical Variation” nina Geeraer
Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 29
(1994), binigyang-diin ang pagkakaroon ng iba’t ibang anyo ng baryasyong leksikal ng salita n

hindi lamang sa puntong pansemantika kundi sa iba pang salik gaya ng sitwasyong nauugnay
kinakailangan upang patunayan ang correspondence Malaki ang silbi ng teoryang ito sa pagsipat
ng mga tunog. Nakabuo sila ng dalawang istatistikal heograpikal at sosyolohikal nana
ng mga salik nakaaapekto
mga katangian ng sa leksikalsana
partisipant baryasyon
isang interaksiyong komunikatib
na tuntunin mula sa stochastic theorems para tiyakin ng mga terminong Bikol at Cebuano sa kontekstong
ang nasabing parameter. Pinatunayan ng tuntuning itoMalakipangkabuhayan
ang silbi ng teoryang ito sa pagsipat ng mga salik na nakaaapekto sa leksikal n
dahil mabibigyan ng kaukulang
ang pagsasagawa ng Swadesh 100 ni Morris Swadesh pagpapaliwanag kung
baryasyon ng mga terminong Bikol at Cebuano bakit may mga terminong
sa kontekstong may dahil mabibigya
pangkabuhayan
(1955) na listahan ng mga “salitang-pakahulugan” isa o higit na varyant sa ibang wika. Para mas lalong
upang ipahiwatig ang saklaw ng kaugnayan ngngmga kaukulangsuportahan
pagpapaliwanag angkung
mgabakit may mga
ideyang terminongsamay
nabanggit isa onarito
itaas, higit na varyant sa iban
wika sa isa’t isa. Aniya, lahat ng 100 salitang ito’y may ang nabuong konseptuwal na balangkas tungkol sa
wika. Para mas lalong suportahan ang mga ideyang nabanggit sa itaas, narito ang nabuon
unibersal na saklaw at may katumbas o salin sa iba’t baryasyong leksikal ng Bikol at Cebuano:
ibang wika. Halimbawa ng mga salitang-pakahulugan konseptuwal na balangkas tungkol sa baryasyong leksikal ng Bikol at Cebuano:
ng listahang Swadesh ay ang “ako, ikaw, ano, hindi, Pig.4. Baryasyong leksikal at leksikong tumbasan
Pig.4. Baryasyong leksikal at leksikong tumbasan sa Bikol, Cebuano,
babae, tao, ibon” (tingnan sa Comparalex.org ang sa Bikol, Cebuano, Filipino ng mga terminong may
Filipino kinalaman sa pangkabuhayan
ng mga terminong may kinalaman sa pangkabuhayan
kumpletong listahan ng Swadesh 100).
Kabilang naman sa pag-aaral ni Zorc ang henetikong
interelasyon ng 36 na mga uri ng pagsasalita na Heograpiya Wika Kultura
karaniwang kinikilala na may mga diyalektong Bisaya
na ngayon ay sinasalita sa sentral at katimugang bahagi
ng Pilipinas. Ang Bisaya mismo ay nakapaloob din at
may tumbasan sa Bikol, Mansakan, Tagalog, at iba
Kontekstong Pangkabuhayan
pang wika o baryasyon nito sa Maynila at iba pang
bahagi sa Pilipinas dala ng emigrasyon ng mga tao.
Ang pagkakaroon ng pagkakaiba ng mga wika ay
Kalikasan
buhat na rin sa salik-heograpiko, sosyolingguwistiko, Terminong Bikol at Cebuano na may tumbas
Batay
at ekonomiko. Ang huli’y isang matibay na motibasyon Kabuhayan sa Filipino at salin sa Ingles
sa emigrasyon o paglikas at paglipat ng mga Pig.tao 4, makikita an
patungo sa iba’t ibang lugar na may hanapbuhay at
gawaing magsusustini ng kanilang pangangailangan ugnayan ng heograpiya, wika, at kultura bilang mga pangunahing konsepto sa baryasyong leksika
Batay sa Pig. 4, makikita ang ugnayan ng
at pag-iral. heograpiya,
Sa ginawang rebyu wika, atnakultura
ng mga kaugnay pag-aaral,bilang mga pangunahing
mahalagang salik ang heograpiya sa baryasyo
konsepto sa baryasyong leksikal. Sa ginawang rebyu
Konseptuwal na Balangkas ng mga kaugnay na pag-aaral, mahalagang salik 1
ang heograpiya sa baryasyon ng mga salita mula sa
Ang leksikal na baryasyon ay sangay ng pag- isang lugar at sa ibang lugar na magkakalapit-lugar
aaral sa lingguwistika na may pokus sa leksikon o o magkakalapit-wika. Sa pag-aaral na ito, nakapokus
mga salita, kung paano nabuo ang mga salita at kung sa kalikasan at kabuhayan ang mga salitang nilikom
ano ang mga kahulugan nito. Sa pag-aaral na ito, mula sa wika’t kultura ng Bikol at Cebuano na may
naging malaking kontribusyon ang mga naiambag ni salin sa wikang Filipino. Ang pinal na layunin ng papel
Geeraerst lalo na ang mga natalakay niya sa kaniyang ay makalikom ng korpus ng mga terminong Bikol at
prototype theory for lexicography (1985, 1987, 1989a, Cebuano na may kinalaman sa pangkabuhayan at suriin
1990) at ng kaniyang Theories of Lexical Semantics ang tumbasan ng wika (kung meron man o wala) ayon
(2010). Lahat ng nabanggit ay nauukol sa konsepto sa kultural at heograpikal na konteksto nito.
ng lexicography and lexical variation. Sa artikulong
“Varieties of Lexical Variation” nina Geeraerst (1994), Metodolohiya
binigyang-diin ang pagkakaroon ng iba’t ibang anyo
ng baryasyong leksikal ng salita na hindi lamang sa Nagsimula ang proyektong ito sa klase ng
puntong pansemantika kundi sa iba pang salik gaya ng leksikograpiya sa antas-grawado (PhD) ng
sitwasyong nauugnay sa heograpikal at sosyolohikal Departamento ng Filipino sa pamamatnubay ni Dr.
na mga katangian ng partisipant sa isang interaksiyong Rhoderick V. Nuncio. Ang mga mag-aaral ay galing
komunikatibo. sa iba’t ibang rehiyon ng bansa bunsod ng iskolarsyip
na ipinagkaloob ng Commission on Higher Education
30 Malay Tomo 32 Blg. 2

(CHEd) sa kanila. Sa inisyal na proyekto, tig-500 salita dapat ito’y (1) gamiting salita na hanggang ngayo’y
ang kailangang likumin ng bawat mag-aaral na galing nauunawaan, binibigkas at ginagamit pa rin, at/o (2)
sa probinsiya ng Quezon, Tarlac, Pampanga, Nueva nakalimbag ang ilan mula sa kalatas, poster, brochure,
Ecija, Aklan, Pangasinan, Isabela, Cebu, Antique, aklat, website o anumang format. Ang unang batayan
Bukidnon, at Sentral Mindanao. Matapos ang analisis ay pundamental dahil lahat ng mga wika’y berbal bago
available na resorses. Dalawa lamang ito na opsiyonal pa nga ang isa dahil habang dumarami ang
kung aling mga salita ang isasama sa korpus para ito maikodipika. Samantala, ang ikalawang batayan
sa binubuong Online Filipino Learner’s Dictionary ay opsiyonal batay sa available na resorses. Dalawa
kahingian sa seleksiyon ng salita, lumiliit ang dami ng korpus na maisasama. Ang dulog sa
(OFilD), nakabuo sila ng tig-200 hanggang 250 salita. lamang ito na opsiyonal pa nga ang isa dahil habang
Sa papel na ito, mula sa inspirasyong inilatag ni dumarami ang kahingian sa seleksiyon ng salita,
pagpili’y
Morris purposive
Swadesh sampling,
(1955) na samakatwid.
siyang lumikom ng pinalNakabuo ang ang
lumiliit grupo
damingng132 salitang-pakahulugan
korpus sa
na maisasama. Ang dulog
na listahan ng 100 unibersal salitang-pakahulugan sa pagpili’y purposive sampling, samakatwid. Nakabuo
na kontekstong
may salin atpangkabuhayan
tumbasan sa iba’t na ibang
nakabatay
wika sa sa wikang Filipino
ang grupo na salitang-pakahulugan
ng 132 may baryasyon o tumbasan sa
sa kontekstong
mundo, lumikha rin ng listahang nakabatay naman sa pangkabuhayan na nakabatay sa wikang Filipino na
Bikol at Cebuano.
pangkabuhayan ang mgaNarito angngkumpletong
ko-awtor listahangmay
papel na ito. Ang NPML:
baryasyon o tumbasan sa Bikol at Cebuano. Narito
pangunahing krayterya sa seleksiyon ng mga salita ay ang kumpletong listahang NPML:
Pagtalakay sa naging resulta ng pag-aaral

Hanay 1

Listahang NPML ng 132 salitang-pakahulugang Filipino na may tumbasan sa Bicol at Cebuano sa kontekstong pangkabuhayan

1. daing 34. talbos ng balingoy 67. lagundi 100. palaka


2. pinausukan 35. sili 68. herba Buena 101. ahas
3. alamang 36. sibuyas 69. banaba 102. alamid
4. bagoong 37. atsuete 70. oregano 103. iguana
5. pag-aararo 38. ubod ng kawayan 71. makabuhay 104. paru-paro
6. sakada 39. halamang-ugat 72. pansit-pansitan 105. unggoy
7. pag-aani ng mais 40. gabi 73. dahong Maria 106. bubuli
8. pag-aani ng palay 41. luya 74. Malbarosa 107. manok
9. tagagapas 42. kamoteng kahoy 75. tawa-tawa 108. kambing
10. pagtatanim 43. yacon 76. mayana 109. kalabaw
11. mangangaret 44. prutas 77. bulak 110. aso
12. tagakudkod 45. mangga 78. gumamela 111. pusa
13. tagalako 46. suha 79. tuba 112. usa
14. tagatahip 47. aratilis 80. asukal 113. baboy
15. tagadilig 48. niyog 81. panutsa 114. kalapati
16. taga-igib 49. buko 82. pulot-tubo 115. lawin
17. namumulot 50. bayabas 83. pulot-pukyutan 116. uwak
18. magbubunot 51. duhat 84. bilao 117. kuwago
19. magtotroso 52. sampalok 85. sawali 118. tikling
20. mangangaso 53. papaya 86. walis tambo 119. tutubi
21. mag-uuling 54. saging 87. walis tingting 120. singsing-pari
22. tagapastol 55. langka 88. pamaymay 121. tipaklong
23. tagasibak 56. guyabano 89. nilupak 122. gagamba
24. pananim 57. makopa 90. suman 123. langgam
25. gulay 58. dalandan 91. ginataang halo-halo 124. butiki
26. kamansi 59. mais 92. giniling na mais at krema 125. bubuyog
27. kulitis 60. kamatis 93. kamoteng nilusak 126. ipis
28. malunggay 61. kamais 94. babana cue 127. samba-samba
29. paku 62. pinya 95. inihaw na saging 128. alupihan
30. sitaw 63. kabute 96. biko 129. linta
31. sigarilyas 64. halamang gamot 97. baboy-ramo 130. lamok
32. patola 65. sambong 98. bayawak 131. daga
33. talbos ng kamote 66. akapulko 99. buwaya 132. dapurak

Pagtalakay sa naging resulta ng pag-aaral


Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 31

Makikita sa Pig. 5 ang kabuuang bilang bahagdan katumbas sa wikang Cebuano at sa kabilang banda
ng bawat terminong kabilang sa pag-aaral. May (6) o may 10 lokal na termino naman sa Cebuano na wala
Makikita sa Pig. 5 ang kabuuang
(4%) na termino mula sa kategoryang pangingisda atbilang bahagdan
naman sangwikang
bawatBikol.
terminong kabilang
Mapapansin ang sa
mgapag-
salitang
produktong-dagat, dalawampu’t isang (21) o (16%) sa ito sa hanay 1.
aaral. Maynauugnay
kategoryang (6) o (4%) na termino
sa pagsasaka, mula mga
(50) o (39%) sa kategoryang
Mayamanpangingisda
ang wikangatCebuano
produktong-dagat,
at Bikol. Ito ay
pananim o halaman, (19) o (13%) mula sa produkto o pinatutunayan ng naging resulta ng pag-aaral na ito.
dalawampu’t
pagkain, isang naman
(36) o (28%) (21) opara
(16%) sa kategoryang
kategoryang hayop, nauugnay
Makikita sasatalahanayan
pagsasaka,sa(50)
ibabao ang
(39%)
mgamga
salitang
kulisap, insekto, at uod. lahok na mayroon ang Cebuano na wala sa Bikol
pananim
Batay sa o kabuuang
halaman, (19)bilango ng
(13%)
mga mula sa produkto
terminong o pagkain,
samantala mayroon (36) o (28%)
naman naman
ang Bikol para ang
na wala
lokal, may 15 termino o varyant sa Bikol na walang Cebuano.
kategoryang hayop, kulisap, insekto, at uod.

Pig. 5. Bahagdan ng mga salita sa bawat kategorya

4%
Pangingisda 28% 16%
Pagsasaka
Halaman/Pananim 13%
39%
Produkto
Hayop

Sa hanay ng kategoryang pangingisda, mapapansin tuyo at daing na may katumbas na bulad at pinikas o
na ang salitang pangingisda ay may apat na varyant pinakas sa Cebuano at sira-sira o alang-sira at bade
depende sa kung ano ang kaparaanan o kalikasan ng naman sa Bikol. Maliban sa isang uri ng isdang
pangingisda. Kapuwa wikang Bikol at Cebuano ay may kapamilya ng daing at tuyo na sa Cebuano ay may
pagkakatulad sa lokal na termino maliban lamang sa katawagan silang tinabal. Sa produktong bagoong
Batay sa kabuuang bilang ng mga terminong lokal, may 15 termino o varyant sa Bikol na
salitang manikop mula sa salitang-ugat na sikop na may din pamilyar sa dalawang wika na may kapuwa ibang
ibang katawagan sa terminong Bikol na mangguma termino ngunit sa wikang Cebuano ay may isang uri
walang katumbas sa wikang Cebuano at sa kabilango varayti
ngunit pareho ang paraan ng pagkakalarawan. Kapuwa
banda pamay 10 lokal na termino naman sa
ng bagoong na kung tawagin ay dayok.
termino gaya ng wikang Filipino ay gumagamit ng Kapansin-pansin ang leksikal na kahulugan ng
Cebuano (affix)
panlaping na wala naman
mag- sa wikang
at alomorp Bikol.
na mang – naMapapansin
tiyak mgaang mga
salita salitang
lalo ito sa
na sa mga hanay 1. nahango mula
produktong
na ikinakabit sa unahan ng salitang-ugat. Batay na rin sa pangingisda o may kaugnayan sa isda o pagkaing-
Mayaman
sa tuntunin ang wikang Cebuano at Bikol.
ng pagbabagong-morpoponemiko, ang Ito ay pinatutunayan
dagat. ng naging
May iba’t ibang resulta
katawagan ng pag- wika
ang dalawang
panlapi o alomorp na mang na kapag ikinakabit sa sa mga pagkaing maalat gaya ng bagoong at tuyo/
aaral na
salita, ito. Makikita
nagkakaroon sa talahanayan
ng pagbabago sa ibaba
sa anyo gaya ang
ng mga salitang
daing. lahok na mayroon
Parehong-pareho ang Cebuanong mga
ang deskripsiyon
salitang manlaya at maglaya na mula sa salitang mang- bagay ngunit magkaiba ang leksikon o salitang ginamit.
na wala sa Bikol samantala mayroon naman
+ laya = manlaya sa Cebuano at maglaya sa Bikol. ang Bikol na wala
Isang ang Cebuano.
indikasyon na bahagi ng kulturang Bikol at
Gayundin sa terminong mamingwit para sa wikang Cebuano ang pagkaing pampagana o maalat at pati na
Bikol na mamanwit ay isang ganap na asimilasyon. ang uri ng sawsawan. Ito rin ang dahilan kung bakit
Sa mga produktong mula sa gawaing-pangingisda o mas lalong nagiging kilala ang Pilipino at ang kaniyang
produktong
Hanay 2 isda, may iba’t ibang termino ang kapuwa pagiging unique sa ibang lahi. Ang bagoong, patis
wikang kasangkot sa pag-aaral. Gaya ng produktong at iba pang pagkaing maaalat ay nagbibigay rin ng

17
32 Malay Tomo 32 Blg. 2
Varyant ng Wikang Cebuano at Bikol (Sipi mula sa NPML na listahan)
Hanay 2

Filipino Cebuano Bikol

Pangingisda o manlaya - paraan ng pangingisda na gamit maglaya/magpukot - mangisda gamit ang (pukot/hikot)
gawaing ang net. net.
pampangingisda manguryente – paraan ng pangingisda gamit manguryente – paraan ng pangingisda gamit ang
ang baterya. baterya.
manikop – paraan ng pangingisda na mano- mangguma – paraan ng pangingisda na mano-mano o
mano o manwal gamit ang kamay. manwal gamit ang kamay.
mamingwit - paraan ng pangingisda gamit maminwit - paraan ng pangingisda gamit ang
ang taga. bingwit/binwit.

Mga produktong- ginamos - uri ng isdang maliliit na binuro ng hingmay - isdang maliliit na binuro sa asin. Nadudurog
dagat asin. Isdang bolinao o dilis sa Filipino ang ang mga isda. Isdang Bolinao ang ginagamit.
ginagamit sa pagbuburo.
bagoong
kuyog - isdang maliliit (danggit kadalasan) na binuburo
ng asin at nilalagyan ng langkawas (isang klase ng luya).
Hindi nadudurog ang isda.
dayok – mga lamang-loob ng malalaking isda
na binuro ng asin.

dinailan - pinatuyong balaw (alamang) tapos giniling o


dinikdik at nilalagyan ng food color saka hinuhulma
nang pahaba. Nagsisilbing pampagana sa pagkain kapag
dinidikdik at nilalagyan ng sili at kamias.
Isdang binuro ng tinabal – tawag sa tuyong binudburan ng
maraming asin sobrang dami ng asin
Native delicacies camote delight - kamoteng pinisa na nilagyan
(kakanin) ng margarine, gatas, krema, asukal at keso sa
iba. Ihuhulmang parisukat at ilalagay sa
freezer bago kainin.
butse-butseng kamote – minasang (mashed) butse-butse - pritong dinurog na kamote na nilalagyan
kamote na nilagyan ng asukal at harina na ng kaunting asukal at harina.
hinulmang pabilog.
camote candy – minatamis na minasang tahada - minatamis na dinurog na kamote saka
kamote saka pinatigas na ginawang parang pinatitigas na parang candy.
candy.
camote pritter – hiniwang kamote na kalingking - sliced camote na nilagyan ng asukal at
nilagyan ng asukal at harina saka pinirito. harina saka pinirito.
camote cue – pritong-kamote na may asukal camote cue - pritong kamote na may asukal saka
saka tinutuhog sa patpat (stick). tinutuhog sa stick.
banana cue – piniritong saging na nilagyan banana cue - piniritong saging na nilagyan ng asukal
ng asukal. saka tinuhog sa stick.

banana pritter – saging na tinuhog sa patpat sinapot - saging na saba na tinuhog sa patpat (stick) na
na may kaunting harina at asukal saka may kaunting harina at asukal saka ipiprito sa maraming
ipriprito sa maraming mantika. mantika.

toron – hinog na saging na binalot ng lumpia turon - ito ay gawa sa hinog na saging na saba na binalot
wrapper saka piprituhin. sa lumpia wrapper at saka ipiprito sa mantika na may
kaunting asukal. 18
Suman suman/budbod – (pangkalahatang tawag sa ibos - kakaning gawa sa malagkit na bigas na ginataan
malagkit na ibinalot sa dahon ng saging) at binalot sa murang dahon ng niyog at
malagkit na bigas na nilagyan ng gata at nilalaga/sinasaing.
asukal at ibinalot sa dahon ng saging na
maaaring iba’t ibang hugis na pagbalot, may sinuman - malagkit na bigas na sinaing/niluto sa gata ng
hugis pahaba at pa-tatsulok. niyog at nilagyan ng sangkaka (panutsa) o asukal.

ibos - kakaning gawa sa malagkit na bigas na binanban - malagkit na bigas at palagadan (isang uri ng
ginataan at binalot sa murang dahoon ng bigas na kulay itim) na giniling at nilalagyan ng kinayod
Leksikal na Baryasyon toron
ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 33
– hinog na saging na binalot ng lumpia turon - ito ay gawa sa hinog na saging na saba na binalot
wrapper saka piprituhin. sa lumpia wrapper at saka ipiprito sa mantika na may
kaunting asukal.
Suman suman/budbod – (pangkalahatang tawag sa ibos - kakaning gawa sa malagkit na bigas na ginataan
malagkit na ibinalot sa dahon ng saging) at binalot sa murang dahon ng niyog at
malagkit na bigas na nilagyan ng gata at nilalaga/sinasaing.
asukal at ibinalot sa dahon ng saging na
maaaring iba’t ibang hugis na pagbalot, may sinuman - malagkit na bigas na sinaing/niluto sa gata ng
hugis pahaba at pa-tatsulok. niyog at nilagyan ng sangkaka (panutsa) o asukal.

ibos - kakaning gawa sa malagkit na bigas na binanban - malagkit na bigas at palagadan (isang uri ng
ginataan at binalot sa murang dahoon ng bigas na kulay itim) na giniling at nilalagyan ng kinayod
niyog at sinasaing. na lukadon (mura o hindi pa gaanong tuyong niyog) saka
ibinabalot sa dahon ng hagikhik.

latik - malagkit na bigas na nilalagyan ng katas ng


dahoon ng sili saka ibinabalot sa dahon ng saging.

binut-ong/pinuyos - kakaning gawa sa malagkit na bigas


na may kasamang preskong gata ng niyog na ibinalot sa
dahon ng saging at pinakuluan ng halos isang oras.
moron - uri ng malagkit na bigas na giniling aroyo - malagkit na bigas na giniling at niluluto sa gata
kalimitan yong violet ang kulay. at kinukulayan ng kolor violet saka ibinabalot sa dahon
ng saging.

Saging na inihaw na ginanggang - hinog na saging na binalatan,


papahiran ng isasalang sa apoy, iihawin ng kaunti,
margarine at asukal pagkatapos papahiran ng margarine at asukal.

tabog-tabog - ginadgad na kamoteng kahoy saka binilog


at nilagyan ng asukal at pinirito tapos tinuhog sa stick.

tapi-tapi - ginadgad na kamoteng kahoy na nilagyan ng


asukal saka tinapik-tapik upang maging flat saka
pinirito.

Mga pagkaing gawa kiping – kinudkod na kamoteng-kahoy, tabog-tabog - ginadgad na kamoteng kahoy saka binilog
sa kamoteng-kahoy ihuhulmang manipis na pabilog, piprituhin at nilagyan ng asukal at pinirito tapos tinuhog sa stick
pagkapatos lalagyan ng molasses o latik sa
ibabaw. tapi-tapi - ginadgad na kamoteng kahoy na nilagyan ng
asukal saka tinapik-tapik upang maging flat saka pinirito
putong balinghoy – puto na gawa sa
kamoteng-kahoy
Mga halamang-ugat gabi/lutya - nagugulay ang dahon din nito. natong/katnga - kilala sa Ingles sa tawag na taro.
Gabi ang tawag kapag violet at lutya naman Pamilya ng taro na ginugulay ang dahon.
kapag puti.
bungkukan - pamilya ng taro na malalaki ang dahoon
pero hindi ginugulay. Masarap ang laman nito na
maaring lutuin/ilaga at kadalasang isinasama sa
sinigang.

galyang - pamilya ng taro ngunit ang puno nito ay higit


na malaki kaysa sa natong at bungkukan. Hindi
ginugulay ang dahon nito. Nilalaga ang malalaking
laman nito.
19

takway – tawag sa mga ugat-ugat na paklang - tangkay ng natong (gabi). Binabalatan ito at
nakalitaw sa lupa ng gabi na masarap ding ginagataan upang gawing gulay.
gataan o ipaksiw.
tigtroso/mangahuyay - mula sa salitang
Farming kahoy – gawain niya ang mamulot, mamutol
(gawaing- at magkarga ng kahoy.
pagsasaka) *mamuungay – gawain niya ang
ginugulay ang dahon nito. Nilalaga ang malalaking
laman nito.

34 Malay takway – tawag sa mga ugat-ugat na Tomo 32itoBlg.


paklang - tangkay ng natong (gabi). Binabalatan at 2
nakalitaw sa lupa ng gabi na masarap ding ginagataan upang gawing gulay.
gataan o ipaksiw.
tigtroso/mangahuyay - mula sa salitang
Farming kahoy – gawain niya ang mamulot, mamutol
(gawaing- at magkarga ng kahoy.
pagsasaka) *mamuungay – gawain niya ang
pagpuputulin ang mga sanga ng kahoy.

*mamutulay/gabasero – gawain niya ang parasinso - taong ang gawain ay pagpuputol ng mga puno
mamutol ng kahoy gamit ang itak/lagari o gamit ang chainsaw.
chainsaw.
Tagabayo tiglubok - gawain niya ang tagabayo ng bigas, parabayo - taong nagbabayo ng palay.
kape o anumang pagkain puwedeng bayuhin.
paragalpong - taong nagbabayo ng bigas.

paralubak - taong nagbabayo ng nilagang saging o


kamoteng kahoy na ginagawang nilupak/nilubak.
Mga produkto mula asukal – produkto mula sa tubo. asukar - produkto mula sa tubo. Ginagamit na pantamis sa
sa mga pananim kape, atbp.
*kinugay – produktong mula sa nilutong sangkaka - produkto mula sa nilutong katas ng giniling na
katas ng tubo na may namuong latik (raw tubo. Hinuhulma sa bao at pagkatapos ay ibinabalot sa
sugar from molasses). pinatuyong dahon ng saging.
Panutsa
balikutsa - produkto mula sa nilutong gata at sangkaka.
(Mga hayop, halas/bitin halas - pangkalahatang tawag sa ahas.
insekto at iba pang
uri ng kulisap) kobra – uri ng makamandag na ahas. kobra

baksan – uri ng ahas na kalimitan nasa


Ahas basakan o palayan.

udto-udto – ahas na kulay berde. uruodto - ahas na kulay berde.


Baboy baboy orig

butakal - lalaking baboy/bulugan. pakal

anay - babaing baboy na nanganak na. anayon

dumaga - baboy na handa nang bulugan

baktin – biik litson

lutasunon - biik na handa nang ihiwalay sa


inahin
Gagamba damang/tambayawan lawa

tapay-tapay – uri ng gagambang may


mahahabang paa/binti.
Langgam hulmigas – pangkalahatang termino sa
20
sirom - uri ng langgam na kulay pula na masakit
langgam. mangagat.

antik – uri ng langgam na pula o itim na hamtik/hantik - uri ng langgam na kulay pula na masakit
masakit mangagat. mangagat, mas malaki kesa sirom.
sulom – itim na langgam na hindi masakit tanga - uri ng langgam na kulay itim.
mangagat na kalimitan nasa bunga o prutas na
nakapalibot.
ibos- tawag sa gamu-gamo/mariposa layug-layog - tawag sa langgam na may pakpak

Ibon langgam (pangkalahatang tawag sa uri ng bayong/gamgam


ibon).

Sa hanay ng kategoryang pangingisda, mapapansin na ang salitang pangingisda ay may


Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 35

katanggap-tanggap ng panlasang Pilipino (Fernandez malagkit na bigas na ginataan at nilagyan ng


at Gimblett 60). Isang paglilinaw na ang mga pagkaing asukal o kaya panutsa. Sa Cebuano naman,
nabanggit ay hindi lamang isang uri ng pagkain kundi ang suman ay pangkalahatang katawagan sa
kasama na rito ang matiyagang pagproseso, mga kakaning malagkit na nilagyan ng gata, asukal,
prinsipyo, mga panlipunang gawi at kahulugan. at binalot sa dahon ng saging.
Sa kabilang banda, ang salitang tagabayo sa wikang
Filipino ay may dalawang magkaibang termino sa Sa kabilang banda, matutunghayan sa hanay 3 ang
wikang Bikol—parabayo at paralubak ngunit iisa tala ng mga salita sa Filipino na may parehong baybay,
lamang ang katumbas naman nito sa wikang Cebuano. bigkas, at kahulugan sa Cebuano at Bikol.
Bilang pagbibigay-diin sa ilang varyant o Mapapansin na karamihan sa mga salitang
pagkakaiba ng terminong lokal ng dalawang wika, may parehong-pareho ng baybay at kahulugan ay nauukol
mga tiyak na tawag sa iba’t ibang gawain. Halimbawa sa mga halaman/pananim. Ginamit ang “katunog”
sa pangingisda, iba ang tawag sa paraan ng pangingisda na bigkas dahil nagbabago ang diksiyon o pagbigkas
depende sa gamit. Pansinin ang ilang salitang magkaiba batay sa nakagawian na at pagkakaiba ng heograpiya
man ang tawag sa wikang Filipino, Bikol, at Cebuano. at kultura ng mga ispiker. Ang tala ng mga salita sa
itaas ay masasabing komon na umiiral sa dalawang
1. Ibos - tawag sa gamu-gamo/mariposa, sa wika. Bagamat naipresenta rin sa hanay 2 na may mga
Bikolano kapag sinabing ibos ito ay tumutukoy pagkakaiba rin sa lokal na termino ang mga salitang
sa “kakaning malagkit na binalot sa dahon ipinakita sa hanay 3. Halimbawa ang kakaning suman
ng niyog.” Sa Cebuano, ang salitang ibos ay na komon sa tatlong wika bilang pangkalahatang
maaaring mangahulugang “gamu-gamo” at katawagan sa uri ng kakaning gawa mula sa malagkit
“kakaning malagkit na binalot ng dahon ng na bigas na ibinalot sa dahon ng saging. Ngunit
niyog.” batay sa ipinakitang hanay, kapansin-pansin lalo na
2. Langgam, Filipino/Tagalog ang tinutukoy na sa wikang Bikol na maraming produkto o kakaning
“langgam” ay yaong ants. Sa Cebuano kapag mula sa malagkit na bigas ang matutunghayan batay
narinig ang langgam ibig sabihin nito ay sa pagkakaluto o paraan ng pagluluto. Ang probinsiya
tumutukoy sa pangkalahatang tawag sa ibon. ng Bikol ay mayaman sa niyugan at mahilig sa gata
3. Suman sa Filipino/Tagalog, tumutukoy ito kaya nakapagluluto o nakagagawa ang mga Bikolano
sa mga kakaning malalagkit, samantala sa ng kakaning may gata. Samantala, matutunghayan
Bikolano iba-iba ang tawag sa mga kakanin. sa hanay 4 ang ilang halimbawa ng mga terminong
Ang suman sa Bikolano ay tumutukoy sa mayroong pagkakaiba sa paggamit ng mga panlapi.

Hanay 3

Mga salita sa Filipino na may parehong baybay, kahulugan, at katunog na bigkas sa Cebuano at Bikol

Halaman/Pananim Produkto Pagkain/Kakanin Hayop


Kulitis Tuba Suman Buaya
Patola Banana cue uwak
Mangga Toron tikling
Mais Biko
Pinya
Lagundi
Banaba
Malbarosa
Tawa-tawa
Gumamela
paku
36 Malay Tomo 32 Blg. 2

Hanay 4

Halimbawa ng mga terminong maylapi sa Cebuano at Bikol na may kaugnayan sa gawaing-pagsasaka

Mga Salita sa Katumbas sa Kahulugan/ Katumbas Kahulugan/


Filipino Batay Cebuano paglalarawan ng sa Bikol paglalarawan ng ilang salita
sa Kategorya ilang salita
mangangaret mananggiti Paraan ng paglilinis parasanggot parasanggot - tawag sa taong
mananggot sa ibabaw ng niyog at nag-aani ng niyog gamit ang
- coconut sap pagkuha ng tuba. karet (sanggot sa bikol)
harvesting - coconut sap - coconut sap harvesting/
harvesting/coconut - tapping of coconut coconut sap harvester - tapping
sap harvester tree to produce of coconut tree to produce
nutrient-rich sap nutrient-rich sap
tagabayo tiglubok Gawain niya ang parabayo parabayo - taong nagbabayo ng
tagabayo ng bigas, bigas
- pounder - pounder kape o anumang
pagkain puwedeng rice pounder
bayuhin.
paralubak - taong nagbabayo
- one who pounds paralubak ng nilagang saging o kamoteng
grains such as coffee kahoy na ginagawang nilupak/
grain, corn grain or nilubak.
rice grain.
crop pounder - one who pounds
broiled banana or cassava for
nilupak/nilubak.
tagatahip manahupay Gawain niya ay tagatahop/ tagatahop/paratahop - taong
tagatahip ng palay. paratahop nagtatahip ng bigas o palay.
- chaffier - chaffier
- one who separates chaffier - one who separates
seed coverings and seed coverings and other debris
other debris from the from the seeds.
seeds

Mapapansin na ang mga panlaping taga-, Mapapansin sa hanay 5 na ang na kamunggay sa


pag-, mang-, at mag- ay may katumbas sa wikang Cebuano ay kalunggay naman sa Bikol, ibig sabihin
Cebuano na tig-, pag-/mang-/manang-, at mana-. Sa nagkapalitan ng ponema ang /l/ at /m/ sa ilang
kaso naman ng Bikol, kapansin-pansin na dalawang pagkakataon ngunit hindi naman nagbabago ang
panlaping inirerepresenta ng pag- at para- bilang kahulugan nito. Kung sa Cebuano ang sitaw ay batong,
pagbibigay-larawan sa gawain ng isang tao. Kung sa sa Bikol naman ay nagkakaroon ng pagdaragdag ng
wikang Bikol ikinokonsider ang para- bilang panlapi, pantig na /la/ upang mabuo ang terminong balatong.
sa wikang Filipino naman ang para ay isang pang-ukol Magkaiba rin ang terminong ginamit sa talbos ng
(preposition). kamote dahil kung sa Cebuano ganas o udlot, ugbos
Ang kasunod naman na hanay ay mga terminong naman ang katumbas sa Bikol. Mapapansin din na may
malayang nagkapalitan, nagkaroon nang pagdaragdag mga termino pa rin sa kapuwa magkatulad sa dalawang
ng mga ponema at may ilan ding napanatili ang termino wika gaya ng salitang patola.
sa wikang Kastila. Mapapansin ding may kapuwa iba’t ibang katawagan
ang mga terminong lokal ng mga halaman/pananim.
Gaya ng sigarilyas na may katumbas sa Cebuano na
Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 37

Hanay 5

Halimbawa ng mga terminong malayang nagkapalitan, nagdaragdag, at hango sa wikang Kastila

Mga Salita sa Filipino Batay English Translation Katumbas sa Cebuano Katumbas sa Bikol
sa Kategorya
malunggay horse radish/ moringa kamunggay kalunggay
horse radish is a long, rough, tapering horse radish
root, with rings, and tiny
roots sprouting from the
main root.
Sitaw string beans/yardlong beans batong hamtak, balatong
string beans/yardlong beans a type of long, thin green string beans/yardlong
bean beans
sigarilyas winged beans karbansos puropagulong
winged beans it’s a high-climbing, winged beans
twining vine with trifoliate
leaves.
Patola luffa sikwa/patola patola
luffa it is an annual climbing or luffa
trailing herbaceous species.
Comes from cucumber
family
talbos ng kamote camote tops/camote leaves ganas/udlot sa kamote ugbos kamote
camote tops/ camote leaves. a slender creeper with red camote tops/ camote
tuberous roots.  leaves
sibuyas onion sibuyas sibulyas
onion an edible bulb with a onion
pungent taste and smell

karbansos at puropagulong naman sa Bikol. May ilang kilalang gulay naman para sa mga Cebuano. Kung sa
termino ring maituturing na ponemang malayang mga Bikol mas masarap ang gabi kapag may gata, sa
nagkapalitan ngunit parehong-pareho ang tunog at mga Cebuano naman paksiw ang paraan ng pagkaluto
kahulugan maliban lamang sa isang titik o ponema nito. Ibig sabihin, hindi gaanong kinahihiligan ng
gaya ng malunggay sa Filipino, kamunggay sa Cebuano ang mga pagkaing may gata bagkus mas
Cebuano at kalunggay naman sa Bikol. May termino kinagigiliwan ang mga pagkaing-hilaw, purong gulay
ring kung hindi man nagkaltas ay nagdagdag ng ilang na pinaghalo-halo na sinabawan, mga inihaw at paksiw.
ponema o pantig gaya ng sitaw sa Filipino, batong sa Maliban din sa isang halamang-ugat na hindi pamilyar
Cebuano at balatong o hamtak sa Bikol. Ang sibulyas o komon sa Bikol na yakon na kalimitang tumutubo
naman sa wikang Bikol ay isang pagpapatunay na o marami sa malalamig na lugar gaya ng Bukidnon.
hango ang termino sa wikang Kastilang cebollas na Mapapansin ang pananim gaya ng mangga at
binaybay sa wikang Filipino. saging ay may maraming barayti. Ang pagkakaroon
Sa kategoryang nauukol sa halamang-ugat, ng maraming barayti ng mga nabanggit na mga
kapansin-pansin na sa wikang Bikol may iba pang pananim gaya ng mangga at saging ay nakabatay na
varyans ang halamang gabi - ang bungkukan at galyang rin sa kung ano ang lokasyon ng lugar, kainaman ng
na isa sa mga pinakapaboritong gulayin ng mga taga- lupang pagtatamnan ng mga pananim, at higit sa lahat
probinsiya lalo na’t lalagyan ng gata at sili o kilala sa ang produktong pinagkakakitaan ng mamamayan sa
tawag na lutong laing. Mapapansin din na ang takway o isang probinsiya. Sa kaso ng Rehiyon X, ispesipiko
ang ugat ng gabi ay walang katumbas sa Bikol, bagkus sa probinsiya ng Bukidnon, bukod sa malamig-lamig
38 Malay Tomo 32 Blg. 2

Hanay 6

Mga Halimbawa ng Terminong Nauulit

Mga Salita sa Filipino English Translation Katumbas sa Cebuano Katumbas sa Bikol


Batay sa Kategorya
tawa-tawa asthma plant tawa-tawa tawa-tawa
asthma plant it is a hairy herb that grows asthma plant
in grasslands, roadsides and
pathways.
pansit-pansitan peperomia sinaw-sinaw pansit-pansitan
has heart-shaped, dark
green leaves. The leaf-stalk
are red or pink.

ang klima ng probinsa, maulan-ulan ang ibang bahagi, iba pang seasonal crops, narito ang ilan sa kilala o
mainam ang klase ng lupang pagtatamnan ng mga kabilang sa limang pinagkukunan ng kita mula sa
pananim kaya hindi maitatangging maraming klase ng pananim gaya ng niyog, abaka, saging, kape, at langka
pananim na tumutubo at nagkakaroon ng iba’t ibang sa buong rehiyon.
barayti. Bunsod nito, ang paglitaw ng iba’t ibang Sa kabilang banda naman, batay sa isang ulat,
barayti ng mga pananim, nagreresulta din ng iba’t ang ukol sa estadong pangkalikasan at ekonomiya ng
ibang barayti ng mga termino. Sa kabilang banda, Mindanao (kabilang na rito ang rehiyong X). Nakasaad
matutunghayan sa kasunod na hanay ang pag-uulit ng sa ulat na ang agrikultura at industriyang nakabase sa
ilang mga salita. agrikultura ang isa sa mga prominenteng pinagkukunan
May mga terminong nagkakaiba kung paano ng ekonomiya. Bukod sa saging, pinya, oil palm, at
bigkasin, paglalagay ng gitling o ang paggamit ng ibang plantasyon ng pananim, naging potensiyal din
morpema/ponema. Ang pag-uulit ng mga salita ay ang mga non-traditional high value crops gaya ng
komon din gaya ng tawa-tawa (asthma plant), pansit- mangosteen, marang, lansones, rambutan, pomelo,
pansitan (Peperomia) na kapuwa termino sa wikang durian, at marami pang iba (Habito ng Philippine
Filipino at Bikol habang sinaw-sinaw naman sa Daily Inquirer).
Cebuano. Hindi maitatangging likas sa kultura na Isang palatandaan na ang kategoryang nabanggit
ang pag-uulit ng mga salita ganap man o di-ganap ay ay magkaugnay sa isa’t isa dahil nabibilang sila
naging bahagi na rin ng ating gramatika o bahagi ng sa yamang-lupa at gawaing panlupa na siyang isa
wikang Filipino. sa mga pangunahing pinagkukunan ng pagkain at
ikinabubuhay hindi lamang ng rehiyong V (Bikol) at X
(Kabilang na ang Bukidnon at Iligan) kundi ng buong
Kongklusyon
mamamayan sa Pilipinas.
Sa kabuuan, isang praktis din na natutuhan mula
Mapapansin ang kategoryang nauukol sa halaman/
pa sa mga ninuno ang pagbuburo o pagpreserba
pananim na nasa ilalim ng major na kategoryang
ng pagkain para tumagal gaya ng mga produktong
pagsasaka ay ang may pinakamaraming bilang na
nabanggit sa itaas.
naitala at may pare-parehong katumbas sa Filipino,
Sa kategoryang nauugnay sa pagsasaka at iba
Bikol, at Cebuano.
pang gawain, matutunghayan sa hanay 4 ang mga
Batay sa Regional Profile ng DENR ng taong 2016,
terminong nauugnay sa pagsasaka kung saan ito ang
sinasabing ang rehiyong Bikol ay may malaking bilang
pangunahing ikinabubuhay ng maraming Pilipino. Dito
o mayaman sa patag na lupa at agrikultura na kung
halos lahat iniaasa ng mamamayan ang inihahanda sa
saan isa sa pinakamalalaking tambalan ng ekonomiya
hapag-kainan.
kasunod ng pangingisda. Bukod sa bigas, mais, at
Leksikal na Baryasyon ng mga Terminong Filipino, Bikol, at Cebuano Rhoderick Nuncio, et al. 39

Mapapansin din sa hanay ang pagpapalitan ng gamit katayin. Halos ang mga termino ay magkakapareho ang
ng mga alomorp na (mang, pang, tag, at tig). Kung sa baybay, bigkas at kahulugan. May iilan lang morpema o
Cebuano, kalimitang gumagamit ng (mang, man, at ponemang ipinagkaiba ngunit hindi nangangahulugan
tig) para sa hanapbuhay o gawain ng isang tao, iba na magkaiba ang tinutukoy nitong salita.
naman sa wikang Bikol na halos gumagamit ng (pa at Panghuli, may leksikal na baryasyong nagaganap sa
para) sa paglalarawan ng trabaho ng isang tao ngunit dalawang wikang kasangkot sa pag-aaral na ito. Bukod
may pagkakapareho sa salitang-ugat na ginamit gaya sa aspektong gramatikal na pagpapaliwanag ukol sa
ng tigbakero = parabakiro (mula sa bakiro), tigbubo = pagkakatulad at pagkakaiba ng mga salita, lumabas din
parabubo (mula sa bubo) at manahupay = paratahop na malaking salik ang aspektong heograpikal at kultural
(mula sa tahop). sa pagbibigay ng ibang kahulugan at paglalarawan ng
Ang kategorya ng mga terminong nauugnay sa mga termino o salita.
halaman/pananim, mapapansin din sa hanay 4 ang Ang nabuong Listahang NPML ay probisyonal at
mga terminong nauukol sa mga halaman/pananim. inisyal pa lamang. Nangangahulugan na kailangang
Halos ng mga terminong ginamit ay may pare- palawakin pa natin ang iba’t ibang lingguwistiko’t
parehong katumbas sa dalawang wika. May iilan leksikograpikong pananaliksik upang maiuri, masuri,
ding magkakaiba sa katawagan ngunit pareho ang maihambing at maihanay ang marami’t iba’t ibang
pagkakalarawan. May mga termino ring hindi man wika sa ating bansa. Ang 132 salitang-pakahulugang
natumbasan, dahil sa hindi pamilyar ang bagay na Filipino ay maaaring mabawasan o madagdagan pa
iyon sa isang lugar. nga kung susuriin pa sa mga susunod na pag-aaral.
Kung papansining mabuti, may mga halaman o Pinakatatanging ambag ng proyektong ito na ang
pananim na may maraming barayti gaya ng mangga at heograpiya, distansiya, kultura at iba’t iba pang salik
saging. Mayroon ding terminong nagkaiba lamang sa ay hindi hadlang upang pag-aralan natin ang ating mga
paraan ng pagbigkas, gamit ng gitling o isa o dalawang wika sa bansa. Kailangan lamang ng kolaborasyon at
morpema/ponemang ginamit. Nariyan din ang pag- pakikisangkot ng mga iskolar at mamamayan (guro,
uulit ng salita na komon sa ating wika. estudyante, at taal na ispiker) sa larang ng pananaliksik
Kapansin-pansin din sa Bikol na may varyans ang at pagtuklas sa pag-aaral ng wika. Higit sa lahat,
salitang gabi kung saan nagpapakita ng kulturang Bikol napatutunayan natin na ang wikang Filipino ay may
na mahilig sa gabi anumang klase ng pagkakaluto lalo kakayahang maging tagapagdaloy at tagapag-ugnay
na’t kung lalagyan ng gata’t sili. Gayundin sa Cebuano, na wika sa/ng iba’t ibang wika sa bansa.
ang terminong kabute ay may varyans o barayti, isang
pagpapatunay din nang pagiging sagana ng lupaing
sinasaka lalo na sa eryang Mindanao.
SANGGUNIAN
Sa kategoryang nauugnay sa mga produkto,
mapapansin na halos kakikitaan ng kultura ang Almario, Virgilio S. Introduksiyon sa Leksikograpiya sa
dalawang wikang ito. May katawagan sa bawat Filipinas. Metro Manila: KWF, 2017. Print.
pagkain o produktong nagmula sa kanilang paligid. Augusto, William Jr. “Cultural Lexicon of Tagalog and
May mga terminong parehong-pareho at may iilan ding Sinugbuanon: An Analysis.” Malay 31, Tomo 31, Blg.
magkaiba. Magkaiba man ang salitang ginamit ngunit 1, (2019): 1-19. ResearchGate. Web. 15 June 2020.
sa pagbibigay-larawan, iisa ang ipinakakahulugan. Chambers, R. at G. R. Conway. “Sustainable Rural
Maliban lamang sa ilang salita na hindi umiiral sa isang Livelihoods: Practical Concepts for t h e 2 1 st
wika gaya ng dugos, camote delight, at ginanggang Century.” Institute of Development Studies. Research
Gate, 1991. Web. 8 Jan. 2018.
na halos popular sa kulturang Cebuano. Para sa mga
Comparalex. Swadesh 100 List. Canada Institute of
Cebuano, isang paraan ng pagluluto upang makunsumo
Linguistic, 2020. http://comparalex.org/index.
ang mga pagkain, mas lalong pasarapin at higit sa lahat, php?page=stdlist&id=19. Accessed 20 June 2020.
dagdag kita sa mga taga-kanayunan. Da Rosa, Elaine. “Linguistic Variation in English.” Revistas
Ang kategoryang nauugnay sa hayop, majority ng de Letras, 19.25 (2017): 35-50. Research Gate. Web. 19
mga termino ay may katumbas maliban lamang sa June 2019.
isang hayop gaya ng baboy na maraming katawagan DENR- Bicol Regional Profile. PSA, n.d. Web. 14 Dec. 2017.
mula sa paglabas ng biik hanggang sa handa na itong Elmes, David. “The Relationship Between Language and
40 Malay Tomo 32 Blg. 2

Culture.” National Institute of Fitness and Sports in Santiago, A. O., & N.G. Tiangco. Makabagong Balarilang
Kanoya International Exchange and Language Center Filipino (Binagong Edisyon). Manila: REX Book
46 (2013):11-18. Web. 19 Jan. 2019. Store, 2003. Print.
Fernandez, Doreen G. at Gimblett, Barbara K. “Culture Swadesh, M. Towards greater accuracy in lexicostatistic
Ingested on the Indigenization of Philippine Food.” dating. International Journal of American Linguistics,
Gastronomica Winter vol. 1, no. 1 (2003): 58-71. 21, (1955): 121-137. Print.
ResearchGate. Web. 11 Jan. 2018. Velasco, Melandrew T. At the Birth of a City: Judge Angel
General Jr., Luis, Lydia SD. San Jose & Rosalio Al. Malaya and His Times. Media Touchstone Ventures
Parone eds. Readings on Bikol Culture. Naga City, Inc., 2015. Print.
University of Nueva Caceres, 1972. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics (5th
Goyena del Prado, Mariano. “Ibalon: Ethnohistory of the Edition). Blackwell Publishing, USA, 2006. Web. 15
Bicol Region.” 1940. Translated by Realubit. Dec. 2017.
Legazpi City, AMS Press, 1981. Print. Zhang, Menghan at Tao Gong. “How Many Is Enough? –
Habito, Cielito. The Environment and Mindanao’s Future. Statistical Principles for Lexicostatistics.” Frontiers in
Philippine Daily Inquire, Aug. 2011. Web. 3 Dec. Psychology, vol. 7, 1916, (2016): 1-12. ResearchGate.
2017. Web. 15 June 2020.
IRP and UNDP-India. Guidance Notes on Recovery: Zorc, David Paul. The Bisayan Dialects of the Philippines:
Livelihood. International Recovery Platform, n.d. Web. Subgrouping and Reconstruction. Australia: Canberra,
27 Nov. 2019. 2010. A.C.T, 1977. Pacific Linguistics. Web. 16 June 2020.
Lobel, Jason William at Grace Uvero Bucad. Bikol
Phrasebook: A Tourism Guide to Speaking
Bikol. Naga City: Lobel & Tria Partnership, Co. 2000. Mga Larawan:
Print.
Lobel, Jason William at Fr. Wilmer Joseph S. Tria. An “Mapa ng Wika sa Pilipinas.” http://www.geocurrents.info/
Satuyang Tataramon: A Study of B i k o l cultural-geography/linguistic- geography/maritime-
Language. Naga City, Lobel and Tria Partnership, Co., linkages-in-the-linguistic-geography-of-the-philippines.
2000. Print. Accessed 18 Jan. 2018.
Macatabon, R. A. at M.D. Calibayan. “Varayti at Baryasyon “Mapa ng Wika ng Rehiyong Bikol.” h t t p : / /
ng Wikang B’laan sa Bacong, Tulunan, Hilagang en.academic.ru/pictures/enwiki/66/Bikol_languages.
Cotabato at Lampitak, Tampakan, Timog Cotabato, png. Accessed 18 Jan. 2018
Philippines.” Asia Pacific Journal of Multidisciplinary “Mapa ng Wika ng mga Cebuano at Rehiyong X.” http://
Research. 4.3 (2016): 128 – 136. Academia. Web. 5 pare-ko.com/wp- c o n t e n t / u p l o a d s / 2 0 1 6 / 0 2 /
Dec. 2017. Visayan_language_distribution_map.jpg at
Mahadi, T at S. Jafari. “Language and Culture.” International https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Mindanao#/
Journal of Humanities and Social Science, 2.17 media/File:Ph_northern_mindanao.pn g. Accessed
(2012): 230-235. IJHSS. Web. 19 Jan. 2019. 18 Jan. 2018.
Nerbonne, John. How Much Does Geography Influence
Language Varities?. University of Groningen,
n.d. Web. 4 Jan. 2018.
Pasion, R.M. “Baryasyong Leksikal sa mga Dayalektong
Mandaya.” Asia Pacific J o u r n a l o f
Multidisciplinary Research, 2.6 (2014): 40-44. APJMR.
Web. 4 Dec. 2017.
Paz, C.J. The Nationalization of a Language: Filipino.
University of the Philippines, Diliman. 1996. Web.
6 Jan. 2018.
Paz, C.J. et al. Ang Pag-aaral ng Wika. Quezon City:
University of the Philippine Press, 2003. Print.
Peregrino, J.M. et al. Minanga: Mga Babasahin sa Varayti
at Baryasyon ng Filipino. Quezon City: Sentro n g
Wikang Filipino, 2002. Print.
–––. SALINDAW (nirebisang Minanga): Varayti at
Baryasyon ng Filipino. Quezon City: Sentro
ng Wikang Filipino, 2012. Print.

View publication stats

You might also like