Professional Documents
Culture Documents
ІДЗ 1 СТЕПАНІШИНА МАРІЯ СЕРГІЇВНА 101а
ІДЗ 1 СТЕПАНІШИНА МАРІЯ СЕРГІЇВНА 101а
19.10.2022
Перевірила: Старший викладач Ярцева Лідія Іванівна (дата, підпис)
Запоріжжя
2022
2
Варіант XIII
1. Amor non est medicabĭlis herbis.
2. Arbĭter elegantiae.
3. Credo, ut intellegam.
4. Dies diem docet.
5. Exercitia spiritualia.
6. Fortes fortūna adiuvat.
7. Homo homĭni amicus est.
8. Labor omnia vincit.
9. Occasio facit furem.
10. Pecunia una regimen rerum est omnium.
Пояснення крилатих висловів
1. Amor non est medicabĭlis herbis.
Від любові немає зілля. Кохання травами не лікується. Нема лікування від
кохання. There is no cure for love.
Українські відповідники:
Ю. С. Цибульник пояснює:
(«Ліки від кохання. 43-44. Пер. М. Гаспарова) (Ю.Ф. Цибульник., 2008 р.,
с. 556)
Ю. В. Цимбалюк пояснює:
Love is a disease
4
Love is a disease no one wants to get rid of. Those who catch it never try to get
better, and those who suffer do not wish to be cured. Переклад: Любов – це
хвороба, та ніхто не хоче її лікувати. Ті хто закохувався ніколи не
одужували та той, хто страждав ніколи б не побажав бути вилікуваним.
(Пауло Коельйо, 2005 р., с. 178).
2. Arbĭter elegantiae.
Arbiter of finesse.
Ю. С. Цибульник пише:
[арбітор елеганції]
Він [Доріан Грей] бажав відігравати роль більш значну, ніж простий arbiter
elegantiarum, у якого запитують поради, […] як зав’язати краватку або носити
5
тростину. Він мріяв створити нову філософію життя […] і вищий сенс бачив в
натхненні почуттів і відчуттів. (Оскар Уайльд, 1890 р., С. 105—106)
3. Credo, ut intellegam
Англійські відповідники:
Ансельм Кентберійський:
Також відома інша фраза Ансельма fides quaerens intellectum («віра шукає
порозуміння»). (Ансельм Кентерберійський, 1078р., глави 1-26)
Українські відповідники:
Українські відповідники:
5. Exercitia spiritualia.
Англійські відповідники:
Українські відповідники:
вимагав від єзуїтів Е. 5. Для подо лання своїх вад організації життя у такий
спосіб, щоб уникнути будь-якої спокуси, не передбаченої уставом. (Осипов П.
І., 2009, с. 85)
«Хоробрим доля допомагає», також «доля допомагає сміливим». Fate helps the
strong.
Українські відповідники:
Для епохи еллінізму (III – 1 ст. До н.е.) дуже характерним є широке поширення
фаталізму з його вірою в Його Величність випадок, сліпу удачу, що
підживлювало грунт для розповсюдження містичних уявлень, астрології на
шкоду науці (астрологічними фантазіями на базі культу зірок i планет люди
тимчасово звільнялися від гнітючої дійсності), боготворіння таких понять як
Фортуна, Доброчинність, Здоров’я, щастя, Гордість, проникнення східних
9
Як пише Цимбалюк:
минає. Відважного й страх не бере. Відважний Артим iде сміло у воду і дим.
Свiт належить відважним. Хто відважний, той здобувае, а хто боягуз, той
пропадае. Хто ботться, той не ру шить, а хто ся вiдважить, той віз підважить. З
відважним добре в лiс iтн. Сміливим відвага володіе. Сміливість бере мiста А
крi пості. Сміливого і куля не бере. Смілого куля боїться, смiлого смерть не
бере. Від сміливого смерть біжить. Хто смерті не боїться, того А куля не бере.
Сміливому і море по коліна. Не дужий б'е, а смiлн рий. Сміливий наскок -
половина порятунку. На сміливого собака ганкае, а боягуза кусае. Сміливий
там знайде, де боязливий загубить. 11. Смелость города берет. Смелому бог
помогает. Где отвага, там н счастье. Храброму счастье помогает. Счастье
всегда на стороне отважных. Смелым счастье помогает. Смелого пуля боится,
смелого штык не берет. Быть смелым - не быть битым. Слава к тому при
колит, кто в боях впереди ходит. Кто идет вперед. того страх не берет. У
храбрых есть только бессмертне, смерти у храбрых нет. Кто храбро врага бьет,
о том слава не умрет. Тот герой, кто за Ро дину горой. Отвага и мед пьет и
кандалы рвет. Отвага мед пьет н кандалы трет. Умен да смел - пятерых одолел.
Смелых и смерть боится. Смелого да умелого и страх не возьмет н враг не
побьет. Кто смерти не боится, того и пуля сторонится. От смелого смерть
бежит, и враг перед ним дрожит. Кто хорошо бьется, тому и победа дается.
Бой отвагу любит. Тот побеждает, кто смерть презирает. Храбрость рождает
победу. Где смелость - там победа. Смелый там найдет, где робкий потеряет.
На героя и слава бежит. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача. Смелый при ступ - половина победы (не чуже победы). Смелость силе
воевода. Без отваги нет и браги. Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не
видать. Отвага - половина спасенья. На смелого собака лает. а трусливого рвет.
Иду вперед, лучше страх не берет. Не бойся той пули, которую слышишь. Кто
не боится холеры, того она боится. Ко всякому правому делу надобно быть
смелу. Который воин не трусит, тот неприятеля скоро победит. Храброму не
нужна длинная шпага. Смелый там найдет, где робкий потеряет. Семеро
пойдем Сибирь возьмем. Смелый боец - в ученье и в бою молодец. Храбро му
человеку - и море перегресть. Соколу лес не страшен. Смелод череде волк не
страшен. Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает. У
смелого и долото рыбу ловит. Шаг вперед - шаг к победе. Где наша не
пропала! Кто смел, тот один все съел. Кто смел, тот два съел; кто проворен,
тот доволен. Кто смел, тот и бел. Кто смел, тот и на коня сел. Резвого жеребца
н волк не берет. У лихого жеребда косяк цел. (Цимбалюк Ю.В., 1990 р.,
с.134-135)
11
Іноземні відповідники:
Як говорив Аристотель:
HOMO HOMINI AMICUS EST – людина людині друг (англ. Man is to man a
friend; Hiм. Der Mensch ist dem Menschen ein Freund). Вираз, імовірно, з’явився
на противагу до HOMO HOMINI LUPUS EST людина людинi вовк (див.). Він
проголошує гуманiзацiю людських ідеалів та стосунків. (Осипов П. І., 2009 р.,
с. 110)
Іноземні відповідники:
Українські відповідники:
Праця перемагає все (англ. Labour and patience defeat all resistance; patience
and hard work bring success; нiм. Unablässige Arbeit besiegt al les; Geduld und
Fleiss bricht alles Eis; рос. Терпение и труд все перетрут). Крилатий вираз
належить римському поету Вергілію (Vergilius, 70-19 до н.е.). Упродовж 36-
29 до н. Е. Вiн працював над ве ликою повчальною поемою «Георгіки.
(«Georgica.. від грец. Georgikos землеробський), де йшлося про відродження
сільського господарства, прославлялася мирна праця: Labor omnia vincit
impro bus. (1, 145) • Усе перемагає наполеглива праця. (Осипов П. І., 2009
р., с. 138-139)
Українські відповідники:
OCCASIO FACIT FUREM – не спокушай злодія (англ. Орроrtu nity makes the
thief; Hiм. Gelegenheit macht Diebe; рос. Плохо лежит, брюхо болит, мимо
пройти, дураком назовут; укр. Погано не клади, злодiя до споку си не веди).
Вираз-застереження, що закликає до пильності, нагадує, що не слід
створювати ситуа цiй, якi схиляють людину до недозволених, неба жаних
вчинків. (Осипов П. І., 2009 р., с. 190)
Як пише Цимбалюк:
Гроші — єдине правило всіх речей. Money is the only rule in the world.
Джерела інформації:
1. «Заїр» - авт. Пауло Коельйо, Harper Perennial, 2005. – 352
2. Крылатые латинские выражения. – Авт. Сост. Ю.Ф. Цыбульник. –
Харьков: Фолио; М.: Эксмо, 2008. – 992 с.
3. Латинська фразеологія. Словник-довідник : навч. Посіб. – Київ:
Академвидав, Осипов П. І., 2009. – 343 с. – (Nota bene).
4. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и
выражений. — М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской.
1982. – 959с.
5. Лучканин С. М. Латинські сентенції (крилаті латинські вислови) з
історико-літературним коментарем : Навч. Пос. Із вивчення латин.
Афоризмів для студентів Інституту філології та історичного фак-ту
КНУ імені Тараса Шевченка. – К. : Наук. Світ, 2009. – 136 с.
6. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея // Избранное. — М.:
Просвещение, 1992.- С. 105—106
14