Professional Documents
Culture Documents
Test és lélek
Test és lélek
34
I.
Az antológia története
Ötven évvel ezelőtt, 1938. március végén fölvittem az Új Idők Könyvkiadóhoz latin himnuszfordításaim kéziratát. A
kis könyvet előző évben rendelte meg a kiadó, és Dícsértessék címen rövidesen meg is jelent. Amikor a kéziratot
átadtam, a kiadó egyik vezetője, Almássyné – rokonszenves arcélével, római orrával, nagy, barna szemével olasz
reneszánsz festmény nőalakjára hasonlított – megkérdezte: melyik készülő könyvemet ajánlom nékik?
Azt feleltem: a világirodalom ezer legszebb versét szeretném lefordítani. Ilyen antológia magyarul még nem látott
napvilágot. És más nyelven? Nem is egy. Például Mark Van Doren nemrég megjelent, angol nyelvű gyűjteménye
mintegy 1500 verssel. Vagy az egyik német emigráns kiadó hasonlóan igényes, jóval rövidebb antológiája. Valahol a
kettő közt tartanám magam. Mintegy 960-970 költeménnyel képviselném az európai irodalmat a görögöktől a
jelenkorig. További 30-40 verset fordítanék a Csi kingből, Li Taj-pótól, Háfiztól, Omár Khájjámtól. (Amiből látható,
hogy ismereteim a keleti irodalomról akkoriban siralmasak lehettek.)
Elképzelésem tetszett Almássynénak. Megíratta a szerződést és feltette a kérdést: mi legyen a szállítási határidő? Ne
legyen, ajánlottam. Ezer vers fordítása nagy munka, rengeteget kell olvasnom hozzá és zavaros idők következnek.
(Hitler két héttel azelőtt vonult be Bécsbe.) Szállítási terminus nélkül, mondta Almássyné, nem tud előleget
folyósítani. Jó, indítványoztam sietve, szabjunk határidőt. A kész könyvet egy évvel a világháború után adom át.
Almássyné gyors pillantással szántott végig. Életem során nemegyszer kaptam ilyen jóindulatú, futó, de mégis
borzongó pillantást. No nézd a drága, bolond költőjét, már megint kiszabadult az értelem börtönéből! Majd csillapító
szelídséggel elmagyarázta, hogy a világháború 1918-ban, húsz esztendővel ezelőtt befejeződött. „A másodikra
gondolok. Nem arra, amelyik már volt. Arra, amelyik jön” – motyogtam bátortalanul, de a jóasszony nem figyelt rá,
mit mondok. Beíratta a szerződésbe, hogy a kéziratot, ha ugyan jól emlékszem, 1942-ben vagy 43-ban tartozom
szállítani.
Versírásra és fordításra az 1938-as esztendő nem volt alkalmas. Hitler és a nácizmus terjeszkedését szeptemberben
Chamberlain müncheni kapitulációja nemzetközileg is elismerte. A folyóiratok, melyekben írtam, egymás után
szűntek meg. Karinthy Frigyes halálát súlyos, személyes és bénító veszteségnek éreztem. Kétszer hívtak be
katonának: hadgyakorlatra nyáron, felvidéki bevonulásra ősszel. Az emigráció gondolata már régebben
foglalkoztatott: október felé láttam, hogy köze5ledik az utolsó pillanat. Időközben mégis vagy száz verssel birkóztam
meg, így a Görög antológiából Catullustól, Horatiustól, szonettekkel Petrarcától, Ronsard-tól, Shakespeare-től. Átfogó
tervvel még nem rendelkeztem: úgy estem neki Európa költészetének, mint a mészárosmester.
Amikor feleségemmel együtt Párizsba készültem, ezt a száz verset, kézirataimmal és könyvtárammal, apósom újpesti
házában hagytuk. Azt képzeltem, biztonságos hely. Visszatérésemkor, 1946 tavaszán már tudtam, hogy nincsenek
biztonságos helyek. Kézirataimat feltüzelték, könyvtáram java szétszaggatva hevert a feldúlt ház árnyékszékén. Azt
mondják: az ember hét év alatt megváltozik, mert sejtjei kicserélődnek. Ez annyiban tűnt igaznak, hogy ahányszor az
elveszett költemények címét felsoroltam magamnak, felét már nem akartam az antológiába fölvenni, így Ovidius
nyárdélutáni szeretkezését Corinnával vagy Keats Vén Megjét. Más verseket tudtam kívülről, mint a Görög antológia
vagy 20 versét, néhány Catullus-költeményt, két Horatius-ódát. Ezeket leírtam. Másokat, mint Poe A hollóját ismét
lefordítottam. Lehet, hogy ezek az új fordítások a régiekkel szóról-szóra azonosra sikerültek, mert az ember, akármi is
történjék sejtjeivel, hét év alatt mégsem változik meg. Ennek azonban nincs jelentősége, minthogy 1950-ben, amikor
letartóztattak, és 1956-ban, mikor másodszor emigráltam, ezek a kéziratok is elvesztek.
Egyelőre azonban még csak Párizsban vagyok, 1939 legelején. A szabadság és a nyomor kettős ihlete nem kis
mértékben segített a versírásban. Közben fordítottam is, vagy 30-35 költeményt másfél év alatt, 1940 júniusáig. Bár
elég jól ismertem, ezúttal még részletesebben foglalkozhattam a XX. század francia költészetével. Több költőt
személyesen is megismertem, anélkül azonban, hogy műveiket vagy egyéniségüket túlságosan vonzónak találtam
volna. Lelki rokonaimnak, ha szabad így kifejeznem magamat, két másik költőt tartottam, kik közül az egyiket 1936
nyarán gyilkolták meg, míg a másik akkoriban, 1939 januárjában hunyt el, García Lorcát és Yeatset. A mérleg azóta
sem lendült át bennem Valéry, Apollinaire, Supervielle, Jouve, Reverdy, Cocteau, Éluard, Breton, Aragon vagy
Guillevic javára.
Ugyanakkor kezdtem felvázolni magamnak az antológiát. Többnyire a hosszú éjjeli sétán, amikor az emigráció
találkozóhelyéről, a Café Napolitaine-ből az Operával ferdén szemközt baktattam szállásomra a Jardin des Plantes
közelébe. Egyúttal a válogatás és fordítás szabályain is elvitatkoztam önmagammal. (A két utóbbiról alább számolok
be részletesebben.) Legfontosabb döntésem egyelőre nem arra irányult, mi kapjon helyet az antológiában, hanem
hogy mi maradjon ki belőle. Úgy gondoltam: ez lesz a legszilárdabb alap. Kimaradnak a kötelező olvasmányok, a
szentimentális színfalhasogatók, a nemzeti önérzettől dagadt paprikajancsik, a politikai frázispufogtatók, a
világfájdalmasok, a közhelyek lovagjai. Így eleve megszabadultam a spanyol Bécquer szerelmes verseitől (szenvedély
helyett nyárspolgári enyelgés), az angol Swinburne-től, akit még Babits is oly nagyra tartott (mint a rossz rezesbanda,
amikor vasárnap délelőtt fel-alá jár a mezőváros poros főutcáján), Malherbe ásító klasszicizmusától, vagy a német
romantikától Uhlandtól Hebbelig: csupa sajgó szív és könnyes orca, csak éppen azt felejtik el tudomásunkra hozni,
min bánkódnak voltaképpen.
Elhatározásomra büszke voltam és maradtam is, mert azt dobtam ki, régit meg újat egyaránt, ami ebben a században
elavult. A kötet tartalmát illetően óvatosabban jártam el. Azt határoztam: nem követem a szokásos eljárást, azaz
nem antológiákból állítom össze a magam antológiáját, hanem elolvasom a Harvard–Heinemann-kötetekből az
ógörög és latin költészetet az elsőtől az utolsó sorig, valamint 6minden jelentős költő minden versét a nagyobb
európai nyelveken, és ebből válogatok. A közhelyes versek, az úgynevezett „töltelék” kidobásával tervezett
gyűjteményem rendkívül megcsappant. Kezdettől úgy akartam, hogy olvasóim és a magam örömére lefordítom
azokat az erotikus verseket, melyeket a világ irodalmárai és kiadói évszázadok óta egyformán tagadtak el és
rejtegettek. (Ez nemcsak múlt századi, viktoriánus hagyomány. Már a XIII. század klérusa is hadban állt az erotikával.
Erasmus kebelbarátja, a humanista John Colet kitiltotta Catullust az angol iskolákból.) Verlaine Femmes és Hombres
című, titkon kinyomott versköteteiről már hallottam, anélkül, hogy láttam volna őket. A Bibliothéque Nacionale egyik
könyvtárosa rendelkezésemre bocsátotta az akkoriban mindennél botrányosabbnak tekintett szöveget. Hat verset
(lásd a kötetben) mindjárt le is fordítottam, valamint néhány újkor eleji francia népdalt (lásd a kötetben), melyek
kinyomására akkoriban aligha lehetett gondolni.
Nem tudtam pontosan, melyik költőtől hány vers kerül az antológiába, de úgy tűnt, hogy Európa egész költészetében
nem találok több mint 6-700 jó verset. A szerződésben ezret ígértem. Mit tegyek? Szállítsam le a színvonalat és
próbáljam Herrera, Pope, Dryden, Sully-Prudhomme, François Coppée, Mörike, Liliencron vagy Aragon verseivel
megnyerni olvasóimat? A bajból, legalább részlegesen, az az év menekített ki, melyet 1940 nyarától 1941 nyaráig
Marokkóban töltöttem. Fiatal és művelt arab ismerősöm, Ámár Ibn Nasszer nemcsak a klasszikus arab költészettel
ismertetett meg, de sivatagi kasbájában ránikat, igriceket hívott vendégségbe, talán az utolsókat fajtájukból, akik a
heroikus kor (a Mohamed előtti idők) verseit adták elő, míg Ámár számomra a francia verziókkal szolgált. A
következő hetekben, ugyancsak Ámár segítségével, több arab költeményt fordítottam magyarra, köztük e kötet
leghosszabb versét, Imru’l-Qaisz 200 soros, híres Ódáját. (Ez a kézirat is elveszett: az Ódát nemrég Robert Bringhurst,
arabul kitűnően tudó, kanadai költő-kollégám segítségével sikerült rekonstruálnom.)
Más támaszom is akadt, kivált az andalúziai mór költészet területén. 1940–41 telét Marrakechben töltöttem. A kis
asztalokkal zsúfolt, szobányi nagyságú Café Universelbe jártam írni. Az egyik asztalkánál turbános arab ült rakott
sakktábla előtt és éhes szemmel méregetett. Átültem hozzá sakkozni. A helyi líceum arab irodalom tanára volt;
nevét, szégyenemre, elfelejtettem. Lassan játszottunk; közben beszélgettünk a világ minden témájáról, elsősorban
irodalomról. Érdeklődésemet az arab kultúra iránt megtisztelőnek tartotta. Ahányszor nyertem a sakkban, partnerem
mélységesen elszomorodott, bocsánatot kért és a szemközti bordélyházba szaladt át vigasztalódni. Ha megvert,
felvidult és szebbnél szebb andalúziai mór költeményekkel ismertetett meg; százával tudta őket kívülről. Ízlésünk
nem egyezett: én azokat a kifejezetten lírai verseket kedveltem, melyeket ő másodrendűeknek tekintett, mivel Ibn
Hámdisz, al-Mútamid, Ibn Zajdun meg Ibn Amar 42-féle, szónoki és stiláris fogással telitűzdelt, patetikus és
klasszicista ódáiért lelkesedett. Olykor megvertem, nehogy gyanút fogjon, de többnyire hagytam győzni, arab
irodalmi ismereteim meg felesége, illetve feleségei kedvéért. Az akkori illem szerint ezekről nem állt módomban
érdeklődni.
1941 őszén érkeztem New Yorkba; 1945 karácsonya előtt nyolc nappal szereltek le az Egyesült Államok
hadseregéből. Tartózkodásom elején, még mint civil, a New York-i 42-es utcai könyvtárba jártam, ógörög verseket
fordítottam és bizonyos mértékig – használható prózai versfordítás akkor még nem állt rendelkezésemre –
megismerkedtem a perzsa irodalommal. A hadseregben jóval többre mentem. Egy 7ideig mint az A. S. T. P. (Army
Special Training Program) tagját, a Stanford egyetemre vezényeltek, ahol, úgy emlékszem, hét hónapot töltöttem. Az
eljövendő megszálló hadseregek tisztjeit oktattuk francia, német, olasz történelemre, nyelvekre, adminisztrációra,
Côde Napoleonra, közgazdaságra – mindarra, amiről fogalmuk sem volt. Oktatás után sem. Bajtársaim közt akadt
néhány kínai is. Miután a kínai irodalmat csak Bethge, Klabund és Kosztolányi fordításaiból ismertem, igyekeztem
összebarátkozni a kínaiakkal, de ezek nemzeti irodalmukról mit sem tudtak. Végül az egyik – azt hiszem, Ken Liunak
hívták – ünnepélyesen szobájába invitált. Parancsnokunktól, McCoy ezredestől tudta, hogy költő vagyok. A
szokványos, szigorúan tilos itallal szolgált, coca-colával kevert kubai fehér rummal, miután előzőleg grape-fruitot
szedtünk a ház előtt és abból csavartunk poharainkba. Ken első kijelentését kétkedve hallgattam: azt hittem, máris
berúgott. „A kínai költészet – mondta – sem értékében, sem változatosságában nem marad alatta az európai
irodalmaknak, az ógörögöktől mindmáig.” Rövidesen meggyőzött igazáról, holott csak néhány tucat verset írt le a
Tang-korból és fordított (ma úgy emlékszem: elég gyengén) angolra. Elfogadható kínai irodalomtörténettel akkoriban
még nem rendelkeztünk semmilyen európai nyelven és Arthur Waley Londonban már két évtizede megjelent, úttörő
fordításairól (melyeket Kosztolányi Dezső jól ismert) Ken még nem tudott.
Több irodalmi ismeretet az amerikai hadseregben nem szereztem, de örültem, hogy az arab, kínai és perzsa
költeményekkel antológiám horizontját kitágítottam és most már nem lesz nehéz azt az ezer verset összeszednem,
amit a szerződésben lefektettünk. Végül is, mint mindenki, aki New Yorkban és közelében lakott, Fort Dixben
szereltem le a hadseregből. Megkértem bajtársaimat, hogy az esetleg hazaviendő hadizsákmány mellé – kint a hóban
japán géppuskák és apró aknavetők hevertek halomban – tegyenek katonazsákjukba néhány elnyűhetetlen
katonainget. Ezeket aztán a vonaton New York felé összeszedtem, hogy majd Magyarországon kioszthassam a
rászorulók közt. Még emlékszem diadalmas mozdulatomra, mellyel kézirataim köré – köztük a mintegy 250-300
versfordításra – rácsavartam a három tucat gyapjúinget és mindezt begyömöszöltem az egyik kék katonazsákba. A
párizsi vámházban ezt a zsákot lopták el. Budapesten megtudtam, hogy apósom házában maradt írásaim is elvesztek
(1946 áprilisa).
Még szerencse, hogy időközben az Új Idők Kiadó megszűnt és így nem kellett ezer verset azonnali hatállyal
szállítanom. Versfordításra a következő esztendők nem mutatkoztak alkalmasabbnak a harmincéves háború idejénél.
Amikor 1953 őszén kikerültem a recski fogolytáborból, sok szempontból megváltozott helyzet várt reám.
Megváltozott a műfordítás régi rendje is. A második világháborúig Magyarország legjobb költői fordították le azokat
a verseket, amelyeket szerettek és amelyekkel a magyarságot meg akarták ismertetni. Ezt egyik kötelességüknek
tekintették. Ha a feladat túlságosan nagynak tűnt, többen álltak össze, mint a szabadságharc előtt Vörösmarty, Arany
és Petőfi Shakespeare drámáinak lefordítására, vagy Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád A romlás virágai
magyar változatának elkészítésére. A megváltozott körülmények közt az állami kiadók illetékes ügyosztályainak
vezetői határozták el, hogy költőinknek mit kell lefordítaniok. Azt is, hogyan.
Volt eset, hogy égető hiányt pótoltak, mint Puskin összes verseinek kiadásával, bár többnyire irodalmi szempontok
helyett a pillanatnyi, politikai-ideológiai oppor8tunizmus szolgálatába kényszerültek. Így kerültek nagy példányszámú
kiadásra olyan hápogó kontárok, mint Johannes R. Becher vagy Alekszej Szurkov – hogy csak kettőt említsek a sokból
–, akiket rá lehetett a könyvtárakra és iskolákra tukmálni, de nem az olvasókra. Ennek következtében a fordítók
munkájukat nem művészi feladatnak, hanem favágásnak, pontosabban: puhafa-fűrészelésnek tekintették. Mégis
jótétemény volt, mert a versfordítást kitűnően fizették, jobban, mint valaha Magyarországon, sokkal jobban, mint
bárhol nyugaton, és így számos nem-pártos költő megélhetését biztosították a legnehezebb időben. A prózafordítást
ugyanekkor gyalázatosan fizették. Kiszabadulásom után eleinte az utóbbival kellett beérnem. Később, mikor barátom
és volt börtöntársam, Szász Béla lett a Szépirodalmi Kiadó egyik vezetője, verseket is kaptam. Így vettem részt a
Schiller- és Walt Whitman-kiadásokban és más munkákban. Arról természetesen nem lehetett szó, hogy az
antológiát, melyen újra kezdtem dolgozni, befejezzem, vagy hogy egy könyv ennyi szerelmes verssel és a magam
neve alatt, kiadásra kerüljön.
Nagyvégre, 1956 elején, András Sándor, a készülő García Lorca-kötet szerkesztője, a költő magam-választotta,
legszebb 12 versének fordításával bízott meg. Boldogan vetettem magam neki a munkának. Lorcáért réges-rég
rajongtam és a század alighanem legnagyobb költőjét láttam benne. Volt azonban egy irodalmon kívüli okom is,
amiért hálát érzek iránta. Franco lázadása 1936 nyarán Granadában érte, ahol a fasiszták már az első napokban
átvették a hatalmat. Lorca érezhette, hogy élete veszélyben forog, kivált azután, hogy sógorát, a város kommunista
polgármesterét elhurcolták. Azt is tudta, hogy alig néhány kilométernyire Granadától északra a terület köztársasági
kézben van. A város kertes környékén lakott. Gyermekkorából jól ismerte az utakat és ösvényeket, melyeken át
éjszaka veszély nélkül elérhette volna a lojalistákat; frontvonal még nem alakult ki. Miért nem ment, hogy
ellenségeitől megmeneküljön, akik agyonlőtték? Mialatt ezen töprengtem, eszembe jutott: ugyan miért nem akarok
én sem ellenségeim elől elmenekülni, amikor bizonnyal életemre törnek, mihelyt módjuk lesz reá? Az első, döntő
ösztönzést emigrációmhoz Lorca halálhíre adta.
Tizenkét Lorca-fordításom nem jelent meg a Szépirodalmi Kiadó Lorca-kötetében. András Sándor kerülő úton üzent
nékem Londonba: emigráns lettem, amiért fordításaim közlése akkora botrányt kavarna, hogy nem meri
megkockáztatni. Így mást bízott meg a munkával. Egy évvel később, 1958-ban sikerült a verseket hozzám
kicsempésznie. Második emigrációmba is kéziratok nélkül érkeztem, fogkefével feleségem kézitáskájában és 200
forinttal, de ezúttal már tudtam a leckét. 1948-tól kezdve előre láttam a házkutatást és minden rázósabb versemet
kívülről megtanultam. Minthogy Recsken sem ceruza, sem papír nem állt rendelkezésemre, verseimet már az
Andrássy út 60. pincéjétől kezdve fejben írtam és így tartottam emlékezetben. Egyszemélyes kézirat lett belőlem,
amin recski rabtársaim úgy segítettek, hogy költeményeimből mentől többet tanultak meg minél többen. Így, amikor
verseim Londonban végre megjelentek, volt rabtársaim Ausztriától Torontóig és New Yorktól Új-Zélandig álltak
rendelkezésemre és segítettek ott, ahol memóriám kihagyott. Fordításaimmal némileg hasonló viszonyba kerültem.
Már Budapesten, 1953 és 56 közt sokszor elolvastam őket – ha betéve nem is tudtam, de emlékeztem reájuk.
Londonban aztán leírtam újra a szöveget és ahol megakadtam, az eredetivel frissítettem emlékezetemet.
Többre – második emigrációm első évtizedében – nem futotta. Feleségem, Zsuzska súlyos betegsége, majd korai
halála, az előző években írt verseim és újabb 9munkáim kiadása, az Irodalmi Újság szerkesztése és napi gondjaim –
minden időmet igénybe vették. Kedvet az antológiához újra csak akkor kaptam, amikor 1967 legvégén Torontóba
költöztem, majd New Yorkban a Columbia egyetemen tanítottam néhány évig. A közel harminc éve megkezdett
munkához Észak-Amerika remek könyvtárai ösztönöztek, az ott elérhető, legújabban megjelent kiváló fordítások
keleti nyelvekből csakúgy, mint soknyelvű ismerőseim és barátaim. Újból nekiláttam a munkának, bár a 70-es évek
Magyarországán nevem említését is elkerülték és semmiféle reményt nem táplálhattam, hogy az antológia hazai
kiadónál megjelenjék. Ugyanilyen lehetetlen volt, hogy egy 6-700 oldalas könyv emigráns kiadónál napvilágot
láthasson.
Így nemegyszer villant fel előttem a kép, ahogy e könyv kéziratából halálom után legjobb barátaim egy-egy részletet
őriznek fiókjukban és olykor előveszik. Aztán bőröndökbe kerül és pincékben eszi meg a penész, mint megannyi
emigránstársam annyi, az enyémnél jóval fontosabb munkáját. (Kéri Pál condottieri-drámája; Fényes László
feljegyzései a Tisza-perről és Horthy gyilkosságairól.)
A 80-as évek kezdetén melankóliámat kétségbeesett harag váltotta fel. Nem lesz időm elkészíteni az antológiát,
öregszem és ez ellen nincs orvosság a patikában. Nekiestem a napi 12-14 óra munkának. Ezúttal igyekeztem
felkészülni arra, hogy ez a könyv csak a jövő ezredben, posztumuszként jelenik meg, valamikor 2010 táján, vagy még
később. De mint lehet erre felkészülni? A végén közel 1500 versem volt; az utolsó pillanatban még vagy százat
kihajítottam, többnyire az utolsó fejezetből: azokat, melyeket kortársaim alighanem kedvelnek, de a következő
nemzedékek feltehetően elutasítanak. (Ez többnyire az álmodern, nem-vers versekre vonatkozik, a zene nélkül való,
kívülről megtanulhatatlan, deklamatórikus, prózai unalomra.) Annál jobban ragaszkodtam a régiekhez: ha a Görög
antológia vagy Catullus versei túléltek 2000 esztendőt, remélhető, hogy túlélik a következő húszat is.
1988 tavaszára, ötven évvel azután, hogy az antológiára leszerződtem, 10-15 vers híján kész lettem a kötettel. Még
egy utolsó tisztogatást akartam végezni, de erre már nem jutott időm; csak most látom, amikor a kézirat nyomdába
került, hogy néhány kortársamat, mint Andradet, Cernudát meg a Nobel-díjas Rafael Albertit is nyugodtan
kihajíthattam volna; de elkéstem. Kosaras Vilmos barátom, aki a kéziratos könyv sorsát szívén viselte, informálta
munkámról Halász Györgyöt, a Magyar Világ Könyvkiadó vezetőjét. Halász nyár elején Budapestről Torontóba
érkezett és anélkül, hogy az antológia kéziratát ismerte volna, előlegezett bizalommal rövid, délutáni látogatása alatt
megállapodott velem a könyv kiadásáról.
10
II.
Ez az antológia számos szemszögből azonos a sok nem-magyar és az egyetlen magyar világantológiával. Néhány
ponton viszont különbözik valamennyitől.
Világirodalmi versantológiák az európai költészetre koncentrálnak. Ezer vershez mintegy 40-50 nem-európai
költeményt adagolnak, mintegy díszítésnek; többnyire ugyanazokat: Li Taj-po, Tu Fu, Háfiz meg Mútamid, továbbá
féltucat négysoros Omár Khájjámtól. Ez már azért is érthető, mert az antológiák kompilátorai keleti irodalmakban
általában járatlanok és az antológiák összeállítására néhány hónap állt rendelkezésükre, amiért könyveiket a már
ismert anyagból kompilálták és aligha maradt idejük, hogy kínai vagy perzsa fordítókat állítsanak munkába. Nékem
viszont félszázadnyi időm jutott olvasásra és az Európán kívüli irodalmak megismerésére. Ugyanekkor sokrétű és
olyan mérvű segítséget kaptam, melyet Magyarországon hiába kerestem volna.
Hadd hozom fel példának a kínai irodalmat. Felületesen már első amerikai tartózkodásom alatt megismerkedtem
vele, mint ahogy fentebb említettem. 1967 után különböző egyetemi könyvtárakban, kezembe kerültek az
úgynevezett „primer”-ek, melyekről addig nem is hallottam. Ezek a könyvek (mint például: Bernhard Karlgren: The
Book of Odes, Stockholm, 1952; David Hawkes: A Primer of Tu Fu, Oxford, 1967) kínai írással közlik az eredeti
szöveget, majd angol kiejtéssel adják, szó szerint lefordítják, gyakran még irodalmi fordítást is közölnek és bőséges
kommentárt mellékelnek. Ugyanekkor, a második világháborút követő fordítási lázzal, számos angol és francia
nyelvű, kiváló fordítás jelent meg kínaiból.
Egyebek közt: J. P. Diény: Aux Origines de la Poésie Classique en Chine, Leiden, 1968; A. C. Graham: Poems of the
Late Tang, Penguin Books, 1965; Patricia Guillermaz: La Poésie Chinoise, Paris, 1957; G. Margouliès: Anthologie
Raisonnée de la Litterature Chinoise, Paris, 1948; Robert Payne: The White Pony, New York, 1947; Kenneth Rexroth:
One Hundred Poems from the Chinese, New York, 1956 és One Hundred More Poems from the Chinese, New York,
1970 és Arthur Waley hat könyve, köztük a Madly Singing in the Mountains, New York, 1970. Mindezeknél is
fontosabb a Wu-chi Liu és Irving Yucheng több mint 1200 verset tartalmazó gyűjteménye, a Sunflower Splendor,
Garden City, New York, 1975. Ha ideszámítjuk a „primer”-eket meg húsz kisebb antológiát, mintegy 12.000 vers,
illetve 10.000 különböző vers közt válogathattam. Ezek közé tartozik a Dalok könyvének mind a 305 verse és Kína
négy legnagyobb költője: Vang Vej és Tu Fu mintegy 200-200, Li Taj-po 800 és Li Ho mind a 233 fennmaradt versével.
Mind e kiváló, pontos és ihletett fordítás mellett, vagy legalább: pontos avagy ihletett fordítás mellett, mindig akadt
kínai és kínaiul értő ismerős vagy jó barát, mint Jacqueline d’Amboise kisasszony, aki a kínai szöveget felolvasta és az
egyes költők sajátosságára, stiláris, verselési jellegzetességére felhívta figyelmemet.
A japán irodalomhoz ellentétes jellegű viszony fűzött, mióta valamelyik jóakaróm a 30-as évek vége felé Mijamori
Aszataro több mint 1000 tankát és más költeményt tartalmazó, barna selyembe kötött kétkötetes könyvével
ajándékozott meg (Masterpieces of Japanese Poetry, Tokio, 1936). A japán eredetit és fordítást közlő, 11pompás
kiállítású könyv szövege oly megrendítően silány volt, hogy évtizedekig hallani sem akartam japán poézisről. Arthur
Koestler lesújtó véleménye a tárgyról még jobban megerősítette nézetemet, mígcsak egy másik jóbarátom, Eric
Johnson – aki Japánt Koestlernél jobban ismerte és nem osztotta a második világháborúból rám maradt
viszolygásomat mindentől, ami Tokió felől jön – felvette ellenem a harcot. Elmondta, hogy a japán költészetben nem
szenvedélyt és látomást kell keresnem, mint az európaiban, hanem pillanatfelvételeket. A lefényképezett jelenetben,
vagy pontosabban: mozdulatban, állatban, virágban, tájban – szinte mindig néhány sorban és egyetlen mondatban –
aztán felvillan a költő lelkiállapota is. Ezek után R. H. Blyth mintegy 5000 haikut tartalmazó munkája (Haiku, Tokio,
1981), de még inkább Hiroáko Sáto és Burton Watson 2200 japán verset felölelő antológiája (From the Country of
Eight Islands, Garden City, New York, 1981) meggyőzött, hogy fel kell adnom előítéleteimet. Egyébként japán versek
fordítása rendkívül könnyű, már azért is, mert az egyes versek különböző fordításokból származó verziója majdhogy
szóról szóra ugyanazt a világos, félreérthetetlen szöveget adja. Európa költői közül egyedül Konsztántinosz Káváfisz
hasonlít hozzájuk. A fordító elemi feladatai közé természetesen nem ez tartozik csak, hanem annak megérzése és
tolmácsolása, ami a szöveg mögött rejlik; de a japán verseknél csakúgy, mint Káváfisznál, még ez is majdnem
nyilvánvaló.
Arab verseknél, fentebb említett barátaimon túl, későbbi marokkói látogatásaim alkalmával Akali doktor, egy
személyben irodalmár és szabadsághős, segített sokoldalú jótanáccsal és három könyvvel: James T. Monroe:
Hispano–Arab Poetry, Berkeley, 1979; Ewald Wagner: Abu Nuwas, Wiesbaden, 1965 és Emilio García: Todo Ben
Quzman, 3 kötet, Madrid, 1972. Az utóbbi két könyv szerzője ugyan két bogarászó filológus, akik Hárun ar-Rasíd
Bagdadjáról és az arab Andalúziáról szinte semmit se mondanak és közben Abú Nuvász és Ibn Quzmán erkölcsein
siránkoznak szüntelenül, de lapos fordításaikban legalább nem cifrázzák az eredeti szöveget, kivált García, aki
egyúttal a latin betűs arab szöveget is mellékli. Perzsa költeményekkel kevésbé voltam szerencsés. Pontos
nyersfordítást csak Omár Khájjámtól és Rúmitól tudtam szerezni; Rückert múlt századi, iszonyú átültetéseitől
mindmáig csak két használható antológiát találtam: Zabih Allah Safa: Anthologie de la Poésie Persane, Paris, 1964 és
Hadi Hasan: A Golden Treasury of Persian Poetry, Delhi, 1966. Azt hiszem, a keleti fejezetek közül ezért sikerült az
iráni a leggyengébbre és maradt hiányos.
Angolból, franciából és németből közvetlenül fordítottam, így görögből és latinból is, szótár és modern kommentárok
használatával. Olasz, provanszál és spanyol szövegeknél jóval szorgalmasabban nyúltam a szótár után és, hacsak
találtam, legalább 3-4 angol, francia, esetleg német fordítással hasonlítottam össze a magamét. Nemegyszer egy-egy
fordulatot is kölcsönvettem tőlük. Magyar fordításoktól magától értetődően óvakodtam, nehogy hatást
gyakoroljanak reám és mindig csak akkor vettem őket elő, ha már elkészültem a verssel. Amikor valamelyik nagyon
jól sikerült passzus azonos volt mindkettőnk szövegében, avagy feltűnően hasonlított, átjavítottam a magam
fordítását, rendszerint rosszabbra.
Néhány nagy költőnél (erre mindjárt rátérek) korlátozni kényszerültem versei számát, de egyébként a könyv mind a
húsz fejezeténél egyedül arra törekedtem, hogy minden szép verset lefordítsak, hacsak elém kerül. Ez többnyire
sikerült is, ha nem is mindig. Pindárosz Első püthiai ódáját háromszori nekifutással sem tudtam elfogadhatóan
átültetni, míg két angol kedvencem, Wystan Hugh Auden és Dylan 12Thomas fordítási kísérleteit is feladtam. Nem
azért, mert egyik főerejük angol anyanyelvük használatának szépsége – ezt a magyar nyelv szépségével könnyű lett
volna visszaadni –, hanem azért, mert angol kifejezéseik oly asszociációkat teremtenek és oly visszhangot adnak,
melyet a magyar nem ad meg. Így fordításuk degradálás.
Abból, hogy e könyv versválogatója és fordítója egy és ugyanaz a személy, még egy másik, nagyobb hiány származik.
Az antológiák összeállítói a meglévő, leghíresebb fordításokat is közölhetik, míg én kénytelen voltam kihagyni e
kötetből azokat a verseket, melyek fordításával nem mertem versenyre kelni. Így, egyebek közt, kimaradt A
hársfaágak (Walther von der Vogelweide–Babits), a Léthe, A játék, az Utazás Cytherébe (Baudelaire–Babits–Szabó–
Tóth), a Költészettan (Verlaine–Szabó Lőrinc), a Búcsú (Carducci–Kosztolányi) és még vagy egy tucat költemény.
Hozzájuk sorolhatnám Goethe Marienbadi elégiáját, Charlotte Steinhez írt versét vagy Keats néhány költeményét
(Óda egy csalogányhoz, Egy rekettyebokorhoz), ha valójában nem örülnék, hogy Szabó Lőrinc, Tóth Árpád és Vas
István utolérhetetlen fordításaira hivatkozva, kihagyhattam ezeket az egyre unalmasabbá váló mesterműveket.
Egyedül jó és szép verseket kerestem, de semmi módon nem határoztam meg előre, melyik népet vagy kort
részesítem előnyben, és munka közben igyekeztem, már amennyire ember képes erre, objektív lenni. Eredményként
a kötet szinte egyenlően tartalmaz hétszáznál néhánnyal több európai és hétszáznál néhánnyal kevesebb arab,
héber, japán, kínai, perzsa és szanszkrit verset. Így e könyv nemcsak alcímében viseli a „világlíra” kifejezést, hanem
valójában azt igyekszik reprezentálni. Ugyanekkor legalább 500, magyarul még ismeretlen verset sikerült
összegyűjtenem és az eredetileg ezer remélt költemény helyett – mondhatnám: minden nehézség nélkül –
ezernégyszázat találtam. A keleti költészet szerepeltetésének előnyét már fentebb említettem. Módot adott nékem,
hogy azt a fölösleges hordalékot, melyet a világ minden irodalmában nemzedék nemzedékre undorodott át
egymásnak, egyszerűen kihagyjam. Így kimaradtak a nyilak, melyekkel a kegyetlen szépség lövögeti a szegény,
szerelmes költő szívét (európai reneszánsz és barokk); az oroszlánszívű emír, aki kardjával, mint a tököt hasogatja
ellenségei fejét, sőt mellkasát (arab-perzsa költészet); vagy az elhagyott szerető, aki ablakából, tüllfüggöny mögül
nézi a teliholdat, miközben könnyei, mint gyöngyvirágszirmok peregnek alá (Kína). Ennek is megvan a maga hátránya,
mert ahol valamelyik nagy költő, mint Háfiz vagy du Bellay a kollégái ócska közhelyeit gúnyolja, az olvasó nem látja,
hogy voltaképpen mit is gúnyol.
Azt a módszert választottam, hogy elolvastam egy-egy költő verseit és listába foglaltam, melyeket szándékszom
lefordítani. Azután újra átnéztem a listába felvett költeményeket és rendszerint töröltem belőlük. Li Taj-pónál 42 vers
maradt a már megrövidített listán, Baudelaire-nél 58 – mintegy 60 oldal, e könyvnek majdnem tizede. Ez a száz vers
jobb volt a könyv legalább 600 versénél; azaz, ha valóban a legjobbakhoz ragaszkodom, ki kell tartanom mellettük.
Ami ésszerűtlen lett volna; a költőktől annyi verset kell közölni, ahány reprezentálja őket; elég baj, ha többet írtak. A
latin és perzsa fejezetek ekkor már készen álltak, Catullus és Omár Khájjám 26-26 versével, amiért elhatároztam,
hogy az egyes költőktől közölt verseket huszonhatra maximálom. (Ezt a szabályt egyszer szegtem meg Paul Verlaine
28 költeményével, de csak azért, mert elszámoltam magam.)
A költő jelentősége, nagysága nem függ össze legjobb versei számával. Ez talán magyarban érzékelhető leginkább:
Ady nagyságát 20 verse jobban reprezentálja, 13mintha 6 költemény mutatná be, viszont Vörösmarty nagysága 6
verséből (Szózat, Laurához, Az emberek, Előszó, Liszt Ferenchez, A vén cigány) jobban kitűnik, mintha húszat
közölnénk tőle. Így például Poe-tól A holló szinte teljes képet ad költőjéről. Az európai lírára kevesen gyakoroltak
akkora és olyan hosszan tartó befolyást, mint Petrarca; de miután ez az antológia nem irodalomtörténetet illusztrál,
hanem költőket, Petrarca nagy, de egyhúrú tehetségét 3-4 szonett is kellőképpen érzékelteti. Lényegesen más a
helyzet olyan sokoldalú költőknél, mint amilyen Horatius, Li Taj-po, Tu Fu, Burns, Heine vagy García Lorca volt;
mentől több verset tudtam válogatni tőlük, annál jobb. Farrukhínál és Háfiznál – használható nyersfordítás híján –
messze alatta maradtam annak, ami megillette volna őket. Még nagyobb hiánya e könyvnek, hogy – ugyanebből az
okból – Carl Michael Bellman, a svéd rokokó remek költője, teljesen kimaradt.
Munka közben természetesen nem figyeltem arra, hogy jelentős és kevésbé jelentős költőktől milyen arányban
választottam verseket; legfeljebb tapasztalatból tudtam, vagy sejtettem, hogy az első és másodrangúak közt
általában rendkívül nagy a színvonalkülönbség, annak ellenére, hogy kategóriák felállítása a művészetben kétes
értékű szórakozás. Mégis: Edmund Spenser és Shakespeare, Clément Marot és Pierre de Ronsard, Szikeliánosz és
Káváfisz, Rafael Alberti és Federico García Lorca közt ég és föld a különbség. Úgy hiszem, ezért történt, hogy nem
követtem az általános szokást – minél több költőt bemutatni –, hanem ösztönösen a nagy költők javára döntöttem,
legalábbis az európai fejezetekben. Így az ókori latin költőknél – Catullus és Horatius 38 költeménnyel szerepel
összesen 49 vers közt, a reneszánsz fejezetben pedig Dante, Petrarca, Villon, Michelangelo, du Bellay, Ronsard,
Shakespeare és Donne 79 költeménye áll szemközt 18 kisebb költő 25 versével.
A keleti irodalmakkal lényegesen más a helyzet. Kínaiban az úgynevezett másodvonalbeli költők közvetlenül
zárkóznak fel a legnagyobbak mögé hangjuk és mondanivalójuk eredetiségével, míg Európában a nem elsőrendű
költők többnyire a kor banális témáinak előadói és szokványos stílusának rabszolgái. Meng Hao-zsan, Cen San, Meng
Csiao, Po Csü-ji, Li Jü, Vang An-si vagy Li Ji verseinek szépsége nehezen, hallásra aligha különböztethető meg a
legjobbakétól; ugyanekkor Kínában sokkal több másodrendűnek és, ha muszáj így mondani, harmadrendűnek
tekintett költő született, mint Európában. Ennek eredménye, hogy a Tang-kori Kínából 185 verset közölhettem,
vagyis jóval többet mint az antológia bármelyik részében. Ezek közül 74 vers származik Kína négy legnagyobb
költőjétől és 111 a többi, alsóbbrendűnek aligha mondható harminckilenctől. Az arab és perzsa irodalomról ugyanezt
állíthatom. Így, noha az európai és a keleti költészet mintegy egyensúlyba kerültek, a kötet végén adott névsor 500
költőjének többsége keleten született és más antológiákhoz viszonyítva, sokszoros számban szerepelnek. (Lator
László antológiája 25 kínai verset közöl, én 265-öt, ő 10 perzsát, én 83-at, nála 3 japán vers található, itt pedig 177.)
Utoljára hagytam a tolmácsolás kérdését. Néhány évtizeddel ezelőtt nálunk bizottság állapította meg, jobban
mondva: „szegezte le” a műfordítás szabályait. A bizottság tagjai legjobb esetben – korántsem mind – irodalmárok
voltak, akik maguk sosem végeztek műfordítást és ha igen (mindjárt néhány példát mutatok), torzszülötteket hoztak
világra. Hatalmi szóval kiadott rendelkezéseiket már azért is semmisnek kell tekintenem, mert a Sztálin–Zsdanov–
Rákosi–Révai-vonal kései képviselői, akik minden hozzáértés nélkül adták ki régebben a költőknek szóló
napiparancsaikat és most, mikor azok már nem kényszerülnek őket meghallgatni, még 14mindig eluralkodnak a
műfordítók fölött. Lényegében ezek a kritikusok, szerkesztők és kontrollszerkesztők két rendelkezés mellett tartanak
ki.
1. Az egyik, hogy pontosan kell fordítani. Ez első hallásra elfogadhatónak hangzik, de a pontos fordítás egymagában
keveset mond és merőben elégtelen. Az irányzat egyik legerőszakosabb képviselője, Trencsényi-Waldapfel Imre
tulajdon-szerkesztésű egyetemi olvasókönyvében Horatius egyik ódájának (IV, 7) híres sorát például így fordítja:
A fordítás ugyan pontos, de a latinul érthető, bár csűr-csavart szöveget éppen a filológiai pontosság kedvéért
sületlenséggé változtatja. (A magam szerény képességével ezt a sort nem szó szerint ültettem át, de Horatius
mondanivalóját mégsem változtattam meg: Fenn a magasban a hold kerek arca csak egyre megújul.) A pontosnak
mondott fordítás ilyen változatát aztán Waldapfel és társai a múltban szinte minden műfordítóra rákényszerítették.
Így, a többi közt, az ország egyik legnagyobb költőjére, aki a Rákosi-időkben fordításból tengette maga és családja
életét, és tehetetlen volt kontár iskolamesterek ellen. Álljon itt példának, ugyancsak az egyetemi olvasókönyvből
Horatius egy másik ódájának (I, 29) néhány pontosan fordított sora az illető költőtől:
célozni oktat?
A filológusok pontos fordítást követeltek, de nem azt, hogy a fordításnak értelme is legyen. Ugyanakkor, miután
semmiféle stiláris érzékkel nem rendelkeznek, nem vették észre, hogy a nemes magyar tradícióhoz híven a
klasszikusokat minden században a kor nyelvén, frissen fordítják újra. Ők ragaszkodtak a múlt század legavasabb
kifejezési formáihoz és legtöbb költőnk – egyesek, mint Devecseri Homérosza, szerencsés kivétel, de Catullus-
fordítása már nem – engedelmesen követte őket. Stiláris elegancia és költői szépség nem tartozik a pontosság
követelményeihez, holott az utóbbinál jóval fontosabb. Így, fordítóink penészes szókincse szerint a görögök és
rómaiak nem házakban, hanem lakokban éltek, a vénember nem szigorú, hanem mord szemmel nézett a világba és a
fiatalok szíve nem mellükben, hanem kebelükben dobogott stb. Ezt a dohos alaphangot oly mértékben sikerült
elterjeszteni, hogy a friss, modern fordítás – melyre e kötet szerzője törekszik – szentségtörésnek, az Ókor ellen
elkövetett merényletnek tűnik.
Ugyanazok a filológusok, akik a fordítás pontossága mellett kardoskodnak, azonnal lemondanak a pontosságról,
mikor erotikus passzusokra kerül sor. Hadd álljon itt sok száz példából kettő. Az egyik megint Waldapfel Imrétől való,
aki olyan szemérmetes volt, mint amilyennek a középkorban a francia királyok feleségeit illett mondani. A verset
Ánákreón írta; egy lányról szól, aki, mert
15
Ez az álszentség egyébként hagyomány Európában, mint ahogy említettem; a XIII. században súlyos büntetés terhe
alatt tiltották a domonkosrendi szerzeteseket, hogy rímes, azaz szerelmes verseket írjanak. Így korántsem kívánom a
költőnek, embernek egyformán kitűnő, korán elhunyt Dsida Jenő szemére vetni, mikor a 30-as években kénytelen
volt a kor álszentségéhez ragaszkodni és Catullus LVIII. versét (A világirodalom legszebb versei, válogatta Lator László,
Budapest, 1978) így ültette át:
Merőben valószínűtlen, hogy Lesbia, a gazdag arisztokrata nő, neves szenátor felesége útonállásra adta volna magát
Rómában és, amennyire szeretőjét, Catullust ismerem, ő ezen inkább nevetett, mint dühöngött volna. A latin
szövegben más áll. Az, hogy Lesbia most sikátorokban és kapualjakban (nunc in quadriviis et angiportis) a római
fiatalurak farkát veri (glubit magnanimos Remi nepotes). Miután a glubit ige értelme kétségtelen, nem kívántam
kitérni lefordítása elől. Jól tudom, hogy kritikusaim az irodalmi berkekben, akik esetenként azért kárhoztatnak,
amiért nem fordítok szóról szóra, most majd azért pécéznek ki, mert pontosan fordítok. Ezt a kétlaki eljárást már
Villon- és Rabelais-köteteim megjelenése alkalmával is tapasztaltam és, hála olvasóközönségem helyeslésének és
örömének, mindig elviseltem.
A mitológiai neveket és utalásokat nemcsak görög, latin, de kínai szövegekből is elhagytam és közérthető
passzusokkal, metaforákkal, hasonlatokkal pótoltam. Nézetem szerint semmilyen vers – a legszebb sem – bír ki tíz
sor magyarázatot; még 2-3 jegyzetet sem. Ahol mégis óhatatlan szükség lett volna erre, a nélkülözhetetlen
kommentárt, fél sor vagy egy sor erejéig, belecsempésztem magába az átültetett költeménybe. Amennyiben
hosszabb magyarázatra lett volna szükség, elhagytam a verset. Általában nem fordítottam szóról szóra, kivéve a
legnehezebb, nagy versekben (mint Baudelaire-nél, vagy Imru’l-Qaisz Ódájánál, a Részeg hajó esetében, Shakespeare
szonettjeinél), de mindig értelemszerűen, ha a versnek, mint a legtöbb alkalommal, de nem mindig, megfogható
értelme volt; mintegy 1200 esetben az 1400-ból. Máskor szabadabban és önkényesebben jártam el. Ibn Quzmán
ver16seinek második fele rendszerint nem tartozik tematikailag az első versszakokhoz: a költő pártfogójához intézi
szavait, magasztalja és pénzt vagy ajándékot kér tőle. Ezt a második részt egyszerűen elhagytam. Öt-hat esetben
ugyanannak a költőnek két, néha három, tematikailag azonos versét összeolvasztottam, többnyire angol vagy francia
fordítók példájára. Máskor, mint Ausoniusnál, Aszadínál, Bul-Fárázs Rúninál rövid, önmagában megálló részletet
ragadtam ki egy-egy hosszabb versből; az utóbbi kettőnél magát a perzsa antológistát követtem. Mindezeket olykor
túlhaladta eljárásom. Néhány érdekes, de nem túlságosan sikerült verset átírtam, mint ahogy Babits tette az
Eratóban, abban a reményben, hogy az eredetinél különbet tudunk produkálni. Jóval gyakrabban, ha a fordítás alatt
lévő vers megihletett és ugyanakkor egy jobb sor jutott eszembe az éppen kéznél lévő szövegbe, azt habozás nélkül
beleírtam, mint Szabó Lőrinc tette Omár Khájjám fordítása közben, sőt olykor A romlás virágaival is.
Végeredményben minden egyes költeménynél arra törekedtem, hogy mondanivalójával, kifejezéseivel, hangulatával,
zenéjével magyarul az eredetihez hasonló hatást keltsek, ugyanazokkal avagy más eszközökkel. Amennyiben ez
sikerült és az olvasó ebben a kötetben sok szép verset talál, elértem célomat és a kritikusok meg filológusok
dicsérete vagy gáncsa egyre megy.
Megemlítem még: arab, japán, kínai és perzsa személy- és helynevek átírása európai nyelvekre megoldhatatlan
problémákat vet fel és véget nem érő vitákra ad alkalmat. Így magyarban is. Jobb híján tehát elfogadtam az új
magyar átírásokat, bár korántsem mentesek az inkonzekvenciáktól. (Az egyik kínai „u” hangot például, melyet
angolban w-vel, azaz u-val jeleznek, magyarra „v”-nek írnak át – így lett a nagy költő Uáng Ué-ből Vang Vej stb.)
Az ógörögben más eljárást alkalmaztam. Egyike voltam az elsőknek, akik ógörög neveket konzekvensen fonetikusan
írtam, azaz Socrates helyett Szókrátészt, Alcman helyett Álkmánt. Akik jó alföldiesen Kháron helyett Charon, Ákhájá
helyett Achaia névvel illetik az alvilági révészt, illetve az országrészt, írják az illető szó fölé a maguk verzióját.
2. Második tézisükként irodalmáraink úgy határoztak, hogy fordításban az eredeti költemény versmértékét kell
követni, valamint annak rímképletét stb. Ez a rendelkezés, amennyiben a keleti irodalmakra vonatkoztatjuk, nem
érvényesíthető. A japán költészet két alapvető formája a tanka és a haiku. A tankát az, és csak az teszi verssé, hogy
31, a haikut, hogy 17 szótag hosszú. Magyarul attól, hogy 31 vagy 17 szótagot írunk le, a szöveg nem lesz verssé: így
az eredeti forma követése semmiféle eredményre nem vezet. A haikuban Kosztolányit tekintettem mesteremnek: a
verset három sorban írtam le és az elsőt összerímeltem a harmadik sorral, noha a japán költészet nem ismeri a rímet.
Mindvégig azt az elvet tartottam magam előtt, hogy verseket és nem versformákat fordítok.
Az arabbal és perzsával más a helyzet. A négysoros vers (Omár Khájjám közismert versformája) nagyszerűen
alkalmazható mind magyarban, mind az indoeurópai nyelvekben. Viszont az óda (qászidá) kétsoros versszakaival és a
versszakok második során végigfutó rímmel már a nyolcadik-tizedik rímnél egyhangúvá válik, arról nem is szólva,
hogy az egyetlen rím szüntelen ismétlése a szöveg megnyomorítása nélkül nem képzelhető el. Ezért, ha véletlenül
sikerült ugyanolyan könnyedséggel végigvinnem a rímet, mint ahogy az arab és perzsa költők teszik, végigvittem, ha
nem, elálltam tőle. Ugyanez a versforma kétszáz soron át (százegy azonos rímmel!) teljesen tűrhetetlen, amiért
alkalomadtán más és más versképletet választottam; így Imru’l-Qaisz Ódájánál a szabadverset.
17
A kínaiban minden szó egy szótagos. Versben a leggyakrabban használt sor ötszavas, vagyis öt szótagos (Ott fut, mint
a nyúl), ami szinte semmilyen nyelven nem utánozható. Ugyanekkor, amikor nálunk a szótagok vagy hangsúlyosak,
vagy hangsúlytalanok, illetve a másikfajta verstechnikában rövidek avagy hosszúak, kínaiban minden szónak-
szótagnak ötféle hangsúlya lehet, azaz a ritmus rendkívül bonyolult és ezzel együtt a rímelés is. Végül pedig a kínai
költemény, ha leírják, az azonos vagy hasonló írásjelek elhelyezésével bizonyos képszerű harmóniát mutat; hogy úgy
mondjam: kedves a szemnek. Mindezt magyarba átültetni lehetetlen, amiért igyekeztem a kínai verseket mentől
változatosabb módon fordítani, anélkül, hogy az eredeti szöveggel és zenéjével versenyre tudtam volna kelni. A
szanszkrit költemények hosszú sorait és ugyancsak rendkívül komplikált ritmusát is legfeljebb érzékeltetni próbáltam.
Az irodalmárok szabálya – azonos formában fordítani – természetesen az európai költészetre vonatkozik csupán, de
ott sem alkalmazható, már csak azért sem, mert az illetők minden igazi hozzáértés és elmélyülés nélkül hozták
döntéseiket és azt sem veszik észre, ami nyilvánvaló. Ez a megállapításom elsősorban megint a görög-római
költészetre vonatkozik. A múlt században szinte mindenki, aki nemcsak magyar költészettel foglalkozott, az iskolában
latin és görög verseket és verselést tanult. Az álkáioszi versre, szápphói strófára magyarban is azonnal ráismert.
Amióta a klasszikus művelődés megszűnt, a bonyolultabb görög versformák nem mondanak nékünk semmit; még
Berzsenyi híres sora (Romlásnak indult hajdan erős magyar!) is prózának hangzik, nem versnek. Csupán a daktilusban
gazdag sorok, mint a hexameter, a disztichon, az ádoniszi vers, az álkmáni strófa stb. ritmusát ismeri még fel – ki
tudja meddig! – a fül. Ezért Szápphót, Catullust, Horatiust többnyire daktilusban fordítottam és alkalomadtán
rímeket is használtam. Ez a filológusok szemében nem kis eretnekség; még szerencse, hogy ebben Arany János
Horatius-átültetésével osztozom.
Versfordítások a Görög antológiából soha Magyarországon sikert nem arattak. Itt is eltértem attól, amit kötelezőnek
tekintettek: hogy a disztichont disztichonnak fordítsam. A Görög antológia költeményei lírai versek, kivéve a
feliratszerű sírverseket – alig néhány a sok százból. Úgy gondoltam, hogy a XIX. század költészetéhez hasonló hellén
versek rímes formában találnak utat a modern olvasóhoz, és ezen az egy ponton majdnem biztos vagyok, hogy
helyesen választottam. A továbbiakban is nemegyszer vétettem a felállított, elfogadott szabályok ellen, mint ahogy
például a szonett első nyolc sorának kétszer négyes rímképletét, ha bilincsnek tűnt, elvetettem, de általában
tartottam magamat a szokásos ritmusokhoz. Ismétlem azonban még egyszer: verseket és nem versformákat
fordítottam és munkám közben az a remény vezetett, hogy, mint egykor Villon-kötetemmel, a költészet
népszerűsítéséhez még egyszer letettem a magam szerény ajándékát.
Faludy György
18
Görög költészet
19 20
Önarckép
A pajzs
Egy nőhöz
Töredékek
(Thászosz szigete)
rémes ajándékát…
(Vígasztalódás)
…bőghetek,
21
de az pompás…
Múltbeli jó barátomról
…Szálmüdésszosznál
Petrezselyemhajú trák
s hullám hullámra
megcsalt és becsapott.
22
alszanak a patakok
Áphroditéhez
s kínnal a lelkem,
erre a szürke
földre, hová verebek díszes fogatán
rézsut az égből
néked azonnal,
23
…nyugszik a hold…
múlik az éjszaka, ám
Egy lányhoz
oldalamon s azután…
Imádtalak, Átthisz
te ellenállhatatlan, te keserű-édes!
24
Átthiszhez
…Szárdisz felől
ha túlragyogja a csillagokat,
Gongülához
isteneink sem.
tájaihoz, amikor…
25
Vetélytársnőjéhez
megfeketült hulla…
Töredékek
Egy lányról
a legmagasabb ág legtetején,
Tímász sírjára
26
Hermészhez
Gazdag turista
Imádok verekedni
övemet s a kabátot.
Pofozkodni mindig két kézzel szoktam.
Mindkettővel találok.
Jöjjetek el Peloponnészoszból,
meg Polüdeükész,
veszedelemben:
éjszaka mélyén.
27
A városállam lényege
Bordal-töredék
Rettentő melegem lett. Nyár van, szomjas az ember. Szomjas a föld is.
Trák lány
megnyergelni, ha akarnám?
Megülnélek s lovagolnék
torkoskodhass, hancúrozhass.
és szőrén meglovagolja.
28
Szépszandálú leány
az aranyhajú Szerelem,
Egy fiúhoz
Szerelmi bánat
Töredék
és ha felizgulok, izgulj…
Bordal
Síremlék a harctéren
de nem a bátrakat.
29
Ártemón, az újgazdag
az úridáma…
Halál
a meghalás s a lemenet
Atléta és filozófus
30
A városállam dicsérete
Dánaé a tengeren
…a fortyogó vízen,
a faragott ládában,
félelmében a gyermek
e borzalmas világban,
feltornyosul körötted,
31
Ha e veszélyt veszélynek
gondolnád, bizonyára
meghallanád szavam.
s aludjanak a gondok.
ha sértelek s túlléptem
jogos panaszomat.
A sors
Az erényről
másznak a csúcsra.
Félistenek
32
Töredékek
33
Szerelem
próbálkozz éhezéssel
és bujaságod elhagy,
az idő is jó gyógyszer,
marad az öngyilkosság
hatékony ellenszernek.
ISMERETLEN KÖLTŐ
A tücsök
Árisztón
34
Álkimenész
Thérisz
Kréthón sírjára
Eüszthenész, a fiziognomista
35
Tulajdon sírjára
Roppant csúnya nő
Az idegen
Hajótörött…
e tengerparti sírban.
36
Kháridász
Kisfiú a kútban
37
Hérákleitoszra emlékezem
Hérákleitosz Hálikárnásszoszból a Csalogányok című híres – azóta elveszett – verseskönyv szerzője volt. Halálhíre
csak évekkel később érte el Kállimákhoszt Alexandriában.
Rhintón sírjára
ISMERETLEN KÖLTŐ
Eüripidész sírverse
38
Nikáreté
A koszorú
bőven megnedvezett.
A legfőbb gyönyörűség
39
A legyező
Egy hűtelenhez
40
Boldogság
ISMERETLEN KÖLTŐ
Az emberi szörnyeteg
41
ISMERETLEN KÖLTŐ
Virágárus kamasz
ISMERETLEN KÖLTŐ
Metamorfózis
ISMERETLEN KÖLTŐ
42
A hosszútávfutó megvénül
és rázárták a Colosseumot.
Ökölvívó és kutyája
Megjött. Ajka repedt, fél szeme zárva,
Eütükhosz, a festő
Sovány lány
Ártemidóra vegetariánus,
ISMERETLEN KÖLTŐ
Epiktétoszról
43
Fehér leányszoba
Jótanács
Férfi szeressen nőt, mivel ez természetes, ámde
Halál idegenben
44
Koráx
Prodikénél, lánynézőben
45
Fürdő lány
Dilemmában
Kikötői szajha
hajnalhasadtig járja
a kikötőt s ringatja
A tengerparti szajhák
körében ő a legszebb,
46
és ráadásul meztelen.
Alighanem vetélytársával
Ne zokogj! Ez évszázadunkban
és tagadj szemérmetlenül.
47
A gonosz Neárkhosz
Viszonzatlan szerelem
Elisszosz karcsú fiú. Ajka mézes,
LUKIÁNOSZ (?120–?180)
Mulandóság
ISMERETLEN KÖLTŐ
48
Kürosz
Diodórosz dicsérete
Gazdag fiatalember
ezüstpénzem tiéd.
szükséged. De miért?
ki hozzánk érkezett.
Erőtlen a farizma…
Erőtlen a farizma –
A műveletlen meghülyít,
49
Alexandria utcáin
ismerhetnéd az illemet;
elpirulok: a kövezetre
Vöröshajú fiú
50
Epikurosz halála
PÁLLÁDÁSZ (?360–?430)
Embersors
Rossz házasság
51
A krisztiánus szekták
Kurta monológ
52
53 54
A Dalok Könyvéből
Kilencvenharmadik dal:
A Keleti Kapunál
a Keleti Kapunál!
a Keleti Kapunál!
Száztizenegyedik dal:
Eperlevél
az eperlevelet.
ha elszököm veled.
Ledőlünk a bokorban.
Felfrissülök veled.
az eperlevelet.
Százhuszonhatodik dal:
Az ifjúság kocsiján
Előkelő a fogatom,
kerekei zenélnek,
paripáim gyönyörűek,
homlokaik fehérek,
unszolom a heréltet.
55
vadgesztenyék a lápban,
Százharminckilencedik dal:
Nád és sás
A szép fiatalember
Elindulok mögötte,
lépését szaporítja
Megmosolygom a drágát,
a szép fiatalember
Leszaladok utána
girbe-görbe csapáson:
Szégyenli gerjedelmét.
A szép fiatalember
kiül a folyópartra.
Lefutok a bozótban:
56
s a jéghideg habokban
Szép a fiatalember,
Száznyolcvanötödik dal:
A hadügyminiszterhez
Hadügyminiszter!
Hadügyminiszter!
Hadügyminiszter!
Kétszázegyedik dal:
Vihar és napsütés
égzengésben, esőben,
babusgatsz és ölelgetsz,
de ha vidámak lehetnénk
57
Kétszázharmincnegyedik dal:
Katonák
menetirányunk négyszeres:
napvilágnál és éjjel.
A nagybundájú rókák
löktek ki katonának.
a viet
Vietnámi.
58
Kinyilvánítom véleményemet
a versekért s a történelemért
Szerelem
Kibontott hajam éjjel bokádra hullt. Keresztbe
Vitorláson hazafelé
59
Az üres csónak
Retrospektíva
szétdobáltam könyvtekercseimet.
60
Borivás
Orchidea
Bordal
s ne törődj önmagaddal.
ha haldoklik a nappal:
hozasd be, s gyújtsd meg szép lassan a mécset.
61
Az évszakok múlása
Részegségemet mentegetem
a fogam kiesik.
rühelli mindegyik.
tizenkét évesek.
kupámat teletöltöm,
s folyton kurjongatok?
62
Szűzlány az éjszakában
A lány panasza
Évszakok
Ősz
bebámul a szobába,
Vihogás. –„Megtaláltam!”
63
Tél
Tavasz
Nyár
A takarót lerúgtuk.
64
Latin költészet
65 66
Lesbiához (VII)
s rázza a partot;
67
sárga iszappal;
nyers üzenettel:
nagy bujaságod.
és letapostak.”
Töredék (XIV–A)
68
Aureliushoz (XV)
A veronaiakhoz (XVII)
nem hall, nem lát, nem érez, nem tudja, hogy mi van,
69
A vetélytársakhoz (XXXVII)
70
Cornificiushoz (XXXVIII)
Jaj, Cornificius, Catullusodnak
71
Ciceróhoz (XLIX)
Licinius! Kézirataimat
72
az utcalányok konkurensei.
Caeliushoz (LVIII)
Mondjad… (LXXXI)
73
Caesarhoz (XCIII)
Árverésen (CVI)
74
Töredék
(Carmina I, 5)
pánttal hátracsatolt
hirtelen elfeketült.
kéjutazásaimat.
Ne tudakold…
(Carmina I, 11)
75
(Carmina I, 13)
a féltékenységtől eszem
A jó ember…
(Carmina I. 22)
A jó ember, ki tisztán él e világon
hajítódárdát hordjon,
de én ránéztem, s menten
76
édes lotyogását.
Ne búslakodj, Tibullus…
(Carmina I, 33)
(Carmina I, 31)
77
Lelki nyugalmadat…
(Carmina II, 3)
Lelki nyugalmadat tartsd meg a bajban,
78
(Carmina II, 5)
79
(Carmina IV, 1)
villájában az albáni
képmásodat. Tömjénillat
lantokat, pásztorsípokat
énekelnek himnuszokat
80
Tűnik a hó a mezőn…
(Carmina, IV, 7)
éveidet feleszik;
forró lábaival,
hidd meg, sem rang, sem jótett, sem szép szavaid nem
semhogy visszavarázsold
81
Végül megokosodtam,
A béke-elégia
82
Durva a coitus…
83
Tenger, tengerpart…
A szenátor szónokol
Nero Thermáiban
a tirannusok építő-dühe!
Búcsúja lelkétől
84
Az első szatírából
A bánat erdejében
85 86
Hindu költészet
(III–XVIII. század)
87 88
A kaland kezdete
rizst helyez
miközben a nő
egymást, mialatt
Emlék
minta nagyharang.
Ártatlan állatok
mégsevádold emberöléssel.
A papagáj
A leány hajnaligbesurranószeretőjével
élvezett
nyögéseket,
előtt
89
ablakom alatt,
Gyönyör
még, még te drága, még, aztán alighallottam, hogy azt suttogja: szerelmem
A nő ellenáll
bámultam a padlóra,
bizseregtek,
tehetek-e róla,
bimbójából a rózsa?
A feleség panasza
90
Fiútestvérek
Míg szüleik aludtaka fiúk felfedeztékaz ágyban egymás testét
Kamaszfiú és az asszony
beszélgetés
lelke felderül,
vajköpülés
felkelthetetlenül.
Körtánc
Kiábrándulás
91
A párzás átka
A párzás öröme
A szegények gyermekei
gyerek,
belesnek
eszik.
Majmok az ablakban
istenekhez imádkozik,
92
Univerzáliák
kezd a lábam,
mi dolgom az univerzáliákkal?
Tiltott szerelem
szekér csörömpöl
eltűnt gyönyörtől
ha barátnői látják
nincs szemérem
tartja kezében.
Szép lány
Szeretkezés közben
nincs bánat, gond, se fájdalom,nincs múlt s jövő csupán jelen, s száguldasz rajta, meztelen
Szeretkezés után
93
Verebek
Szemem orrom fülem nyelvem bőröm visít mert nem segítek rajtuk
94
Arab költészet
(VI–XIV. század)
95 96
IMRU’L–QAISZ (?–?550)
Óda
97
ahol az északi
és tűntek el vele.
töltöttem el velük,
s nyereg-kápámból osztogattam.
98
az anya
de ne kívánd,
99
mézszínű ámbra,
esteli fény.
torka az antilopé,
Ágya felett
Visszafeleltem néki:
100
redőzött krisztiánus
pofaszakállát. Qánán
a bástyákat s erődítményeket
101
keselyűk gyülekeztek
s az összegabalyodott gyökerek.
Azt mondta: – „Sákhr ott hever két szirt közt. Sírja nem nagyon
102
Bemutatkozom
Mint nyíl száll, mint a gyík szalad, négy lába, mint a pillanat,
hol vérben úsznak a kövek s jegyezd fel, hogy mit tettem én.
fehérednek a koponyák.
103
Az ördögbe, ne ásíts!
és estimától hajnalig
a téli éjszakában.
öleltem, s hány
bimbódzó lány
vászon nyakán
csúszkált a szám?!
de hiába kíván,
és érd be ennyivel.
104
Epilóg
AT-TIRIMÁH (?660–?725)
egyetlen kardcsapással,
s ágyékom estebédre
és szívja ki csontvázamat
a nyárnap gyolcsfehérre.
Megmosolygom önmagamat
Előkelő leány
A szolgálólány-párral jött,
a nyugodt telihold.
105
Beköszöntő
106
a politika dögkeselyűjének –
a dialektikából kimaradtam:
107
Reggeli borozás
108
Solymászat
Ötven nyúl fekszik rajta. Bolyhos hátsó lábukról vér csepeg le,
109
110
A Hammam
111
Hadgyakorlat
Lovaspóló
A papír ekkor újdonság volt Bagdadban. Készítése titkát a tálászi ütközetben (751) elfogott kínai katonák árulták el a
győztes araboknak.
113
Ibráhim an-Názzám
Ajjúb al-Kátib
A háromszög megoldása
114
115
A kalifához
Házam bejárójában, közvetlenül a kapu mellett, ezeket a sorokat írtam fel a falra:
a fürdőket s a kocsmakerteket.
116
117
Halál
Hány szép arc, hány gyönyörű test s nagy név került a földbe!
Megtérés
118
Al-Amín kalifát öccse és utóda, al-Mamún gyilkoltatta meg katonáival 813 szeptemberében.
A barmakídák siratója
A barmakídák perzsa arisztokrata család sarjai voltak, akik remek diplomáciával vezették a kalifátust Hárun ar-Rasíd
és apja, Muhammad al-Máhdi alatt. Hárun, ismeretlen okokból, kegyetlenül lemészároltatta őket. A barmakídák
halálát a kalifátus bomlása követte.
Amikor éltetek:
világosak az éjjelek.
Amióta meghaltatok:
és én is hallgatok,
Amióta meghaltatok:
meddők a hajnalok
119
Ártatlan fiú
120
121
Viharfelhő
Önarckép
Rezignáció
s Hippokrátészt, az orvost
122
Hívők és hitetlenek
a panteistának a kő is isten,
Az általános elmegyógyintézet
AVICENNA (980–1037)
Négysoros vers
Virágzó jázminbokor
A lótusz kelyhe
123
a repedésekben marad;
ki a balsorsban gyámolóm,
Szónoklatodat ne felejtsdkicifrázni.
Vázold jelentőségemet
s ragyogó a költészetem.
lebzselnek temetésemen.
és kellőképpen élvezem.
szőrköpenyegén át belát
124
Szerelmes versek
a viszonzatlan szerelem.
Ptolemaiosz! Ma én vagyok
Sevillában a csillagok
házamban s harmadiknak
lassan kiterjesztette
és megpihent fölöttünk.
E leány közelsége kell
szökőkút az enyémből;
borunk a gyertyafényben
s ébenfa baldachinná
a csillagtalan éjjel.
és összedől, ha közeledsz,
125
porig a szerelemben.
fölötte úr az asszony!
lefordítom magamról.
Ha beszélgetés közben
ámbraillatot érzek;
ha társaságban ül velem,
ha az utcán elbúcsúzik,
és vánszorogni kezdek;
126
vizsgálta halántékomon
szokatlan információt.”
Ahányszor visszagondolok
127
9
Az alkalom villámfény:
mulasztottam el bambán –
de kései a bánat.
keserű pilulának;
halántéktól bokáig –
a kegyetlen mindenség
Cordova
Uálládá hercegnőhöz
128
Négysoros vers,
melyet a hercegnő házi köpenyegére hímeztetett
Uálládá hercegnőhöz
Mór közmondás
Én
Carmona elhagyott
a nyertes én vagyok.
129
reájuk én lenézek,
s ők fölnéznek reám.
a vetélytársakat.
pengéjén a jogot.
Minap befalaztattam
néhány vendégemet
Koponyáik füzére
a trónon; ha felnézek,
nagyokat nevetek.
Almería nyáron
Zord idő
Berberek
Bordal
Gyönyör
131
Tükör előtt
Boldog volt és duhaj az ifjúságom:
Búcsú a piactéren
ölelgethetem kamasz-szeretőmet.
Szülőfalum
Esz-Szalámban velem.
az ifjú szerelem.
mint a virágfüzér.
kakukkfű-illatát.
132
Szicília
és soha-soha mást,
hajtás a rózsafán,
Szicília, hazám,
mezítlen mellemet.
iszákos cimborák,
a király színborát,
pohárnokunk a vízben
úsztatta a kupákat,
a fiú, s poharunkat
zsinegén visszahúzta.
Megbuggyantunk. Az ember
és kornyikáltunk hozzá,
133
a madár megelégszik
de bántuk is mi mindezt,
ürítettünk és kaptuk
a bort, és lábainkat
a folyóban áztattuk.
vízparti városok.
mindjárt elkárhozok.
volt s nincs; emléket nem hagyott; vágytam rá, bár nem volt miért.
134
A szél ereje megtörik körötte négyfelől. S alig
Magányos vagyok, mint te, bár sok bestia meg utas ment
135
Könyvkötészet
A Guadalquivir este
Megláttalak, megnéztelek,
Ha a tengerhez érkezem,
Hűtlen szeretőmhöz
137
A szép pékné
kilyukadt a lepedő –
Ha szépfiú ül mellettem…
ez a paradicsom.
ha hívlak, elszaladsz.
138
Melankólia Sevillában
főellenőr a piacon.
és szépségéről meditál.
Ha a piachoz közelít
és hazaküldi kölykeit.
a mérlegen, s az eladót
139
korbácsával s feldönti a
hasas tojásoskosarat.
nyaklevesekkel kergeti
S ha végigpofozta a fél
ártatlanabb, ragaszkodóbb
felejthetetlen ünnepély.
a sarokra, kecsketejet
A háztetőről követem,
ahogy a macskaköveken
140
keserveimből nyaralót…
sóhajaimmal legyezed
Piknik előtt
Tizenkilenc hableány
nyakig a folyóban,
ne figyeld a fátylat,
s fenekükre láthatsz.
s te elhúzod a szádat.
Ha este végiglejtesz
a cordovai korzón:
de erszényem megborzong.
ha várfalon sétálsz –
141
A táncos szépsége
Azonnal megszeretlek
és szívem felriad,
verskézirat.
E finom teaházban
Te is szeretsz? Azonnal
szultán leszek.
rózsalugas a szád,
mosolyod versidézet.
Imádom verítéked
vad illatát.
Költészeted varázs.
a teaház.”
rögtön mindannyian.
holott tökműveletlen
vagyok, fiam.
– „Csak ugratsz! Verset kérek,
de ne felejtsd ki édes
szépségemet.”
Játékszer a lángésznek
a műremek.
mintha irodalomról
beszélgetünk.
142
Zenekar a lugasban
ez a zene lelke,
s te dalold a nótát
gyorsuló ütemre,
lassabban a dobbal,
s te ropogtasd jobban
azt a kasztanyettet!
te ne nyald a szádat,
ki melléüt, vétkezik,
költő és karmester.
Test és lélek
kívánsz, te szemtelen.”
Alkudoztunk, vitáztam,
szem-szájnak ingere,
ha sétálunk, kiugrik
a félváros szeme.
ki nálam boldogabb.
Nagyvégre megtaláltam
zsákomhoz foltomat.
S ha testével beteltem
szomszédom a nagymester,
a bölcs Averroés.
143
Berber fiú
és nyakaltuk a karcost,
kiserkent a szakállad,
egyetlen barnaság vagy,
kókuszdió! Kókuszdió!
Amióta szerelmesem
elvándorolt, a háza
elseperte a tűzvész,
az elesettek bűzét.
és ittunk, jó barátok.
semhogy ők visszajönnek.
Rongyaimban foszladozó
gyapjúfonál a testem.
verem a minaretben.
Előimádkozó vagyok,
s amitől viszolyogtam:
a szegények türelme.
144
Vénség
AVENZOAR (1110/11–1199/1200)
Sírvers
Fényét a teliholdtól
Fényét a teliholdtól
kölcsönözte barátom,
arcán a gránátalma
Háromféle szerelem
145
Szúfi hitvallás
senkit-semmit belőle:
Krisztus-hívők monostora,
gazellák legelője,
zsidóknak törvénytábla,
muzulmánoknak Kábakő,
és követem a Szeretet
retek-fehér tevéivel:
megdobban és megyek
Misztikus szerelem
Koromsetét kertemben
s megszédített a fény.
Spirituális borral
s megbocsátotta mindjárt
Madarak énekeltek
a négyemeletes fák
146
Felgöngyöltem az életet
Négysoros
Granada
147 148
Mi kell nékem?
bölcsészetről beszélhetek,
lemondok a Paradicsomról.
Halál
LU CSAO-LIN (?640–680)
Lótuszok
a virágágyban és a szilvafákon.
151
Kolostor a hegytetőn
Éj a Csien-ti folyón
A vándorember bánatát
kitüntetése mellemen.
Az emberek ízlése
152
Hazatérés a Lu-meng-hegységbe
153
Hegyi madarak
a tolluk tejfehér.
a szelídgesztenyén.
a gesztenyét majszolta.
Madaraim párjával
felrepültek a holdba.
Civilizáció
Őzek kertje
154
Fehérkavics-rév
Békalencse tó
Barackos tavasszal
Séta a folyóparton
és illatos a köpenyem
Négysoros vers
Szelíd esőkis felhőka monostor a mélyben
Beszélgetés önmagammal
Leszállsz lovadróliszunkUtadkérdem
keresek menhelyet
a fehér fellegek
155
s hajlongjak audiencián
s habár intelligenciám
állást a kancellárián
s fenyveseken keresztül
hegyrőlhol eltemettünk
Csontvázzá fogysz mostörökké fehér
s fut le az emberekhez
Hazatérés a Szung-hegyhez
hazaérekbezárom kapumat
156
E mindennél pompásabbdicsőséges
Vendég a fővárosból
157
keresd az abszolútat
Kései bánat
Őszi tücsökdal
Öregszem
158
Távolból kísér csak az otthoni hegy, közelebbről a csíz, meg a gerlice hangja,
Csen, ki nem hajtod meg soha senki előtt szép masszív homlokodat:
159
LI PO (?701–762)
160
ha tanulmányaimat befejeztem,
s példájukat követve
pecázni kezdek istenigazában.
Vakmerő utazás
Mindhiába. Átmehetnék
a Sárga-folyón, de a jég
megfojtotta a kompot.
Felmásznék a Tajhangra,
Az utazás fanyar.
Fanyar az utazás.
Ki után mehetek?
161
Tünemény az úton
Ének a Han-folyón
162
Három barátomhoz
köszönteni az új kormányzót,
felraktátok a szemellenzőt,
de semmiképp ne feledjétek,
Ivászat a hegyen
163
Nankingi lány
Megszédültem a bortól,
hozzácsúsztam kezemmel,
a kismacska dorombolt,
bolyhos nyergecskéjében!
164
Ho Csi-csang emlékére
Nyári erdőben
Látomás éjfélkor
A Csuipo-tó mellett
A Tungting-tónál
165
a rózsapiros viráglevelek.
Csangani lány
Száműzötten a Jangce-parton
A Jangce-parton sárgán
ül a vénség hajamra.
a hold hozzáragasztott
fekete árnyékomhoz.
A jelenről lekéstem,
jövendőmet elvertem,
kiszáradt a vetésem,
a császár tróntermében.
166
Dal a Lu-san-hegyről
167
TU FU (712–770)
Négysoros
168
Az áprilisi eső
diszkréten lopódzik be
a természet margóján.
A dűlőutak végén
Csangan főútjain.
A nefritkő palota
169
Megdühödik a szél.
Kísérteties esti fény. A fákon
Magány
Téli hajnal
170
Főúri hölgyek
Tavaszi tájkép
171
Hazatérés
durva vászonkabátjukkopott
a széle rojtos
172
Fehér éj
Parti fecskék
Nyári éjszaka
Legkisebb fiamnak
173
Öregség
Éjszaka a bárkán
174
A szerzetesről a Tajpej-hegységben
bércek közt jártam, hogy nyomát leljem. Nem tudni, hol van.
175
Lovad oly szép, hogy festő ecsetje azt nem éri fel.
Hozasd ki, kérlek, ülj fel rá, hadd nézzem, hogyan vágtat,
KU KUANG (?725–814)
176
ételmaradékot keres.
177
megugrott a gazda,
megkarmol a macska,
LU LUN (?745–?827)
A határon
Beteg katona
Az út sok-sok ezer li; az utat alig bírja,
LI JI (?749–?830)
Fiatalasszony keserve
178
Lovaskatonák éneke
179
megszelidíti szenvedélyeinket.
a fenyőfa is törpe.
Letelepszem a földre.
a vendégek elmennek.
a legmagasabb égből.
180
A Csung-nan-hegyen
Folyó a szakadékban
Őszi meditáció 1.
181
Őszi meditáció 2.
Lu Jin siratója
kísérteties embertársaink
182
HAN JÜ (768–824)
Őszi vers
Ezektől az ember
Cihelődöm.
A hajnalfényben.
a vízióra ellen
Összeköt s elhurcol.
Élvezz.
A császári palotában
183
Dal a bambuszkalapokról
Lány a kertben
184
PO CSÜ-JI (772–846)
A csúcsok tengerkéken
A Ling-Jing kilátóban
a halandók országa.
e világ hiúsága.
a Hallgatag Magtárba.
185
Arany Csengettyű
az erdőséget és a völgyeket,
takarja rímeit.
Verset mondtak a kertben
Mielőtt ráismertem,
186
Gyerekek
a tengerparton homok-pagodákat
187
188
Vendégem mondta
a messze tengeren,
Az erdőben meglátott
s az egyik szobaajtón
arany feliratot:
Po Csü-ji lakhelye.
Én Buddha követője
felelőtlen hazugság.
Ha meghalok, rám nem vár
a Boldogak Szigete,
tündöklő közepébe.
szorongó beleimben.
Átizzadjuk az inget.
de elébb cenzúrázzák.
189
Megszeretem a száműzetést
Csang Csin
és háborítatlanul alhatol.
Utolér az öregség
190
Búcsú
Fiam halálára
Galambősz udvarhölgyek
ülnek, s az etikettről
Hszüan-cung idejében.
Vége a tavasznak
csaponganak. Az esti
191
Hárfáslánnyal a fogadóban
Különös esküvő
192
Lányos családnál
A telihold varázsa
Vacsora a fogadóban
Házitanító lettem
193
Boldog élet
LI HO (791–817)
Ne ültess fát!
194
A hódító tivornyázik
195
Május eleje
halálfehérre színezik.
196
Alkony I.
Alkony II.
de szétosztom e földön.
s a lányok összeomlanak.
197
Október
198
Kétségbeesés
A bambuszerdő illatától
átnedvesedett a ruhám.
tornácomon és remegek.
széthull az íróasztalom.
Őszi dal
199
A csangpingi csatatéren
TU MU (803–852)
Hegyek közt
kocsimból. A jávorfalevelek
Tavasz Mongóliában
leugrik a toronyból.
200
Pavilon a folyónál
Fürdőmedence a kertben
Bárkával a Csin-huaj-folyón
201
Ismét odahaza
Múltamra gondolok
LI SANG-JIN (?813–858)
Tiltott szerelem
202
Hol az út a halálba?
Udvarhölgyek
203
Megéreztem szerelmét.
A tömjénrúd elhamvadt.
Összekente az ágyat.
Halott katonák
PI ZSI-HSZIU (?833–?881)
Olvasmányok
204
LO JIN (833–909)
Nankingi tájkép
csak ne jajgassatok
205
SZ-SZU-KUNG TU (837–908)
Ősz a Magas-hegységben
Az Ökörfő Monostornál
206
(VIII–XII. század)
207 208
Istenség szentélyében
az Örök Ég síkjáról,
legjobb selyemruhámban,
és szépen elrendeztem,
s leborulok eléd,
Ajánlás
erre a szerelemre
megy rá az életem.
Mindörökké imádlak,
ha veri a sziklákat
az ólmos ég alatt.
átjárta szívemet.
találkozom veled?
209
Ámáróról álmodom
Lo Pin-vang VII. századi kínai költő hosszú verset írt a birodalom fővárosáról, Csanganról. Ebből a versből tanultak a
japán kisdiákok az iskolában kínaiul olvasni.
Hat tanka
A kertben megrekedt
és nézem az eget.
Azonnal elfelejtem,
210
Homlokodon szivárvány.
de a pletyka köröttünk
(Átszumicsi herceg a tizedik hónap második napján halt meg, 1007-ben. Ugyanez év végén írom, kísértetek
éjszakáján)
ma éjjel, kedvesem.
ha eldobom e testet,
A Riozsin Hisóból
Dalocskák
hancúrozik; magános
harsogja ki a szutrát
211
Harmadnapon éjféltájt
ki házunkból és eltűnt.
Négy tanka
Még a legelhagyottabb
hegyekben is jajongnak
a szarvaslányok és szarvasfiúk.
212
jövendő életében.
Rég volt, mondtam, ha rája
A költő 25 éves volt, mikor anyja meghalt; ezt a verset 51 esztendővel később, 76 éves korában írta.
gondoltam réges-régen,
s a jövendőn töprengtem:
a horizontot néztem,
Hét tanka
Álmok
és narancsvirágillatot
Ősz
Esti séta
Ha sétálni megyek
este, magánosabb
vagyok akárkinél.
Csak az a vigaszom,
213
Tél
Az irgalmatlan széllel
Kiürítik a kertet
a jeges holdvilágnak.
Apácasors
lelkem az elhagyott
Magány
Hegyi patak
és csillagokba nézhetek:
Négy tanka
Óceán
ég és víz összeér.
a lemenő napot.
Emlék
látom és élvezek.
214
Szerelem
ha élek, viszontlátlak.
Pirkadat
Tanka
Templomomban a hegytetőn
Selyemköpönyegem fölött
Három tanka
Építtess pagodákat,
érzékeiddel észleled?
Ez a mi kis világunk:
215 216
(VI–XV. század)
217 218
1. Latin költészet
Ének a száműzetésből
számüzetve?
szívszerelmem,
és keservet;
Vándorutadon a mennybe
számkivetve;
otthonától, Júdeától
messze távol;
Adriai-tenger partján
szép szerelmem,
219
spontán verset
a legszentebb Trinitásra.
Lelket, a Szentháromságot,
az erőben mérhetetlen
és merőben érthetetlen
Istenséget
Nyomorultul, száműzötten
Uramisten,
alázattal, éjjel-nappal,
téged áldva,
Jöjj, Szentlélek…
és hozd le a mennyekből
Csatazajban nyugalom,
zokogásban keszkenő.
220
bensőséges szíveit,
töltsd ki balzsam-nedvedet!
Ki olvasztasz jégmezőt,
haldoklónak jóreményt,
Vénusz istenasszony…
221
A világ hiúsága
222
Kölni diáknóta
Pertransivit clericus,
zöldellő virányon,
szemfehére megakadt
nagyfenekű jányon.
üdvözöllek, szépjány,
bujaságra ingerel
e magányos sétány.
ne tréfáljon, kérem,
Kámzsáját letolta ő,
S eljátszván játékukat,
ambo surrexerunt,
et nunquam revenerunt.
Naphimnusz
bátyánk-urunk, a Nap,
mert ő hint ránk sok tüzes aranyszikrát,
223
Lányka voltam…
megbámult a férfinép,
omnibus placebam.
224
flores adunare,
vult me deflorare.
valde fraudulenter.
Megpaskolta mellemet,
valde indecenter,
átkarolt, siettetett,
multum violenter.
felfrissít a szerelem,
dixit: sedeamus,
ludum faciamus.
225
Fölhajtotta ingemet,
corpore detecta,
cuspide erecta.
bene venebatur,
ludus compleatur.
csalán nő az útfelen
megnyúzott a bánat,
teológiának.
hó szállong az erdőn.
226
némi alamizsnát.
adj az idegennek,
mulatozó vendég,
s angyalnyelven nevedet
örökkétig zengjék.
Stabat Mater
haldokolva hallgatott.
227
ám szeressen Jézusom.
a Keresztre szegezettnek,
szegeződjék egyedül,
és e lélek is cseléded
osztozkodni lelkesül.
szívedből a bánatot.
és érette érdemes,
kegyéből el ne eresszen,
s liliommal, milliommal
228
2. Bizánci költészet
Athén
A lány ajka
229
230
3. Kelta költészet
Mágikus naptár
a mezőföldön vízözön,
s a kisded: én leselkedem
A Földanya is én vagyok,
Catraeth alatt
231
megsütöttek a kemencében,
és zuzájában eltöltöttem
Sírvers
232
A halálos ágyon
Míg őket zengtem: arannyal, brokáttal
Sírvers
233
Gyermektelenül
fű nő a szirteken,
tojásból madarat,
kivirít az ugar,
ha a vég közeleg,
helyet a mennyben és
legyen a fizetés.
amikor elhagyom.
234
Perzsa költészet
(X–XVII. század)
235 236
SAHIDI-BÁLKHI (?–?936)
Kétsorosak
Imádság helyett
és bálványoknak áldoz?
ha veled cserélhetne.
Táncosfiú
237
Intelem fiataloknak
Add oda a lánynak szíved, lelked, lényed.
Monológ
Szerelmemhez
Búcsú
238
MUHAMMAD DAQÍQÍ (?–979)
Április
Az Ősz
A kerti fák
aranyszobor –
Vadrózsaszín,
mentén, bután
A venyige
barnul, s a platánlevelek
lábunk alatt
A hófehér
minden faág
közeledik.
Szép lány
240
harangozó a harangkötélen.
de ölelkező lágyság.
selyemköpenybe göngyöl.
Pihegek a gyönyörtől.
Az ég pávakék kupola,
burkai a bimbókról.
241
Körös-körül ígéretes
tavaszi nyugtalanság.
kinőtt a fű belőle.
Emlék
Hűtlen szeretőmhöz
242
Keserű összegezés
Téli sötét éj
Még sötétebb éj
Pompás paripa
A nyári éj
Nappal és éjszaka
243
Test és lélek
244
Újév
ha nincsen hallgatóság?
245
Huszonhat rubáí
246
247
szőlőlevélbe csomagoljatok
Jó tanács
248
A közhelyek hatalma
– ezt csak sejtem, mert ó jaj, félek, hogy meg nem látom.
Szandzsár szelcsuk szultán udvari költője volt. Egyes források szerint az uralkodó fia vadászaton véletlenül eltalálta
nyilával a költőt. Más krónikások úgy tudják, hogy Szandzsár nemegyszer céltáblának használta udvari embereit.
(?1048–?1125)
Felépülésemre
249
Gonosz asszony
Számadás
Bölcs ember
Tűrhetetlen fiatalember
Halál
250
Menj a fenébe
Borozás közben
Döglött kutya
251
NASZÍRADDIN TÚSZÍ (1201–1274)
az ilyen szarvasmarha
és a tökét vakarja.
Misztikus szerelem
252
Misztikus szeretőmhöz
Az istenséghez.
253
Szúfik kocsmája
Gnómák
254
Búcsúzkodás
Puritán zsarnokság
A szép pohárnok
255
Tavasz
Vágyaim palotája
költőcskék, ti szegények?
256
Síráz dicsérete
Zöld hegyekbe ágyazott szép otthonom, Sírázom,
Angyalok a kocsmában
ember, ki szakállával
mázatlan kőkorsóval,
257
Szerelmi bánat
Négysoros
Szeretők bánata
258
Négysoros
Kámrán herceg egyik összeesküvést szervezte a másik után bátyja, a timurida Humájun császár ellen. A császár végül
is Mekkába száműzte. Olt érte Kámránt bátyja halálhíre, mely azonban valótlannak bizonyult.
259
Az utolsó ítélet
Vágyakozás
260
Önarckép fiatalon
boltjuk elékidobnak
titokban,
tömlöcéből kiloptam.
nem égetek.
parádéztammég senkinek.
helyett:
a szellemiműkincseket.
lenéznek.
Ez a gyalázatos élet
Ha vak vagy, úgy nem láthatod:földi utad hol van s hová vezet,
261
A világ
SZÁIB-I-TÁBRÍZÍ (1607–1671)
lehámlok s eltűnök.
262
Széljegyzetek
263 264
(X–XIII. század)
265 266
Fellegvár romjain
A háború
A háború elébb széplánynak látszik,
Fogyó hold
és míg szemem
267
A pogrom vezetője
Nem menekülhetsz
A mester
pofádat? Ne merészeld!”
mint a smaragd
Légy bátor
268
Istenhez
Az utazás
Én tudom, hogy az utazás
Elfekszem mozdulatlanul,
Jogos osztályrészünk
269
Halévi fiatal korában megfogadta, hogy elzarándokol Jeruzsálembe, mely akkoriban egyiptomi-arab fennhatóság
alatt állt. A költő 22 éves volt, amikor Jeruzsálemet elfoglalták a keresztesek és a város 40.000 lakóját lemészárolták,
a keresztényeket is, míg a zsidókat a zsinagógába hajtották, és azt rájuk gyújtották. Öregkorában Halévi mégis
elindult a Szentföldre; a legenda szerint arab lovas gyilkolta meg, amikor Jeruzsálem kapujához ért.
Emlék
270
Trubadúrok és minnesängerek
(XI–XV. század)
271 272
1. Trubadúrok
Barátaim…
az új költészet dallamára.
273
274
beesett és ha megpillantom:
A sirventes: politikai tartalmú vers. – A két uralkodó: VIII. Alfonz, Kasztília királya (1158–1214) és sógora,
Oroszlánszívű Richárd (1157–1199). – A költemény nem háborúellenes szatíra; éppen ellenkezőleg, a szabad rablás
és a mészárlás dicsérete. – Mindez 1183 júniusában történt; Bertran a királyi címet megelőlegezte Oroszlánszívű
Richárdnak, aki csak 1189-ben lépett trónra.
275
Ajánlás:
s közeledik a hajnal.
ha felvirrad a hajnal.
Ajánlás:
277
2. Minnesängerek
ISMERETLEN MINNESÄNGER
odaadnám azonnal,
tollazatát arannyal
az égmagasba röppent
és elszállt messzire.
a fellegek alatt,
fehér selyemzsinórom
minden hű szeretőt.
– „Vaddisznó ünőjének
278
Róma ura…
Megvan a hűbér…
279
és szüntelenül szenvedek?
280
Mindenható
Mindenható,
szívem, ó Mária,
s megváltott
örvendezve kiált:
bérem,
úgy most
mélyébe az égi rózsakehelynek
281 282
(XIII–XVII. század)
283 284
A reneszánsz
285
A kurta napokhoz…
286
Tűnődve, egyedül…
287
arany-termekben vénülőt:
288
Jegyzet:
289
Ajánlás:
Négysoros vers,
290
Ballada a parlamenthez
Búcsú
291
Tanulságos utóirat
292
293
Dalok lantkíséretre
1. Chanson
Hová legyek? Nem ád nekem
nyugtot a szerelem,
eltűnt a kedvesem.
felkelek meztelen,
sóhajtozom és szürkeszín
ruhámat felveszem;
pitymallik kertemen,
már új szerelmesem.
hegyikristály az árboca,
vitorlája selyem,
fenn a fedélzeten:
a másik meztelen
ez lesz a kedvesem.
2. Dal a katonáról
294
3. Ének La Perronelle-ről
ki tudja, mi a szerelem
ki életemet e kaján,
295
5. Társasjáték dalban
derekát, és ő hagyja;
s mi megtapsolunk érte;
de ha az ágyra fekteted
elibénk, a sarokba,
6. Rondeau
A haja koromfekete,
amiből kitalálhatom,
a fapadon.
a fapadon.
JACOPO SANNAZARO (1458–1530)
Két epigramma
Aut Caesar, aut nihil (Cézár akarok lenni, vagy semmi) – ez volt Cesare Borgia jelszava.
Lucretia Borgiának állítólag viszonya volt atyjával, VI. Sándor pápával és bátyjával, Cesaréval.
296
s jó a szegénynek búfeledésre,
297
Három románc
1. A rab románca
2. Juliána románca
298
Ezt a verset Michelangelo 1509 és 1512 közt írta, amikor az európai festészet egyik legnagyobb alkotásán, a Sixtusi
kápolna mennyezetén dolgozott. Mint ismeretes, lámpával homlokán, deszkaállványon hanyatt fekve festett.
299
Szonett
Töredék
300
Szonett-töredék 1531-ből
Szonett
Stanza
Két töredék
301
303
Szonett Tommaso de’ Cavalieriről
hegyből-fejtett-kő-képmása túléli
304
Giovanni Battista Strozzi firenzei költő, a maga korában híres ember volt és Michelangelo leglelkesebb rajongói közé
tartozott. A vers első sorában szereplő „angyal” szó Michelangelo nevére céloz.
Michelangelo válasza
305
Szonett
…mesternek
306
Befejezetlenül maradt szonett eleje Tommaso de’ Cavalierihez
A vénasszony és a zsarnok
307
Tízsoros vers
kiugrottak az ablakon.
Dal
át a zöld fenyvesen.
a fű s a szerelem.
a fű a lepedő,
a fűz alatti fűben
308
Tölgyek alján…
árnyas tölgyesekben.
Jámborsággal telten
zarándokutamra
szűzegyedül mentem,
árnyas tölgyesekben.
Ájtatos serényen
mentem-mendegéltem,
zarándokösvényről
árnyas erdőmélyben.
utat tévesztettem.
Gondoltam, lefekszem,
nyomjon el az álom
a setét tölgyesben.
Felriadtam éjjel:
Mindjárt megszerettem
s elválasztja tőlem
a fiatalembert,
a mély tölgyerdőben.
zarándoklást Isten,
a tölgyerdő mélyén.
309
Dal
II. Fülöp spanyol király 1554-ben kíséretével együtt áthajózott Angliába és ott nagy ünnepségek közt ülte esküvőjét
Mária (Mary Tudor) angol királynővel. Fenti verset a király egyik udvari embere írta Londonban.
ködös Angliában,
Vágyamat kiölöm én
s vele a szerelmet,
szűzesség a jeligém,
Időlopás Kupidót
űzni Angliában,
tehetném a szépet!
mire hazaérek,
hölgyet Angliában,
udvarlásom bérét.
után Angliában,
Róma (V)
310
Róma (VII)
311
Akarod tudni…
Honvágy
312
Du Bellay a korában százezerszámra ontott szonetteket gúnyolja. Ezek a versek javarészt nem létező hölgyekhez
íródtak, akiket a versfaragók, Petrarcát mímelve, „édes kínzómnak”, „imádott gyilkosomnak”, „kegyetlen úrnőmnek”
szólítottak, miközben rendületlen egyhangúsággal magasztalták liliom-arcukat, gyöngyfogaikat, hattyúnyakukat és
hókeblüket. Du Bellay ugyanekkor Louise Labé híres Gyöngysorszonettjét (a következő lapon olvasható) is
kifigurázza.
313
Gyöngysorszonett
Szonett Helénához
314
Az ágyú ellen
315
316
317
318
Életem hóhérai…
319
Búcsú
320
a kövirózsás Portugáliától.
Szonett a királyhoz
321
Szonett Noémihez
– „Ne siess! Fúrj még beljebb! Tartsd vissza! Most jöjj! Élvezz!”
322
Tichborne lelkes katolikus volt az Erzsébet-kori katolikusüldözés idején. 1583-ban hosszú kihallgatásoknak vetették
alá, amiért „engedély nélkül külföldön tartózkodott” és „pápista ereklyéket” hozott magával. Három évvel később
Tichborne részt vett a Babington-féle összeesküvésben, amiért halálra ítélték és 1586. szeptember 20-án
felakasztották. Fenti versét állítólag utolsó éjszakáján írta a Tower börtönében.
Ha hazatérsz…
323
XVIII. szonett
XX. szonett
324
XXIX. szonett
XXXI. szonett
XXXIII. szonett
325
XXXV. szonett
Paráznaságodat nagylelkűséggel
LIII. szonett
326
LIV. szonett
LV. szonett
LVII. szonett
és ajnároznom kényed-kedvedet?
327
LXI. szonett
LXV. szonett
328
LXXI. szonett
LXXIII. szonett
LXXVI. szonett
329
LXXXVI. szonett
XCVII. szonett
330
CIV. szonett
CVI. szonett
CXVI. szonett
331
Elégia a vetkőzésről
332
Elégia portrémról
Alighanem arról a festményről van szó, melyet William Marshall festett a katonaruhás a Donne-ról. A verset a költő
feltehetően akkor írta, amikor Essex vezetése alatt az angol hajóhaddal Cádiz ellen indult, vagy az Azori-szigetekhez.
S ha viharverten visszaérkezem,
Állhatatos nő
333
őszintén beveted,
Elégia az illatszerről
Aki csak egyszer meglátott veled,
334
A szerelem istenségéhez
szép Szerelem,
335
mi a neved?
vetélytársamat s jó barátomat,
paraszt-süldő, udvarhölgy-sütemény,
A jelenés
s kezedet dörzsölöd,
336
(XVI–XVIII. század)
337 338
A barokk
Mexikó
340
Kapud előtt…
a bika
felrúgott és megdöfött,
s te gúnyos-fölényesen
Széplány panasza
kérleltek a fuvarosok.
Felugrottam. És azóta
Befejezésül
Élveztem az ifjúságot,
Szonett
Ámor ellen
342
Az inkvizíció börtönéből
A börtönben, 1950 nyarán ezt a verset mondtam fel magamnak minden reggel, vigasztalásul.
Krisztushoz a keresztfán
343
Róma
344
Hazám védőbástyáit…
Két nézet
Felfedezés
Gyönyör
345
és kedvem-nedvem elapad.
Kétségbeesés
346
Epigramma
A „Hesperidák” bevezetője
ha ifjúságod elveszett,
347
A hanyagság dicsérete
Rendetlenség az öltözetben
szoknyája viharfellegében,
de kulturált cipőkötő:
kikeltetek,
a kikelet
kis udvarhölgyei.
leányai,
de nincs, aki
nálatok kedvesebb.
nékem sivár
sorsotok fáj,
a fák alatt,
hoppon maradt
szegény kisasszonyok.
Júlia ruhája
348
Júlia combja
Meditáció kedvesemhez
349
Júlia mellbimbóiról
Júlia mellbimbóihoz.
A venyige
kezét-lábát is megkötöztem,
350
Ki győz Itáliában, s cseh király lesz, vagy nem lesz
Ínyencek
Falun
351
Életemet megreformálták…
Életemet megreformálták –
a sekrestyében, s élvezem.
Szonett kövérségemről
én szükségleteimhez mérem
testhezálló lakásomat.
Mint a demizson fonatában:
352
A vak szonettje
353
Az ősanyaghoz
Párizsról
Epigramma
354
Sírvers
A gúnyolódásról leszoktam;
inkább állítómondatokba
gyömöszölöm a lényegest.
a többséggel e földtekén.
355
útvesztőjén a hullám-ezredeknek,
356
Aratómunkás a szentjánosbogárhoz
és dallamait meditálja
jótékony szentjánosbogárka
ki buzgalmadban elkísérsz,
357
Vonakodó kedvesemhez
358
ANGELUS SILESIUS (1624–1677)
359
s az a gyönyörű teste!
Nősülésről
Sírfelirat
360
te majdnem tizenöt –
elénk az ördögöt.
némi mechanikát.
te alul, én felül,
remélem, sikerül.
Életveszélyes úriember
Csóró a repedtsarkúhoz
361
szunyókálnak a szekerek
csikorognak a kerekek.
Fantasztikus triumfusában…
Fantasztikus triumfusában
s gyilkos kegyetlenségedet.
te diadalmas és szabad.
362
BERNARD DE LA MONNOYE (1641–1728)
Boldogság
jó termőföld és kellemes
363
Gilles Ménage, a fűzfaköltő halálára
Mindnyájan elszunnyadtunk,
Ez egyszer ő aludt el
és mi maradtunk ébren.
de a gyakorlott nő hasábfa:
John Anderson
Ez a költemény számos variációban ismeretes. Száz évvel később Robert Burns két változatot készített belőle: az
egyik a fenti vershez hasonlít, míg a másik, Burns egyik leghíresebb költeménye.
tönkreteszed estémet,
felpattant mereven,
kemény volt, mint a somfa,
364
de ha hátsódat rázod,
az különb élvezet,
és tégy ki magadért,
altestembe a vért,
ha unalmas az ágyam,
csinálhatjuk a kertben,
Dalocska
boldogságot. Az asszonyállat
köpüljék ők az utánpótlást
az aggságnak s a temetőknek.
365
Élet és szerelem
csak az emlékezet.
elég a pillanat,
ha élvezed és élvezem;
Zöld káprázat
366
Maradj még…
Ez a híres szonett számos vitára adott alkalmat. Egyesek azt tartják, hogy Jézus Krisztushoz szól. Mások erotikus
versnek tekintik, melyet Juana de Asbaje a szeretőjéhez írt abban az időben, amikor udvarhölgye volt Új-Hispánia
alkirálynéjának. Mások végül azt tartják, hogy kolostorba vonulása után írta egyik volt – vagy képzelt – szeretőjéhez.
Tükröm előtt
367 368
(X–XIX. század)
369 370
Háború után
a tábornoknak előléptetést.
Pávatollak
ringó hátuljukon.
Gazdag gavallér
a függöny mozdulatlan.
vége a kéjelgésnek.
Az udvarhölgy
371
Legszebb udvarhölgyem
Az udvarnép szerelme
Éjszaka Nankingben
372
Ma lettem negyvenéves
Fiatalságom függőkertjei
Megállok az erkélyen,
A bánat folyója
373
Mentegetem magam,
Nyomor
Találkozás az újoncokkal
Keserű vénség
374
Ha egy gondolatsor végére érek,
Öregszem
a fűzfákon zavarodott
tücskök sikonganak
és túl a fákon
múltam is elrepült
Leülökborozom
de gondolataim megzavarodnak
Mélyül a sűrűség.
375
Tavaszi nyugtalanság
a tömjénrúd elhamvadt.
A vízióra halkabb.
A virágok árnyéka
átlép a balkonrácson.
Elhagyott ház
Virágzik az eper.
Almavirágok hullnak.
A vadvirágok illatától
lerészegedik a ruhám.
Kolostor udvarán
Újszülött fiamhoz
Az apák mind okos fiat akarnak,
376
A Kuaj pavilonban
szellemének és sírnak,
postakocsik; a jajnak
borosüveggel, kedves
sírokon szeretkeznek.
Barátaim! Értsétek meg a leckét,
ölelkezzetek és ki ne ürüljön
kezetekben a serleg,
amikor isztok-esztek,
377
Részegség
megbámulom a fákat,
és nagy harangvirágok
szoknyáival cicázok,
és poharam
tele a teliholddal.
Tavaszi reggelen
Kertemben kinn egy költemény
Szédültem a meglepetéstől.
Szívem derült.
De elrepült.
A légy
Egy légy
378
Hideg lámpás
egyetlen cimborám.
Kétségbeesés
számunkra ez a pillanat.
379
LU JU (1125–1210)
Szilvafák a hóban
Álom
a szélben. Felébredtem.
kristálypohárból ittam.
pengettek lábaikkal.
Vége a tavasznak
380
a tengernél; az óriás
bundámat kimeszelte;
kinevethetsz, barátom.
ugrálok és mindenkire
sikoltásomat pengi.
Pitymallik nemsokára.
akár a levesestál.
fölbaktatok lóháton
a kristályforrás szélén,
édesebbet a méznél.
381
Történelem
A látogató eltűnik
lángol az ablaktáblán.
Önéletrajz
s az új könyvek hiánya.
ne búslakodj hiába.
Halál
382
Vetkőzünk. Áhítattal
letolni a nadrágot?”
szentségtörésnek érzem.
A következőt hívod.
Kiódalgok szerényen.
A kocsmakertben írok,
de mérgem elpárolgott.
Húsz év se kell, és én is
383
Férjemnek, a generálisnak,
mikor arra kért: vásároljak néki egy vég selymet, s írjak verset erről
Hintaló
A kisfiúk a falovat
kocsija, paripája
Virágok
384
Új élet
Sok bajt hoztam fejemre, míg kitüntetés,
és főnököm a porkoláb,
írószerrel kezemben.
krizantém a szerelmem.
elkerültem, de sokszor
a régi barátokhoz.
Vers rútságomról
a listát én vezetném.
385
Vallomás
hiányzik életrajzom.
e kor történetét,
Augusztusi éj
a testünk összeér.
akár a szívgyökér.
öled az ölemet.
A hajnal közeleg.
vonagló élvezet.
akár a szívgyökér.
félóra gyönyörért.
386
Végrendelet
Ezt a verset állítólag a vesztőhely felé vezető úton írta, miután liberális nézeteiért halálra ítélték.
Hagyományozom lelkem
a véghetetlen űrnek,
harmadiknak s utószor:
amit elmulasztottam,
Újév
Érzéketlenül
Hófoltokat
Régi esőket
feledni őket.
Újesztendőre
Olvassam Buddhát,
Menjek parasztnak,
Vénségem egén
387
VU VEJ-JÖ (1609–1671)
A főváros előtt
A Sárkány-tó partján
türemlő hegycsúcsok
repesztik az eget,
repesztik az eget.
könyveket és verset.
a földrengés veres
Ácsorogsz, nézegetsz,
Hallgasd az élőket,
hívhasd a holtakat,
városok születnek,
városok omlanak,
császárságok jönnek,
császárságok mennek,
388
A Nagy Falnál
Füstölnek a tüzek
és kezdem érteni,
Őszi vadászat
Sárguló fű a réten.
Tavasszal
A lompos
Múlik az ifjúság.
ajkunk között.
389
Mért féljek?
Harmincéves
A régiek
de lényükkel összebarátkozom
Öregség
390
A játék végén
CSAO JI (1727–1814)
Ébredés a csapszékben
391 392
(XV–XIX. század)
393 394
Öt vers
395
ha elfelejtem tartozásomat.
Újév napján
A ZENRINKUSU GYŰJTEMÉNYBŐL
A több évezred termését felölelő Zenrinkusu című antológiát kétszáz, nagyrészt buddhista és Zenbuddhista műből
állították össze a XX. században. Az itt közölt versek a XVII. századból származnak.
[Öt vers]
396
Tizenkét haiku
látni a Fudzsijámát.
Kis fellegek.
ablakholdam, holdablakom.
Megrepesztik a sziklát.
Átfúrják fülcimpámat.
397
Öregen s betegen
Fáradtan és letörve
Az utolsó haiku
lépéseket mögöttem.
Három haiku
madárijesztő ingujjában.
a kettő összeverekedne.
Mélykék az est.
A telihold az égre
Haiku
398
Két haiku
Letépni bűn.
Itthagyni vétek.
A jéghegynél is hidegebb
Az egér
Ankét a békákról
BASÓ
a versenyúszó béka,
DZSOKUSI
A varangyos féltékeny:
SZENSZECU
BUSZON
399
SUGEN
De levelibékákra is
ISSZÁ
A kanca izgatottan
szaglássza, de a béka
TOTÁKU
Ma hősszerelmest alakít
UEDZSIMA
Kikeletkor az ablak
Haiku
visszafolyik törzséhez.
Két haiku
400
Haiku
Tizenkét haiku
Biccentenek egymásnak.
és verset ír a teliholdhoz.
Sárga krizantém
A szobában tíz gyertya ég.
401
Fehér krizantém
s ellenáll ujjaimnak.
A tavaszról, öregen
Ez a rózsaszín szemüveg
Erotikus emlékek
látom mindegyiket.
Öt haiku
is folyton-folyvást nő tavasszal.
találok, ellenállhatatlan
Önarckép
Kétségbeesés
Feleségem sírjánál
402
RIÓKEN (1758–1831)
A tavasz lehelete
csörgetem koldusbotomon.
az összekoldult adományt.
bő köpenyébe öltözöm,
403
Téli éj
Rongyok, koldusbot
virágokra leselkedem
s elindultam a kolostorból,
Tizenkét haiku
az újév reggelén.
404
megtelik gyermekekkel.
szobámba, és a szél
Az év utolsó hete
Elfog a melankólia
és megalkuszom a mulandósággal.
Vigília
Haiku
a hold és én közém.
405
Végrendelet
GÁRÁKU (1777–1859)
Haiku
Tizenhat szenriú
Macskánkat megzavarták.
és hasát kandúrgőggel
felhúzza a hátára.
Az urak tükröspontyot
s disznósültet rendeltek
A fülük vöröspaprika.
406
Közeledik a moszkitó.
A csirke egyenesen
Mindjárt nyilatkozik.
üdv a népművelőknek,
előkotorni farkamat!
és lekéstem a kompot.
hazaér a lakásba.
köleskását szaglássza.
a lapos háztetőre.
Az apáca szellőzteti
fejpárnáját, jó magasan
Kisvárosunkban a tűzoltó
407 408
(XVIII. század)
409 410
A pártviszály ellen
A híres Cecilia Brescianihoz, aki fiatalon óriási sikert aratott Goldoni A perzsa menyasszony című darabjában a
velencei Teatro di San Lucában.
A kamasz
411
Plátói szerelem
Vigasztaló
és szívedben büszkeség,
pásztoringe sárarany,
virulnak a városok,
összetörni Jézusod,
bújdosásra szerelem.
megsegít az istened:
bikavadító szerelem;
életpályámon félreálltam,
414
A kávé
Boldog kor
415
s a kormányos eszére.
Ezt a négysorost Roucher az őt ábrázoló ceruzarajzra írta, melyet egyik börtöntársa készített róla a Conciergerie-ben
1794. július 25-én, ugyanazon a napon, amikor őt és André Chéniert a guillotine alá hurcolták.
416
Prométheusz
fellegeidbe
és hajlítsd szeleiddel a
bérci fenyőket,
verdesi bottal!
El nem veheted
nem te emeltél,
mar az irígység.
Nincs szánandóbb lénye a földnek,
mint ti az égben!
Istenségtek
tengeti létét,
s elhullnátok,
gyermekek, aggnők,
balga remények.
Ostoba voltam,
s gyermeki szemmel
néztem a napra,
mintha fölötte
s emberi lélek
szólj, ki segített?
vette le rólam?
emberi lélek?
hálaimákat
véres igája
nyomta-e vállaidat?
egyszer is ujjad?
417
gyenge húsomból
és az örök Sors,
kit te se bírsz le?
s puszta homokba
dől aratásom?
gyúrok agyagból,
képemre hasonló
szenvedjen, örüljön,
A hárfajátékos dala
Hátem
színezi a hajnal-ég:
Repülőhal
A tigris
borzalmas szimmetriádat?
borzalmas szimmetriádat?
419
A négergyerek
A Szerelem Kertje
vágyaimat s az örömet.
420
Az egérhez,
az ekémmel.
szociális egységének,
és most megvetsz,
sárból vettek.
csórj el egyet,
soha többet.
füvet, lombot,
dühe tombol.
s most egyszerre
s széjjelverte.
s itt magadban
hóban-fagyban!
421
s mit kívánhat:
szerencséje, jó reménye
délibáb csak.
És jövője?
A szép bányászlány
feleségül a lord,
Egy vasgyároshoz
Ám kapusod elkergetett.
422
azonnal megtorolja.
öleld át jó keményen,
Kislány vagyok…
a menyasszonyi fátyol,
ha elhurcol mamámtól.
megborzadok és fázom,
423
Láttad-e…
átlépett a határon?
Hódítását terjeszteni
vén Caledoniához,
ki legszebb a világon!
424
és jobbjában a farkam.
és megtaláltam punciját
a kisasszony hasánál.
a fű mellette párnás,
az özvegyen kardvágás.
Kocsmárosné, a számlát
Az urakat, a dzsentriket
de ha lerészegedtünk,
425
a fene megehet,
hordd el a feneked,
az éjszakát.
öreg botom,
öreg botom,
ha megérzi az asszonyom
az éjszakát?
elkésett hódolókat:
Becsületeddel válladon
örökzöld babérkoszorút
érdemeltél magadnak.
– ez a lordok előnye.
a keveset is tőled.
426
Az Elibanks s az Elibraes!
Az Elibanks s az Elibraes!
E vidéket megáldom,
rólam, fiatalember!
megfullad a nadrágban,
a Sátán puncikámat!
s ha kicsúsztatnád farkadat,
én alatta zihálok.
A flaska
427
Vacsora hármasban
az ibolyákat, férjem,
viharos özvegységem.
E szép barokk
sírban a holt
ezer farok
hüvelye volt.
428
testét a tengerárba.
John Anderson
mikor megláttalak:
hollószín a hajad.
kezemmel a kezedben,
429
Anno 1801
430
A kisfiú
Jambusok
(hatástalan védekezés),
összeköti csuklómat és
431
a kötelesség visszahív.
kardmarkolatot ujjaim:
értetek, embertársaim!
önmagukat tömjénezik:
méregfogú hóhérait,
láthatatlan bú zápfoga.
Robespierre.
kezén rabok,
432
irányította tőrömet.
végigpróbálja arcukon?
433 434
(XIX. század)
435 436
Az élet felén
Sárga gyümölccsel
és csupa lombbal
csügg le a tóba
ó puha hattyúk
kéjtől aléltan
buktok a józan
szűzi vizekbe.
télen a rózsát
a napot és az
árnyat a földön?
állnak a szélben
pengnek a zászlók.
Lucy halála
sodornak el az évek.
a köveket s a fákat.
437
A Westminster-hídon
438
A világ
Aranyliliomok
439
Buonaparte generális.
testecskédet szétszaggatja.
De először elnáspángol,
heherészik, körültáncol,
Jezsuita szerenád
is hazatér estharangkor,
s ha a tornyok elverik,
440
mire jó a parlament?
A Boncourt-kastély
ti elfelejtett árnyak,
A címer oroszlánjai
a kastély udvarán.
441
s a fügefa fogad,
és odafent álmodtam
legelső álmomat.
A kápolnában ősöm
síremléke komor,
a márványoszlopon.
az ólomüvegen.
atyáim lakhelye,
s fölszántott az eke.
elhúzza az ekét.
kezemben s elmegyek,
daloljam versemet.
Ozymandiasz
442
Az idő
zsarnokodnak díszruhát?
ki felnyalja véredet?
Pinceodú a hazád,
Korbácsukat is te cserzed.
s Anglia a temetőd.
443
JOHN KEATS (1795–1821)
Az utolsó szonett
Trisztán
444
HEINRICH HEINE (1797–1856)
Memento
és hajad hófehér.
Fenyőfa
fenyőfa a fakó
az izzó szikladombon,
Szemezés az ablakban
a szerelmi igézet:
órájában, kímélet
445
Új tavasz
Szellő jár át lényemen,
csengettyűk zenéje,
csengj a messzeségbe.
kertjében virágok,
Diána
Ha nekiszaladok trágár
Emma
okozója szerelmemnek?
ráadásul agyonkínoz
e megoldatlan dilemma.
446
Donna Clara
– „Untatnak a caballerók,
mióta az ismeretlen
bánatosan bólogat,
szól a tücsökszerenád.
Csókolódznak, ölelkeznek,
447
kit a körbevakaródzó
hurcoltak a Golgotára.”
éjfélt üt a toronyóra.
Liliomok hajladoznak,
alávaló zsidónépből.”
vezeti a grófkisasszonyt
a sötét szőlőlugasba,
fűből vetett kerevetre.
ötöt üt a toronyóra.
448
de mielőtt elmegyek,
titkoltál, a nevedet.”
Izráel de Zaragoza.”
Bertran de Born
A világ sora
Megrendelheted koporsódat.
449
450
Az azra
alkonykor a szökőkútnál,
esténként a szökőkútnál,
Látogatás síromnál
a Montmartre-i temetőbe.
451
Hol?
Délvidéki pálmakertben?
Rajna menti hárs alatt?
valamelyik tengeren?
fölöttem a csillagok.
Morfium
452
Ki hibázik? Tehetetlen
a mindenség Teremtője?
1849 októberében
s a békefecske visszatér:
453
a szabadságharcról csodákat
Emlékeimből felrivall
454
a le-nem-szakított virágok
gondolok mindenekelőtt:
Bár tudtam…
455
Polgárosodásunk mellett
Hátgerincem sorvadása
s a haladás lábvizében
A végtelen
456
összehasonlítom az űr csendjével,
Szombat faluhelyen
megnyugtatásnak:
varázsolják az örömet,
457
és az unott munkától
Fiatalemberek, szakítsátok le
az élet virágát,
könnyedség és vidámság
az én szememmel a vasárnapot.
Önmagamhoz
életjeledre. Életed
Pszára szikláin
458
Szőlő
A próféta
Spirituális szomjamat
pillámat álom-szelíden
Megérintette fülemet,
suhogó angyalszárnyakat,
459
A szabadság
Minden összhangban van velem is, ami harmonizál veled, kozmosz: semmi sem korai, avagy kései számomra, ami
idejében ér el téged, mindenség: gyümölcsömnek nevezek mindent, amit csak évszakaid megteremnek, természet:
mindent te adsz, tőled jön, avagy hozzád megy a dolgok összessége.
MARCUS AURELIUS
460
Hány matróz…
461
Mezítláb ült…
462
a csillagok kévéit?
a roppant obeliszket,
Látomás
463
Júniusi éjszakák
Kislányom…
Fújjátok meg!
464
A háború
a hatalom! A győzelem!
465
ha a pacsirta énekel?
466
A császár kabátja
Victor Hugo ezt a költeményt – csakúgy, mint a Fújjátok meg! verset – száműzetéséből írta III. Napóleon császár
ellen.
illattárából illatot:
virágbozótban rajzani,
örömházába cinkosul,
a rendőrkém s a csőcselék,
tövisbozótba trónbitorló
467
Boáz alszik
468
469
Silentium
ki álmodat, szerelmedet,
a rejtett látomásokat,
s hajszáját. A harmóniát
Új zsarnok
470
471
A tudományhoz
Helénához
szülőföldjére visszatér.
leányszobor a szirtfokon.
Te vagy Psychém az ismeretlen
472
A holló
sóhajtott és tovaszállt.
S most, mikor szobámba tértem, szívem vert, megroggyant térdem,
azt hittem, hogy senki sincs ott, és most újra hallom: kip-kop,
473
hogy beszél, bár csak egy szót szól; nem hallottam halandóról,
474
Andalúz nő
475
budoárjában a homály,
selyemharisnyával kezében,
az Alcazártól Cádizig!
Velence
halászhajó.
s a nyájas alkonyat
felé mutat.
Körös-körül seregben
közt kócsagok,
476
mind-mind a szürkületben
meglengeti saját
kis zászlaját.
csillaggal hímezett
gyors felleget:
a Szent Kereszt-nővérke
arcán fátylához ér
a lenge szél,
s a paloták, a roskadt
nehéz portikuszokkal,
lépcsőfokok,
széltől rezeg:
mikor az arzenál
előtt feláll.
a szerető,
arcán a maszk;
szerelmesét;
Narcisa gondolája
– közbotrány! mákvirág! –
az orgiát.
477
a szerelem;
negyedeit:
és újra ad,
vad szerelem!
A művészet
de táncos:
A szabványok suták;
Múzsád kothurnuszát.
A ritmust el ne hagyjad:
divatos, ám minek?
Tág bakancs
s a szellem
szivárványt
478
mivel a meztelen
test vonzóbb
ettől a metszeten;
Apolló
profilját és haját;
csak tűzben
tartósodik a szín;
napozgat
a bájos szörnyeteg;
s a Szűzet gyermekével,
s a mélyben
forogjon a világ;
a várost
túléli a szobor;
a földmíves kiás,
feltámaszt
Az istenek halódnak,
tartósabb
a páncélnál a vers.
Az anyag ellened
szegül, de
a szellem fellebeg.
479
Az Escoriál
Pasztellképek
480
A város
és oldalvást a város,
és oldalvást a város.
Falusi nyaralás
Ó, napsütött fiú…
481
Kolumbusz imája
meg a tenger,
amíg imámban nem szólok Hozzád, míg nem lélegzem, meg nem fürdök
hitemet,
tettem függővé,
az ismeretlent.
bestiális bozótját,
majd,
lehet, hogy az élettelen kereszt, Európa holt keresztje itt
kivirul megint.
482
Végem közeledik,
utam, Uram,
de Téged ismerlek.
Polgárháború
Lincoln temetése
483
Győzelem
mesteri költeményt,
vörös zuhatagját
előre török,
elhánytam őket –
zene szól,
kísértete a ködben,
és lelkük is elpusztult?
484
Világos éjszaka
a mai napot,
legjobban kívánsz:
és fiatalok között,
sötétedtek,
ellebeg,
Az ócska hajó
485
Az albatrosz
A tengerészeknek kell olykor a vidámság,
Vándorcigányok
486
Fároszok
487
Az óriáslány
488
Kései bánat
A dög
489
feléled és sokasodik,
egészít ki a vázlaton.
Hullámzik rajta…
490
Egzotikus parfüm
A fedő
Leszbosz
491
492
Spleen
493
Spleen
s halandóságot a külvárosokra.
Spleen
494
A rongyszedő bora
Az ékszerek
a gyönyörök Ezeregyéjszakáján.
495
egyensúlyától, ki kristálysziklára
A szeretők halála
496
A szegények halála
Az utazás
Maxime du Campnak
497
II
III
498
IV
499
VI
VII
500
VIII
A doveri parton
501
A szélhez
502
503
Párizsi vázlat
A pléhlapokra tompaszögeket
rak ki a hold-ezüst.
a szürke ég alól.
Szerenád
recsegő hangomat.
dalának énedet:
kegyetlen éneket.
és aranyárnyalat,
recsegő hangomat.
áldott, ha élvezem,
álmatlan éjeken.
a lángot ajkadon,
kurtizán! Angyalom!
dalának énedet:
kegyetlen éneket.
504
Szemtelen szerelmesek
– Ez az ajánlat meglepő.
hű szerelmes, kisasszony.
az este, a tó peremén
Szentimentális párbeszéd
505
Rokokó pázsiton
A kagylók
A barlangban, a partszegélyen,
506
A balkon
Tavasz
az angyali mohában.
horizonton a hajnal.”
Intézeti lányok
507
Aztán eléje térdel, bolond lesz és parázna,
E kávéházban…
Spleen
a passzióvirág illatát
Walcourt
Itt találnak
hegyes tetők
alatt ágyat
a szeretők.
Dombon, hegyen
szőlőkarók,
reméljetek,
borkóstolók!
Söröshordó
cégér alatt
várják a jó
pipásokat.
száz vízió,
megyünk, a két
bolygó zsidó.
s ők elfogadtak, úgy-ahogy.
509
Szövegtelen románc
A pusztaság konok
és végtelen unalma –
a hótakaró rajta,
A vörösréz-szín égen
A szemhatár felett
gomolyognak, dülöngnek,
A vörösréz-szín égen
kóborló farkasok,
mi lesz a sorsotok?
A pusztaság konok
és végtelen unalma –
a hótakaró rajta,
510
Dekadencia
Georges Courteline-nek
E versért megrágalmaznak
Charles Vigier-nek
Az orléans-i szűz
Robert Caze-nak
511
Berenike hercegnő
Jacques Madelaine-nek
Út menti fogadó
Jean Moréas-nak
512
A Batignolles-i temető
Ritának
de te lenyűgözöl, Rita,
összefonódott testei.
az illemnél az alfeled.
513
és Szodomára gondolok.
Mille e tre
Mozart operájában, a Don Giovanniban a hős szolgája, Leporello áriájában elmondja, hogy gazdája sok országban sok
nőt csábított el, de spanyol hazájában annyi lányt és nőt kap meg, amennyit akar: mille e tre, ezerhármat, ha úgy
kívánja. Az ária szövegét persziflálja Verlaine a vers címével.
514
515
A lila budoárban, 1830
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.
S ha félig meztelenre
ha ajkam rátapad.
Ingecskédet lehúzom,
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
hajában fölnyögök.
nyakamba öleled.
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.
kezeddel, asszonyom,
ágaskodik kevélyen,
Frigid nő
Nem vádollak érzékiséggel:
s elutasító nyugalmával
516
homályosítja-gyújtogatja
az orgazmus s a szerelem;
hónaposretek sarkadig.
517
extázisunkat, kedvesem,
Balladácska
A fordított szívecske!
véred-vágyad színezte,
A fordított szívecske!
ha pökhendi fejét
kidugja ingnyakából,
és csupa büszkeség.
Akár a kamasz Ámor.
félig-meddig kölyök,
az égi szerelem,
a táncos piruettje,
s balettje nyelvemen.
és ínyemhez ragad
aranyló gyűrűjével
karimája alatt.
s elárasztja a mámor
tejével torkomat.
518
dagasztja a zamat,
hintázik jobbra-balra,
bántja a napvilág.
selymes kapucniját.
Egy lányhoz
A vers francia címe: A madame. Ahogy a vers tartalmából kitűnik, a címzett nem asszony, hanem prostituált, amiért
is a „lány” szót használtam „asszony” helyett.
halántékomat, lihegek,
végigkóstolom prémedet,
ha altestedbe olvadok,
és nagyigényű, de rövid
ágyékomat szorongatod
ha derekadat ölelem
ha elterpeszted térdedet,
cseresznyepiros ajkait.
519
A kisleány kiváncsi:
két ujjhegyével tartja,
De az feláll. Húzgálja
megkóstolja a nedvet.
Ne büszkélkedj, fiacskám,
Elfeküsztök az árok
gyorsan le a nadrágot,
dugjátok ki a pöcköt,
nagyszámú a rokonság,
és nővérkéd, hugocskád!
520
erőszakot először.
s repetálnak belőle.
Spirituális szerelem
Tegnap, mikor a templomba betértem
521
Rimbaud A völgy alvója és a Gyalázat című verseket 1870-ben, a francia–porosz háború idején írta.
522
Gyalázat
Vándorélet
Baktattam, két öklömmel riherongyos zsebemben,
A csillagfény…
523
Faunfej
Téli utazás
Visz a vasút bennünket, majd az estben
a fülkepárnák kékek.
mindegyik szegletében.
fekete farkasárnyak.
Esti imádság
524
ha kegyeit elveszteném.
Magánhangzók
525
Züllés
Az állat fara nem szép, de némely fiú sápadt
A részeg hajó
526
527
528
Pusztaság Mexikóban
Az elátkozott sztyeppén…
529
Idill a vadonban
530
531 532
LU HSZÜN (1881–1936)
533 534
535 536
Hat haiku
Vízipók lépeget
a tavon. A tó tükre sima,
mint az acéllemez.
Itt-ott himlőhelyes
Elzárja utamat.
és azonnal elpattan.
Falitükrömbe bámulok
Három haiku
burkolódzott. Álomszuszék
a téli éjszakában.
537
Három haiku
Nyolc tanka
tőlem a fiatal
hol összekuszálódott.
amíg fésülködöm.”
és felráztam a kedvest.
Én boldogan idézem
538
otthonos a sötétben.
Szomszédunkat, a festőt
Rokonszenves. S a hangja
milyen fiatalos!
s a tavasz ellebeg” –
unszoltam szeretőmet.
Szeretkezésre vágyom,
A bálna
539
Két haiku
Lángol az alkonyat.
Haiku
Haiku
Szürkület a folyón
(egysoros vers)
540
Elhagyott ágyú a tengerparton
A kapitány iszik
Haiku
a tenger lábvizében
Haiku
Két haiku
541
Lárva
de mégis élek,
Haiku
csiklandozza tenyeremet.
Páfrányok
A tengerparton
apró parcellák.
elektromosság, vas,
foszfor-pentoxid.
meg a füvet,
és áttetszőek.
Apró lelkecskéjük
kihullt belőlük.
Két haiku
Szállongó falevél.
Lelassul az idő,
542
Én embernek születtem.
Koponya
és érthetetlen
dzsungel végén,
halvány-szürkés-fehéren,
Két haiku
Oda-nem-illő jövevény:
fenyőtoboz ül egyenes
derékkal a fű közepén.
kollégáimmal, de az utcán
Kagylók
Felébredtem éjfélkor.
A kagylók konyhám asztalán,
felzabállak bennetek,
Nevettem,
diadalmas boszorkány,
kinyitottam a számat.
543
Versenyfutó
A versenyfutó combjai
Tükör
elhomályosodik s én eltünök,
a tetoválások mögött.
A fiatalember guggol,
mellbimbója őszibarackszínű.
544
545 546
547 548
Az újév ébredése
állatövi látszólagos
honnan tudod?
hosszabbodnak a nappalok,
honnan tudod?
Az ökrök
barmok leereszkednek
ki kételkedett ebben.
ha karácsonykor hívnának:
549
Külvárosi hóesés
Hó az ágon,
ágvillákon,
némaság ül az utcákon:
és újra végigönti,
de rögtön bebocsátjuk.
550
Mondtam a Szerelemnek…
Mondtam a Szerelemnek:
imádtak s ünnepeltek,
– mondtam a Szerelemnek.
Szóltam a Szerelemhez:
s a fanyar-édes szenvedélyt.”
– szóltam a Szerelemhez.
Szóltam a Szerelemhez:
az ifjúságod elhagyott,
s acéldárdád a fájdalom.”
– szóltam a Szerelemhez.
Mondtam a Szerelemnek:
és cinikusan vénülünk.
– mondtam a Szerelemnek.
a cseresznye, virágba
551
a domboldalra futok és
a hófedett cseresznyefát.
A jósda
Posztumusz versek
Az Orion hanyatlik
s a tengerbe merül,
lefekszem egyedül.
Én vele álmodom, s ő
552
A teremtéssel sohasem
melegével a nyár,
A ciprus
553
Athén
554
Gyertyák
Ithaka
555
A város
556
Iónia
összetörtük márványszobraikat,
Várunk a barbárokra
a barbárság előkelőinek.
– A praetorok, s két konzulunk miért
557
amilyennek szeretnéd,
Thermopíle
558
Isteneink egyike
ereszkedett le Szeleükeiába
Érzéki gyönyör
559
Hajón
az Ión-tengervizével köröttünk.
patológikus érzékenységével,
560
A Szerápeion papja
Tükör az előcsarnokban
A luxusvilla előcsarnokában
(vasárnaponként hosszútávfutó)
vendégül láthatott
561
mint a halottak
ostorcsapása ellen.
szigetté változol,
s aratási dalával
És töve-rokkadt agyagfalaid
a vándormadarat.
s halotti csendedet
sírással s nevetéssel.
a harangok miséhez
562
A hableány
563
Irodalmárok
564
Vándorlegény éneke
és megszólított valaki;
suttogta és a reszkető
A sarkantyú
565
II
III
s mentsétek át az örökkévalóba.
IV
Az ember éjsötét…
a forrongó Galileába;
Asszíria csillagvilága
a dicsőséget a falánk
s az emberszív az éjjeli
Szimfónia szürkében
567
Végzet
Maximinhez
568
és csókjaid az illatok.
A Spoon River-antológia egy illinoisi kisváros, Spoon River nagyrészt valóban élt 244 lakójának képzelt, de igazmondó
sírfeliratát tartalmazza.
Knowlt Hoheimer
Taylor, a diakónus
569
A. D. Blood
Roger Heston
Jang Jin
A vasárnapi iskolába
Frank Drummer
570
bevágjam
az Encyclopedia Britannicát.
foglalkozásomból, és a nyomor,
Lois Spears
e sírban.
családomat;
571
Barney Hainsfeather
Egész biztosan megszököm ebből
az undok kisvárosból,
s a peoriai kirándulóvonat
s égek porrá.
zsidótemetőbe.
Hat haiku
A pórias baromfiudvaron
de kiment a fejéből.
kínai népzenével.
ovális asztalon
Behízelgő napernyő.
572
PAUL VALÉRY (1871–1945)
Heléna
A szamár
bőgésem borzadály:
karikatúrának nevez
az állat- s embernyáj.
az égi glóriát:
lábamnál pálmaág.
573
Vihar
Az óceán leánya
574
Havas zuhany
ahogy a fa alatt
és örömet adott,
hogy azonnal megmentett
575
Hófolt
odakerült a széllel.
a semmiben, ő, én s a szán
az év legmélyebb alkonyán.
a hó kerengő pelyheit.
Tavaszi szél
és ablakomon ne feledd
megolvasztani a jeget,
576
s benne a remetekereszt;
és rángasd le a képeket;
kéziratot alatta,
költőjüket pediglen
kergesd ki a szabadba.
Mintha az út előttem
túl az emelkedésen
megszűnne, s folytatása
az erdőbe vezetne,
lármásan elzörögjek.
a nyugalommal s csenddel,
Taposom az avart
Hány szín s forma! Nem tudja csak az Isten, tán még ő sem.
577
Sírvers
Őszi nap
A párduc
szívéhez ér s megáll.
578
Archaikus Apollo-torzó
Az Olajfák hegyén
579
Az alvás…
Expressz
vonatán.
Epilógus
Tehát reménykedem.
580
Öregasszony
Mint gyertyaszál
a szent helyen:
ilyen a szépség
öregen.
A téli napban
nincs erő,
de ezüst fény
az öreg nő.
Elvégezte
a dolgait;
csobog a víz.
Dal
581
Bizonytalanság
Zsoltár
582
Ima közben
583
Tinka
a fiatalemberek tulipánja
királyleányi testedet?
És ki húzta le rólad
szoknyádat, bugyogódat?
És öledet, te drága,
ki lobbantotta lángra?
Nesztásze, az életfogytiglanos
melled a konyhakéssel.
Vacsora
Esteledik.
Rabkórház
Az Úristen ma éjjel
játszottak, mialatt
A vastag
gyertyák összeolvadtak.
585
meg az ikonnal,
főporkoláb úr.”
A zárt ablaksoron
oltárterítők lógtak,
a teste és kihült.
De hova lett
Ráda
ékszerdobozra láttam,
586
táncoljon és nyerítsen.
A vőlegény
mezőföldem leszel.
az üres egekig,
Jöjj hozzám!
hordom tótágast.
s vízililiomokba ütközik.
587
nézd: szarvasok,
Figyeld meg
a többit elfektette
A kecske
588
Roham
A tábornok
589
Rondel
Gyönyörű ősz
integetnek elutazóban.
Az elnémítottak
590
Panasz
a tengeren.
a csillagok
tartanak a délutánok.
a fehér ló összeroskad,
elveszik a lombhullásban.
pusztulás a dombtetőkön.
Grodek
öleli át az éjjel.
591
a meg-nem-született utódok.
Heléna és Meneláosz
II
592
E házakból…
E házakból
csupán néhány
tégladarab
Olyan sokan
jöttek velem
Keresztjüket
az én szívem
A jéghideg kriptából…
593
Hamlet
Csend lett. A színre léptem
rivaldánk oldalán.
A rezgésekből érzem,
tőlem e poharat.
(1946)
Éva
hálóikat a halászemberek.
fürdőruháikat a homokparton.
meglépett oldalbordám.
te szívöröm, te szívroham.
A lelkem
mauzóleuma lettél,
kiket agyonkínoztak.
Bebalzsamoztad őket,
valamennyiről külön
Agóniájuk kínja
meggörbítette hátad,
(1957)
595
Mandelstamot utoljára rabtársai látták egy Vlagyivosztok melletti fogolytáborban, 1938 decemberében.
Álmatlanság
Az udvaron
596
(1934)
Az élet értéke
597
az embertelen végzet.
De ez a halványkék est
Az első hó
csomóz a fenyőfákra.
tetején és kopácsol.
598
Ősz
Csónakon
a folyót, a horhost,
csúsznak le a holdról.
Fajdkakas rikácsol,
a setét mocsárból
éjféli misére.
el a szegénységet.
imádkozom érted.
599
Dal a szukáról
és formálta a fiakat,
elcsitultak, megérkezett
dugta a kutyakölyköket.
a tó jegedző felszíne.
Bűnbánat…
600
Úgy van!
601
Kétségbeesés legbelül.
Felkelt a hold
a harangok eltünnek,
s a megtalálhatatlan
ösvények felmerülnek.
sziget a végtelenben.
602
A telihold alatt ne
Az út
álomittas paripáik
Szonett
603
Favágó!
s kigúnyoljon éjszaka
s gyermekláncfű-bóbiták
köröttem a madarak.
Favágó!
Olajfák
a gyönyörűszép leány.
átkarolja derekát.
azúrkék a pantallójuk,
köpenyegük sötétbarna:
dolmányokban, ezüstkarddal:
átöleli az övét.
604
Szűzlány a misén
bikaszemek kísérnek.
add át a szentmisének.
Lucía Martínez
Szökőkutad, magnóliád
605
Lovasember éneke
Cordoba.
Iszákomban olajbogyó,
kapuidhoz, Cordoba.
bástyáidról, Cordoba.
végtelen az út pora,
Cordoba.
Megszólaltak a tücskök,
elaludtak a lámpák.
Az utolsó utcánál
megfogtam mellbimbóját:
ahogy a jácintszáron
hasítanának késsel.
A falombok setéten
tapadtak rá az égre,
és kutyák horizontja
606
Nyakkendőmet kibontottam,
s övemet a revolverrel,
és szoknyáját elengedte.
Hegyikristály fényesebben
diszkrécióm, jó izlésem
hallgatásra köteleznek.
elvittem a folyópartról,
párbajozott a szellővel.
Hű maradtam önmagamhoz
Holdkóros románc
Zöld a ló a domboldalban,
Árnyékával csipőjénél
felborzolja agavéit.
otthonodra paripámat,
kengyelemet zsebtükrödre,
takaródra a bicskámat.
a veranda oszlopára,
a veranda oszlopáról
608
ólomlámpások remegnek.
Kristálytamburinok hangja
A holdvilág jégcsapokkal
Zöld a ló a domboldalban,
609
Hajnal Cordobában
harangok szavával,
reggeli harangok
hangja Granadában.
Zendül a harangszó,
hallgatja magában
panaszos magányban,
Andalúziában.
Libegő szoknyában
keresztfák aljában.
Cordobai hajnal
harangok szavával,
hajnali harangok
hangja Granadában.
1. Felökleltetése és halála
délután öt órakor.
610
délután öt órakor,
délután öt órakor.
délután öt órakor,
a műszerek nikkelére s a szondákra pára szállt
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor.
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor.
délután öt órakor.
délután öt órakor.
Sebeiben lángok égtek, láva lett a betegágy
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor,
délután öt órakor.
611
2. Kiontott vére
Az aréna mellvédjére
és a kőbe-pusztulásba
felfelé a torreádor,
de a hajnalt nem találja,
végigömlik a korláton,
felfolyik a páholyokba,
bugyborognak az ülések –
612
reszketett a legelőföld,
az égi Vezérbikához,
karizmai csermelyéhez,
Andalúzia Rómája
mosolygása: tubarózsa!
S mily hatalmas viador volt
virágszirom koponyáját
tolvajkulccsal nyitogatja.
dalolászik vérpatakja,
mindent ellep
fenn a Tejút
Guadalquivirje mellett.
613
dalolászó csalogánya!
Csak a vérét,
sem pohárban,
nincsen fecske,
hogy feligya cseppről-cseppre,
Nem akarom!
614
Kik merték halotti leplét összegyűrni?
4. Bolygó lelke
615
a sors kegyence, ily nemes, ily szép, ily karcsú, ily fiús.
616
a szentháromság végigkergetett:
617
A piramis
de ha zúgolódnak is a kövek:
felforgatni a piramisokat.
618
A: Éspedig?
B: Mától kezdve
simán a nadrágvarraton.
és nászágyukban vaskalappal
feküdnének a Lieschenek.
619
és szabadságára a Lázár
várhatna századéveket,
vonulnának a színpadon.
620
A földi szállás
Régi tavasz
621
Nagyapám sírjára
Proklamáció
622
Vonaton utazom…
Vonaton utazom.
Az élet
A feneketlen óceán
folyton kopog
Addig kopog,
kis boldogságunk,
melyet hiába,
egész hiába kultiválunk.
Őrszem az éjszakában
Báhárnak, Riváinak
a senki földjén.
623
Ecetfák sora
feladjuk az egészet.
Halálfúga
isszuk és isszuk
táczene szóljon
isszuk és isszuk
624
Hamuszürke hajad Szulamit sírt ásunk a légben ott nem fekszünk szorosan majd
isszuk és isszuk
aranyhajú Margit
hamuszínhajú Szulamit
625 626
Rendhagyó tartalomjegyzék
Az itt következő életrajzok nem törekszenek teljességre, semmiféle irodalomtörténetet nem illusztrálnak, és irodalmi
igényekkel nem lépnek fel. Közel 500 költőt bemutatni lehetetlen: Shakespeare, Dante, Goethe vagy Ronsard
életútját követni értelmetlen lett volna. A költők értékelését sem tekinthettem feladatomnak. Amikor pl. Tu Fu
életrajzát azzal kezdem, hogy „Kína egyik legnagyobb költője”, akkor általánosan elfogadott véleményt idézek.
Amennyiben – nagy ritkán – nézetem különbözik, ennek egy mondatban kifejezést adtam. Az arab, kínai és perzsa –
nálunk kevéssé ismert – költőkről bővebben írtam; ugyanígy az ógörögökről és latinokról, akik egyre jobban
elmerülnek az ismeretlenség homályában, miután a klasszikus műveltség manapság egyre kevésbé divat.
Mindenekelőtt azonban arra törekedtem, hogy a biográfiák szokványos szárazságát a költőkre és korukra vonatkozó
történetekkel, jellegzetességekkel és anekdotákkal enyhítsem.
627
I. fejezet
Görög költészet
Amennyiben költészetnek az oly versek összességét nevezzük, melyekben a szerzők egyéni érzéseiket, indulataikat,
örömüket, bánatukat, szerelmeiket, impresszióikat, avagy látomásaikat írják meg, lehetőleg röviden, úgy a görögöké
a világirodalmi elsőség, fejhosszal a kínaiak előtt. A hellének költészetének hasonlíthatatlan előnye, hogy nagy költők
egész sorának megjelenésével kezdődött, és ugyanekkor tragikus hátránya, hogy ezektől a nagy költőktől – amilyen
Árkhílokhosz, Álkmán, Szápphó, Álkáiosz vagy Ánákreón – csak szegényes töredékek maradtak fenn.
ÁRKHÍLOKHOSZ Kr. e. 680 táján született Párosz szigetén és 640 körül, valószínűleg a trákok ellen vívott harcokban
halt meg. Arisztokrata férfi és rabszolganő fia; feltehetően törvénytelen születése miatt apja nem kívánt
gondoskodni róla, és ezért zsoldos katonának kényszerült állni. Részt vett a harcokban Thászosz szigetén – melyet a
hellének akkor gyarmatosítottak a trák parton – és Dél-Itáliában. A világirodalom első, név szerint ismert lírikusa, aki
szerelmeit, harci élményeit és keserveit verselte meg, mint Catullus, Villon vagy Petőfi. Állítólag jegyben járt a
verseiben megnevezett Neobuléval, a gazdag Lükámbész lányával. Az apa nem akart a szegény zsoldosról hallani, ki
idegen földön szolgált, azaz emigránsszámba ment, és megakadályozta a házasságot. Á. kegyetlen szatírákat írt a
gazdag ember és családja ellen, amiért Lükámbész és lányai felakasztották magukat. A történetben a hellének a
költészet diadalát látták. Á. eredeti és nagy erejű költő; fennmaradt töredékeinek többsége e kötetben olvasható.
Önarckép
A pajzs
Egy nőhöz
Töredékek
Múltbeli jó barátomról
ÁLKMÁN Kr. e. 670 táján született a kis-ázsiai Szárdiszban vagy a lakóniai Messzoában. Szárdisz és Spárta lakói
évszázadokig vitatkoztak, melyikük mondhatja fiának; egyik versében Ántipátrosz (Görög antológia, VII, 18) meg is
jegyezte, hogy nagy költőnek, úgy látszik, nemcsak több szülővárosa, hanem több anyja is lehet. Á. Spártában lakott,
és verseit a 37. Olimpiász idején (Kr. e. 632–629) egész Görögországban ismerték. Mikor meghalt, Spárta lakói díszes
síremléket állítottak néki. Életéről ennyi ismeretes. A Szuidasznak nevezett bizánci lexikon a maga korlátoltságával
azt állítja, hogy Á. találta fel az erotikus verseket, mégpedig azért, mert „nagyon szerelmes természetű volt”. Ennél
biztosabb, hogy a költészetre nem éppen alkalmas dór (spártai) nyelvjárást Á. tette dallamossá, valahogy úgy, mint
Walther von der Vogelweide és később Heine meg Rainer Maria Rilke a németet.
628
SZÁPPHÓ Kr. e. 620 körül Leszbosz szigetén született, és ugyanott halt meg 550 táján. Leszbosz fővárosában,
Mütilénében élt; fiatalon, családjával együtt, alighanem politikai okokból (a demokratikus városállamban időnként
zsarnokok kaparintották meg a hatalmat) a görög Szicíliába emigrált. Hazatérése után férjhez ment, és leánya
született. Később, vagy ugyanekkor, leánybarátnő-tanítványok seregét gyűjtötte maga köré, kikhez, mint a Szuidasz
lexikon írja másfél évezred múlva, „rágalmazói szerint gyalázatos szenvedély fűzte”. A legenda úgy tarja, hogy Sz.
viszonyt folytatott a nála fiatalabb, ugyancsak mütilénéi költővel, Álkáiosszal. Öregkorában beleszeretett a Pháón
nevű fiatal révészbe, aki utasokat szállított Leszbosz és az ázsiai part között. A fiatalember nem törődött Sz.-val, mire
a hetvenéves költőnő a tengerbe vetette magát. – A hellén irodalmat a Ptolemeida királyok alapította alexandriai
Nagykönyvtárban gyűjtötték. Ott Szápphó verseit hét könyvre (pontosabban: tekercsre) osztották fel. Költeményei
ezer évvel halála után, Kr. u. a VI. században még megvoltak. Nem tudni, elveszésükért ki felelős. Ibn al-Asz arab
fővezér állítólag 642-ben, Alexandria bevételekor azért gyújtatta föl a Nagykönyvtárat, mert fölösleges, ha a könyvek
tartalma benn van a Koránban, és eretnekség, ha nincs. Lehetséges, hogy Szápphó versei átkerültek
Konstantinápolyba, és 1204-ben vesztek el, mikor a IV. kereszteshadjárat vitézei a könyvtárak anyagát az ablakon át
hajigálták ki az utcára. Végül az is lehet, hogy Bizánc filológus-nyelvészei a felelősek, kik gondosan feljegyezték, mikor
használ Sz. dativust accusativusszal járó igéhez, de akik versei tartalma és szépsége iránt a legcsekélyebb érdeklődést
sem mutatták. – Csonkítatlanul egyetlen verse, az Áphroditéhez intézett óda maradt fenn. Töredékei nagyrészt az
istenekhez és leánybarátnőihez szólnak. Sz.-t egyéni, hasonlíthatatlan hangja, szemérmetlenségig menő őszintesége,
szenvedélye ereje, maga-találta, bonyolult versformája, költeményei tömörsége, víziószerű metaforái csonkán is a
világirodalom egyik legnagyobb költőjévé avatják.
Áphroditéhez
…nyugszik a hold
Egy lányhoz
Imádtalak, Átthisz
Átthiszhez
Gongülához
Vetélytársnőjéhez
Töredékek
Egy lányról
Tímász sírjára
HIPPÓNÁX Epheszoszban élt a Kr. e. VI. század első felében. Verseinek néhány rövid töredéke maradt fenn; ezek
szerzőjük jókedvét, humorát és gyilkos szatíráját tanúsítják.
Hermészhez
Gazdag turista
Imádok verekedni
629
ÁLKÁIOSZ MÜTILÉNÉBŐL (Kr. e. VI. század) Szápphó fiatalabb kortársa és honfitársa Mütilénéből; mint arisztokrata
részt vett a városállam politikai életében és irgalmatlan szatírákat szerzett Mütiléne demokrata rendjét felforgató,
egymást váltogató zsarnokai ellen. Amikor az új tirannus, Pittákosz vette át a hatalmat, a fiatal Á. részt vett a kényúr
ellen szervezett fegyveres felkelésben. Elfogták és a zsarnok elé vezették, aki a „megbocsátani bölcsebb, mint
büntetni” megjegyzéssel szabadon engedte. Tíz évvel később Pittákosz, miután rendbe hozta a város anyagi ügyeit,
békésen átadta a hatalmat a demokrata párt vezetőinek. Á. ekkor folytatta politika küzdelmét, de ezúttal konzervatív
oldalról támadta a demokrata kormány szociális reformjait. Ókori szerzők tanúsága szerint Á. sokkal nagyobb költő
volt, mint ahogy ez ránk maradt, szegényes töredékei mutatják.
A városállam lényege
Bordal-töredék
ÁNÁKREÓN Kr. e. 572 és 565 között született Teosz városában Kis-Ázsiában, és 487 táján Athénben halt meg. Fiatalon
híres költőnek ismerték, amikor szülővárosa lakói tömegesen emigráltak a tűrhetetlen perzsa megszállás elől. Ekkor
Polükrátész, a nagy hatalmú számoszi zsarnok (537–522-ig uralkodott), meghívta udvarába. Számoszon Á. az ifjabb
Polükrátész nevelője lett és jótékony befolyást gyakorolt tanítványa apjára, hogy enyhítse zsarnoki uralmát.
Ugyanekkor, mint véges-végig hosszú életén, mulatott, táncolt, énekelt, lantolt és szeretkezett, amiért 150 évvel
később az erénycsősznek aligha nevezhető Árisztophánész is megrótta. Szerelmes verseket írt szép fiúkhoz, és
amikor megkérdezték, miért nem a halhatatlan isteneket magasztalja, azt válaszolta: „Mert ezek a kamaszok az
isteneim.” Polükrátész legendás szerencséje nem tartott örökké: a perzsák tőrbe csalták, meggyilkolták, és
elfoglalták Számoszt. Á. továbbemigrált: előbb Athén diktátorához, Hippárkhoszhoz, annak bukása után a
phárszáloszi zsarnok udvarába került, végül Athénben telepedett meg, miután a városban helyreállították a
demokráciát. Athén lakói rajongtak Á. verseiért és derűs, mulatós személyéért. A peloponnészoszi háború után
abban a rendkívüli megtiszteltetésben részesítették, hogy szobrát közvetlenül Periklészé mellett állították fel az
Ákropolisz tetején. Ez a szobor Á.-t részegen, dudorászva ábrázolta; egyik lábáról hiányzott dorbézolás közben
elvesztett saruja. Álkáiosz csakúgy, mint Anákreón fiatalabb kortársai – Szimónidész, Pindárosz – verseikben bizonyos
„emelkedett hangot” használtak, mint pl. a magyarban Vörösmarty. Á. szívélyes közvetlenséggel írt duhajkodásairól,
szerelmeiről, élete eseményeiről, mint Csokonai, Petőfi, Kosztolányi. Tulajdon személyét iróniával, az életet
vidámsággal vegyített melankóliával szemlélte; megpróbáltatásait, emigrációját keserűség nélkül ábrázolta; mintegy
kalandos világjárásnak tekintette. Formái virtuozitásával és könnyedségével az európai líra egyik alaphangját adta; ez
a hang csendült fel újra és újra a későbbi évszázadok alatt Pierre de Ronsard, Robert Herrick vagy Heine
költeményeiben.
Trák lány
Szerelmi bánat
Töredék
630
Bordal
Síremlék a harctéren
Árternón, az újgazdag
Halál
XENOPHÁNÉSZ Kr. e. 576 táján született a kis-ázsiai Kolophónban, és közel százesztendősen halt meg Éleában.
Fiatalon egy ideig mint vándorköltő járta Görögországot, majd megtelepedett a dél-itáliai hellén városban, Éleában,
ahol filozófiai iskolát alapított. Ehhez az iskolához csatlakozott később Pármenidész és Zénó is.
Atléta és filozófus
MIMNERMOSZ Kolophónban született Kr. e. a VI. században. Néhány rövid verse maradt fenn; ezeket Kállimákhosz, a
nagynevű alexandriai kritikus, mézédeseknek nevezte.
PHÓKÜLIDÉSZ Kr. e. a VI. században élt Milétoszban; oktató tartalmú epigrammákat, úgynevezett gnómákat írt.
A városállam dicsérete
A DELPHI JÓSDA a Kr. e. V. század elején nagy jövőt ígért Athén városának. A jóslat bevált.
SZIMÓNIDÉSZ Kr. e. 556–553 között született Keosz szigetén, és 468-ban a szicíliai Ákrágászban (ma: Girgenti) halt
meg. Hosszú élete során sokfele járt. Fiatalon, Ánákreónnal együtt, Hippárkhosz vendéglátását élvezte Athénben,
majd Páuszániászét Spártában. Idősebb korában Hierón szicíliai zsarnok udvarában élt. – Sokoldalú költő volt: írt
bordalokat, elbeszélő költeményeket, himnuszokat, epigrammákat. A költők általában pártfogókat kerestek,
rendszerint a helyi zsarnok személyében, hogy megélhetésüket biztosítsák. Ezek a pártfogók, a későbbi gyakorlattal
ellentétben, nem kívántak poétáiktól hízelkedő költeményeket. Sz. volt az első, aki az államkasszából jelentős
összegeket kért és vett fel, amiért kortársai megvetették, hivatalos költőnek, kitartottnak bélyegezték. Lenézésük
igazságtalan volt, mert Sz. költeményeiben, kivált az úgynevezett epiníkionokban (kardalokkal váltakozó, nagyobb
kompozíciókban) nemcsak a görögök marathóni és szálámiszi diadalát énekelte meg, de jelentősen hozzájárult, hogy
verseivel az egymással acsarkodó görög államok polgáraiban felébressze a nemzeti összefogás, a pánhellenizmus
szellemét a perzsa hódítókkal szemben. – Sajnálatos, hogy egyénisége nem volt éppen vonzó; kortársai irígy,
pénzéhes, mocskos szájú és gonosz embernek jellemzik. Önmagát sasnak aposztrofálta, míg kortársát, Áiszkhüloszt
varjúnak nevezte. Amikor Hierón szirakuszai tirannus felesége megkérdezte, mit tart fontosabbnak, a pénz, avagy a
bölcsesség megszerzését, azt felelte: „Persze hogy a pénzét; elvégre a bölcsek mind ott szoronganak a gazdag
emberek küszöbén.” – Már az ókori irodalmárok megállapították – nem kis bosszúságukra –, hogy disztichonjai
kivételével Sz. költeményeiben semmiféle versmértéket nem használ. Merem remélni, hogy ezt magyarban sikeresen
adtam vissza.
631
Dánaé a tengeren
A sors
Az erényről
Félistenek
ÁISZKHÜLOSZ az emberiség egyik legnagyobb drámaírója, aki azzal, hogy a színpadon a színész és a kar mellé még
egy színészt léptetett fel, voltaképpen feltalálta a drámát. Eleüsziszben született, Athén mellett Kr. e. 526-ban, más
forrás szerint 536-ban; 80 drámát írt, melyekből 7 maradt fenn és 13 alkalommal győzött a Dionüszián, a színjátékok
athéni versenyén. A szicíliai Gélában halt meg 456-ban. A legenda szerint azt jósolták néki, hogy nyolcvanadik
születésnapján fejére hulló tárgy öli meg, amiért Géla mellett, a sík mezőn telepedett le azon a napon, távol fától,
épülettől és sziklától. Egy fölötte elszálló sas teknősbékát ejtett ki karmai közül, ez hullt homlokára, és ölte meg. –
Jellemző rá, hogy sírversében meg sem említi, hogy ő találta fel a tragédiát, arra volt büszke, hogy ott harcolt a
marathóni csatában.
Töredékek
PLÁTÓN, a filozófus Kr. e. 427-től 347-ig élt. Több epigrammát írt. A kötetben közölt vers képzelt sírfelirat (a görögök
egyik kedvenc műfaja) a hellén zsoldosokra, akik a lázadó Kürosz herceg, „az ifjabb király” szolgálatában estek el
Szúszánál, Perzsiában, a király csapatai ellen harcolva.
KRÁTÉSZ feltehetően a Kr. e. IV. században élt. Vígjátékíró volt; művei elvesztek.
Szerelem
Az itt következő versek, az utolsó kivételével, a „Görög antológiá”-ban (Anthologia Palatina) maradtak fenn. Ezt a
gyűjteményt Konsztántinosz Kephálász bizánci irodalmár állította össze a X. században, más, időközben elveszett
antológiákból. Értéke felbecsülhetetlen, minthogy az egyetlen ránk maradt válogatás a görög költészetből a Krisztus
előtti negyedik századtól a Krisztus utáni hatodikig. A mintegy 4000, általában rövid verset Kephálász tárgykör szerint
csoportosította: nőkhöz szóló szerelmi költemények (V. könyv), fogadalmi ajándékokat kísérő feliratok (VI. könyv),
sírversek (VII. könyv), Nazianzi Szent Gergely epigrammái (VIII. könyv), leíró költemények (IX. könyv), szatirikus
epigrammák (X. könyv) stb. A klasszikus korból az antológia aránylag kevés verset közöl, mint pl. Áiszkhülosz és
Plátón fenti költeményeit; majd sajnálatosan, bő lére ereszti a Justinianus-korabeli, VI. 632századi poézis
bemutatását, amikor a hellénista kor költőinek líraiságát és tömör ábrázoló erejét a bizánci retorika és lotyogás
váltotta fel, nem is szólva Szent Gergelynek a könyve sehogy sem illő, 252 halálunalmas és dilettáns epigrammájáról.
Szerencsére a „Görög antológia” verseinek többsége a hellénista korból származik, a Krisztus előtti III. század
legelejét követő ötszáz esztendőből, amikor Görögország helyett a Ptolemeidák Alexandriája lett a hellén irodalom
központja. Ezek a versek a klasszikus kor költeményeinél líraiabbak, közvetlenebbek és modernebbek, azaz a mai
olvasóhoz közelebb állnak.
ISMERETLEN KÖLTŐ
LEÓNIDÁSZ TARENTUMBÓL (Kr. e. III. század), a tarentumi demokrata párt egyik vezetője volt. A rómaiak ebben az
időben sorra igázták le a dél-itáliai görög városokat. Amikor Tarentumra került sor, L. emigrálni kényszerült. A görög
szigeteken és szárazföldön bolyongott, mondhatni házról házra járt, és szállás meg élelem fejében vendéglátói
elhunyt hozzátartozóira sírverseket szerzett. Főleg hajósok, halászok, pásztorok, vadászok házait és sátrait látogatta,
de akadtak magas rangú pártfogói is, mint Pürrhosz epiróta király. L. az emberek sorsát, életét, jellemét mesteri
módon tudta néhány szóban megeleveníteni, olykor a dombos-hegyes, avagy sziklapartos tájjal együtt, ahol éltek.
633
KÁLLIMÁKHOSZ KÜRÉNÉBŐL (Kr. e. 305–240) fiatalon került Alexandriába, ahol eleinte külvárosi iskolában tanított.
Nagy Sándor halála után alvezérei egymást gyilkolták; egyes-egyedül a „szótér” (a megváltó) jelzővel kitüntetett
Ptolemeüsznek sikerült Egyiptomban görög vezette, stabil államot alapítani. A főváros, Alexandria néhány évtized
alatt a Földközi-tenger medencéjének – a nyugati világnak – legszebb városa lett Nagy Sándor sírjával; a Szerapeion
templomkomplexumával; a knűdoszi Szosztrátész építette világítótoronnyal, a Phárosszal; a fehér márványkövezetű,
pontosan nyugat–kelet irányú főutcával (március 21-én és szeptember 22-én egyik végében kelt, másik végében – a
városkapukban – szállt le a nap); de elsősorban a Nagykönyvtárral, melynek 800.000 tekercse felölelte a görög
irodalom, történetírás, filozófia és tudományos irodalom egészét. Ehhez járult a Ptolemeidák tradicionális
műpártolása. – Kállimákhosz hamarost a Nagykönyvtár tisztviselője, majd főkönyvtárosa lett. 120 könyvtekercsen ő
állította össze a könyvtár első, rendszerezett katalógusát. Tudós költő volt, aki irodalomelmélettel is foglalkozott; a
klasszicizmus és a romantika első nagy vitáját ő folytatta ellenfelével, a rhodoszi Apollóniosszal. Elméleteivel
nemcsak kortársaira hatott, hanem a római költőkre, Catullusra és Propertiusra is, és ezeken keresztül a reneszánsz
európa irodalmára. Rövid elbeszélő költeményeket (epüllionokat) írt; az eposzt elvetette, mert „a hosszú vers
hosszantartó bosszúság”. Lírai költeményeiben – ezekből a Görög antológia 39-et őrzött meg – K. gondos, ízléses és
nagyon is tudatos költőnek mutatkozik, akit éppen a költészet fortélyainak ismerete és tulajdon elméletei
akadályoznak abban, hogy igazán nagyot alkosson.
ISMERETLEN KÖLTŐ
ÁSZKLÉPIÁDÉSZ (Kr. e. III. század) Számosz szigetéről érkezett Alexandriába. Mintegy negyven fennmaradt versében
nem csekély lírai lendülettel, könnyedséggel és érzékiséggel, elragadó miniatűröket festett szerelmeiről és az
alexandriai fiatalság „keserűen-édes” életéről.
Nikáreté (A. P. V, 153)
A legyező
MELEÁGROSZ (Kr. e. I. század) a szíriai Gadarában született; életét Türosz és Kósz szigete rózsalugasaiban meg
borpincéiben töltötte. Versei tanúsága szerint késő 634vénségéig lányok és kamaszok szerelmét élvezte, és
maradéktalanul boldognak mondta magát, miközben a római polgárháborúk feldúlták Alexandriát, Itáliát,
Görögországot. A hellénista költők a Ptolemeidák, majd a rómaiak uralma alatt lemondtak arról, hogy az állam
ügyeibe avatkozzanak, társadalmi jelenségeket bíráljanak, vagy hazafias jellegű verseket írjanak, mint Türtáiosz vagy
Szimónidész. A görögség merőben kulturális jelenség lett, s a líra fő témája a szerelem. Ennek a szerelmi költészetnek
volt M. legjellegzetesebb, nemegyszer édeskés és triviális képviselője, bár erotikus versei közt akad néhány
felejthetetlen szépségű. A reneszánsz idején sokan próbálták utánozni, de behízelgő művészetét senki nem tudta
utolérni, talán azért, mert a boldog ember könnyed melankóliája nála valódi volt.
PHILODÉMOSZ, AZ EPIKUREUS (Kr. e. ?110–30) görög vándortanító volt, kit az előkelő rómaiak áthívtak Itáliába,
mikor magasabb körökben kötelezővé vált a görög filozófia iránti érdeklődés. Ph. mint házitanitó élt a Pisók pompeji
villájában. Neve akkor bukkant fel az ismeretlenségből, amikor a pompeji ásatások alkalmából a Pisók házában
elszenesedett kézirattekercset találtak, mely Ph. Az istenek életéről szóló traktátusát tartalmazza. Az összeragadt
tekercs megfejtését roppant várakozás előzte meg, és keserű csalódás követte. A káté formában írt művecske
ugyanis üres halandzsa. (KÉRDÉS: Mit esznek az istenek? VÁLASZ: Ambróziát, illetve az ambróziához nagyon hasonló
étket. KÉRDÉS: Mit isznak az istenek? VÁLASZ: Nektárt, illetve a nektárhoz megtévesztően hasonló italt stb.) Ph.
feltehetően nagyot nevetett, mikor a római sznobok firkájáért nemcsak tisztelték, de bőségesen jutalmazták.
ISMERETLEN KÖLTŐ
ISMERETLEN KÖLTŐ
ISMERETLEN KÖLTŐ
635
LUKILLIOSZ (I. század) groteszk humoráért közkedvelt szatirikus volt a római császárkor elején.
ISMERETLEN KÖLTŐ
RHUPHINOSZ (I. vagy II. század) Alexandriában írta tematikusan ügyesen választott, könnyed, modern hangzású
verseit.
LUKIÁNOSZ (?120–?180) a szíriai Számoszátában született; a Római Birodalom nagyvárosaiban élt Antonius Pius és
Marcus Aurelius császárok idején. Nagy jelentőségű, sokoldalú író, akit az „Ókor Voltaire-je” néven emlegetnek.
Művei fennmaradtak, köztük néhány filozofikus és moralizáló epigrammája.
636
ISMERETLEN KÖLTŐ
SZTRÁTÓN (II. vagy III. század) a kis-ázsiai Szárdiszban született, Alexandriában halt meg. A Görög antológia XII.
részét, a Músza Páidikét (a Fiús múzsát) önálló könyvnek valószínűleg ő állította össze, és ezt a könyvet vette át 800
évvel később Konsztántinosz Kephálász, és osztotta be a Görög antológiába. A Músza Páidiké 258 költeménye
fiatalemberekhez címzett szerelmes vers. Ezekből közel százat Sztrátón írt; a többit Kállimákhosztól,
Ászklepiádésztől, Meleágrosztól és egy sor kisebb költőtől vette át.
DIOGENÉSZ LÁERTIOSZ (?III. század) életrajzi adatai ismeretlenek. A Filozófusok élete és vélekedéseik című műve
számos, másutt nem található adalékot és anekdotát tartalmaz a görög bölcsekről.
PÁLLÁDÁSZ valószínű, hogy 360 és 430 között Alexandriában élt, és a pogány irodalmi és filozófiai hagyományok híve
maradt, miközben a győztes keresztények feldúlták a pogány templomokat, hadat üzentek a görög-római
irodalomnak, és szektariánus megoszlottságukban (trinitáriusok, ariánusok, meletisták, donatisták stb.) egymást
marták és mészárolták. Mindezek mellett a Római Birodalom bomlása és a reménytelen jövő szolgáltatta P. versei
sötét hátterét.
PAULOSZ SZILENTÁRIOSZ (VI. század) Justinianus bizánci császár uralkodása idején egyike volt a császári palota 24
szilentárioszának, csendre ügyelő nemesember-lakájának. Kérvényezőknek és alacsonyabb rangú személyeknek
pisszegéssel jelezték a folyosókon, hogy fogják be a szájukat. P. Sz. a Hágia Szophia templom leírása című hosszú,
művészettörténetileg fontos költeményében ad számot az akkor épült, impozáns hodály belső berendezéséről és
mozaikjairól. (Ártemisz gyönyörű epheszoszi templomát úgy tették tönkre, hogy több mint száz márványoszlopot
hoztak el belőle.) A Görög antológia P. Sz. 78 versét őrizte meg. Költeményei jelentőségét nagyban emeli, hogy ő volt
a görögség utolsó, valamirevaló költője. Utána, közel ezer évig – azaz a birodalom megszűntéig – egyetlen számba
vehető vers nem született a Keletrómai Császárságban.
637
II. fejezet
A „Dalok könyve” (Csi-king) egyúttal bevezetés a kínai költészethez. Ezt a háromszázöt verset tartalmazó
gyűjteményt valamikor a VI. és az V. század fordulója táján állították össze. Egyesek Konfuciuszt tekintik a könyv
kompilátorának, ami éppen olyan valószínűtlen, mint az az állítás, hogy a könyv anyagát képező népdalok egy része
már a gyűjtés idején több száz, sőt ezeréves lett volna. Új népdalok folyton születnek, miközben a régieket elfelejtik.
A „Csi-king”-et háromszáz évvel később elkobozták, és valamikor a Han-kor elején adták ki vagy gyűjtötték újra.
Mindez bizonytalan, alighanem közelebb járok az igazsághoz, ha a „Dalok könyvé”-nek keletkezését későbbre
datálom, és nem a kínai irodalomtörténeti hagyományt követem. A könyv ősiségénél fontosabb a tény, hogy a kínai
irodalom, ellentétben a göröggel és a szanszkrittal, nem eposzokkal, hanem lírai költeményekkel kezdődik, és hogy a
kínai líra tematikájában (és többnyire formájában is) egyenes folytatása a „Csi-king”-nek. Egyúttal a legtöbb motívum
megtalálható benne, amiben a kínai költészet alapvetően különbözik más népek lírájától. Így Szápphó vagy Catullus
lángoló szenvedélyei helyett a kínai költők központi tárgya nem a szerelem, hanem az élet csendesebb örömeinek
epikureánusnak mondható élvezete: a kedvenc téma a jó társaság, avagy a magány dicsérete; séta és kertünk
ápolása; csónakázás és halászat; borozás jó barátokkal. A melankóliát és bánatot a kínai költő rendszerint nem első
személyben ábrázolja, mint európai kollégái, hanem elváló szerelmesekről ír, ablakuknál álló magányos özvegyekről,
azaz lehetőleg más ember bánatáról és melankóliájáról. A halálfélelem, az európai költészet fontos motívuma, szinte
teljesen ismeretlen. A görög-római lírában és tovább, egészen a középkor latin nyelvű, világi költészetéig, a
természet legfeljebb fél mondatban jelenik meg, hacsak nem tengeri viharról vagy Lesbia verebéről van szó; míg Kína
lírájában az ég, a nap, a hold, a csillagok, dombok, hegyek, erdők, kertek, madarak, virágok és füvek a vers szerves
részei, állandó és megelevenített szereplői. Szinte mindig nyilvánvaló, hogy a nap melyik szakaszáról szól a
költemény és – mint a japán haiku – melyik évszakról. Mindez talán a természettel való taoista összeolvadásból
következik, mint ahogy a nép nyomorával való foglalkozásra a haza iránti konfuciánus kötelességérzet motiválja a
költőket. – Kínai irodalmárok a „Dalok könyv”-ét népük legnagyobb költői alkotásának tekintik, melyből az út azóta
lefelé vezetett. Ha Vang Vej, Li Taj-po vagy Tu Fu verseit olvassuk, úgy e megállapítás aligha tűnik helytállónak; de
annyi bizonyos, hogy Kína költészete nem alacsonyról tört lassan felfelé, hanem magasan kezdődött.
638
RÉGI STÍLUSÚ KÖLTEMÉNYEK (Kr. e. ?II. század) 19 verset tartalmazó gyűjtemény; a kínai költészetben azért
nevezetes, mert új versformát – az öt szótagos, illetve ötszavas sort – honosított meg.
JÜAN CSI (210–263) műveltségéről ismert költő és zenész. A három kínai királyság közti háborúk idején élt. Mikor e
harcok esztelenségét belátta, lemondott udvari állásáról. Hat neves irodalmárral, tudóssal és filozófussal a
fővárostól, Lojangtól nem messze fekvő bambuszligetbe vonult vissza. Elvetették a taoista vallás parancsait és
társadalmi kötelezettségeiket. Színvonalas dialógusaik és társadalmi különállásuk híressé tette őket és kortársaiktól
„a bambuszliget hét bölcse” elnevezést kapták ajándékba. Amikor a feltörekvő Cen-dinasztia ügynökei megérkeztek a
bambuszligetbe, hogy a nagynevű társaságot az új császári ház szolgálatába állítsák, a filozófusok hónapokon
keresztül tökrészegre itták le magukat, úgyhogy a politikai megbizottak nem tudtak mit kezdeni velük.
Kinyilvánítom véleményemet
Vitorláson hazafelé
TAO JÜAN-MING (?365–?427) A Han-dinasztia bukását követő polgárháborúk korában született. Ősei állami
hivatalnokok voltak, de a család szegény maradt, mert tagjai az általános korrupció közepette szigorú etikai
parancsokhoz tartották magukat. A róla szóló számos legenda egyike szerint T. fiatalkorában mindösze 83 napot
töltött állami szolgálatban, majd azzal a kijelentéssel, hogy „nem kívánom gerincemet elgörbíteni”, szülőfalujába
vonult vissza. Mindhalálig földműveléssel tartotta fenn magát és nagyszámú családját, bár időközben (háza leégett,
vetését elvitte az árvíz) nemegyszer koldulni kényszerült. Noha szeretett társaságban borozni, és faluja társadalmi
életében is részt vett, remetének érezte magát, amit nem bánt. Az egymással hadilábon álló taoisták és buddhisták
egyformán hittestvérüknek tekintették. A személyére legjellemzőbb anekdota szerint egy nap Ling Csiang-hsziu
taoista szerzetessel sétálgatott a hegyek felé. Beszélgetésbe merültek, s mikor egy hídon haladtak át, a közelből
tigrisordítást hallottak, mire mindketten csillapíthatatlan nevetésben törtek ki. A híd mellé később, a híres nevetés
emlékére, templomot állítottak fel. A kínaiak T.-et első nagy költőjüknek tartják. Leginkább a természetről,
családjáról, háza tájáról és virágokról szeretett írni. Az évszakok közül legjob639ban az őszt szerette, és
költeményeiben halvány pasztellszínekről ír, amiért „az öregek költőjének” szokták nevezni, pedig legszívesebben
kisgyerekekkel játszott.
Az üres csónak
Retrospektíva
Borivás
Orchidea
Bordal
Az évszakok múlása
Részegségemet mentegetem
TAO HUNG-CSING (V. század) hosszú élete második felét mint remete töltötte el Kiangszu erdős hegyei közt, ahol Vu
császár nemegyszer kérte tanácsát államügyekben, amiért „az erdő mélyén megbújt főminiszter” néven ismerték.
Néhány verse mellett taoista műveket írt.
Válasz Kao császárnak
Szűzlány az éjszakában
A lány panasza
Évszakok
III. fejezet
Latin költészet
Az aranykor latin költői, Catullustól Ovidiusig, szakítottak elődeik, Ennius, Livius Andronicus és Naevius
hagyományával, és működésükben a görög irodalmat tekintették irányadónak. Ez a folyamat tudatos volt: Catullus
mesterének Kállimákhoszt tartotta, Horatius Árkhílokhosz és Álkáiosz munkáját folytatta, vagy vélte folytatni. A
latinok nemcsak a görögök műfajait és versformáit vették át, de költeményeik tematikáját és a „költői modor”
különféle variánsait is. Ez ritka jelenség a népek irodalmában; egyedül a perzsákéhoz hasonlítható, kiknek irodalma
arab hatásra újult meg, de hamarosan külön útra tért. Nem így a római; mindig a hellén példaképet követte, míg a
görög tradíciót már hazai, latin tradiciónak tartották. Ugyanez a jelenség megismétlődött a reneszánsz idején, mikor
a latin költészet lett ideálja, vagy még inkább anyja az új európai lírának. Természetesen mindkét esetben nem
szolgai utánzásról volt szó; akik ezt tették, mint a reneszánsz humanista költői, és anyanyelvük helyett latinul írták
szorgalmi feladataikat, sok százezer verskötetükkel sem mentek semmire. – A latin irodalom két nagy lírikust adott a
világnak: Horatiust és Catullust. Antik szerzők még kettőt említenek, Gallust és Liciniust, de ezek művei, mint számos
hellén költőé, az utolsó sorig elvesztek. Ugyanekkor a latin költők jóval hátrányosabb viszonyok közt éltek, mint a
görögök. Az V. századi 640Athénben, de más nagyvárosokban is, és e kor után sokáig, a férfilakosság többsége tudott
írni és olvasni; a színházakban Aiszkhülosz, Szophoklész, Eüripidész és Árisztophanész darabjait láthatta, írni-olvasni
pedig Homérosz eposzaiból tanult. A Római Birodalom nagyvárosaiban a lakosság túlnyomó többsége analfabéta
volt, színház helyett a szadista cirkuszi játékokat látogatta, és nagy íróik meg költőik nevét sem hallotta. Költészetről
csak a magasabb társadalmi körökben tudtak, és az augustusi kor néhány patrióta birodalmi lelkesedésű évtizedét
leszámítva, ezekben a körökben a görög költészetet többre tartották a latinnál. Róma költői nagy sikereiket
századokkal haláluk után aratták. A középkor kedvenc költője Ovidius lett, talán nem is versei szépségéért, mint
azért, mert „annyi mindent lehet megtudni tőle” szerelemről, mitológiáról, pogány szokásokról – mindarról, ami nem
keresztény. A barokk Horatiusért rajongott, míg a Nyugat Róma legnagyobb költőjének a XIX. század végéig több
mint ezer éven át Vergiliust tartotta. Amióta a latin nyelv oktatása megszűnt, a római költők hatása elhalványodott,
ami nem változtat a tényen, hogy funkciójuk óriási volt; nemcsak verseik befolyásával irodalmon belül és kívül,
nemcsak azzal, hogy a görögöket ők közvetítették, hanem mindenekelőtt azzal, hogy szóvívői és élesztői voltak
annak, amit két latin szóval civilizációnak és kultúrának hívunk.
CATULLUS, CAIUS VALERIUS (Kr. e. ?84 – Kr. e.?54) Veronában született római patricius családban. Szülei jelentős
vagyonnal rendelkezhettek, mert a költő fiatalkorában kíséretével együtt többször látták vendégül a tartomány –
Gallia Transpadana – kormányzóját, Julius Caesart, ami nem volt olcsó mulatság. Fiukat a kor szokása szerint fiatalon
Rómába küldték. Ott C. rövid időn belül a Város legmagasabb köreinek tagja lett. Cornelius Nepos, a történetíró és a
polihisztor Terentius Varro barátságukba fogadták, ugyanekkor bejáratos volt Ciceróhoz és Cicero kebelbarátjához,
Pomponius Atticushoz. Caesart még Veronából ismerte. Nehéz megmondani, mi indította ezeket a zárt körben élő
hatalmasakat, hogy a náluk 20-30 évvel fiatalabb, vad, egoista, erotomán, alig felserdült kamaszt barátságukkal
ajándékozzák meg. Költészetét, talán Atticuson kívül, aligha értette bármelyikük; a legkevésbé éppen Cicero.
Személyéről, mint ókori költőkről általában, keveset jegyeztek fel kortársaik és a közvetlen utódok, néhány,
egymástól ollózott jelzőn kívül. („A művelt Catullus”, „doctus Catullus” /Tibullus, III, 6/; „docte Catulle” /Ovidius,
Amores, III, 9/; „Verono docti vatis” /Martialis, I,62/ stb.) Így fel kell tételeznünk, hogy C. ugyanazt a megfoghatatlan
varázserőt gyakorolta akaratlanul, de tudatosan, mint Rimbaud vagy a fiatal Michelangelo. Szülei jóvoltából jelentős
vagyonnal rendelkezett. Rómában saját házában lakott, villát birtokolt az elegáns Tivoliban; másik nyaralója – talán
szüleivel együtt használta – Sirmióban állt a Lacus Benacus (ma: Lago di Garda) partján. Politikai ambíciókat nem
táplált, állást nem keresett, és nem vállalt. Egyetlen hosszabb útjáról tudunk, mikor Memmius kormányzóval
Bithiniába (kis-ázsiai római gyarmatra) utazott. Gazdag római fiatalok gyakran kísérték a proconsulokat
állomáshelyeikre, hogy világot lássanak és szórakozzanak. A koloniális adminisztrációval és a helyi lakossággal
egyikük sem törődött; C. sem. Útjáról mindössze azt jegyezte fel, hogy Trója mellett meglátogatta korán elhunyt
fivére sírját, és hogy Memmius kormányzó el akarta őt csábítani, ami abban az időben nem volt szokatlan esemény;
versei tanúsága szerint C. is ezt tette mindenkivel, Memmiusénál nagyobb sikerrel. Amikor C. Rómába érkezett, a
régebbi latin költőket, Naeviust, Enniust elavultnak tekintették; Vergilius talán 5 éves lehetett, 641Horatius, Tibullus,
Propertius, Ovidius még meg sem születtek. Az új költői iskola, melyhez csatlakozott, és amely nagyobb hatást
gyakorolt a latin irodalomra, mint a Nyugat köre a magyarra, közbotrány tárgyát képezte. Nem annyira írásaik, mint a
kör tagjainak viselkedése miatt. Egytől egyig aranyifjak voltak, és kocsmában jöttek össze – az előkelő római taverna
megtévesztően hasonlított a modern bárokhoz –, ahol görög mértékre szerzett latin verseiket olvasták fel
egymásnak, ittak, társas szeretkezést folytattak, lehetőleg idősebb arisztokraták fiatal feleségeivel, és gúnyverseket
rögtönöztek ellenfeleikre. Szellemi vezérük, az egyetlen harminc évnél idősebb, a Veronában Kr. e. 100 táján
rabszolgának született Valerius Cato volt; a többi – Licinius, Cornificius, Bibaculus, Cinna és mások – húszas éveik
elejét taposta. A kör az újköltők (novi poetae) nevet viselte. Ezzel a kifejezéssel, megvetése jeléül, Cicero illette őket,
amiért inkább újfajta költőcskéknek fordítandó. A kör irodalmi irányzatát pontosan ismerjük; arról, hogy C. mit vett
át tőlük, és mit adott az új irodalmi mozgalomnak, semmit sem tudunk. Feltételezem, hogy C. relációja az
újköltőkhöz hasonlított Ady viszonyához a Nyugat irányzatához és íróihoz; irodalmi alapelveikkel egyetértett, költői
nagyságában különállt. Az újköltők irodalmi nézetei három pontban foglalhatók össze: 1/ a római irodalom múltját és
tradícióit elvetették, mint használhatatlant; 2/ elfogadták Kállimákhosz alaptételét: a költő írjon rövid, rendkívüli
gonddal kidolgozott elbeszélő költeményeket, melyekben megeleveníti tárgyát, és lemond a szokványos retorikai
fogásokról, vagy 3/ írjon rövid lírai költeményeket, melyekben életét, szerelmeit, mindennapjait verseli meg. – C.
eleget tett mind a három követelménynek. Peleus és Thetis című 400 soros elbeszélő költeménye a Kállimákhosz
által ajánlott epüllion műfajához tartozik; ezen kívül le is fordította latinra Kállimákhosz egyik epüllionját. 116
fennmaradt verse (kétségtelenül többet írt) nagyrészt lírai tárgyú, köztük mintegy 70 erotikus tartalmú költemény,
gyengéd szerelmi vers, kétségbeesett, önkínzó vallomás, káromkodás vagy trágárság. Egyes versek azokhoz íródtak,
akikkel C. viszonyt folytatott: egy Ipsithilla nevű kurtizánhoz, két fiatal költőtársához, Cornificiushoz és Liciniushoz –
akinek időközben elveszett verseit Catulluséival egyenrangúaknak tartották –, Coeliushoz, Iuventiushoz és más
fiatalemberekhez. Költői hírét C. annak a 25 versnek köszönheti, melyeknek Lesbia a tárgya. Ezekben, először a világ
költészetében, egy tragikus szerelmet kísér végig, az első idők bódult boldogságától a veszekedéseken,
megcsalásokon és kibéküléseken keresztül a szakításig és a szakítást is túlélő, önkínzó, feneketlen gyűlöletig. C.
azokban a római felső körökben mozgott, melyek tagjairól még 2000 év múltán is sokat tudni. Ovidius Corinnájával,
Dante Beatricéjével, Petrarca Laurájával ellentétben Lesbia nem ismeretlen személy. Clodiának hívták, C.-nél idősebb
(de nem sokkal idősebb) férjes asszony volt, befolyásos és jelentéktelen politikus, Quintus Metellus Celer felesége és
húga Clodius Pulchernek, Cicero főellenségének – a testvérpár állítólag viszonyt folytatott egymással, ha éppen
szabadok voltak. Clodia botrányos élete közismert volt, de az akkori Rómában nem keltett különösebb feltűnést.
Catullus mellett viszonya volt Marcus Caelius Rufusszal (Kr. e. 83–49), aki Róma legjobb szónokai közé számított. A
Clodius–Clodia testvérpár pert indított Caelius ellen. Azzal vádolták, hogy a fiatal, rendkívül eszes szónok meg akarta
mérgezni Clodiát. Szónok kollégáját Cicero védte, és beszédében (Pro Caelio) borzalmas képet festett Clodiáról. Noha
a nagy rétor, ha ellenfeleit jellemezte, nem mindig tartotta magát a tényekhez, ez egyszer ugyanazt az elragadó
külsejű szörnyeteget ábrázolta beszédében, mint C. a verseiben. Az egyik jellemrajz tükörképe a másiknak,
legfeljebb, hogy Cicero szónoklata 642a domináns, hisztériás, nimfomániás asszony ellen irányult, míg C.
ugyanezekért a tulajdonságaiért imádta Lesbiát. Szerelme nem sokkal Rómába érkezése után kezdődött; még élete
utolsó évében is üzenetet küldött az asszonynak, hogy gyűlöli. A legenda szerint a harmincéves költőt, újabb
kibékülés után vagy közben, Lesbia mérgezte meg. – Catullus verseit a középkor nem ismerte. Költeményei egyetlen,
minden bizonnyal hiányos kéziratát a XV. század elején Gianfrancesco Poggio Bracciolini firenzei humanista fedezte
fel a veronai dómkönyvtárban.
Lesbiához (VII)
Töredék (XIV-A)
Aureliushoz (XV)
A veronaiakhoz (XVII)
A vetélytársakhoz (XXXVII)
Cornificiushoz (XXXVIII)
Ciceróhoz (XLIX)
Sorok Liciniushoz (L)
Caeliushoz (LVIII)
Mondjad… (LXXXI)
Caesarhoz (XCIII)
Árverésen (CVI)
Az Üzenet Lesbiának című vershez: Catullus verseinek egyetlen fennmaradt kézirata a költeményeket versmérték
szerint csoportosítja: először jönnek a különféle görög mértékre szerzett költemények, aztán a disztichonok és
hexameterek. Mint Shakespeare szonettjeit, irodalmárok megpróbálták a verseket keletkezésük időrendje szerint
csoportosítani, mindkét esetben eredménytelenül. Furiust és Aureliust C. tréfásan nevezi barátainak; halálos
ellenségei voltak.
Cornificiushoz: Quintus Cornificius az újköltők társaságának egyik tagja volt, később Caesar csapatainak parancsnoka
Illyriában; Kr. e. 41-ben a köztársasági oldalon esett el az uticai csatában. Költeményei elvesztek.
Ciceróhoz: Ezt a verset évszázadokig Ciceróhoz írt, magasztaló költeménynek tekintették. C. Rómába érkezése után
gyakran járt Cicerónál; de mint az újköltők tagja, kiket Cicero megvetett, és mint Lesbia szeretője, kétségtelenül
ellenséges viszonyba került a nagy szónokkal. Így a kétértelmű verset – más modern angol fordítókkal egyetértve –
támadó értelmében fordítottam.
643
Sorok Liciniushoz: Gaius Licinius Calvus (Kr. e. 82–47) az újköltők társaságának volt tagja; verseit kortársai
Catulluséihoz hasonlították. Szónoklataival nagy nevet szerzett magának. Művei elvesztek.
Kuncogj, mert elmondom: Cato alatt természetesen nem a híres Catót (Kr. e. 234–149) kell érteni, hanem Publius
Valerius Catót, az újköltők vezérét és teoretikusát, C. honfitársát Veronából.
Caesar és Mamurra ellen: Mamurra Formiában született, Caesar alvezére volt Galliában, és egyik kegyence és
bizalmasa maradt.
Caeliushoz: Marcus Caelius Rufus, a fent említett szónok, Lesbia egyik szeretője, akivel, úgy látszik, C. jó barátságot
tartott fenn.
Caesarhoz: Iulius Caesar, mint ismeretes, korán kezdett kopaszodni. Ellenfelei örömére a legkülönbözőbb
hajnövesztő szereket használta kétségbeesésében, állítólag boszorkányokhoz fordult segítségért, persze
eredménytelenül.
MAECENAS, CAIUS CILNIUS (Kr. e. 70–Kr. e.8) régi etruszk királyi családból származott. Mint Augustus császár
bizalmasa és tanácsadója, tehetséges költőket fedezett fel, és azokat villák ajándékozásával, anyagi segítséggel és
ügyes diplomáciájával az uralkodó szolgálatába állította.
Töredék
HORATIUS FLACCUS, QUINTUS (Kr. e. 65–Kr. e.8) Dél-Itáliában, a Beneventum és Tarentum közt fekvő Venusiában
született a Kr. előtti 65-ös év decemberének nyolcadik napján, hajnali három órakor. Nincs klasszikus költő, kinek
születését ekkora pontossággal ismernők; de H. gondoskodott verseiben, hogy az utókor sok mindent megtudjon (és
meg ne tudjon) róla. Apja, felszabadult rabszolga, mint adószedő vagy végrehajtó működött. Megszedte magát, és
fiát elsőrangú nevelésben részesítette. Először Rómába küldte, majd húszéves korában Athénbe, ahol a legelőkelőbb
rómaiak fiaival, köztük Ciceróéval együtt hallgatott filozófiát. Caesar meggyilkolása után, Kr. e. 44-ben Brutus
Athénbe érkezett, és szervezni kezdte seregét a triumvirátus ellen. Hamarosan összebarátkozott H.-szal, aki kész volt
a köztársaság védelmére fegyvert fogni, mire Brutus katonai tribunná nevezte ki a 21-22 éves fiatalembert.
Felszabadított rabszolga fia ritkán ért el ilyen magas rangot: a kinevezés azt jelentette, hogy H. légióparancsnok, a
lovagrend tagja lett, és bíborszegélyű tógában járhatott, mint a szenátorok. Brutus serege 42 októberében ütközött
meg Octavianus, a későbbi Augustus császár légióival Philippinél. A vesztett csatát követően Brutus öngyilkosságot
követett el, míg H., mint ahogy egyik versében megírta, kis pajzsocskáját eldobta, és futásnak eredt. Mikor a
következő év elején koldusszegényen hazaért Itáliába, tudomására jutott, hogy atyja meghalt, és az atyai birtokot
elkobozták a győztes seregek veteránjai számára. (Nem büntetés, bevett szokás volt.) Egy ideig mint írnok kereste
kenyerét, de hamarost megismerkedett a már akkor híres Vergiliusszal; az bemutatta H.-t Maecenasnak.
Maecenasszal annyira összebarátkozott, hogy H. nem feledkezett meg többé verseiben nagy hatalmú barátja
dicséretéről, kivéve azokban az években, amikor Maecenas éppen kiesett az uralkodó kegyeiből. H. szatíráinak első
könyve Kr. e. 35-ben, a második Kr. e. 30 táján került az olvasók elé. A két könyv megjelenése közti időben
ajándékozta meg a költőt Maecenas a gyönyörű fekvésű villával és birtokkal a szabin hegyekben, hol attól fogva gond
nélkül élhetett. Legmaradandóbb hatású műve, az Ódák (Carmina: voltaképpen dalok, lantkíséretre énekelhető
költemények) első három könyvét 644Kr. e. 23-ban adta közre. Jéghideg fogadtatásra talált, talán azért, mert H.
egyelőre még nem osztotta az augustusi kor kötelező optimizmusát. „E hitvány nemzedék után még silányabb
utódok következnek” – jósolta. Köztársasági múltját sem tagadta meg, de ugyanakkor – a maga tartózkodóan elegáns
módján – megbékült a császárral, amiért a polgárháború vérfürdője után rendet és békét teremtett. Az Ódák
negyedik, utolsó könyve Kr. e. 13-ban látott napvilágot. Itt H. az előbbieknél jóval tovább ment a császár személye és
uralkodása elismerésében. Öt évvel később Maecenas meghalt, és H., mint ahogy megjósolta (Carmina, II,17),
néhány héttel később követte. Maecenas mellé, az Esquilinus-domb tetején temették el. – A latin líra kedvelői régtől
két táborra oszlottak: az egyik Catullust, a másik Horatiust tartja nagyobbra. Összehasonlításuk azért jogos és
elkerülhetetlen, mert mindkettőjüknek az a lényege, amiben a másiktól különböznek. Catullus el sem tudta képzelni,
hogy költészetének limitációi is lehetnek. H. pontosan ismerte képességei határát, és nagy gonddal ügyelt rá, hogy
ezt a határvonalat át ne lépje. Vagyis a maga módján nagyobb tökéletességre törekedett, mint Catullus, de
Catullusénál mindig alacsonyabb szinten. Catullus verseit 20 és 30 éves kora közt írta, és úgy is hangzanak, míg H.
legalább 50 esztendősnek tűnik azokban a verseiben is, melyek korábban keletkeztek. Catullus könnyeden írt; versei,
mondhatni életének – nagyrészt nemi életének – intarziái. H. megválogatta és láthatóan alaposan megfontolta
költeményei tárgyát, mint Baudelaire. Catullus 14-féle, görögből átvett, bonyolult versmértéket használt, legtöbbjét,
valószínűleg először latin nyelven, amit szóval sem említ, mert nem erre volt büszke. H. büszkén vallja, hogy mind a
19 hellén versformát sikeresen használta, illetve kényszerzubbonynak húzta rá latin anyanyelvére. Közben, e
versmérték kedvéért, felforgatta a latin természetes szórendjét, és feltehetően alaposan verejtékezett, bár 2000 év
alatt annyit idézték és olvasták, hogy a verejték felszáradt. Catullus egyes-egyedül szenvedélyeit kívánja tolmácsolni;
a bölcselet, a közügyek, a közerkölcs nem tartozik érdeklődési körébe, kivéve, mikor a köztársasági Róma utolsó
éveinek züllését bunkónak kívánja felhasználni egyes személyek ellen. H. az államügyeket nem tudja semleges
szemmel nézni, és költeményeiben epikureus-sztoikus nézeteinek ad hangot: az élet rövid, a halál egyformán utolér
gazdagot és szegényt; az ember egyik nagy gyönyörűsége, ha erdei tisztáson vagy téli meleg tűzhely mellett borozhat
jó baráttal; tartózkodjunk a hitvány tömeg zsivajától, és ápoljuk kertünket – és így tovább. Mindezt H. nem
prédikálja, hanem ügyesen ágyazza verseibe, és habár e filozófiai közhelyekkel újat nem mond, mégis ráébreszti
olvasóját, hogy életfilozófiának ez a horatiusi variáns a legelfogadhatóbb – feltéve, ha az ember elég pénzzel
rendelkezik. Catullus lírai verseiben kizárólag önmagáról és relációiról beszél; nem propagál soha semmit.
Költeményeiben nők és férfiak hihetetlen élességgel jelennek meg, amilyeneknek a költő látta őket, miután más
ember szempontjával nem törődik. H. alakjai sokrétűbbek, gyakran elmosódottak, ahogy ő maga is többrétű,
bizonytalan, ellentmondásos. Arra ösztönöz, hogy verseihez a magunk gondolatait is hozzátegyük, vagy
kölcsönözzünk belőlük. Catullus nem tűr ilyesmit; őt csak idézni lehet, önmagában áll, autochton, hozzányúlhatatlan.
H.-t sokan utánozták, néhányan sikerrel; Catullust is próbálták utánozni, de senki nem ment semmire. Kettejüknek
alig akad közös vonása azon túl, hogy Róma legnagyobb lírikusai voltak.
Ne tudakold… (I,11)
645
A jó ember… (I,22)
Ne búslakodj, Tibullus… (I,33)
TIBULLUS, ALBIUS (Kr. e.?55–Kr. e.?19) vagyonos római lovag volt; Augustus uralkodása idején Messala hadvezért
kísérte aquitániai és közel-keleti hadjárataiban. Mitológiai cicoma és retorikai kirohanások nélkül írta hol
szenvedélyes, hol melankolikus verseit két lányszeretőjéhez, Deliához és a kegyetlen Nemesishez, meg egy Marathus
nevű fiúhoz. Az élet szimpla örömeit és a falusi magányt kedvelte. Híres elégiája a békéről szelíd, rokonszenves
egyéniségéről ad számot.
A béke-elégia
PHAEDRUS (Kr. e.?15–Kr. u.?55) macedón származású rabszolga volt, kit Augustus császár szabadított fel. Tiberius
hírhedt testőrparancsnoka, nem tudni miért, perbe fogta. Ph. szerencsésen túlélte a pert, a testőrparancsnok
Seianust, Tiberiust és Caligulát is. Nagy sikert aratott verses meséivel, melyekben a gyermekeknek szóló történeteket
társadalmi szatírákká alakította át. Itt közölt verses meséje is sokszor, sok helyen volt aktuális a XX. század során.
PETRONIUS ARBITER (személyneve bizonytalan, Kr. u.?25–66) életéről egyedül Tacitus Annaleseinek XVI. könyvéből
tudunk: „Nappal aludt, éjszaka az életet élvezte. Az elismerést, melyet más szorgalommal érdemel ki, ő lustaságával
szerezte. Ámde mint Bithinia kormányzója és később mint konzul, minden szempontból hivatása magaslatán állt.”
Nero kegyence és udvarában az arbiter elegantiarum, a jó ízlés mestere volt. 66-ban Tigellinus testőrparancsnok
bevádolta Nerónál, hogy részese a császár élete ellen szőtt, Piso-féle összeesküvésnek. Mielőtt felvágta ereit, P.
elküldte Nerónak bűnei lajstromát, és összetörte azt a remekművű vázát, melyről tudta, hogy a császár akarja
megkaparintani. P. néhány fennmaradt verse azzal jellemezhető, hogy ezek az európai intellektuális költészet, ha
nem is elindítói, de első termékei. Huszonnégy kötetes regényéből, a Satiriconból csak a XV. és a XVI. könyv egy-egy
hosszabb töredéke maradt fenn, egy sor forgács mellett. A mű pikareszk regény. Három züllött fiatalember
kalandjairól szól Dél-Itáliában, újgazdagok, vándorbölcsek, szajhák, nimfomániás dámák, jósnők és szélhámosok
szüntelenül váltakozó társaságában. Stiláris bravúrjával P. nemcsak a három főhőst, de könyve majdnem minden
szereplőjét rokonszenvessé tudta tenni; alakjait és szeretkezéseiket az aszexuális voyeur nyugodt fölényével mutatja
be, és ugyanekkor félelmes körképet fest Róma társadalmáról, anélkül, hogy akár egyetlen szóval is ítélkezne. A
Satiricont John of Salisbury (XII. század) még teljes szövegében ismerte; a könyv elvesztése messze a legnagyobb
csapás, mely a latin irodalmat érte.
Durva a coitus
Tenger, tengerpart
646
MARTIALIS, MARCUS VALERIUS (?40–104) a hispániai Bilbilisben született Kr. u. 40. március elsején; innen a neve:
Martialis. 64 táján került Rómába, ahol eleinte gazdag patrónusok klienseként tengette életét. Később csípős és
szellemes epigrammáival ismertté tette nevét, majd talpnyaló versekkel Róma egyik legundorítóbb zsarnoka,
Domitianus császár kegyét is elnyerte. A Városban házat, vidéken villát és birtokot szerzett. 96-ban Domitianust
meggyilkolták, mire M. nyomban átkozni kezdte a halottat, kinek nemcsak személyét, de eszeveszett rendelkezéseit
is az egekig magasztalta. Mivel M.-nak csakúgy, mint Triboulet-nek, XII. Lajos király udvari bolondjának, a
„legkegyetlenebb tréfák mindig az éppen lebukottakról jutottak eszébe”, számtalan ellenséget szerzett azok közt,
akik véletlenül még élve maradtak. Menekülni kényszerült Hispániába, ahol hamarosan meghalt. – M.
epigrammáiban a Görög antológia hasonló verseinek példáját követte, és bár kitűnő megfigyelő, jóval kevésbé
önálló, mint ahogy az irodalmárok állítják, hacsak abban nem, hogy kapzsi, öntelt, törtető, áldatlan lényét képtelen
volt verseiből kirekeszteni.
A szenátor szónokol
Nero Thermáiban
HADRIANUS CSÁSZÁR (PUBLIUS AELIUS HADRIANUS IMPERATOR; 76–138) görög nyelven írott önéletrajza elveszett.
Florus költővel váltott néhány jelentéktelen epigrammáján kívül csak halálos ágyán írott, ötsoros versét hagyta az
utókorra. A híres kis költeményben a császár Catullus legjobb hagyományai követőjének mutatkozott.
Búcsúja lelkétől
IUVENALIS, DECIMUS IUNIUS (60–140) életéről keveset tudni. Egy Aquinumban talált felirat szerint (Corp. Insc. Lat. X,
5382) patrícius családból származott ugyanabban a városban, ahol később Szent Tamás született. Domitianus alatt
száműzték szatíráiért, majd már öregen, nagy nyomorban élt, míg valaki – valószínűleg Hadrianus császár – szerény
megélhetést biztosított részére. – Verseit, tulajdon vallomása szerint, „a felháborodás szülte”. Ugyanekkor a
kortársaira szerzett, számukra kínos és metsző szatírákat a szexuális részek bőségével tette olvasmányossá.
Az első szatírából
AUSONIUS, DECIMUS MAGNUS (?310–395) Gallia kulturális központjában, Burdigalában (ma: Bordeaux) született.
Ott tanítóskodott, míg Gratianus császár meghívta treveri (trieri) udvarába. Egymás után a legmagasabb
méltóságokat töltötte be: előbb Gallia, majd Africa kormányzójaként működött. Amikor 383-ban Gratianust
meggyilkolták, hazatért szülővárosába, és valószínleg ott is halt meg. „Jelentős költői tehetséggel rendelkezett” –
írták róla –, „csak éppen az önkritika hiányzott belőle teljesen”. Verseiből kiemelkedik a Mosella című költemény,
melyben a Moselle folyó szőlődombjait és környékét írja le. Ebből vettem a közölt, önmagában is megálló részletet.
A bánat erdejében
647
IV. fejezet
Hindu költészet
(III–XVIII. század)
Az Európában meglehetősen ismert hindu filozófiai és teológiai művek, mint a „Rigvéda”, az „Upanisa”-dok vagy a
„Bhagavad-gita” mellett a hindu, pontosabban szanszkrit költészetről jóval kevesebben tudnak. Pedig a szanszkrit
költészet virágkorából – valamikor a III. és a X. századok között – Indiával kapcsolatban minden dátum bizonytalan –
testes antológiák maradtak fenn: így a három legnevezetesebb 1738, 3527, illetve 4620 verset közöl. Ebben a
roppant tömegben kevés a lírai költemény; így pl. Sarngadhara 4620 verses gyűjteményében a tanköltemények egész
sora olvasható: mit kell tenni kígyómarás ellen, mint kell gránátalmából, tárkonyból és tojásból kenőcsöt
kotyvasztani, mely megvédi az ember haját az őszüléstől stb. Ugyanekkor a szanszkrit költőkről semmit sem tudunk.
A két legjelentősebb lírikus, Amaru és Bhartrihari életkörülményei ismeretlenek; még az is bizonytalan, melyik
században éltek, sőt egyáltalán éltek-e? Amaruról egyes filológusok legújabban azt állítják, hogy ilyen nevű költő nem
létezett; verseit a nagy teológus, Sankara írta „Amaru” álnéven. (E vélekedés feltűnően hasonlít azokéhoz, kik szerint
Shakespeare drámáit és szonettjeit kortársa, a filozófus Sir Francis Bacon írta Shakespeare fedőneve alatt.) Mások
Bhartriharit egy ugyanilyen nevű grammatikussal azonosítják, amire, feljegyzések, állami okirattárak, születési
anyakönyvek hiányában semmiféle bizonyíték nincs; igaz, hogy ellenne sem. Végül egyesek azt tartják, hogy Amaru
és Bhartrihari verseskönyvei antológiák, azaz ezek ketten a gyűjteményeknek a szerkesztői csupán, nem pedig költői.
Növeli a zavart, hogy a többi antológiában mintegy 200 költő szerepel ugyan, de számos vers, mely az egyik kötetben
egy bizonyos költőt jelöl meg szerzőjének, a másik antológiában „névtelen” címke alatt jelenik meg, és a
harmadikban újabb költőt kap szerzőjének. – Ilyen körülmények közt nem állt módomban, hogy a szanszkrit verseket
időrendben közöljem, és a lírikusok életéről sem mondhatok semmit. Legfeljebb azt jegyezhetem meg, hogy
szorgalmasabb munkával több verset gyűjthettem volna össze, és Kalidasza valamelyik szép, bár túlontúl hosszú
versét is lefordíthattam volna. Az Amaru név alatt megjelent verseket az Amaru-satakából vettem, Bhartrihariét a
Bhartrihari-satakatrajadi-ból. A névtelen, vagy bizonytalan szerzőségű költeményeket többnyire Sarngadhara fent
említett könyvében találtam és Vidjapati híres „Szubhaszita-ratna-kosa” (Finom versek kincsestára) című
gyűjteményében. Nagy segítségemre szolgált, hogy az utóbbi szó szerinti angol fordításban is megjelent a Harvard
Oriental Series 44. köteteként (Cambridge, Massachusetts, 1965).
A kaland kezdete
Emlék
Ártatlan állatok
648
A papagáj
Gyönyör
A nő ellenáll
A feleség panasza
Fiútestvérek
Kamaszfiú és az asszony
Körtánc
Kiábrándulás
A párzás átka
A párzás öröme
A szegények gyermekei
Majmok az ablakban
Univerzáliák
Tiltott szerelem
Szép lány
Szeretkezés közben
Szeretkezés után
Verebek
RAMPRASZAD SZEN (1720–1780) bengáli költő, aki nyomorúságos életét megrázó erővel írta le verseiben.
V. fejezet
Arab költészet
(VI–XIV. század)
A klasszikusnak nevezett arab költészet a VI. században, közvetlenül Mohamed fellépése előtt virágzott,
pontosabban: e klasszikus arab költészetnek, a végét ismerjük, mivel a VI. században szerzett verseket feljegyezték,
az előbb keletkezetteket nem. Ódáikban a beduin költők az Arab-félsziget mélyén vívott törzsi háborúk epizódjait
írták le, sikeres vérbosszúk lefolyását ünnepelték, vagy ritkábban szerelmi témákat választottak. Költészetük
elementáris ereje, a költők változatos egyénisége, mondanivalójuk primitív szépsége és váratlansága sikeresen
egyensúlyozza a versek barbár jellegét és szerkezeti összevisszaságát, spontán rendezetlenségét. Ez a heroikus
költészet nem olvasásra készült: bárdok adták elő, szájhagyomány útján terjedt. A Próféta a költőket a pokol felé
vezető út kalauzainak nevezte, már azért 649is, mert költő kortársai Mohamed irodalmi dilettantizmusát éppúgy
kigúnyolták, mint vallásalapító tevékenységét. Meg azért is, mert az iszlám prófétájának, csakúgy, mint más vallások
alapítóinak, kulturális érdeklődése a nullával volt egyenlő. Az arabok Mohamed rendelkezéseit ugyanolyan szigorúan
tartották be, mint a zsidók Mózes parancsait, de a költészet terén nem engedtek a Prófétának. A pokol felé vezető út
kalauzai az iszlám diadala után változatlanul népszerűek maradtak és terjedtek, noha hivatalosan ekkor már a
„tudatlanság hírnökeinek”, pogányoknak tekintették őket. Muhammad al-Mahdi és Hárun ar-Rasíd kalifátusa idején
a Baszra városában alakult filológiai központ vezetője, Halaf al-Ahmar – emlékezetből – írásba foglalta, talán
némiképpen át is írta az egész heroikus költészetet, mely népszerűségéből akkor sem veszített, amikor már egészen
más, urbánus jellegű irodalom jött divatba.
IBN ADIJA, ASZ-SZAMUAL IBN GHARID (VI. század) a Dajan nevű törzs főnöke és a beduin erények – bátorság,
lovagiasság, vendégbarátság – megtestesítője, számos legenda hőse. Költőtársa, Imru’l–Qaisz egy napon I. A.
várában, al-Ablaqban keresett és talált menedéket. (Arab „vár” alatt inkább megerősített tornyot, mint kastélyt kell
képzelni.) A várat körülvették Imru’l–Qaisz üldözői, akik elfogták asz-Szamual fiát, és apját azzal fenyegették: ha nem
adja ki védencét, úgy fiát ott végzik ki a torony lábánál. I. A. felháborodva utasította vissza követelésüket, és tornya
lapos tetejéről kényszerült végignézni, mint fejezik le a fiát.
IMRU’L–QAISZ (vagy: AMR IL–QAISZ; ?–?550) a klasszikus arab költészet legnagyobb alakja; életéről csak legendákat
ismerünk. Állítólag atyja beduin törzsi közösség főnöke volt. A törzsfőnök halálával a törzsi közösség feloszlott és
Imru’l–Qaiszt kikergették apja várából. I. ezután mint bérgyilkos és sivatagi rabló működött. Bandát szervezett, hogy
ennek segítségével atyja várát és hatalmát visszaszerezze. A legenda szerint a banda olyan erős lett, hogy Justinianus
kelet-római császár, amikor háborúra készült a perzsák ellen, Konstantinápolyba hívta I.-t, hogy megbeszélje vele
szabadcsapata közreműködését a háborúban. I. a hazaúton, Ankarában halt meg. Állítólag elcsábított egy fiatal
herceglányt, amiért Justinianus mérgezett köpenyeggel ajándékozta meg. – I. Ódája a klasszikus arab költészet
legnagyobb, lefordíthatatlan alkotása.
Óda
AL-HANSZA (TUMADÍR BINT AMR IBN AS-SARID; VI. század) a kor legismertebb költőnője. Híresek ódái, melyekben
két fivére, Muavija és Sákhr rablóvezérek halálát siratja.
ANTARA IBN SADDÁD, A FEKETE LOVAG (?525–?615) sok párviadal és portya hőse; nevét onnan kapta, hogy abesszin
anya gyermeke volt.
Bemutatkozom
650
Epilóg
AT-TIRIMÁH (?660–?725) állítólag rablóvezér volt Irakban, amíg Abd al-Málik omajjád kalifa magához nem hívatta, és
meg nem térítette. Azontúl A. T. bandájával együtt harcolt az iszlám világuralmáért.
Megmosolygom önmagamat
Mohamed halála után a négy ortodoxnak nevezett kalifa alig 30 éves uralkodása alatt a félsziget arabjai
meghódították Szíriát, Egyiptomot és Perzsiát. Omár kalifa leszármazottai, az Omajjádok (661–750) székhelyüket
Mekkából Damaszkuszba helyezték át, és birtokba vették Észak-Afrikát, Spanyolországot, Portugáliát, a Baleári-
szigeteket, Szicíliát, mialatt Ázsiában Kabulig és az Indusig nyomultak. 750-ben a Próféta nagybátyjának családja, az
Abbászidák vérfürdőt rendeztek Damaszkuszban, legyilkolták az Omajjádokat, majd székhelyüket Bagdadba
helyezték át. Az újonnan alapított főváros lakossága hamarost megközelítette az egymilliót; uralkodó osztálya és
nagyszámú polgársága, az iszlám fanatizmusa és az arab nacionalizmus mellett jelentős perzsa és kisebb mértékű
bizánci meg hindu befolyás alá került. A sivatagi költészetet új, modern hangzású, urbánus líra váltotta fel, mely nem
sokat különbözött a XIX. század európai lírájától. A rövid fénykort, Hárun ar-Rasíd és fiai idején lassú, állandó
hanyatlás követte, bár Bagdad mindvégig az egyetem és a könyvtárak városa maradt, míg a mongolok 1256-ban
elpusztították. A költészet már sok évszázaddal korábban Szíriába, Kairóba, de mindenekelőtt a Cordovai kalifátusba
költözött át.
IBN AL-AHNAF (750-ben Bagdadban született és 809-ben ugyanott halt meg), szerelmes verseket írt Hárun ar-Rasíd
uralkodása idején.
Előkelő leány
ABÚ NUVÁSZ („A HAJFÜRT ATYJA”, illetőleg „A HOSSZÚHAJÚ”, eredeti nevén valószínűleg AL-HASZAN IBN HANI AL-
HAKAMI; különböző források szerint 753-ban vagy 758-ban, 762-ben vagy 766-ban született Damaszkuszban vagy
Baszraban és Bagdadban halt meg röviddel 813 szeptembere után.) Az arab irodalmárok többsége szerint
legnagyobb költőjük. Arab, szíriai, jemenita atyától – egyformán bizonytalan – és perzsa anyától született. Baszrában,
az arab filológia akkori központjában nevelkedett. Tanítómestere a híres Halaf al-Ahmar volt, aki emlékezetében
megőrizte és írásba fektette, majd kiadta a múlt arab költészetét. Nemcsak száz meg száz verset tudott kívülről, de a
Koránt is; ezt minden éjszaka felmondta önmagának. A. N. kora fiatalságától megvetette a beduinok költészetét,
életmódját, kulturálatlanságát az iszlámmal és vallási parancsaival együtt, amiért állandó harcban állt öreg
mesterével. Az utóbbi megadóan tűrte a kamasz szemtelenségét, sőt ellene írt gúnyverseit is. A. N. nézeteit
alighanem nála néhány évvel idősebb unokafivérének, Uálibá Ibn al-Hubabnak köszönhette. Uálibá a borivást és a
szépfiúkat ünneplő verseivel először Bagdadban próbált szerencsét, de menekülni kényszerült a puritán Muhammad
al-Máhdi kalifa haragja elől. A legenda szerint beleszeretett unokaöccsébe, mikor annak házitanítója lett, és
öngyilkosságot akart elkövetni, mert családi kapcsolataik miatt neveletlenségnek tartotta, ha elcsábítaná a szép
ka651maszt. Kétségbeesett helyzetéből A. N. mentette meg, aki viszonyt kezdett vele. Ebből az időből származik
Uálibá önéletrajzi feljegyzése, melyet azelőtt írt – mert már nem élte meg –, mielőtt unokaöccse költői pályára
lépett: „Ma éjszaka megjelent előttem álmomban Iblisz (az ördög), és megkérdezte tőlem: »Tudod-e, ki fekszik
melletted az ágyban? Nagyobb költő nálad, nagyobb költő mindenkinél. Verseivel elcsábítja majd a láthatatlan
lényeket meg az embereket, keleten és nyugaton egyaránt. Allah előtt én le nem borulok, de Abú Nuvász előtt
ezerszer a földre vetem magam.« Nyomban felkeltettem mellettem alvó unokaöcsémet, hogy tudomására hozzam
álmomat.” – A következőkben együtt tanultak irodalmat és látogatták Baszra kocsmáit. Uálibá korai halála után A. N.
Bagdadba költözött, ahol már Muhammad al-Máhdi második fia, Hárun ar-Rasíd uralkodott (786–809) miután
fivérét, a törvényes kalifát eltétette láb alól. Rövid nyomorgás után verseivel megalapozta hírét, olyannyira, hogy
Fádl nagyvezírtől 1000 dirhemet (ezüstöt) kapott ajándékba. A. N. életmódjáról kortársai írásaiból és az
Ezeregyéjszakából tudunk. Ezek az anekdoták többnyire kocsmázásairól, szállásain tartott orgiáiról és botrányos
viselkedéséről szólnak; aligha hitelesek, de mégis jellemzik. A kalifa nagymértékben pártolta az irodalmat; udvari
költőjét Abul-Atáhijának hívták. Éltesebb, dühödt jámborságú férfiú volt, kit Hárun nemegyszer ajándékozott meg
jelentős pénzösszeggel. A. N. csak egyszer kapott pénzajándékot a kalifától, azt is mindjárt szétosztotta szegényebb
költőtársai közt. Hárun alighanem tudta az igazat, de uralmi szempontokból fent kellett tartania a kegyesség látszatát
és nem ünnepelhette nyíltan az istentelen költőt. Erre vall egyik állítólagos megjegyzése: „Az igazság mindig kiderül.
Eljön a nap, amikor Abul-Atáhija ezer kegyes himnusza a Paradicsomból nem ér fel Abú Nuvász egyetlen
szellentésével a Pokolból.” – Verseiben A. N. arra buzdítja olvasóit, hogy nevessék ki atyjukat, szeretkezzenek
amennyit bírnak, látogassák az iszlám hívei számára tiltott kocsmákat, és kerüljék el a mecset kapuját. Leírta kocsmai
dorbézolásait és többször erősgette, hogy műveletlen arab kölyköknél többre becsüli a jól nevelt, perzsa krisztiánus
fiatalembereket. Végül még azzal sértette a közfelfogást, hogy a háborút, az erőszakot és a vadászatot barbár
kegyetlenségnek minősítette. Mindezért, sőt ennél sokkal kevesebbért más helyen és más korban arab költőt már
szomszédai is agyonvertek volna. A. N.-tól mindent eltűrtek. A világváros némiképpen kozmopolita lakossága
szabadulni akart a puritán múlt emlékétől és örömmel üdvözölte a lázadás egyetlen megtűrt formáját, az
erkölcstelenséget. Ehhez járult a költészet tradicionális tisztelete. A. N., mint Catullus, mint Villon a régi, közhelyekké
vált költészetet új mondanivalóval, új versformákkal, új, közvetlen, minden szónokiasságot nélkülöző hangjával
váltotta fel, és ellenállhatatlannak bizonyult. Kortársai mellett az utókort is magával ragadta, még botrányos
szerelmes verseivel is. „Furcsa”, jegyezte meg évszázadok múltán a konzervatív lexikográfus, Ibn Kallikan, „furcsa,
hogy éppen legdisznóbb versei azok, amelyeket mindnyájan kívülről tudunk”. – A mulatozásairól, részegségéről és
orgiáiról keringő történetek jelentősen hozzájárultak költői hírének terjedéséhez a kalifátusban. 803-ban Hárun
váratlanul meggyilkoltatta a Barmakidákat, a világbirodalom perzsa arisztokrata származású, kiváló politikai vezetőit,
és ezzel megindította a kalifátus bomlását. A következő évben A. N. Kairóba emigrált, talán éppen ezért; talán azért,
mert a kalifa előzőleg – egyszer vagy többször – lecsukatta, nem tudni, iszákossága, istentelensége vagy fiúkkal
rendezett orgiái miatt. A. N. ekkoriban már olyan híres volt, hogy Damaszkuszban több ezer főnyi tömeg gyűlt össze
piactéri előadására, bár csak két versét olvasta fel. („Többet nem érdemeltek” 652– mondta, mikor leszállt az
emelvényről.) Kairó kapujában Abd al-Hamid, Egyiptom kormányzója fogadta, és mindjárt egy lánnyal meg egy
fiatalemberrel ajándékozta meg, majd tulajdon kamasz fiát, Ibrahimot is rendelkezésére bocsátotta. A. N. csak Hárun
ar-Rasíd halála után, 809-ben tért vissza Bagdadba. Az új kalifa, Muhammad al-Amín, Hárun fia, gyönyörű házat
bocsátott rendelkezésére a Tigris partján (ma: Abú Nuvász korzó). Ezután A. N. a nála jóval fiatalabb kalifával
látogatta éjjelente a kocsmákat. A kalifa öccse, al-Mamun, Korászán kormányzója felhasználta az alkalmat, és
prédikációt írt, melyben elkeseredetten panaszolta, hogy szeretett testvére, az igazhitűek védője, Abú Nuvász
kíséretében látogatja a hitetlenek kocsmáit és paráználkodik a kéjfiúkkal. A prédikációt tartománya mecseteiben
olvastatta fel, majd 813 szeptemberében hatalmas sereggel jelent meg Bagdad falai alatt, fivérét meggyilkoltatta és a
kalifátus trónjára ült. Mindenki arra készült, hogy A. N.-t rövidesen karóba húzzák. Ehelyett az új kalifa palotájába
hívatta, nagy tisztelettel kezelte és több alkalommal magához kérette, hogy verseit meghallgassa. – A. N. három
elégiában siratta el al-Amínt. Ugyanebben az időben, bár a maga módján, megtért; szánta-bánta régi bűneit, kivéve a
borivást és a kamaszokat. Röviddel ezután ágynak esett és házában csak fiatal költőket fogadott. A róla szóló utolsó
anekdota szerint már nagyon gyenge volt, mikor fűzfaköltő tolakodott be hozzá, és olvasta fel tűrhetetlen
zengeményeit. A. N. szolgái, kikkel kidobathatta volna, véletlenül nem tartózkodtak a házban. „Szóval azt képzeled” –
szólt rá látogatójára –, „hogy erőtlenségem miatt büntetlenül olvashatod fel ezt a szemetet?” Ezzel kiugrott ágyából,
és felpofozta az illetőt. – „Abú Nuvász halálával a költészet rangját vesztette. Allah átka legyen azon, aki rosszat mer
mondani róla” – kommentálta halálát a kalifa.
Beköszöntő
Reggeli borozás
Solymászat
A Hammam
Hadgyakorlat
Lovaspóló
Ibráhim an-Názzám
Ajjúb al-Kátib
A háromszög megoldása
Házam bejárójában
Halál
653
Megtérés
Jegyzet a fordításhoz: hellyel-közzel enyhítettem A. N. szövegén –ami a klasszikus arabban elmegy, magyarul
tűrhetetlenül durva. Angol fordítók példáját követtem, amikor több esetben két-három verset olvasztottam össze
egyetlen költeménnyé.
Jegyzet a Fiatalon és szegényen Bagdadban című vershez: a Korán rendelkezése szerint az iszlám követői nem ihattak
bort. Az ortodox kalifák a borivást még halállal büntették. Közvetlen utódaik nem törődtek e rendelkezéssel; Akhtal,
a görögkeleti vallású udvari költő lengő aranykereszttel nyakában és vörösbortól csepegő szakállal szokott berontani
Abd al-Málik omajjád kalifához, hogy legújabb szerzeményét felolvassa. Az Abbászidák a soknyelvű, sokhitű Irakban
félig-meddig liberálisan kezelték a tilalmat. Kocsmát csak keresztény, zsidó, tűzimádó stb. tarthatott nyitva. Hivatalos
rendelkezés szerint ezeket a kocsmákat mohamedán nem látogathatta; a rendelkezést olykor ellenőrizték; többnyire
nem.
A barmakídák siratója
IBN AL-ABBÁR AL-ISZBILI, ABU DZSÁFÁR ÁHMÁD (960 táján Sevillában született és 1042-ben ugyanott halt meg.) Al-
Mutadid sevillai király udvari költője.
Ártatlan fiú
AT-TÁLIQ HERCEG (AS-SARIF AT-TÁLIQ, eredeti nevén: AS-SARIF ABÚ ABD AL-MÁLIK IBN ABD AR-RÁHMÁN IBN
MARUAN IBN ABD AR-RÁHMÁN AN-NASSZÍR; 961-ben Cordovában született, és 1009-ben ugyanott halt meg. III.)
Abd ar-Ráhmán kalifa dédunokája. Gyermekkorában apja gyönyörű, szőke rabszolgalánnyal ajándékozta meg, akivel
együtt nevelték. A fiú 16 esztendős volt, amikor apja visszavette a lányt, és hálószobájába akarta vinni, mire a fiú
leszúrta. Ez Cordova kertvárosában, Mediná az-Záhrában történt, ahol fűggőkertek és könyvtárépületek közt a kalifa,
rokonai és a főemberek palotái álltak, meg az előkelőségeknek fenntartott börtön. A. T. ebben a börtönben
raboskodott 16 évig, miközben szerelmes verseket írt a szőke rablányhoz meg fiatal börtöntársaihoz. 16 esztendei
raboskodás után a herceg kegyelmi kérvénnyel fordult másodunokatestvéréhez, al-Mánszur kalifához. A marrakechi
történész, Abd al-Uáhid al-Márráksi szerint: „A kalifa egy struccot tartott palotájában. Szokása szerint a petíciókat
olvasatlanul hajította oda kedvenc madarának, az meg hol felfalta, hol eldobta a kérvényeket. Ezt az egy kérvényt az
állat visszarakta az uralkodó ölébe. Al-Mánszur ismét odavetette a kérvényt a struccnak, mire a madár csőrében a
folyamodvánnyal körülsétálta a kastélyt, és visszahozta a kalifának. Miután mindezt még egyszer megismételték, a
kalifa elolvasta az írást, és megkegyelmezett a hercegnek.” Azóta hívták Abd al-Málik herceget at-Táliq, azaz a
„szabadon engedett” hercegnek. A. T. ezután még 16 évet élt szabadlábon. Arab irodalmárok a IV. (mohamedán)
évszázad legjobb költőjének tekintik.
654
Viharfelhő
Önarckép
AL-MAARRÍ, ABUL-ALÁ (973–1058) a szíriai Maarraban született Aleppó mellett. Négyéves korában feketehimlő
következtében megvakult. Vakon is mindent megtanult, amit a X. században tudni lehetett, egyebek közt a hellén és
a hindu filozófiát, Zoroaszter tanait, a buddhizmust; a keresztény teológiában sem volt járatlan, bár az iszlám tanaival
együtt nem tartotta sokra. Verseivel már fiatal korában feltűnt Szíriában, de ennél többre vágyott, és Bagdadba
utazott, hogy a fővárosban ismertté tegye nevét. Ez nem sikerült. Visszatért szülővárosába és évekig nem mozdult ki
kunyhójából, hogy mint írta „a négy fal meg a vakság kettős börtönében” töltse életét. Kunyhójában főiskolát
rendezett be. Ő volt az egyetlen tanár; ingyenesen oktatott irodalmat, filozófiát, csillagászatot, matematikát,
stilisztikát. Pártfogókat nem keresett, és koldusszegény maradt mindhalálig. Egy arab utazó meglátogatta, és
részletes leírást adott róla. A. M. napi egy tányér főzelékkel és néhány fügével vagy datolyával beérte; máskor fél
kenyeret fogyasztott a szokásos korsó vízzel. Nem nősült meg, mert „nem kívánta ugyanazt a bűnt elkövetni, melyet
atyja követett el ellene”. Ateistának vallotta magát és a kötelezőnek tekintett mekkai zarándokutat sem tette meg.
Könyveit tanítványainak diktálta, de ha nem voltak kéznél, nagyon szépen és gyorsan tudott írni vakon is. Nyolcvanöt
éves korában halt meg; utolsó éveiben keservesen panaszkodott, amiért ilyen sokáig kell élnie. Két verseskönyve, a
Szikt az-Zand (Parázs a piszkafa végén), de még inkább a Luzimijját (Túlzott iparkodás) lényegesen különbözik elődei
és kortársai írásaitól. A rövid költemények merész támadásokat tartalmaznak az álszentség, a fanatizmus, a
korrupció, a kormányok önkénye, az emberi butaság és aljasság ellen; ugyanekkor kegyetlen, nihilista filozófiát
hirdetnek. A vak költő nem a haláltól félt, hanem az értelmetlen életet utálta. A. M.-t sokan hasonlították össze a
félszázaddal utána született Omár Khájjámmal, aki (bizonyíthatóan al-Maarrí hatása alatt) hasonló filozófiát hirdetett
verseiben. De Omárt a bor és a szerelem megvédte a kétségbeeséstől, bár kéjelgett abban, hogy az emberi sors
reménytelenségére utaljon újra meg újra négysorosaiban, míg a vak költő, aki Omárnál jóval kisebb erővel tudta
kifejezni magát, magányosan ült a lét és a halál értelmetlenségével szemben.
Rezignáció
Hivők és hitetlenek
AVICENNA (IBN SZINÁ, HUSZAIN IBN ABDALLAH 980-ban Buhara mellett született, és 1037-ben Iszfahánban halt meg:
az „Avicenna” név az Ibn Sziná középkori, európai eltorzítása) mint orvos, enciklopédista és polihisztor ismeretes.
Különböző közel-keleti udvarok szolgálatában állt; egyformán jól írt arab, perzsa és csagatáj (keleti török) nyelven. A
Kitáb al-Sifá (A gyógyítás könyve) című művében a logika, a lélektan, a természettan és más tudományok problémáit
elemezte, míg a Qánun (Az orvostan kánona) nagy befolyást gyakorolt három földrész gyógyászatára. Az utóbbit
közel 500 évig vezető tankönyvnek használták Európa szinte valamennyi orvosi egyetemén.
Négysoros vers
IBN ABBÁD, MUHAMMAD ABUL-KÁSZIM (?985–1042) Sevillában született, és a 655város főbírája volt, amikor a
Cordovai Kalifátus az 1020-as években összeomlott. I. A. felhasználta a politikai zűrzavart, és szülővárosát meg
környékét „Sevillai Királyság” néven önállósította, nem kis mértékben honfitársai hasznára. Kortársai osztatlan
elismeréssel nyilatkoztak róla. Számos rövid, megkapó verset rögtönzött, többnyire virágokról.
Virágzó jázminbokor
A lótusz kelyhe
Vörös tulipánbimbó
IBN SUHAID, ABU AMÍR AHMAD (992–1035), Cordovában élt és halt meg. Híres elégiát írt a marokkói berberekről,
akik arab hittestvéreik kérésére átjöttek Afrikából, hogy a spanyolok ellen megsegítsék őket, és aztán
végigpusztították és -gyilkolták Andalúziát. Elégikus hangú leveleiben őszinte, ha nem is éppen rokonszenvesre
sikerült képet festett önmagáról.
Ha beszélgetés közben
Kamasz-szeretőd elment
Az alkalom villámfény
IBN ZAJDUN AL-KORTÓBI, ABUL-UALID AHMAD (1003–1071) Cordovában született egy arab patrícius családban.
1029-ben beleszeretett a négy esztendővel korábban megmérgezett al-Musztakfi kalifa lányába, Uálládá
hercegnőbe. Viszonyukat mindketten a szerelmes versek özönével ünnepelték, amivel nem kis figyelmet és
megbotránkozást keltettek. A hercegnő szenvedélye nem tartott sokáig: megunta rajongóját, és még hevesebb
szerelmi viszonyt kezdett egy Muligha nevű költőnővel. Az őt szerelmével üldöző I. Z.-t pedig lecsukatta. A költő a
tömlöcből szerelmes levelekkel és versekkel ostromolta a hercegnőt, majd megszökött a börtönből, és tíz évig
ólálkodott Cordova környékén, abban a hiú reményben, hogy Uálládá könyörül rajta. Végül feladta az udvarlást és
udvari költőnek állt al-Mutadid sevillai királyhoz. Hosszú dicshimnuszokban ünnepelte a kor legundorítóbb zsarnokát.
I. 656Z. Sevillában halt meg, al-Mutadid fia, al-Mútamid uralkodása idején. – I. Z. irodalmárok és filológusok
kedvence azért, mert az arab klasszikus hagyományt követi, melyből a negyven retorikai fogást, a szószátyárságot, a
nagyképűséget, unalmat és a közhelyeket vette át, csakúgy mint kortársai: Uálládá hercegnő, Ibn Hamdisz, Ibn Amar
vagy al-Mútamid. Szerelmes verseik szólamai az európai költészetben is megtalálhatók: a hölgy gyöngyfogai,
rubinajka, liliomkeble, ábrázata, mely „rangban és fényben édestestvére a holdnak”, és a szegény költő, aki „a
szerelem rabbilincsében nyögdécsel”, miközben hölgye kacérsága „nyílvessző módján járja át szenvedő szívét”. –
Szerencsére I. Z. olykor megfeledkezett e szinte kötelező klasszikus hangról, az állandó idézgetésről, valóban nagy
műveltsége fitogtatásáról, és néhány szép verset is írt. Ezekkel sem az utókor irodalmárainál, sem kortársainál nem
volt sikere. Így pl. Uálládához írt egyik költeményét elküldte Juszuf marokkói szultánnak. A barbár uralkodó
felolvastatta magának a verset és bólintott: „Értem. Azt akarja, hogy küldjek néki fehér és fekete rabnőket.” Amikor
elmagyarázták a szultánnak a vers értelmét, újra bólintott: „Milyen kedves! Mondjátok meg néki: én is bőgök Uálládá
után, és ettől a kurvától még mindig fáj a fejem.”
Cordova
Uálládá hercegnőhöz
UÁLLÁDÁ HERCEGNŐ (AS-SÁRIFÁ L-UÁLLÁDÁ BINT ABI AL-MUSZTAKFI (?998 Cordova – 1091 ugyanott) al-Musztakfi
omajjád kalifa lánya egyedülálló jelenség volt az arab világban. Szépségét, kék szemét, szőke vagy vörös haját
csakúgy, mint erőszakos természetét és hideg eszét atyjától örökölte. A kalifa halála után levetette a fátylat, az
iszlám vallási parancsaival többé nem törődött – elég gazdag volt ahhoz, hogy megtehesse –, és irodalmi szalont
nyitott cordovai palotájában. Versei érzelgősek és klasszikus pedantériával teljesek; nagy ritkán azonban a
hercegnőből úgy tör ki az őszinteség, mint a dühroham és ilyenkor kitűnő. Ibn Zajdun, Muligha költőnő és még
néhány tucat szeretője után férjhez ment egy gazdag, buta emberhez, bezárta szalonját, búcsút mondott a
verselésnek, és 83, mások szerint 93 éves korában halt meg Cordovában.
Négysoros vers
Uálládá hercegnőhöz
Mór közmondás
AT-TUGHLIBI, SZULAJMÁN IBN KHÁLEF IBN SZAAD AL-BÁDZSI (1013–1081) Béjában született Cordova mellett, 13 évig
tanult a bagdadi egyetemen, 1047-ben hazatért és mint Mallorca kormányzójának udvari költője halt meg. Andalúzia
mór fejedelmei, kiskirályai és helytartói szinte kivétel nélkül műpártolók voltak; évről évre rendezték a költői
versenyeket. Ezeken a résztvevőknek adott témára, gyakran megadott formára és rímképletre kellett költeményeket
rögtönözni. A nyertes nagy összegű pénzjutalomban részesült. A. T. híres volt arról, hogy minden versenyt megnyert.
657
Jegyzet: a költemény szerint at-Tughlibi fiát Muhammadnak hívták. Mivel minden második arabot így hívnak, a fiú
nevét önkényesen Jáhjára változtattam. Allah bocsásson meg érte!
AL-MUTADID IBN ABBÁD, SEVILLAI KIRÁLY (1016–1069) a virágokat kedvelő, jóindulatú és bölcs Ibn Abbád álnok,
kegyetlen, eszeveszett fia. Országa nem volt nagyobb egy közepes magyar vármegyénél; ennek ellenére a világ
meghódításáról ábrándozott: „Segíts, Allah, hadd legyek ura és parancsolója minden arabnak és nem arabnak.”
Földrajzi ismeretei nem terjedhettek a francia királyságig, de az emberek lélektanáról alapos ismeretekkel
rendelkezett. Ezek segítségével csalta tőrbe, mint később Cesare Borgia, szomszédait, az arab kiskirályokat.
Kifehérített koponyáikat trónszékére akasztatta, másokét bőrzacskóban tartotta, időnként elővette és szagolgatta.
Mindhalálig változatlan szerencse kísérte; fiára, al-Mútamidra teli kincstárat és reszkető alattvalókat hagyott. –
Bosszantó, hogy ez az alávaló bandita jó verseket írt.
Én
Jegyzet: Al-Mutadid legnagyobb fegyverténye Ronda várának bevétele volt. A város nevét más helységgel pótoltam,
miután magyarul sehogysem hangzik, hogy „meghódítottam Rondát is”.
ASZ-SZUMÁJSZIR, ABUL-QÁSZIM HÁLÁF IBN FARADZS (XI. század) Evorában született, a mai Portugáliában. Al-
Mutaszim cádizi kiskirály udvarában élt, és szatíráival berber származású urát sem kímélte. A Berberek című verséért
több évet töltött börtönben. Egy másik, hasonló tárgyú költeményéért éppen keresztre akarták feszíteni, mikor azzal
vágta ki magát, hogy nem urára, hanem a granadai emírre célzott, mire a naív al-Mutaszim bőségesen
megajándékozta.
Almería nyáron
Zord idő
Berberek
AL-MÚTAMID, SEVILLAI KIRÁLY (1040–1095) ifjúkorában folyton attól tartott, hogy atyja, a hírhedt al-Mutadid
valamilyen okból megharagszik és kivégezteti. Amikor mint a sevillai sereg vezére, nem tudta bevenni Malagát
(1063), ékes költeményben kért bocsánatot apjától. A. M. 1069-ben került trónra. Udvarában költőket, írókat,
történészeket tartott, koncerteket és költői versenyeket rendezett. Hamarosan Cordovát és környékét sevillai
birodalmához csatolta. Ezzel a lépésével Andalúzia valamennyi mór kiskirályánál hatalmasabb lett, mire az utóbbiak
valamennyiük halálos ellenségével, VI. Alfonz kasztíliai királlyal szövetkeztek ellene. Reménytelen helyzetében A. M.
sakkjátszmára kérte a királyt, azzal, hogy a vesztesnek teljesítenie kell a győztes kívánságát. A. M. győzött, és azt
kérte Alfonztól, hogy ne indítson háborút ellene. A lovagías spanyol állta szavát, de amikor A. M. minden ok nélkül
megfojtatta a kasztíliai követet, összegyűjtötte seregét és 1085-ben elfoglalta Toledót. A. M. Juszuf marokkói
szultánt hívta segítségül, mert „mégiscsak előnyben részesítem a marokkói tevehajcsárt a kasztíliai disznópásztorral
szemben.” Ezzel kezdődött az arabok spanyolországi uralmának vége. Alfonz ugyan visszavonult, de ráébredt, hogy
az egymással fenekedőket ki is lehet verni az Ibériai-félszigetről, a szultánnak pedig megtetszett Andalúzia. Néhány
év múlva 658visszatért, birtokába vette Sevillát és A. M.-ot vasraverve küldte Marokkóba, ahol a volt király hosszú
elégiákban siratta keserű, de jól megérdemelt sorsát.
IBN AL-ATTÁR, ABUL-QÁSZIM (XI. század) sevillai költő, akit „al-Andalusz legnagyobb kéjence” néven emlegettek, bár
életkörülményei ismeretlenek maradtak.
Gyönyör
Tükör előtt
Búcsú a piactéren
ISMERETLEN ARAB KÖLTŐ (XI. század) Toledo volt a régi, vízigót fővárosa Hispániának. Visszafoglalásával kezdődött a
reconquista, a mórok kiverése a spanyol félszigetről. Versében a névtelen költő VI. Alfonz és al-Mútamid fent
említett sakkjátszmájára céloz.
Szülőfalum
IBN HÁMDISZ ASZ-SZÍQQÍLÍ, ABU BEKR MUHAMMAD (1055–1132) Szirakúszában vagy Palermóban született. 1072-
ben a normannok meghódították a közel 400 esztendeje arab fennhatóság alá került Szicíliát. A mórok menekülni
kényszerültek. I. H. al-Mútamid sevillai udvarában talált szívélyes fogadtatást. Elkísérte királyát ágmáti, marokkói
rabságába, majd Bougieban (Algéria) élt. Szicíliáról írt versét az arab költészet egyik remekművének tartják.
Szicília
IBN HAFADZSA, ABU ISZHÁK IBRÁHIM 1058-ban született Alcirában, Valencia mellett. Háromfelől vízzel körülvett
szülővárosa narancsligeteit akkor sem hagyta el, mikor híres költő lett, és a mór kiskirályok mindent elkövettek, hogy
udvarukba csábítsák. Idillikus élet után 81 éves korában halt meg virágerdővel körülvett házában. Verseiben az
ember és a természet viszonyát kutatta, a szerelem és az élet reménytelenségéről írt. Költészetével elkülönül arab
elődeitől és kortársaitól; ugyanekkor pesszimista költészete ellentétben áll hosszú és boldog életével. – A kötetben
közölt verse első olvasásra, vagy emlékezetből felidézve, zseniális őrült lírai vallomássá áll össze.
Mit korbácsol a déli szél
MÁRJÁM BINT ABU JÁKÚB AL-ANSZÁRI Sevillában halt meg, mintegy 80 éves korában. Lányokat és asszonyokat
tanított irodalomra.
Vénség
AZ-ZÁRÁKUSZTI, vagy AT-TURTUSZI, ABU BEKR IBN L-UÁLID Tortosában született Zaragoza mellett 1059-ben.
Sevillában tanult, majd Damaszkuszban és Alexandriában élt, és ott is halt meg 1131-ben.
659
IBN SZÁRÁ ASZ-SZÁNTÁRINI, ABU MUHAMMAD ABDALLAH (?1060–1123), Santaremben (a mai Portugáliában) élt.
Mór kiskirályok udvari költője volt, amíg a marokkói Almohád-szultánok elkergették vagy meggyilkolták a náluk
sokkal civilizáltabb zsarnokokat. A költők pártfogók nélkül maradtak. I. Sz. Sevillába költözött, ahol könyvkötészettel
kereste kenyerét 1123-ban bekövetkezett haláláig.
Könyvkötészet
A Guadalquivir este
AT-TÚTULI, AL-ÁMÁ („A tudélai vak ember”; ?–1126) Tudélában született Zaragoza mellett, és Murciában meg
Sevillában élt. Vakon jött világra, de kortársai szerint tárgyakról, virágokról, nők arcáról, ha csak éppen megsimogatta
azokat, pontosan megmondta, mennyire szépek, tetszetősek, avagy sem.
Hűtlen szeretőmhöz
IBN QUZMÁN AL-KORTÓBI, ABU BEKR az arab irodalom utolsó jelentős költője, szegény cipész fiának született 1087-
ben Cordovában. Fiatalon széles körű műveltségre tett szert, nem tudni hogyan, mivel iskoláztatására atyjának
semmiképpen sem lehetett pénze. I. Q. szerette a táncot, zenét, mulatságot, a bort és a jó életet, de elsősorban a
mindkét nembeli fiatalságot. Élete nagy részét mint vándorköltő töltötte Murciában, Granadában és más
városokban. Patrónusokat keresett és talált is, míg az Almohádok vallási fanatizmussal és éhínségekkel összekötött
rémuralma idején a gazdagok elszegényedtek és feladták a költők addigi, tradicionális pártolását. I. Q., mint költői
ideálja; Abú Nuvász, ateizmusa miatt kétszer került börtönbe. Mindkét alkalommal a kivégzéstől két, „a régi világból
maradt” verskedvelő öreg bíró mentette meg. Élete vége felé, Cordova arab időkben tizenharmadik, a várost szinte
teljesen elpusztító ostroma után a borissza, bohém és istentelen költő kénytelen volt mecseti előimádkozónak állni,
hogy éhen ne haljon. Cordova tizennegyedik ostroma idején halt meg, 1160. október 2-án. – Költészetét halála után
sem kísérte szerencse. Művei elvesztek. Neve 1881-ben bukkant fel újra, amikor Victor von Rosen báró, orosz
filológus a damaszkuszi ócskapiacon fillérekért vásárolt egy kéziratköteget, mely I. Q. 150 versét tartalmazta. Még
50, részben töredékes költeménye ezután került elő.
Zenekar a lugasban
660
Jegyzet A zállákai diadal című vershez: Toledo eleste (1085) után egy évvel Zállákánál az arab-berber seregek
visszavonulásra kényszerítették VI. Alfonz hadait. Toledo bevétele akkora pszichológiai csapást jelentett számukra,
hogy a zállákai jelentéktelen csatát, mint óriási diadalt ünnepelték.
A szép pékné című vershez: Andalúzia lakói – arabok, zsidók, spanyolok – egyformán „andalúzoknak” vallották
magukat. I. Q. versében, mikor csalfáknak nevezi az andalúz nőket, nem a keresztény asszonyokat támadja, hanem
valamennyit. Vallási, nemzetiségi, faji előítéletek távol álltak I. Q.-tól.
A Test és lélek című vershez: Averroés (Ibn Rusd) az arabok legnagyobb filozófusa.
A forditáshoz: I. Q. verseinek fordításánál nagyobb szabadságot vettem magamnak, mint másutt. Legtöbb
költeménye ugyanis három részből áll. Az első a tulajdonképpeni vers; a második rövid „átmenet” költeménye
tárgyától a harmadik részhez. Ebben a harmadik részben patrónusa erényeit magasztalja, és állást, pénzt, ajándékot,
vagy legalábbis vacsorameghívást kér tőle. Ezt a két utóbbi részt egyszerűen elhagytam a fordításban; más
alkalommal megrövidítettem egy-egy verset, több verset egybeolvasztottam, vagy a költeményhez nélkülözhetetlen
magyarázatot belecsempésztem a versbe.
AVENZOAR (IBN ZUHR, ABU BEKR MUHAMMAD) Sevillában született, 1110/11-ben, és Marrakechben halt meg
1199/1200-ban. A középkor – Avicenna és Majmonidész mellett – legnagyobb orvosát Jaqub Abu Juszuf marokkói
szultán hívta meg udvarába. Ott A. rövidesen melankóliába esett, Sevillában maradt családja és ottani szép kertes
háza miatt. A szultán titokban felépíttette A. házának pontos mását, és séta ürügyén oda kísérte udvari orvosát, ahol
könyvtárával és bútoraival együtt családja várakozott reá. A szultán kitüntető megbecsülése azt eredményezte, hogy
a féltékeny vezír megmérgeztette a 90 esztendős orvost.
Sírvers
IBN NIZÁR AL-UÁDI-UÁSZI (XII. század) életrajzi adatai ismeretlenek. Egyedül neve jelzi, hogy Cádizban vagy annak
környékén született.
Fényét a teliholdtól
IBN AL-ARÁBI, MUHZSEDDIN ABU ABDALLÁH, más források szerint MUHAMMAD ALI ABU BEKR 1165-ben született
Murciában. Cordovában és Sevillában tanult, Mekkába zarándokolt, majd Damaszkuszban telepedett meg; sírja
mindmáig zarándokhely az ottani temetőben. Misztikus teológus volt; műveiben mohamedán ortodoxiát vegyít
neoplatonizmussal, gnoszticizmussal, keresztény tanokkal, manicheizmussal és panteizmussal. Számos könyvet,
mondhatni egész könyvtárat hagyott híveire, a szúfíkra – az iszlám misztikusaira –, kik versekkel vegyített
prózaműveit „metafizikus Koránjuknak” tartják.
Háromféle szerelem
Szúfi hitvallás
Jegyzet: Ibn al-Arábi külön szótárat készített gondolatai kifejezésére, úgyhogy versei hosszadalmas magyarázat nélkül
érthetetlenek. A Szúfi hitvallás című verset ezért lerövidítettem, illetve Ibn al-Arábi azon gondolataiból
kondenzáltam, melyeket szerény képességeimmel meg tudtam érteni.
661
AS-SUSTÁRI, ABUL-HASZÁN (?1205–1269) Sustárban született Cádiz mellett, sokszor járt zarándokúton Mekkában,
majd mint misztikus prédikátor utazta be Észak-Afrikát. Algériában halt meg, de mert azt kívánta, hogy Damiettában
legyen eltemetve, hívei vállukra vették koporsóját és néhány ezer kilométer hosszan végigvitték az afrikai
tengerparton. Sok népszerű verset írt. Misztikus szerelem című költeménye a szúfik egyik kedvenc témáját dolgozza
fel: a hívő találkozását az égi kedvessel – istenséggel vagy angyallal – szerelmi légyott formájában. (Ugyanezt a verset
később Keresztelő Szent János is megírta, lásd fordításomban a Dicsértessék című könyvemben, Budapest, 1938).
Misztikus szerelem
Felgöngyöltem az életet
AL-IZRÁÍLI, ABU ISZHÁK, IBRAHIM IBN SZÁHL (1210 körül született és 1250 vagy 1251-ben halt meg) Sevillában
született, fiatalon zsidóból mohamedán hitre tért, amiért hittestvérei elátkozták, míg arab irodalmárok mindmáig
azzal vádolják, hogy „ravasz módon befurakodott az iszlám közösségébe”. Érzelmektől túláradó verseivel hamarost
népszerű lett. Negyvenéves korában szeretőjével, Ceuta arab kormányzójával együtt fürdés közben a Földközi-
tengerbe fulladt. „Az óceán visszavette az igazgyöngyöt” – írta egyik kortársa.
Négysoros
ASZ-SZALMÁNI, LISZÁN AD-DIN ABU ABDALLAH IBN AL-HATÍB (1313–1374) Andalúzia utolsó nagy arab intellektuelje,
Lojában született, Granadában nevelkedett. Apja magasrangú állami tisztviselő volt, aki elesett a tarifai csatában.
Neveléséről a granadai emír gondoskodott, és amikor vezíre meghalt pestisben, asz-Szalmánit nevezte ki helyére.
Asz. Sz. versein kívül 24 testes munkát hagyott az utókorra, köztük Granada történetét. Kortársai elismeréssel
adóztak roppant tudásának és műveltségének; ugyanakkor féktelen nagyravágyástól fűtött harácsoló, álnok, maga
mellől mindenkit elmaró és agyonrágalmazó embernek jellemezték. Egyetlen emberrel tett jót, egy Ibn Zámrák nevű
koldusszegény fiatalemberrel, akit titkárává fogadott és minden jóval ellátott. Asz. Sz. rengeteg ellenséget szerzett,
míg azok összeálltak és az eretnekség vádját emelték ellene. Asz. Sz. a tlemceni emírnél keresett és talált menedéket,
míg az emír utódja kiadta Granadának. Ugyanekkor Asz. Sz. örömére, Ibn Zámrákot nevezték ki granadai vezírnek,
valamint a bíróság fejének, mely fölötte ítélkezni készült. Öröme korai volt: mielőtt tárgyalásra került volna sor, Ibn
Zámrák emberei rátörtek és megfojtották cellájában.
Granada
VI. fejezet
VANG CSI (?590–644) Lung-mönből (Sanszi tartomány) már fiatalon nagy sikert aratott a kínai fővárosban,
Csanganban, mint „irodalmi lángész”. Költők elismerést, olvasókat és megélhetést egyedül a császári udvarnál és a
hivatalnoki karnál várhattak. V. Cs. nem érezte jól magát az udvarnál és borivással vígasztalódott. Két sikeres prózai
munkát írt: A klasszikus borivó és A boldog részegek országában címűeket; az utóbbi képzelt útleírás. Verseiben
szakított elődei „udvari” stílusával, vagyis a pusztára formalista és dekoratív jellegű szócsépléssel. Tao Jüan-ming
követőjének vallotta magát, s egyúttal előfutára lett Vang Vej és Meng Hao-zsan költészetének.
Mi kell nékem?
Halál
LU CSAO-LIN (?640–680) Fan-jangból (Hopej) magas katonai tisztségeket viselt, de gyenge egészsége miatt
lemondott rangjáról és a Tajpej-hegység erdeibe vonult remetének. Ott a taoista tanokat tanulmányozta és mágikus
gyógyfüvekkel gyógyíttatta magát, amitől még betegebb lett. Végül a Jang-folyóba vetette magát.
Lótuszok
SZU TING MINISZTERELNÖK (670-727) négy évig vezette Kína államügyeit, amikor, ismeretlen okból írnokká fokozták
le. Versei mellett hírnevét annak köszönhette, hogy rendeleteit gyönyörű irodalmi stílusban fogalmazta.
MENG HAO-ZSAN (689–740) Hszianjangból (Hupej) a Tang-kor első jelentős lírikusa. A kínai irodalomtörténet mint
remetét tartja számon, bár a remeteség a Mennyei Birodalomban csupán magánosan álló házat, kertet, apró
birtokot jelentett, lehetőleg szép, erdős vidéken, ahol az illető gazdálkodással, borozással töltötte idejét, miközben
barátai látogatását várta a két fővárosból, Csanganból és Lojangból. M. H. fiatalon sokat utazott, bejárta a Jangce
középső folyásának vidékét, megismerkedett és barátságot kötött két költőtársával, Vang Vejjel és Li Taj-póval, kik
mint „a nagy öreget” tisztelték azontúl, noha mindketten csak 12-12 évvel voltak fiatalabbak nála. Vándorlásai után
Lojangba ment, hogy letegye az államvizsgát. Ez a vizsga minden kínai fiatal reménysége és réme volt. Sikeres
letétele utat nyitott az állami adminisztrációba. A bukás élethossziglan tartó nyomort jelentett, hacsak az illető nem
származott gazdag, vagyis földbirtokos családból. A vizsga irodalmi jellegű volt: Konfucius tanainak ismerete mellett a
jelölt stiláris készségét, irodalmi ismereteit értékelték; megadott témára verset is kellett írnia. M. H. megbukott a
vizsgán negyvenéves korában, és vagy tulajdon képességeiben, vagy a vizsgáztató bürokratákban nem bízott –
vizsgára újra és újra lehetett jelentkezni – és szülőfalujától nem messze, az Őzkapu-hegység (Lu-meng-san) egyik
erdőszegte 663völgyébe vonult vissza. – M. H. eredeti hangú, realista, tájképfestő, sokrétű, nemegyszer filozofikus
hangú versei a Tang-kor lírájának szinte minden tárgyát megpendítették.
Kolostor a hegytetőn
Éj a Csien-ti folyón
Az emberek ízlése
Hazatérés a Lu-meng-hegységbe
VANG CSANG-LING (?690–756) ötletes és tehetséges költő volt, kit kortársai többre tartottak Li Taj-pónál és Tu
Funál. Idővel annyira elfelejtették, hogy születési helyét sem jegyezték fel.
Hegyi madarak
Civilizáció
VANG VEJ (701–761) Kína egyik legnagyobb költője, ismert hivatalnok és irodalmár családból származott Sensziből.
16 éves korában öccsével, Vang Csinnel Lojangba ment, ahol 6 évvel később letette az államvizsgát. Utána rögtön a
zenei minisztérium államtitkárává nevezték ki. Hibás ügyintézés miatt jelentéktelen vidéki állásba küldték Santungba.
Néhány évvel később lemondott posztjáról, birtokot vásárolt a Déli-hegyekben, nem messze a fővárostól,
Csangantól, megnősült, de fiatal felesége halála után ismét állásért folyamodott. Később mint főcenzor működött,
majd mint a császár személye körüli miniszter; máskor az udvari intrikák következményeként, vagy büntetésből,
távoli határvidékre és maláriás mocsarakba rendelték. Mindez a kínai államhivatalnokok és költők szokványos
életpályájához tartozott; de V. V. még Kína viharos történelmének is egyik legtragikusabb idején élt. Kortársa, a
dicsőségesnek aposztrofált Hszüan-cung császár (uralk. 713–755) sok szempontból hasonlított XIV. Lajoshoz.
Kedvelte a pompát, a fényes udvartartást, és grandiózus építkezéseket rendelt el. Mint XIV. Lajos, támogatta az
irodalmat, a zenét, a festészetet és a táncot, habár ezekhez egyikhez sem értett. Hszüan-cung uralkodása elején a
dinasztikus küzdelmekhez, katonai anarchiához és háborúkhoz szokott Kína a belső és külső békének, sőt bizonyos
fokú prosperitásnak is örvendett. A baj akkor kezdődött, amikor az öregedő császár beleszeretett fia fiatal
feleségébe, és ha titkon nem is vette feleségül, mint XIV. Lajos Mme de Maintenont, főágyasává tette meg. Jang
Kuaj-fej (kínaiul: favorizált ágyas) átvette a hatalmat: hitvány unokafivérét miniszterelnökké neveztette ki, udvari
állásokat pénzért árult és az öreg császárt arra bírta, hogy „hadi dicsőséget” szerezzen. Hódító háború Kína nyugati
határán túl élő, behódolást nem ismerő szomszédok ellen, mindig kockázatos vállalkozás volt, és ennél is
kockázatosabb a százezres hadsereget olyan vezérekre bízni, kiknél a katonai lázadás tradíciója kísértett. A háború
következtében 664újabb és újabb adókat vezettek be, úgyhogy az országos nyomor tűrhetetlenné vált, – ami
Hszüan-cungot éppoly kevéssé érdekelte, mint XIV. Lajost. Hadvezérré egy An Lu-san nevű, félig török származású
férfit nevezett ki. An Lu-san addig az udvari bohóc szerepét játszotta. Szellemességével és tréfáival annyira
megkedveltette magát az udvarnál, hogy Hszüan-cung adoptáltatta szeretőjével a már nem fiatal embert, aki, magas
rangjához illően, rövid idő alatt a féktelen zabálástól épp olyan kövérre hízott, mint a császár és ágyasa. 754
decemberében An Lu-san fellázadt, részben tatár seregével bevette a keleti fővárost, Lojangot, és császárrá kiáltatta
ki magát. Megverte a császári sereget (200.000 katonából 8000 maradt élve), és bevonult a nyugati fővárosba,
Csanganba, ahol katonái iszonyú vérfürdőt rendeztek. Hszüan-cung a miniszterelnökkel, az udvaronc-heréltekkel és
maradék seregével, az utolsó pillanatban menekült el. Másnap, úton Szecsuan felé, katonai fedezete pihenő
alkalmából körülvette a miniszterelnököt, aki megfeledkezett a testőrség élelmezéséről gondoskodni, és lenyilazták.
Aztán kihozatták a fogadóból, Jang Kuaj-fejt ahol megpihent, míg a lovakat váltották, és egy eunuchhal megfojtatták.
Holttestét a körtefa alatt bemutatták a katonáknak, mire azok: „Éljen a császár!” felkiáltással feleltek. An Lu-san
uralma nem tartott sokáig: a következő évben udvaroncai, fia részvételével, összeesküdtek ellene és meggyilkolták.
757-ben az új Szu-cung császár csapatai bevonultak a fővárosba és bár a Tang-dinasztia uralmát 150 évre
meghosszabbították, a központi kormány hatalmát többé helyreállítani nem tudták, és a katonai lázadások is
megismétlődtek. – An Lu-san felkelésének iszonyú megrázkódtatását mind a három nagy költő, Vang Vej, Li Taj-po és
Tu Fu végigélte; az események a legkülönbözőbb módon hatottak személyükre és költészetükre. V. V. a lázadók
közeledtére nem menekült Csanganból. A legvalószínűbb magyarázat szerint V. V., aki hívő buddhista volt és mint
ilyen megvetett minden világi hatalmat, nem látott különbséget aközött, hogy Hszüan-cung vagy An Lu-san
zsarnokoskodik Kína fölött. A zendülők nem kínozták halálra, mint a többi elfogott főtisztviselőt vagy a császári ház
tagjait, hanem An Lu-san elé vezették. A fővezérrel való interjú után V. V. állást vállalt a lázadó kormányban. 757-
ben, mikor Szu-cung visszafoglalta Csangant, hűtlenségért vádat emeltek ellene. Öccse, Vang Csin befolyására, aki
mindvégig a törvényes uralkodóház mellett tartott ki, vagy talán költői híre miatt, felmentették. Ezután V. V.
továbbra is magas udvari állásokat töltött be, míg halála előtt visszavonult vidéki remeteségébe. – Kortársai
egybehangzó vallomása szerint kiváló zeneszerző és költőnél is jelentékenyebb festő volt. Zenéje és képei elvesztek,
de a kínai tájképfestők legjellegzetesebb tulajdonságai verseiben is megtalálhatók: a tájképen mindig elvész a
hatalmas sziklák vagy erdőségek közt az ember, de a festményekből a művész lelki világát éppen úgy kiérezni, mint V.
V. verseiből. Állítólag több ezer költeményt írt; ezekból 400 maradt fenn.
Őzek kertje
Fehérkavics-rév
Békalencse tó
Barackos tavasszal
Séta a folyóparton
Négysoros vers
Beszélgetés önmagammal
Hazatérés a Szung-hegyhez
665
Vendég a fővárosból
Kései bánat
Őszi tücsökdal
Csónakban
CSANG CSIEN (708–765) Csanganból, rövid hivatalnokoskodás után buddhista szerzetes lett.
CSIN VÉ (96 éves korában halt meg valószínűleg a VIII. század végén.)
LI PO vagy LI TAJ-PO (?701–762), Kína egyik legnagyobb költője, valószínűleg Kínán kívül, a mai Szovjetunió és
Afganisztán határvidékén született. Fiatalságáról semmi bizonyosat nem tudni. Ebben elsősorban L. P. a ludas, aki a
legkülönbözőbb legendákat terjesztette születéséről, vándorlásairól. Így pl. azt, hogy közvetlen leszármazottja a 417-
ben elhunyt Li Kao hercegnek, kit a Tang-dinasztia is ősének vallott, amiért a fővárosban a császári hercegeket a
„kedves unokatestvér” megszólítással tüntette ki. Szülei valószínűleg Közép-Ázsiából, L. P. gyermekkorában
telepedtek át Szecsuanba. Ezután nem tudunk róla húszéves koráig, mikor otthagyta a szülői házat és egy ideig
bolyongott Kínában; elbeszélése szerint még Tündérországban is járt. Időnként alacsonyabb adminisztrációs állásokat
vállalt, melyekhez nem kívánták az államvizsga letételét. Megnősült, legalább kétszer, talán többször is. Nem tudni,
hogy volt feleségeiről megfeledkezett-e, mint a sorrendben valószínűleg utolsóról, miután versben megizente, hogy
ne várja vissza. 742 táján a fővárosba utazott, ahol nagy ünnepléssel fogadták és bemutatták Hszüan-cung
császárnak. Az uralkodó, mikor L. P.-val vacsorázott, a legenda szerint tulajdon kezével fűszerezte a költő levesét, és
mikor az berúgott, a nagyhatalmú Kao Li-si udvaronccal huzatta le L. P. lábáról a sarut, hogy kényelmesebben érezze
magát. Egy másik udvaronc, Ho Csi-csang „emigráns istenség”-nek szólította, mert feltűnése váratlan volt, mint az
istenek megjelenése, barátsága bizonytalan, lénye kiismerhetetlen. Sokan várták, hogy rendkívüli műveltségével
leteszi az államvizsgát és magas állásban marad a fővárosban. Akik ennél jobban érzékelték egyéniségét, sejtették,
hogy a Hajnalcsillag (taj-po: a név, melyet anyja a születésekor adott neki) nemtörődömsége csakúgy, mint Konfucius
tanai iránt érzett ellenszenve valószínűtlenné teszik, hogy résztvegyen a vizsgán, ahol Konfucius az egyik főtárgy.
Alighanem az udvar vezetői is látták ezt, és szabály és szokás ellenére tanárnak nevezték ki a Han-Lin Akadémiára,
Kína egyetemére, melynek akkor mintegy 30.000 diákja 666volt. L. P. egyik verse szerint inkább tanult, mint tanított,
és nevetségesnek tartotta, hogy reggelenként az egyetem tanáraival és diákjaival együtt a császár legújabb
rendeleteit kell tanulmányoznia. Ugyanekkor életre szóló barátságot kötött a nála tíz esztendővel fiatalabb Tu Fuval,
aki akkor még ismeretlen költő volt. L. P. mintegy két évig maradt a fővárosban. Miután az állam ügyei, a hatalmasok,
a törvények, konvenciók, valamint tulajdon hírneve, az állás- és vagyonszerzés iránt egyforma közönnyel viseltetett,
nem meglepő, hogy az udvari intrikák eredményeként hirtelen parancsot kapott Csangan elhagyására és
„visszatérésre a hegyekbe”. Még az is lehet, hogy az utasítást ő kérte és fogalmazta. Ezután Kína számos városában
lakott, többször száműzték, egyszer halálra ítélték, bár száműzetéseit és a halálítéletet mindig gyorsan – az utóbbit
szinte azonnal – visszavonták. Kérdéses, hogy mindezzel törődött-e? A költészet érdekelte egyedül, az sem, mint
hivatás, hanem, mint szórakozás. Nemegyszer gyönyörű kalligráfiával megírt verse kéziratából papírcsónakot hajtott
össze és a mellette elfolyó patakba dobta, aztán elnézte, mint viszi a víz. Mint kebelbarátja Tu Fu, állandóan
részegeskedett; de amíg az utóbbi ritkán írt borozásairól és L. P. állandóan, ő lett a kínai irodalom alkoholistája, mint
Burns az angolé, Verlaine a franciáé. Tu Fuval ellentétben, roppant könnyedséggel írta költeményeit.
„Fáradhatatlanul verselek, miközben házam előtt szekerek csikorognak” – írta. Egyszer tréfálkozva megkérdezte Tu
Fut, aki verejtékezve szerezte verseit, nem vesztett-e túlságosan sokat testsúlyából, mialatt legújabb verseskönyvét
elkészítette? L. P. szerette költeményeit elszavalni. Magas növésű volt, vállig érő, fekete hajjal – olyan fekete hajjal,
mint „a darázs csíkjai” – és éles hangú. Ilyenkor csípőre tett kézzel állt hallgatói elé, és mintegy delíriumban beszélt,
mintha „az istenek üzenetét adná elő”. Máskor, prózában és a világ legtermészetesebb hangján, Tündérországba tett
látogatásairól, angyalokkal és démonokkal folytatott beszélgetéseiről adott számot. Olykor depresszió fogta el;
ilyenkor menekült az emberek elől és nem írt semmit. Tematikája határtalan; csak éppen a kétségbeesést zárja ki. Írt
a részegség gyönyörűségeiről, Kína múltjáról, utazásairól, barátairól, az udvarhölgyek szépségéről, a dolgok
mulandóságáról; mások lelki világába, de mindenekelőtt fiatal lányokéba élte bele magát, és szólalt meg nevükben,
bár „mindenekfölött a virágokat, tavakat, folyókat és patakokat szerette”. – 755-ben, An Lu-san lázadása idején
Észak-Kínából délre menekült és Jang császári herceg szolgálatába lépett. Később a herceget lázadással vádolták és L.
P.-t a Tang-birodalom legdélkeletibb, maláriás sarkába száműzték, de még útközben amnesztiát kapott. Három évvel
később halt meg. A legenda szerint tökrészegen ült éjjel a csónakban és a telihold ábrázatát akarta a vízben
összecsókolni. – Állítólag több mint 20.000 verset írt. Szung Ming-csiu csak jóval L. P. halála után – 1080 körül –
gyűjtött össze belőlük mintegy 1800-at.
Vakmerő utazás
Tünemény az úton
Poharazás hármasban
Ének a Han-folyón
Három barátomhoz
Ivászat a hegyen
Nankingi lány
667
Nyári erdőben
Látomás éjfélkor
A Csui-po-tó mellett
Lusanba költözöm
A Tungting-tónál
Csangani lány
Száműzötten a Jangce-parton
Dal a Lu-san-hegyről
Jegyzet a Tanár vagyok Csanganban című vershez: Jen Kuang (Kr. e. 37–Kr. u. 43) bölcs ember hírében állt, mint
Kuang-vu császár tanácsadója.
Ének a Han-folyón és Meng Hao-zsan elvitorlázik a Jangcén: A Sárga Daru Ház (vagy fogadó vagy torony) gyakran
szerepel a Tang-kor költőinél. Dombtetőn állt a Jangce partján; írók, költők, festők kedvenc tanyájául szolgált. A
legenda szerint sok esztendővel L. P. születése előtt nyomorult csapszék állt a helyén. Egy napon rongyos tanárember
állított be, és megkérdezte: adnak-e néki hitelt? Csin kocsmáros a legjobb borát tette eléje, legnagyobb kupájában. A
professzor napról napra folytatta az ivászatot, anélkül, hogy a kocsmáros a fizetség felől érdeklődött volna. Hat
hónap múlva a vendég megszólalt: „Némi adósságot csináltam. Most fizetek.” Citromhéjjal sárga darut rajzolt a
csapszék falára, tapsolt, mire a daru életre kelt. A professzor muzsikált, a daru táncolt. A látogatók özönlöttek a
kocsmába. A tulajdonos hamarosan meggazdagodott, mire a tanár ráült a sárga daru hátára, és elrepült, senki sem
tudja, hová. A kocsmáros pedig, a sárga daru emlékére, tornyot építtetett kocsmája fölé. – A Sárga Daru Torony még
állt a XX. század elején a Jangce partján. Időközben eltűnt, nem tudni, melyik tábornok-bandita vagy politikus-
bandita katonái döntötték le.
LIU CSANG-CSING (?710–?780) Ho-csien, Hopejből, mint cenzor szolgálta Hszüan-cung és Szu-cung császárokat.
Remek prozódiával megírt, ötszavas (szótagos: kínaiban minden szó egyetlen szótag) sorai rendkívül népszerűek
voltak; költőtársai az „Ötszótagos Nagy Kínai Fal” néven becézték.
TU FU (712–770) Kína egyik legnagyobb költője, Sao-lingben született Sensziben, nem messze Csangantól, a
fővárostól. Családja az uralkodóosztály tagja volt, habár elszegényedett; T. F. számos ősét, így nagyatyját is neves
irodalmárként tartották számon. Amíg Li Taj-po ereiben csörgő nagyon is kétes királyi vérével szokott hencegni,
addig legbensőbb barátja, T. F. főúri származását említésre sem méltatta. Szigorúan konfuciánus hagyományok
szerint nevelték Kína és az uralkodóház önzetlen szolgálatára, kötelességtudó és erényes életre. Ez a nevelés egész
életét végigkísérte. Mint Li Po, 20 éves korában ő is vándorútra indult Kínában. Három év múltán a konfuciánus
parancs – szolgáld az államot – Lojangba vezette (735), hogy letegye az államvizsgát, és mint hivatalnok hasznosítsa
magát, de megbukott. Ismét 668vándorútra indult. A régi Kína már romba dőlt kultúrközpontjait látogatta sorra;
verseiben nem mulasztotta feljegyezni az iszonyú nyomort, mellyel a központi síkságon túl, Kína minden
tartományában találkozott. 747-ben, ezúttal Csanganban, ismét megbukott az államvizsgán, valamennyi jelölttel
együtt. A vizsgát a miniszterelnök vezette, aki be akarta bizonyítani a császárnak, hogy minden tehetséges ember
már tagja az állami bürokráciának, és újabb jelentkezőkre nincs szükség. T. F. egy ideig még vándorolt, megnősült,
visszatért a fővárosba – ahonnét családját kénytelen volt vidékre költöztetni a drága megélhetés miatt –, és
nyomorúságos állásokat vállalt. Közben verseivel sem tudott sikert elérni, talán azért, mert költeményeiben (lásd pl.
Főuri hölgyek) megírta az udvar eszeveszett pazarlását, önkényét és dekadenciáját a maga jellegzetesen elegáns
nyugalmával és pártatlanságával, míg másik versében a bekövetkezendő katasztrófát jósolta:
Végül mégis sikerült megalázóan alacsony beosztást szereznie a trónörökös palotájában. Röviddel utána
bekövetkezett, amitől félt. An Lu-san katonái elfogták, amikor menekülni akart a császár után, de alacsony rangja
miatt nem bántották. Tíz hónapig bujkált Csanganban az éhhalál küszöbén, míg végül sikerült utat találnia az új
császár, Szu-cung udvarába, Szecsuánba. Újabb megpróbáltatások után családjához is eljutott. Kétségbeejtő
nyomorban találta őket; egyik fia időközben éhen halt. Hűségéért a császár 757-ben magasabb állásba helyezte, de T.
F. reformterveit nem hallgatta meg, majd a kellemetlen embert, aki folyton a közelgő, újabb katasztrófát emlegette,
száműzte a fővárosból. Csak jóval később, amikor T. F. egyik barátja lett Csengtu kormányzója, kapott állást az illető
adminisztrációjában. Az ott eltöltött évek lettek T. F. boldog és nyugalmas esztendei. Fennmaradt 1450 versének
felét ebben az időben írta, háza tornácán egy Csengtutól nem messze fekvő kis faluban. 770-ben halt meg, állítólag
utazás közben, amikor csónakja a Jangce ködébe veszett. Más forrás szerint betegen találták a vízen sodródó
csónakjában, lefektették egy templomban, ahol másnap meghalt. – T. F.-t kínai irodalmárok rendszerint úgy
jellemzik, hogy barátjával, Li Taj-póval hasonlítják össze és kettejük ellentétével karakterizálják őket. Ugyanez a
módszer a két nagy latin költő, Catullus és Horatius jellemzésénél is a legcélravezetőbb módszer. Li Po hihetetlen
könnyedséggel verselt, T. F. verejtékes műgonddal. Li Po szórakozásnak tekintette a költészetet, T. F. fennkölt
hivatásnak. Li Po fiatal és öregkori versei közt nincs különbség, elannyira, hogy költeményeit datálni nem lehet. T. F.
költészetével mozzanatról mozzanatra kísérte végig nemcsak tulajdon életútját, de a korabeli Kína történelmét is. Li
Po versei szerzőjük szenvedéseiről, hányatott életéről, gondjairól alig-alig adnak hírt, míg T. F. verseit a szenvedés
érlelte és mélyítette. Li Póból úgyszólván teljesen hiányzott, nemhogy a részvét, de még az embertársai iránti
érdeklődés is, hacsak nem barátairól volt szó. T. F. együtt kínlódott a katonának elhurcolt öreg parasztokkal, az
utakon fekvő legyilkoltak vagy éhen haltak holttestével, és Kína nemzeti tragédiáját tulajdon sorsának tekintette. Li
Po versei lazán függnek össze, sokszor logikus fonál nem vezet végig rajtuk. Egyik kínai kommentátora ezt úgy fejezte
ki, hogy „sorai hegyláncok, de a völgyeket az olvasónak kell hozzágondolnia”, amit azzal toldhatok meg, hogy Li Po
legjelentősebb versei végére nem kell pontot ten669ni; az olvasókban, vagy a végtelenben fejeződnek be. T. F. úgy
dolgozta ki költeményeit, hogy azok önmagukban megálljanak, befejezett alkotások legyenek, mint az ógörög
szobrok, mint Baudelaire versei. Az olvasó feladata, hogy a költeményt érzékelje, de érzelmi-értelmi szempontból
ezen túl nem kap szerepet. Li Po egy-egy jellegzetességét, kellő óvatossággal, össze lehet hasonlítani a hellénista
lírikusokkal (Ászklepiádész, Meleágrosz), Villonnal, Heinével, Verlaine-nel, García Lorcával. Ha Tu Fut európai
költőhöz akarom hasonlítani, zavarban vagyok. A kiváló angol író és műfordító, Robert Payne jár alighanem közel az
igazsághoz, amikor Charles Baudelaire-t ajánlja.
Négysoros
A nefritkő palota
Magány
Téli hajnal
Főúri hölgyek
Tavaszi tájkép
Hazatérés
Fehér éj
Parti fecskék
Ismét találkozom Li Kuéj-niennel
Nyári éjszaka
Legkisebb fiamnak
Öregség
Éjszaka a bárkán
Jegyzet a Tavaszi tájkép című vershez: Tu Fu ezt a költeményt a fővárosban való bujkálása idején írta, amikor An Lu-
san csapatai mészárolták a lakosságot. A vers végén a költő azt írja, hogy hulló hajába már nem tudja a hajtűket
betenni, mert kiesnek. A hajtűt fésűnek fordítottam. (E kötetben számtalan helyen így jártam el: mellékes kérdésben
az idegenszerűt otthonosra fordítottam.)
CEN (vagy CÖN) SAN (715–770) Nanjangból (Honan). Li Póval és Tu Fuval állt baráti kapcsolatban. Néhány évig
Csanganban hivatalnokoskodott, majd 749-ben Kao tábornok szolgálatába lépett, később pedig Feng tábornokot
kísérte közép-ázsiai hadjárataiban. Kevesen festettek az ázsiai hegyekben és sivatagokban dúló hadjáratokról ilyen
egyszerre realista és romantikus képet, mint ő. Később, mint udvaronc és írnok-történész, élettapasztalatait jegyezte
fel hasonló módon.
A szerzetesről a Tajpej-hegységben
KU KUANG (?725–814) Hajan, Csekiangból, elutasította a magas állást, melyet az államvizsga letétele után ajánlottak
néki, beutazta Kínát, taoista remete lett és 90 évnél magasabb kort ért meg.
670
VEJ JING-VU (737–?) Csanganból, nagyon szegény sorból származott és testőrszolgálatot teljesített a császári
palotában. Némi pénzt gyűjtött, tanulni kezdett, nagy sikerrel tette le az államvizsgát, és több fontos állást töltött be.
Versei mindmáig népszerűek.
Jegyzet: a Tang-kor versei bővelkednek szójátékokban, mint Petrarca szonettjei. Ilyen szójátékok lírai versben a mai
fülnek merőben tűrhetetlenek. Itt végre, mint később Li Sang-jin egyik költeményében, helyénvalónak találtam, hogy
a sok elmulasztott szójátékot pótoljam.
LU LUN (?745–?827)
A határon
Beteg katona
LI JI (?749–?830) Csanganban volt hivatalnok, majd a katonaságnál szolgált a nyugati határon és a Góbi-sivatagban.
Kortársai „a négysoros versek mesterének” nevezték.
Fiatalasszony keserve
MENG CSIAO (751–814) 40 éves volt, amikor sok sikertelen próbálkozás után letette az államvizsgát. Több
jelentéktelen állást kapott, de inkompetenciája miatt mindenünnen kidobták. Mégis ragaszkodott a fővároshoz, ahol
az élet méregdrága volt, miután a versolvasó közönség többsége ott lakott. Véges-végig barátai és néhány,
bőkezűnek aligha mondható patrónus támogatására szorult. Jelentősebb irodalmi siker nélkül, örökös gondok közt
tengette életét. Mindez nyomot hagyott költészetén, melyben M. Cs. a világmindenség hasonló nyomorúságának
gondolatával vigasztalta önmagát. Halála után merész kifejezései és meglepő metaforái irodalmi körökre nagy hatást
gyakoroltak, míg a neves kritikus, Jen Jü (XIII. század) olvashatatlanoknak ítélte verseit, mivel „boldogtalanná teszik
az embert”. Ez, Szu Tung-po megjegyzésével együtt – „Meng Csiao hangja olyan, mint a hideg tücsöké” – irodalmi
halálítéletnek számított. Elfelejtették, és csak a XIX. században fedezték fel újra.
671
A Csung-nan-hegyen
Folyó a szakadékban
Őszi meditáció 1
Őszi meditáció 2
Lu Jin siratója
HAN JÜ (768–824) honáni dzsentri családból származott, egy ideig mint segédoktató működött a Han-Lin Akadémián
Csanganban; több alkalommal száműzték, egyszer, mert memorandumában konfuciánus elvei alapján megtámadta a
buddhista császárt; kétségbeesett apológiája után visszahívták és az egyetem rektorává nevezték ki. – H.J. szerepe a
kínai próza történetében jelentékeny: a korábban agyondíszített, cikornyásan semmitmondó prózai stílus helyébe
visszaállította a klasszikusok „régi stílusát”, vagyis a közérthető, a köznyelvtől nem nagyon távol álló prózát.
Versírásnál az a meggondolás vezette, hogy Li Po és Tu Fu költészetét úgysem lehet utolérni, amiért más irányt kell
venni. Metaforákkal telezsúfolt, jól megtervezett költeményeket írt. Ezek bizonyos mértékig hasonlítanak a XIX.
század végi–XX. század eleji nyugati költőiskolák termékeihez. Amíg Li Po és Tu Fu elméletek nélkül írták verseiket,
addig e kiagyalt költészet maga-állította korlátok közé zárta H. J.-t és követőit.
Őszi vers
VANG CSIEN (768–833) Jing-csuanból (Honan) hányatott, de sikeres működése során állami tisztviselő, udvaronc,
katona, végül remete volt. Egyik távoli rokona mint eunuch szolgált Tö-cung császár (uralk. 806–820) udvarában és
minden hálószobatitkot elárult a költőnek, aki értesüléseit nagy sikerű, Versek a palotából című könyvében tette
közzé.
A császári palotában
LIU JÜ-HSZI (772–842) Vucsi, Hopejből, állami tisztviselőként működött. Politikai nézeteiért, gyilkos humoráért
többször száműzték, bár pályáját mint a Tradíciókat Őrző Hivatal egyik vezetője fejezte be. Jüan Csenével rokon,
édeskés verseivel nagy sikert aratott.
Dala bambuszkalapokról
Lány a kertben
PO CSÜ-JI (772–846) Tajjüan, Sensziből, kora fiatalságától irodalmi csodagyereknek számított. 15 éves korában írta
Örökké tartó búbánat című költeményét Hszüan-cung császár meneküléséről és szeretője megfojtásáról az út menti
körtefa alatt. A romantikus és patetikus vers, bár a történelmi tényeket nem követte szorosan, azonnal közismert
lett, és évszázadokig maradt forrásműve a nevezetes eseménynek. P. Cs. eleinte alacsony állami állásban tengődött
mint a „hivatalos szövegek összehasonlítója”, majd költői hírnevére való tekintettel a Han-Lin Akadémiára került;
később más fontos beosztást kapott. A kormány politikájának bírálata miatt 672többször száműzték. Kényszerű
utazásai alkalmával, majd mint Hengcsau és Szucsau kormányzója megismerkedett az új adórendszerrel, mely az
előzőnél is jobban megnyomorította a parasztságot a császári komisszárok önkényével, a katonaság rablásaival és az
általános káosszal és anarchiával. Úgy gondolta, hogy költészetének a társadalmi kritika szerepét kell vállalnia. Jüan
Csen költőtársának és jó barátjának 815-ben egy köteg verset küldött azzal a híressé vált kommentárral, hogy „e
kompozíciókat azért írtam, hátha megmenthetem velük a világot”. (A világ alatt Kína értendő.) Ugyanekkor
száműzetése elhagyatottabb vidékein Buddha beszédeit olvasta és buddhista szerzetesekkel barátkozott. Mikor
utolsó száműzetéséből visszatért Csanganba, híre nagyobb volt, mint bármelyik kínai költőé előtte. Egyik magas
állásba nevezték ki a másik után; halála előtt négy évvel visszavonult szép házába verseket írni és kéziratait
elrendezni. – P. Cs. alapvetően magányos, társaságban szerény és visszahúzódó, szófukar ember volt. Szigorú erkölcsi
elveit kizárólag önmagára alkalmazta; másokkal szolgálatkész volt, és elnéző. Egyik vezérmotívuma, a birodalom
nyomorának bemutatása a vezető réteg lelkiismeretének felébresztése céljából, nem volt új a kínai irodalomban: a
Csi-king néhány versétől Tu Fuig számos költemény tanúskodik erről. A szándék nemes volt, az eredmény csekély.
Ugyanekkor a legtöbb ilyen tárgyú költeménye – mint Tu Fu hosszabb, ugyanerre célzó versei – inkább vers alakban
írott riportoknak tűnnek, mint igazi költeményeknek. Hosszabb verseikben Kína költői rendszerint gyengébb
oldalukról mutatkoztak be. (Alighanem a nyomorról igazán megragadóan és lázítóan írni a XX. század költőinek
tartatott fenn, mint nálunk József Attilának.) – Sikerét P. Cs. nem szociális tartalmú, didaktikus és szatirikus verseivel
érte el, melyektől halhatatlanságát remélte, hanem azokkal a költeményekkel, melyekben mindennapi életéről,
családjáról, környezetéről adott számot, majdhogy rögtönzés szerűen, de mindig maximális rövidséggel. Nemegyszer
arcátlan trükk felhasználásával: az olvasó rokonszenvét úgy nyeri meg, hogy önmagát a lehető legkedvezőtlenebb
színekkel festi. – Nem tudni pontosan, mi volt az oka, hogy P. Cs. idejében a költészet, mely eladdig az uralkodó
osztály, a vidéki földbirtokosok és nagyrészt a két fővárosba tömörült, művelt rétegek olvasmánya volt, a nép
szélesebb köreiben is elterjedt. P. Cs. verseit parasztok, hajósok és kurtizánok ismerték: „Kao Hszia-jü százados egy
énekeslány kegyeire áhítozott. Nem kell azt képzelnie, mondta a lány, hogy közönséges szajha vagyok. Kívülről
tudom Po Csü-ji mester versét, az Örökké tartó búbánatot, és ezzel duplájára emelte föl a taksát.” Öregkorában P.
Cs. vidéki iskolák, csapszékek, fogadók falán, hajók deszkáin és templomok előcsarnokában találkozott fölfestett
verseivel. Költői híre nem szorítkozott Kínára. Csangani utasok – japánok, koreaiak, mongolok – magas árat fizettek
verseiért; kortársa, Szaga japán császár (768–842) P. Cs. költeményeit a Császári Titkárság palotájában őriztette. –
Talán nem érdektelen hozzáfűznöm, hogy a kínai irodalom két nagy értője és csodálója, Kosztolányi Dezső és Arthur
Waley, a Mennyei Birodalom valamennyi költője közül Po Csü-jit kedvelte a legjobban.
A Ling-Jing kilátóban
Arany Csengettyű
673
Gyerekek
Vendégem mondta
LIU CUNG-JÜAN (773–819) Csanganban született és nevelkedett. Dél-kínai száműzetésében megszerette a barbár
környezetet és tájat, s nagyszerű leírással szolgált róla.
Megszeretem a száműzetést
Csang Csin
Utolér az öregség
Búcsú
JÜAN CSEN (779–831) Lojangban született; az Észak-Kínában évszázadokkal korábban uralkodó, tatár dinasztia
leszármazottja volt. Felesége, fia korán hunytak el; az utóbbit egyik híres versében siratta.
Fiam halálára
Vége a tavasznak
LIU TEH-ZSEN (790–820) életéről csupán annyit tudunk, hogy Csanganban élt, és fiatalon halt meg.
Hárfáslánnyal a fogadóban
Alkonyi lovaglás
Lányos családnál
A telihold varázsa
Vacsora a fogadóban
Házitanító lettem
Boldog élet
LI HO (791–817) Kína egyik legnagyobb költője, Cseng-csiben (Kanszu) született, nagynevű, elszegényedett és – nem
tudni miért– lenézett családból. Karcsú, magas fiatalember volt, hosszúra növesztett körmökkel, arisztokratikus
mozdulatokkal és tartással. A kisvárost, ahol született és élt, bambusszal és galagonyabokrokkal sűrűn benőtt hegyek
övezték. Egy közeli erdőben ismeretlen, szűz istennő romtemploma 674állt; az oszlopokon hosszú pókhálók lógtak és
a szentélyt éjszaka „szentjánosbogarak világították meg”. L. H. oda szokott kilovagolni, egyedül vagy szolgája
kíséretében. Nyergéhez selyemtarsolyt erősített: ebbe csúsztatta versei kéziratát. Távol az emberektől, sámánista
álomvilágban élt, és mint a magányos fiatalok, egyszerre volt érzékeny és brutális. Mindenkitől visszahúzódott;
ugyanekkor nagy sikereket remélt az udvarnál és a fővárosban. Noha verseit a selyemtarsolyban őrizte, Han Jü, a
költő valahogyan tudomást szerzett róluk irodalmi államtitkár korában, és a főcenzorral együtt meglátogatta a 18
éves L. H.-t szülei házában). A fiatal költő a következő évben fölutazott a fővárosba, hogy az államvizsgát, a csin-siht
letegye. Jelentkezését elutasították. (L. H. apját Li Csin-szunak hívták. Tabunak tekintették, hogy valaki a csin rangot
elérhesse, akinek az apját is Csinnek nevezték.) L. H. ekkor feladta reményét, hogy „az ég szeme kinyíljon reá”; attól
fogva betegeskedni kezdett és szakálla 19 éves korára megőszült. Egy időre, mert a régi császári ház, a Han-dinasztia
egyenes leszármazottja volt, állást kapott a Császári Rituále és Áldozatok Székénél, majd egy tábornokhoz
csatlakozott, aki a nyugati határon harcolt a barbárok ellen. Betegsége hamarost arra kényszerítette, hogy
hazatérjen. Huszonhat éves korában halt meg. Halálát Li Sang-jin, aki akkortájt született, így írta le: „Li Ho már
haldoklott, mikor fényes nappal vörösruhás férfit pillantott meg, aki vörös sárkányon lovagolt. Kezében táblát tartott
régi írással. – Eljöttünk Li Hóért – jelentette ki. A költő nem tudta elolvasni a régies írást a fatáblán, de kiszállt
ágyából és térdre esett. – Anyám öreg és beteg – könyörgött –, nem akarom magára hagyni. – A vörösruhás ember
mosolygott: – A Király most építtetett palotát fehér jádekőből és azt kívánja, hogy verset írj kastélyáról. Az Ég küldött
hozzád kísérőnek. Biztosíthatlak, hogy az utazás nem lesz kellemetlen. – Li Ho sírt. A férfiak és nők ágya körül mind
tanúi voltak a csodás jelenésnek. Kis idő múlva Li Ho megszűnt lélegezni. Az ablak ködbe borult, fogatok zörögtek és
zene hallatszott.” – Verseit hamarost L. H. halála után összegyűjtötték. Tu Mu, aki az összegyűjtött versekhez előszót
írt, korábban bizonyos Szun Cö-mingtől a kéziratokkal együtt a következő levelet kapta: „Tisztelt uraság, én Li Ho
barátja voltam. Együtt ébredtünk, ugyanabban az ágyban aludtunk, együtt ettünk és ittunk. Mikor közeledni érezte
halálát, átadta nékem élete során írt költeményeit, összesen 233 verset. Ezeket négy kötetre osztotta fel.” – L. H.
költészetét senkiéhez nem lehet hasonlítani a világirodalomban. Sokat foglalkozott Kína múltjának legendáival,
eltűnt kultúráival, romvárosaival. Költeményében nagy szerepet kapott a mulandóság, versei tele vannak sírokkal,
kísértetekkel, haldokló állatokkal, lidérclánggal, megfeketedett fáklyákkal és démonokkal. Víziói nemegyszer a taoista
paradicsomba vezetnek, de az ő paradicsomában a halhatatlan istenek is meghalnak. A császárhoz írt egyik versében
azt kívánta az uralkodónak, hogy éljen sokáig: „amíg csak a Hét Csillag tartófonala elszakad, és a Hölgy a Holdban is
meghal.” Fantáziája a mulandóságot kozmikus méretekben látta, mint senki előtte és utána ezer évig: arról ír, hogy
az eső és a szél századok alatt lehordja a hegyeket, a szárazföldi lapály és a tenger helyet cserélnek, és akkor minden
mindegy lesz. Megírja, hogy az idő múlását jelző vízióra cseppjei „idegeire csavarodnak”; egy másik versében
paranoiás haraggal támad a mindenségre, hol a pillanatok irgalmatlan sarkai úgy mozognak, mint a hangyalábak.
Mind e sötét, sámánista és sátánista látomások mellett (L. H. „sohasem mulasztott el temetéseket megnézni, kivéve,
ha tökrészeg volt”), kevés költő élt, aki a természetről, madarak lábnyomáról vízparti agyagban, pókok ajkán
elfogyott cérnáról, gyomorgörcstől hápogó vadlibákról, leejtett jáspisfésű fényéről ilyen lenyűgö675ző szépséggel és
páratlan eredetiséggel tudott írni. Önmagáról két sorban tudja környezetét és gondjait megeleveníteni („birtokom
egyetlen hold föld; éjjel a szél, s az adószedő üvölt”). Hihetetlenül bonyolult versei, melyekben a költő nyugtalanító
egyénisége az egész kínai történelemmel és mitológiával együtt vitustáncot jár, mégis első hallásra érthetőek.
Ne ültess fát!
A hódító tivornyázik
Május eleje
Alkony I
Alkony II
Október
Hszi kisasszony felébred
Kétségbeesés
Őszi dal
A csangpingi csatatéren
A hódító tivornyázik című vershez: Huang Si-ti Kr. e. 221-ben egyesítette Kínát.
TU MU (803–852) nagynevű irodalmár, tudós és lexikográfus család sarja. Van-nijenben, a főváros közelében
(Sensziben) élt. Magas udvari állást viselt Ven-cung császár udvarában. Politikai céljának a múlt dicsőségének
visszaállítását és a császár hatalmának megerősítését tekintette a helyi kiskirályok és az általános rohadás idején.
Mivel az udvari intrikák közepette erre nem talált módot, leköszönt állásáról, és életét „a bornak, nőknek és szép
tavaszi tájaknak” szentelte. A négysoros vers egyik nagymestere volt.
Hegyek közt
Tavasz Mongóliában
Pavilon a folyónál
Fürdőmedence a kertben
Bárkával a Csin-huaj-folyón
Ismét odahaza
Múltamra gondolok
Az aranyszínű völgyben
676
Tiltott szerelem
Udvarhölgyek
VEN TING-JÜN (?813–870) hivatalos pályáján nem sok sikert ért el, mert kigúnyolta a konfuciánus elveket, és lenézte
a bürokratákat. Kocsmákat, mulatóhelyeket és bordélyokat látogatott, kitűnő flóta- és citerajátékos volt; ugyanekkor
modortalan, pökhendi és felelőtlen ember hírében állt. Ő lett Kína első nagy, rendkívül sikeres dalszerzője. Vagy
hetven cuja (dal) maradt fenn. Ezek többnyire két téma körül forognak: az egyik a fiatal szerelmesek öröme-bánata, a
másik az elhagyott leány, feleség, szerető vagy énekeslány keserve.
PI ZSI-HSZIU (?833–?881) irodalmat tanított az egyetemen Csanganban. Huang Csao lázadása idején elfogták, és arra
kényszerítették, hogy tovább tanítson, majd meggyilkolták.
Olvasmányok
LO JIN (833–909) az utolsó Tang-uralkodók idején szatírákat szerzett magas rangú hivatalnokokra és mágnásokra.
Nagyon híres, és rendkívül csúnya ember volt. A kínai irodalomtörténet szerint egy gazdag arisztokrata leánya
„halálosan beleszeretett” verseibe, és elhatározta, hogy elvéteti magát a költővel. Amikor végül megpillantotta, úgy
döntött, hogy sem róla, sem költeményeiről többé nem kíván hallani.
VEJ CSUANG (836–910) elszegényedett birtokoscsalád sarja Ti-ling, Sensziból. Jól ismert, bár nyomorúsággal
küszködő költő volt, amikor 881 elején Huang Csao generális 60.000 éhes paraszttal megjelent a főváros előtt. Hszi-
cung császár, csakúgy mint elődje, Hszüan-cung, udvarával Szecsuanba menekült. Ezután másodszor következett be
ugyanaz, amitől Kína költői 150 éve féltek, és amiért, mikor messzemenő reformok mellett kardoskodtak, száműzték
őket. Huang Csao a főváros bevétele után császárrá kiáltatta ki magát, és egyik alvezérét „A Tang-ház Nagy Hóhéra”
címmel tüntette ki. A következőkben a nagy hóhér az állami tisztviselők százait és 80.000 csangani polgárt kínoztatott
halálra. 883-ban, amikor a császári hadsereg visszafoglalta a fővárost, a sok száz miniszteriális, adminisztrációs és
egyetemi épületből mindössze négy állt. A megrázkódtatást a Tang-ház ezúttal nem bírta ki; néhány újabb
katasztrófa után a dinasztia utolsó egyenes ági leszármazottját 907-ben meggyilkolták, és Kína tíz, egymással
marakodó utódállamra bomlott. – V. Cs., akár 677Tu Fu, minden kritikája és szatírája mellett hű maradt a Tang-
házhoz. Mint Tu Fu, ő is egy ideig Csanganban bujkált, majd megszökött, és csatlakozott a szecsuani udvarhoz. 896-
ban Csengtuba küldték magas rangú tisztviselőnek. Ott V. Cs., aki Tu Fut nemcsak verseiért kedvelte, hanem kettőjük
sorsának hasonlóságát is érzékelte, megvette a költő félig már romba dőlt házát és gyönyörűen berendezte. A Tang-
dinasztia bukása után V. Cs. már idős korban, a Su-nak nevezett utódállam főminisztere lett.
Nankingi tájkép
SZ-SZU-KUNG TU (837–908) magasrangú tisztviselő volt. A Tang-dinasztia bukása előtti zűrzavaros években otthagyta
hivatalát és Sanszi egyik félreeső völgyébe vonult vissza, ahol szerzetesek és tudósok társaságában élt. Amikor a
Tang-ház utolsó uralkodóját meggyilkolták, a 71 esztendős ember nem vett magához többé táplálékot és éhen halt.
Ősz a Magas-hegységben
Az Ökörfő Monostornál
VII. fejezet
(VIII–XII. század)
A japán írás, mint közismert, a kínaiból származik. A Tang-dinasztia idején japán iskolákban nemcsak a kínai irodalmat
tanították, hanem kisiskolás gyerekeknek kínaiul kellett olvasni tanulniok, egyebek közt Lo Pin-vang korai Tang-kori
költő Csangant leíró, hosszú verséből. Számos japán költő kínai nyelven írt, és a császári udvarnál a kínai nyelv és
irodalom ismerete kötelező volt. A roppant kínai hatás ellenére a Heian-korban (794–1185 – jelen fejezet tárgya)
Japán irodalma önálló utat választott. Ekkor terjedt el az egyik domináns versforma, a tanka használata. A tanka 31
szótagos, rövid vers, mely japánul egy érzés vagy egy szituáció tömör leírására szerfelett alkalmas.
ÓTOMO NO SZAKANUE ASSZONY (VIII. század eleje), azaz Ótomo asszony Szakanuéból; verseit még a régebbi japán,
ajánlással végződő balladaformában írta. Ez a versforma feltűnően hasonlít a XV. századi, kivált Franciaországban
használt balladákhoz, bár a kettő közt semmi összefüggés nem képzelhető el. – A Heian-kor költészetében és
irodalmában is, a nők kiváltságos helyet foglalnak el; úgy tűnik, hogy szellemi képességükkel messze fölötte álltak
koruk férfiainak. – Ó. asszony jelentős intellektuális erővel rendelkezett; a kötetben közölt verse mesteri módon
fejezi ki megvetését, melyet szerényebb tehetségű asszonytársai iránt érzett, akik az áhítatot nem tudták a
szemtelenségtől elválasztani.
Istenség szentélyében
KÁSZÁ ASSZONY (VIII. század közepe) életrajzi adatai ismeretlenek. Ótomo no Jakamocsihoz, a neves és előkelő
költőhöz írt szerelmes versei tették híressé.
678
SZUGAVARA NO MICSIDZANE (845–903) irodalmár és miniszter volt. Árulás vádjával száműzték Kiusuba, ahol
meghalt. Később mint a kalligráfia mesterét majdhogy isteni tiszteletben részesítették. Közölt versét, mely a Tang-
költők hatását mutatja, kínai nyelven írta.
Ámáróról álmodom
IZÚMI GRÓFNŐ, AZ UDVARHÖLGY (?975–?) kollégája volt Muraszaki Sikibu asszonynak, a Genzsi története
szerzőjének. Versei mellett Izúmi grófnő naplója címen közreadott önéletrajzi írása nem csekély erővel festi
szenvedélyes életét és analizálja önmagát – és mindezt Zsolt fejedelem idején.
Hat tanka
A RIOZSIN HISÓBÓL (XII. század) Japánban a költészetet egy évezred óta államügynek tekintették. Időről időre a
császárok antológiákat állíttattak össze, hogy a szép verseket megőrizzék. Ennek köszönhető, hogy Japán az egyetlen
ország, ahol a múlt költőinek művei, ha nem is hiánytalanul, de nagyrészt fennmaradtak. Hozzájárult ehhez, hogy a
császárok, miniszterek és előkelőségek kötelességüknek tekintették vagy kedvüket látták benne, hogy fontosabb
alkalmakra – nagy győzelem után vagy cseresznyevirágzásra – tankát, később haikut írjanak. Ugyanekkor nem
szűntek meg költői versenyeket tartani, melyeken az udvari dilettantizmus termékei mellett hivatásos költők és
érzékeny lelkű hölgyek művei is bemutatásra kerültek. – A „Riozsin hiso” a hatodik számú császári antológia, melyet
Gosirakava császár rendeletére kompiláltak.
Dalocskák
FUDZSIVARA NO SUNZEJ (1114–1201) „az ízlés mestere”, jelentős szerepet játszott mint „az udvari költészet
kifinomítója és elmélyítője”. Ő állította össze a hetedik császári versantológiát.
Négy tanka
SIKISI HERCEGNŐ (?–?1201), Gosirakava császár harmadik leánya. Állítólag hosszú, szenvedélyes viszonyt folytatott
Fudzsivara no Teikával, a költővel, majd kolostorba vonult. Tankáit a Heian-kor legszebb alkotásainak tartják.
Hét tanka
FUDZSIVARA NO TEIKA (1162–1241), Fudzsivara no Sunzej fia, aki a Genzsi történetét kiadta, talán át is dolgozta.
Kitűnő esszéket írt a japán költészetről és verselésről.
Négy tanka
Tanka
Három tanka
VIII. fejezet
(VI–XV. század)
A latin nyelv már az ókor végén jelentős változáson ment át. Prozódiája is átalakult: az időmértékes – a szótagok
hosszán alapuló – verselés helyett a költők azontúl a latinnyelv természetes hangsúlyát követték, habár ezt a
természetes hangsúlyt a helyi köznyelv különféle, gyakran ellentétes irányban befolyásolta. Latin költészet a IV. és a
X. század határolta idők mostoha körülményei közt csak nagy ritkán csendült fel. Gót, alemann, frank, lombard,
vízigót, alán stb. költészetről nem tudunk. Gyökeres változás csak az ezredforduló táján következett be, majdnem
egyidejűleg a román építkezés megindulásával Észak-Katalóniában. Művelői főleg szerzetesek és goliárdok
(vándorköltők, diákok, klerikusok) voltak. Verseik hangja friss, naiv; a természet dicsérete és az erotika primitív
formái is helyet kaptak e kellemes, nem túlságosan jelentős költészetben. A goliárdokat követték a provanszál
nyelven és katalánul író trubadúrok, majd a többi európai nyelv költői. Ugyanekkor az egyházi költészet is megújult, a
himnuszok dallamosabbak, egyénibbek és költőiebbek lettek. – A Keletrómai Császárságban Romanosz (540 körül)
után a himnuszköltészet forrásai is elapadtak; egy-két lírai vers és népdal mellett Bizánc költészete említést is alig
érdemel. – Más volt a helyzet a kelta nyelvterületen, Írországban, Walesben és Skóciában, ahol véges-végig – akár
pogány, akár keresztény cégér alatt – jelentős költészet virágzott.
GOTTSCHALK, AZ ERETNEK (GODESCALDUS HERETICUS; ?805–870) Orbaisben született. Apja, a fiú kétségbeesett
tiltakozása ellenére, kolostorba kényszerítette, ahol – Fuldában – Rabanus Maurus mainzi érsek felügyelete alá
került. A fiatal szerzetes nem a kereszténység, nem a kolostor szigorú rendje, hanem a dogmatikus teológia ellen
lázadt. Egyebek közt azt hangoztatta: miután a mindenség Isten teremtménye, a bűn is az Ő alkotása. Így az Úr
jóságában aligha küldheti a kárhozat tüzére az embert, ha vétkezik; elvégre a bűn Isten csapdája. Miután hasonló
kérdések felvetésével lázba hozta a kolostort, Rabanus zsinatot hívott össze Mainzban, ahol elmagyarázták G.-nak,
hogy a bűn a jóság hiánya, azaz nem Isten alkotása. G. azt válaszolta, hogy a jóság hiánya közömbös állapot, mely
aligha vonatkoztatható gyilkosok cselekedeteire. Miután a teológia számos gyengéjét felhozta, és ellenfelei érveit
megcáfolta, a zsinat – érvek híján – száműzetésbe küldte. G. fiatal rendtársa kíséretében az akkoriban avar
Pannónián át valószínűleg Dalmáciába gyalogolt. Hosszabb idő múltán visszatért Fuldába és továbbra is hangot adott
teológiai kételyeinek. Több egyházi törvényszék és helyi zsinat után Hincmar reimsi érsek palotájának egyik
szobájába zárták. Az érsek, hacsak ideje akadt, bement hozzá, hogy tévtanai visszavonására bírja. Ez történt akkor is,
amikor G. halálos ágyán feküdt. A püspök ott is hiába próbálta meggyőzni, míg „meghalt és eltávozott a maga
helyére”, azaz a pokolba, melyet a jámbor érsek nem kívánt néven nevezni.
Ének a száműzetésből
680
II. RÓBERT, FRANCIA KIRÁLY (970 táján született és 1031 körül halt meg), az első Capeting uralkodó, Hugo Capet fia,
tehetséges hadvezér, diplomata, zeneszerző meg himnuszköltő volt.
Jöjj, Szentlélek
Vénusz istenasszony
CLAIRVAUX-I SZENT BERNÁT (SANCTUS BERNHARDUS DE CLARAVALLE; 1090–1153) Fontaines-ben Dijon mellett
született; kora fiatalságától a cisztercita rend tagja. Angliai, írországi utazásai során csakúgy, mint a császárságban és
hazájában, 68 új rendházat alapított. Szónoklataiban a klérus kapzsiságát, a papok gőgjét támadta, védelmére kelt az
üldözött zsidóságnak. Számos vitájával, mint pl. Pierre Abélard-dal folytatott disputájával az univerzáliákról, európai
hírnevet szerzett magának. Inkább egyházatya volt a szó klasszikus értelmében, mint skolasztikus teológus. Az Egyház
a Doctor mellifluus („a mézédes Tanítómester”) címen tiszteli.
A világ hiúsága
E vers szerzőjének megállapítása – csakúgy, mint a Vénusz istenasszony és a Stabat Mater véget nem érő vitákra
adott alkalmat. A filológusok folyton változó és gyermeteg érvei helyett okosabbnak tartottam, ha – bár
megkérdőjelezve – a katolikus tradíciót követem.
Kölni diáknóta
ASSISI SZENT FERENC (1181–1226) híres Naphimnuszát nem latinul, hanem olasz anyanyelvén írta.
Naphimnusz
Lányka voltam
GIACOPONE DA TODI (1220–1306) a legenda szerint harácsoló, lelketlen ügyvéd volt szülővárosában, Todiban. Egy
lovagi torna alkalmából összedőlt a tribün és feleségét, gyermekeit maga alá temette. G. ekkor pénzzé tette minden
birtokát, és a pénzt szétosztotta a szegények közt, ő pedig azzal kereste a kenyerét, hogy a piactérről módosabb
asszonyok bevásárlását házukhoz vitte. Csakhamar bajba keveredett, mert az árut nem az illetők házába, hanem
családi sírboltjukhoz vitte a temetőbe, azzal, hogy „ez az ő valódi szállásuk”. Miután kikergették Todiból, belépett a
ferencesek rendjébe. Olasz nyelvű verseiben a szegénységet dicsérte, és a magas klérus erkölcseit és tivornyázását
támadta. Ezért VIII. Bonifác pápa – ugyanaz, aki Dante Poklában tüzes koporsóban fekszik – évekig tömlöcben
tartatta az öreg, nyolcvanéves szerzetest.
Stabat Mater
681
MIKHÁILOSZ ÁKOMINÁTOSZ (?1140–1210)
Athén
A lány ajka
Mágikus naptár
A misztikus-mágikus, sokféleképpen magyarázható vershez Robert Graves fűzött érdekes kommentárt a The White
Goddess című könyvében.
Catraeth alatt
Sírvers
SEDULIUS SCOTUS ír (nem skót) költő volt a IX. században. Személyes hangú verseit nem kelta, hanem latin nyelven
írta.
Tanítok, írok, olvasok
A halálos ágyon
Sírvers
Gyermektelenül
IX. fejezet
Perzsa költészet
(X–XVII. század)
Az újperzsa költészet arab befolyásra indult útnak a X. században. Az arab versformákat sokáig megtartotta, de a
perzsa líra hamarosan önállósult. Néhány nagy és 682számos kitűnő költőjével jellegzetesen iráni irodalom
teremtődött. Amikor Európában a XVIII. század folyamán – Montesquieu és mások könyvei révén – a perzsák „jöttek
divatba”, elsőnek valamennyi keleti irodalom közül a Nyugat-Perzsia költészetéről szerzett tudomást.
SAHIDI-BÁLKHI (?–?936) korai perzsa költő; Bálkhban (a mai Afganisztánban) született; egyéb életrajzi adatai
ismeretlenek.
Kétsorosak
RÚDAKÍ, ABU ABDALLÁH DZSAFAR IBN MUHAMMAD „a perzsa költészet atyja” kis hegyi faluban született, Rudakban,
nem messze Szamarkandtól. Balami nagyvezír pártfogására a költészetért rajongó II. Naszr szamarkandi emír udvari
poétája lett. Palotában lakott, ha szállását elhagyta, állítólag rangjához illő 200 rabszolgafiú ment előtte, és tevék
meg tevehajcsárok tömege követte. A gyönyörűség 30 évig tartott, de nem örökké. Balami vezér megbukott és a
költőt, szektariánus mozlim nézeteiért elébb megvakították, aztán kikergették Szamarkandból. Szülőfalujába tért
vissza és ott halt meg nagy nyomorban 940 táján. – A hagyomány úgy tudja, hogy százezer verset írt, vagyis napi tízet
30 év alatt. R. költeményeit szerelmeiről, ivászatairól, mindennapi életéről írta. Ez lett veszte: ugyanis az iráni
filológusok ebben az időben a lírai verseket „szemét”-nek minősítették és a gondjukra bízott verseket majdnem
utolsóig megsemmisítették; csak néhány moralizáló versikét tartottak meg.
Imádság helyett
Táncos fiú
Intelem fiataloknak
Monológ
Szerelmemhez
Búcsú
DAQÍQÍ, MUHAMMAD – csak annyit tudunk róla, hogy Transoxoniában született és a helybeli Csaganída hercegek, és
más uralkodók udvari költője volt. Rabszolgái 979-ben meggyilkolták. Elsőnek D. akarta megírni eposz formájában
Irán múltját és nemzeti hősei legendáit. Mindössze 2000 sorral készült el. Ezt az ezer párrímet Firdauszí szóról szóra
átvette nagy eposza, a Sáhnáme elejére. – Néhány fennmaradt lírai verse már teljes díszben mutatja a perzsa
költészetet.
Április
FIRDAUSZÍ (FERDAUSZI, FIRDAUSZI), ABÚ’L-QÁSZEM MANSZÚR IBN HASZAN (?940–?1020), Irán ünnepelt nemzeti
költője, Sáhnáme (Királyok könyve) című eposzában a perzsa múltat, elsősorban a Szaszanída dinasztia uralmát és
dicsőségét írta meg 641-ig, amikor az arab hódítók elfoglalták Iránt, a lakosokat mozlim hitre térítették és véget
vetettek nemzeti függetlenségüknek. F. Bájban született Túsz mellett, földbirtokos családból származott. Daqíqí
halála után hozzálátott eposza megteremtéséhez. 30 évig dolgozott rajta, mikor kész lett, elküldte az uralkodónak,
Mahmúd gháznai szultánnak. A gháznai dinasztiát török rabszolga alapította a Szaszanídák lemészárlása után.
Mahmúd az irodalom lelkes pártolója és fanatikus szunnita volt. A siita költő eposzát a lehető legrosszabb címre
küldte, mert Mah683múd szükségszerűen égetnivaló eretneknek tartotta, és ráadásul F. eposza a Szaszanída házat
glorifikálta. Ennek ellenére szerény jutalmat küldött a költőnek, aki megvetése jeléül a pénzt egy kocsmáros, a
szultán küldönce és egy hímnemű fürdőskurva közt osztotta szét. Majd gyilkos szatírát szerzett Mahmúdra, és
Tabarisztan uralkodó hercegénél keresett menedéket a Kaszpi-tenger déli partján. A herceg a szatíra legdurvább
passzusait elégettette a költővel, úgyhogy F. még élete végén vissza tudott térni Túszba. A hagyomány szerint
Mahmúd végül elolvasta a Sáhnámét, és karavánnal 60.000 dirhem (ezüstpénz) értékű ajándékot menesztett a
költőnek. Amikor a tevék Túsz egyik kapuján bevonultak, akkor vitték ki a szembelévő városkapun F. koporsóját. –
Túszi sírját Rida Sah Pavlevi, közel ezer évvel a költő születése után, gyönyörű márvány mauzóleummal díszíttette.
Az ősz
Szép lány
684
MÁNOTSÉRI, vagy MINUCSÍRI, AHMAD a XI. század elején született Danghanban, Asztarabad mellett. Maszúd gháznai
szultánnak (Mahmúd fiának) udvari költője lett. Nagyon fiatalon, 1040 táján halt meg.
Emlék
Hűtlen szeretőmhöz
Keserű összegezés
ASZADÍ ABÚ NÁSZR IBN AHMAD TÚSZI (?1020–?1080) Túszban, Mervben vagy Herátban született. A szelcsuk–török
invázió elől Azerbajdzsánba menekült, és az ottani fejedelmek udvarában élt. Úgynevezett monázereket – verses
disputákat – írt. Ezekben két személy, pl. a perzsa és az arab egy-egy prototípusa fejtik ki párbeszéd formájában,
ellentétes nézeteiket. Ez a műfaj, száz évvel később, provanszál trubadúroknál is megtalálható.
Téli sötét éj
Még sötétebb éj
Pompás paripa
A nyári éj
Nappal és éjszaka
Test és lélek
A fenti, önmagukban is megálló négysoros részleteket A. Az éjszaka és a nappal vitája című terjengős költeményéből
vettem.
UNSZURI, ABU’L-KASZIM HASZAN (XI. század) ambiciózus perzsa fiatalember volt: mihelyt meghallotta, hogy
Mahmúd szultán 400 költőt tart palotájában és a melléképületekben, Gháznába gyalogolt. Rövidesen a szultán
udvarmestere és a zászlóalj erejű verselőgárda teljhatalmú parancsnoka lett. Ő döntötte el, melyik poéta járulhat az
uralkodó elé és olvashatja fel legújabb szerzeményét. U. részt vett a szultán diadalmas indiai hadjáratában is (gháznai
szultánnak kötelező volt Indiát megtámadni, már azért is, mert a számtalan fejedelemségre oszlott ország könnyű
prédaszámba ment), és történelmi forrásműnek használhatatlan eposzban zengte el uralkodója hőstetteit. E mellett
qászidák (ódák) tömegében ünnepelte a szultán mindennapját. Ügyes verselő volt és hízelkedésben találékony:
„szultánom, az Állam lován te vagy a kengyel és a kantár; „a Szerencse térden állva mászik palotád kapuja elé”;
„szablyáddal úgy hasogatod ellenségeid fejét, mint a dinnyét”. Versei hangja vidám, mintha ezt a rutinos talpnyalást
élvezte volna; de Mahmúd taknyos fiúszeretőinek magasztalása idegeire ment. Egyik, e kötetben nem közölt
versében elbeszéli, hogy a szultán kedvenc apródját, Ázázt borbélyhoz küldi, hogy nyírassa le túl hosszú fürtjeit.
Amikor Mahmúd hajnyírás után megpillantotta a fiút, annyira kétségbeesett, hogy öngyilkosságot akart elkövetni;
mire U. költeményében azzal vigasztalta őfelségét: az ilyen kölykök „attól szépülnek, ha nyírják őket”. A nyírni ige
másik értelme perzsában, csakúgy mint magyarban azt szuggerálja, hogy az ilyen fiatalemberek attól szépülnek, ha
kinyírják őket.
RÚNI, BUL-FÁRÁZS (?–?1096) az indiai Lahore-ban született és valószínűleg arab nyelvterületen, Bagdadban vagy
Kairóban élt.
Újév
MASZÚD-I SZAD-I SZALMÁN (?1046–?1121) ugyancsak Lahore-ban született. Magasrangú tisztviselő volt Ibráhim
gháznái szultán udvarában. A szultán azzal gyanúsította, hogy összejátszik ellenségével, Malik Sah szelcsuk
szultánnal, és a költőt 18 esztendőre Náj várának kazamatáiba záratta. Csak élete vége felé engedték ki, mikor is
főkönyvtárosnak alkalmazták az udvarnál. A kazamatákról írt költeménye egyike a világ legszebb börtönversének.
OMÁR KHÁJJÁM (GHIJÁSZEDDIN ABÚ L-FATH OMÁR IBN IBRAHÍM AL-HAJJAMI) 1025 és 1050 között Nisápurban
született, és ugyanott 1122-ben halt meg. Apja sátorkészítő („hájjám”) volt, így neve Omár al-Hájjámi, és nem
Khájjám. Kortársai hol mint csillagászt és matematikust magasztalják, hol mint istentagadót kárhoztatják, de verseit
nem említik. 1074-ben Malik Sah szelcsuk szultán összehívta az asztronómusokat, mert az arab holdévről (352 nap,
körbenforgó hónapokkal; 103 holdév 100 napév alatt) át kívánt térni a napévre. A sok csillagász közül egyedül O.-t
választotta, és bízta meg az új naptár elkészítésével. Az új időszámítás 1079. március 16-án lépett életbe; a történész
Gibbon szerint éppen olyan pontos volt, mint a jelenleg használt, gregoriánus naptárunk. A harmadfokú egyenlet
megoldásáról O. írta az első úttörő munkát. Ugyanebben az időben nyilvános vitát folytatott a legnagyobb arab
teológussal, al-Gházalival. O. Platón és Árisztótelész tanai mellett kardoskodott; a vita végén a teológus már csak
azzal tudott védekezni, hogy O. idegen – azaz ógörög, pogány és eretnek – bölcseletet hirdet és dühödten felkelt,
mert – úgymond – „az igazság egyedül a Koránban található”. Az istentelenség vádja ellen O. egyszer azzal
védekezett, hogy gyorsan elzarándokolt Mekkába, míg később a hatalmasok álltak ki érte, amiért horoszkópokat
csinált nékik. Egyik tanítványa, Nizámí (csak névrokona a költőnek) tanúsága szerint ezeket a jóslatokat és a velük
kapcsolatos számításokat villámgyorsan csapta össze és „minden illúzió nélkül kezelte”, vagyis egy kukkot sem hitt
belőlük. O. 85, vagy talán 112 esztendős volt, amikor halálos ágyán Avicenna A gyógyászat könyve című művének
metafizikai fejezetét olvasta és reményének adott kifejezést, hogy tudományos érdemeiért Allah elnézi bűneit, „ha
ugyan van olyasmi, mint bűn”. „Még utolsó szavai is bűzlöttek az eretnekségtől”, állapította meg egyik gyűlölője,
Fakhruddin Attar. – O. költészetéről először, több mint száz évvel halála után, az irodalmár az-Zauzáni tett említést:
„versei tévelygések szövevényei, akár a mérges kígyók”, és: „négysorosainak titkos mondanivalója leleplezi írójuk
szellemének fertelmességét”. Ortodox szemszögből az-Zauzáninak igaza volt; O. négysorosaiban azt írta meg, amit az
iszlám és a teokrata mohamedán állam nem tűr: hogy Allah, ha ugyan létezik, tehetetlen a mindenség törvényeivel
szemben; hogy az idő elfújja a szultánokat és hatalmasságokat, mint a porszemeket; hogy feltámadást aligha
remélhetünk, mert ugyan miért alkotta volna Allah halandónak az embert, ha ugyan halhatatlannak szánta; és hogy
így, szemközt a legsötétebb jövendővel, vigasztaljuk magunkat borral és szeretőinkkel. Ez a pesszimista, nihilista
filozófia al-Maarrí versein kívül, melyeket O. bizonyíthatóan ismert, addig még nem jelentkezett sem az arab, sem a
perzsa irodalomban. Feltehető, hogy versei titkon már O. életében, és az utána 686következő száz év alatt
elterjedtek, mert azt fejezték ki, amit sokan gondoltak, de nem mertek kimondani. Elterjedésüket minden bizonnyal
előmozdította formájuk, a négysoros vers, melyet írástudatlan emberek is könnyen megjegyeztek és adhattak
tovább. Idővel a kétszáz, eredetileg O.-nak tulajdonított négysoros kétezerre dagadt és manapság nehéz
megállapítani, melyik a valódi. Egyetlen iránytű maradt: O. gondolatait mindig konkrét képek formájában jeleníti
meg.
Huszonhat rubáí
A négysoros vers (perzsául: rubáí, többesszámban: rubáját) nem Omár Khájjám találmánya. Arab és perzsa költők
számtalanszor használták előtte. Ez a versforma úgy keletkezett, hogy a qászidá (óda) első két, összerímelő sorát
négy sorban írták, és az első sort (eredetileg félsort) összerímelték a másodikkal és a negyedikkel. Egyébként a
négysoros vers számos nyelv költészetének szinte önmagától kialakuló, természetes formája. Ógörögben ez volt a
négysoros disztichon; lásd a közel negyven négysorost e kötet első fejezetében. Ugyanez vonatkozik a latinra, és, bár
formájában kissé másként jelent meg, a kínaira. Magyarban: Vörösmarty sok híres négysorosától (A száműzött;
Laurának; Emléksorok egy sírkőre) József Attiláig (Egy spanyol földműves sírjára) hasonló forma jelent meg.
Omár európai népszerűségét Edward Fitzgerald angol költőnek köszönheti, aki a múlt század derekán adta ki a
Rubáját angol átköltését. Habár szövege nincs híján az akkori idők kötelező viktoriánus cicomáinak, Fitzgerald Omár
nihilizmusát hiánytalanul adta vissza, amit az akkori angolok honfitárstól nem, de egy perzsától szó nélkül eltűrtek. –
Magyarul a Rubáját Szabó Lőrinc nagyszerű fordításában jelent meg Fitzgerald szövege nyomán. A jelen fordítás
többnyire nem Fitzgeraldot, hanem az eredeti szöveget követi.
SZANÁI, ABUL-MADZS MADZSÚD (?–?1150) udvaronc volt fiatalkorában, később remete lett. Filozófiai
mondanivalóját metafizikai absztrakciók formájában verselte meg, amiért egyik olyan költeményét választottam,
mely nem jellemzi.
Jó tanács
ANVARÍ, AUHADU’D-DÍN MUHAMMAD (Abivardon, Merv mellett született, és 1150–1170 között Bálkhban halt meg.)
Szegény sorból származott és páratlan szorgalommal tanult a túszi Mánszurijja kollégiumban fizikát, csillagászatot,
jogot, zenét és metafizikát, hogy családját kiszabadíthassa a nyomorból. A legenda szerint egy napon pazar öltözetű,
testes férfiú lovagolt el a kollégium kapuja előtt, gyönyörű paripán, szolgái kíséretében. A. kérdésére, ki ez,
felvilágosították: Muizzít, a költőt látta. „Nagy ég!” – kiáltott A. – „A tudomány rangja égmagas, de én koldusszegény
vagyok. A költészetet mindenki lenézi, és ez ennyire megszedte magát! Allah segítségével ezután a versírásnak
szentelem magam!” Amikor a következőkben Szandzsár szultán ellátogatott Túszba, A. dicshimnusszal köszöntötte,
mire az uralkodó magával vitte Mervi udvarába. Ott nehéz problémával kényszerült megbirkózni. Szandzsár kedvenc
poétájától, a fent említett Muizzítől függött, ki olvashat fel verset a szultánnak. Muizzí nemcsak féltékeny volt
minden tehetséges költőre, de fantasztikus memóriával is rendelkezett. A szokványos, 20-30 sor hosszú
dicshimnuszokat első hallásra megtanulta. (Egyetlen rím ment rajtuk végig és a közismert frázisokat ismételték:
„fényed, szultán, mint a napé”, „orcád, mint a hold a tizennegyedik napon”, „dicsőségedet irigylik a csillagok” stb. Így
a vers megjegy687zése nem volt túlontúl nehéz.) Muizzí igyekezett fiát és szolgáját is betanítani, de azok kevesebb
tehetséggel rendelkeztek: fia másodszori, szolgája harmadszori hallásra jegyzett meg ódát. Költőtársait Muizzí fia és
szolgája jelenlétében fogadta. Ha a vers csapnivaló volt, Muizzí gratulált a fűzfapoétának, megölelte és a szultán elé
vezette, aki meghallgatta a verset és kirúgta a kontárt. Ha tehetséges költő olvasott fel jó költeményt, Muizzí
figyelmesen hallgatta, majd megszólalt: „Ezt tőlem plagizáltad. Nem hiszed?” Ezzel felmondta a verset. „Egyébként
alkotásomat fiam is megtanulta” – folytatta, mire a fiú is előadta. „Még szolgám is tudja” – hencegett, és amikor az is
felmondta, kidobta a költőt. Mervben a poéták hasztalanul tanakodtak, mit tegyenek, mikor A. megoldotta a
problémát. Tűrhetetlen versikét olvasott fel Muizzínek, mire az nyomban vitte a szultánhoz. A. remek ódába kezdett.
Muizzí ettől annyira megzavarodott, hogy közbevágott: „Ezt tőlem loptad”. A. álszent nyájassággal bíztatta: „Akkor
talán kegyeskedj folytatni”, amit Muizzí nem tudott megtenni. Szandzsár kegyeibe fogadta A.-t, de Muizzínek is
gratulált, amiért ilyen remek trükköt használt kollégái ellen. – A. néhány mulatságos verset írt és bizonyára különb
kötetet hagy az utókorra, ha udvari költői állása nem kényszeríti, hogy napról napra kísérje a szultán életfunkcióit.
Verset írt, mekkora hősiességgel szenvedi el a fejfájást Szandzsár egy nyári délutánon; ha a szultán köpköd, mint
bámulja az udvar az ezüst hullócsillagokat; vagy hogyan ereszkedik alá az orvosságos labdacs a szultán nyelőcsövének
elmondhatatlan szépségű alagútján. (Mindez alig különbözik a szovjet költő versétől Sztálin elmondhatatlan szépségű
mosolyáról.) – A. nem elégedett meg sikereivel, és mindenáron nagy csillagjósnak akarta feltűntetni magát. Néhány
apróbb jövendölése bevált. Végül megjósolta, hogy a közeli napon, mikor a hét planéta konjunkcióba kerül a mérleg
jegyében, iszonyú szélvihar dönti romba a városokat. A. tekintélye akkora volt, hogy az emberek felkészültek a
kataklizmára: kivágták a nagy fákat a kertben, nehogy házukra dőljenek, mély gödröket ástak és családjukkal,
lovaikkal és bútoraikkal ott várták a katasztrófát, de aznap „szellő se rezdült”. Az általános felháborodás elől A.
menekülni kényszerült és visszavonultságban, koldusszegényen halt meg.
A közhelyek hatalma
MUIZZÍ (AMÍR) ABDULLÁH MUHAMMAD (?1048–?1125) Szandzsár szelcsuk szultán udvari költője és kegyence. Verse
arról tanúskodik, hogy az ilyen magas állás sem volt nyakig tejfel.
Felépülésemre
KHÁQÁNÍ, AFDALU’D-DÍN IBRAHIM (?1121–1199) Gandzsában (ma: Kirovabad) született; apja asztalosmester, anyja
nesztoriánus-keresztény rabszolganő volt. Szülei korán elhaltak. Nagybátyja, az orvos, Kh. vallomása szerint pompás
nevelésben részesítette. Legfeljebb, hogy didaktikus célzattal kegyetlenül verte, kivált nehezebb tantárgyaknál. Így
még nyolcvanéves korában is, ha a metafizika szót meghallotta, behúzta a nyakár és várta a pofonokat. Nagybátyja
halála után Sirván sah bakui udvarába került, ahol veszekedős természetével és kihívó verseivel nem egy botrányt
keltett. Egyik költeményében a sah főellenségét, Komnénosz II. János bizánci császárt magasztalta, és kijelentette: az
uralkodó hívéül kíván szegődni, ha visszatéríti a perzsákat régi, zoroaszteri hitükre. A megkövezéstől az a
magyarázata mentette meg, hogy versét provokációnak szánta. Egy másik alkalommal a sahhoz intézett versében
elpanaszolta: fázik most télen, szegény, és arra kérte Sirvánt: 688„ajándékozz nékem kabátot, avagy szép
rabszolgafiút, hogy az egyiket vagy a másikat hátamra vehessem és bemelegedjek.” A sah lecsukatta, és ki akarta
végeztetni. Korántsem a szépfiúra vonatkozó kívánságáért, hanem azért, mert Kh. lebecsüli az uralkodó
nagylelkűségét, azaz kabátot vagy szépfiút, nem pedig kabátot és szépfiút kér tőle, holott mindkettőt boldogan
megadta volna. Később összeveszett apósával, a legdurvább szatírákat írta ellene, elvált feleségétől, Mekkába
zarándokolt és hosszú felfedező utakra indult Szíria, Irán nagyobb városaiba és a sivatagokba. Megtelepedett
Iszfahánban, és újabb bajba keveredett, mert gúnyversében a várost az emberiség szemétdombjának nevezte,
amiért a lakosok agyon akarták verni. Kh. a szatíra szerzőségét egyik tanítványára fogta, kit kicsempésztetett a
városból, és elszavalta a polgároknak Iszfahánra szerzett magasztaló ódáját, melyet azok könnybe lábadt szemmel
hallgattak. Számos kaland és újabb börtön után Tabrízíbe menekült és ott halt meg. – Kh. néhány nagyszerű verset
írt, mint pl. egyik tömlöcéről és a sivatagról; de az egyik 16, a másik 20 oldalt foglalna el e kötetben. Két rövid verse
nem reprezentálja tehetségét.
Gonosz asszony
Számadás
DZSAMÁL ISZFAHÁNBÓL, DZSELÁLEDDIN (?–1192) jó nevű festő és sokoldalú, szórakoztató költő volt; szülővárosában
élt és halt meg.
Bölcs ember
Tűrhetetlen fiatalember
Halál
Menj a fenébe
BEJLÁKÁNI, MUDZSÍR (?–1197) Bejlákánban született (ma: azerbajdzsáni romváros) és a helybeli herceg udvarában
élt, majd Iszfahánba költözött, ahol ismeretlen okból meggyilkolták.
Borozás közben
NIZÁMÍ GANDZSAVÍ (NIZAMUDDIN ABU MUHAMMAD IBN JUSZUF (1141–1209) földbirtokos apától és kurd anyától
született Gandzsában (ma: Kirovabad) a Kaukázus hegyei közt. Uralkodók udvarát nem látogatta, hízelgő ódákat nem
szerzett senkiről, mindössze munkáit ajánlotta az azerbajdzsáni hercegeknek. Szülővárosát és környékét nem hagyta
el. Nem annyira földbirtokos dzsentrihez, mint a reneszánsz polgárának legrokonszenvesebb típusához hasonlít
önálló gondolkodásával, műveltségével, vallási és nemzetiségi toleranciájával. Hírnevét öt, gondosan kidolgozott
eposzának, vagy inkább romantikus, verses regényének köszönhette. Ezekben, mint Lodovico Ariosto négyszáz évvel
később, fantasztikus mesevilágba vezeti olvasóit. Leghíresebb a Koszráv és Sirín, II. Koszráv perzsa király és Sirín
örmény hegcegnő szerelmének története. – Eposzai mellett N. néhány szép lírai verset írt; az itt közölt az első perzsa
költemény, mely 200 évvel ezelőtt Európában is közismertté vált. (Goethe fordította németre.)
Döglött kutya
NASZÍRADDIN TÚSZÍ (1201–1274) nagynevű tudós, bölcsész és csillagász. Főként élete utolsó 6 évét ismerjük. 1256
január elsején Hulágu, Dzsingisz unokája óriási seregével elindult a már meghódított Szamarkandból, és sorra vette
be Irán 689városait. Ahol ellenállást talált – és gyakran ott is, ahol nem talált – a város lakóit kiparancsolta a falak alá,
ahol mérnököknek, történetíróknak és csillagjósoknak engedélyt adott, hogy kilépjenek. A többit katonái lefejezték
és koponyáikból – külön a férfiakéból, az asszonyokéból és a gyermekekéből – szabályos piramisokat állítottak fel,
mielőtt továbbmentek. Hamadan alatt így került N. T. Hulágu szolgálatába; a mongol vezér bolondja volt az
asztrológiának. Hat hét múlva, február 13-án vették be Bagdadot; a következő néhány nap alatt a mongolok legalább
750.000 embert gyilkoltak meg, mégpedig úgy – miután vezéreik azt az álhírt terjesztették, hogy a lakosok lenyelték
igazgyöngyeiket –, hogy eleven áldozataik hasából húzták elő, és nyomkodták szét beleiket. AI-Musztaszim kalifát,
kinek megígérték hogy nem nyúlnak hozzá, megadás fejében, trónterme állítólag 8000 négyzetméteres
perzsaszőnyegébe göngyölték. Aztán felgyújtották Bagdadot, Irak több ezer éves öntözőműveit tönkretették, a
gyümölcsfákat kivágták, és szokásukhoz híven két hét múlva csapatot küldtek vissza Bagdadba, hogy agyonverjék a
nyomorultakat, akik a füstölgő romok alól előbújtak. (Ugyanezt tették Hitler SS-ei, amikor zsidólakta lengyelországi
falvakból elszállítottak mindenkit a gázkamrák felé, majd visszatértek, hogy a bujkáló néhányat is agyonverjék.) N. T.
ekkor – mint Hulágu bizalmasa, a kán közvetlen környezetéhez tartozott – mindent végignézett. Mégsem volt áruló.
Felhasználta Hulágu vakhitét a csillagjóslásban, és számos életet mentett meg; a könyvtárak felgyújtása előtt pedig
sok száz, pótolhatatlan munkát hozott ki és őrzött meg. Ugyanő intézte Hulágu levelezését a még meg nem hódított
arab fejedelmekkel; a sorok közt ügyesen, megírta nékik, mit várhatnak. Később Bagdadban telepedett meg, amikor
a várost kezdték újra felépíteni, bár régi rangját és fényét a kalifátus összeomlása óta mindmáig nem nyerte vissza. –
N. T. filozófiai és tudományos munkák mellett néhány verset írt arab és perzsa nyelven. Költeményei nincsenek
híjával sem a cinizmusnak, sem az emberiség utálatának.
RÚMÍ, MAULÁNÁ DZSALÁL-AD-DÍN MUHAMMAD IBN MUHAMMAD („Mauláná” annyit jelent, mint „a mi mesterünk”
Rúmí pedig, hogy római, azaz kis-ázsiai, minthogy Kis-Ázsia korábban a Keletrómai Császársághoz tartozott.) R.
Bálkhban született 1207-ben és mintegy 14 éves volt, mikor atyját, a mohamedán teológust, száműzték a városból. A
család nem kis szerencséjére, mert így megmenekültek a mongol vérfürdőtől. Hosszú bolyongás után a kis-ázsiai
szelcsuk szultanátus fővárosában, Konjában (Iconium) telepedtek le. Atyja halála után R. vette át a teológiai katedrát
és atyja prédikátorságát. Nemcsak mecsetekben, hanem köztereken is szónokolt, nagyszámú hallgatóság előtt. A
szúfizmusba (iszlám misztikába) atyja egyik tanítványa vezette be, de R. életének döntő változása akkor következett
be, amikor egy Sámsz-i Tábrízí nevű vándordervis érkezett Konjába. R. rajongó imádattal fordult a hipnotikus
tekintetű ember felé, akiben „Allah tökéletességének földi tükörképét” vélte felfedezni. R. tanítványai féltékenyek
lettek a dervisre, úgyhogy fenyegetéseik elől Sámsz-i kétszer menekült el Konjából, de R. fiát küldte utána és
visszahozatta. Harmadszorra, 3 évvel érkezése után, 1247-ben a dervis nyomtalanul eltűnt; állítólag R. tanítványai
tették el láb alól. A következőkben R. azonosította magát a nyomaveszett dervissel, mintha annak inkarnációja volna,
és tulajdon verseit is annak neve alatt (Diván-i Sámsz-i Tábrízí) adta ki. Ezután megalapította a táncoló, másként
őrjöngő dervisek rendjét, melynek ő lett első nagymestere. 1273-ban halt meg Konjában; sírja mindmáig
zarándokhely, a mellette 690épült Mevlivi (Mauláná) közösség rendházaival és iskoláival. – A legjelentősebb perzsa
misztikus költő 60.000 párrímet hagyott a utókorra. Ezekben, virágnyelven bár, de közérthetően, nem annyira a
szúfik tanait, mint életérzését adja elő. Szúfizmusa számos forrásból táplálkozik, elsősorban Plotinoszból és a hellén
neoplatonistákból, de helyet kap benne a panteizmus, a gnoszticizmus és nemegyszer Mózes, Krisztus, Buddha,
Mohamed szellemi örökségének egy-egy töredéke. A világ azonos az istenséggel. A nap és a porszem egyformán az ő
partikulája. Az ember, a Mindenható kiszakadt része, visszavágyódik, nem Istenhez, hanem Istenbe. A szúfik
közössége részegen fetreng a kocsmában, mert berúgtak az istenség jelenlététől. (A kocsma és a részegség
szimbólikusan is értelmezhető.) Isten angyala légyottra hívja az aszkétát, és szerelmi mámorban ölelkezik vele, de az
istenséggel való végleges egyesülést csak a halál hozza meg. Mindezt – és még sokkal többet – a szúfik nem dogmák
formájában hirdették; a dogmákat náluk rajongás pótolta. Ugyanekkor aszkézisük megfért egyfajta szelíd
hedonizmussal; valamennyien egyetértettek az ember istenítésében, a panteizmus szeretetteljes kiterjesztésében
állatra, növényre, holt tárgyakra és egyetértettek a három monoteista vallás fanatizmusával szemben a vallási
toleranciában. Ennek az irányzatnak volt legköltőibb és – tulajdon kifejezése szerint – legbolondabb képviselője
Rúmí. 120.000 sor verse a szúfi hívő Bibliája; a nem-bennfentest a versek tematikus azonossága untatja, a metaforák
és kifejezések szűntelen ismétlése fárasztja, csakúgy, mint Ibn al-Arábi versei, Buddha szerzeteseinek zsoltárai, vagy a
keresztény egyházi énekek Szent Ambrustól XIII. Leó pápáig.
Misztikus szerelem
IRÁQI, FÁKHRUDDIN IBRÁHIM (1213–1289) Hámádánban született, Hindosztánban, majd Konjában tanult Rúmínál és
Damaszkuszban halt meg. Misztikus költő, Rúmí követője volt.
Misztikus szeretőmhöz
Szúfik kocsmája
SZÁÁDI, MUSZHÁRIFUDDIN IBN MUSZLIHUDDÍN (1213–1299, más források szerint: 1198–1304) Sírázban született és
a bagdadi Nizámijja Kollégiumban tanult. Életét tulajdon leírásából ismerjük; kár, hogy sokat hazudik. Tanulmányai
után bejárta Hedzsászt, Jement, Abesszíniát, Irakot. Szíriában keresztesek fogságába esett, és más rabokkal együtt
dolgozott Tripoliss sáncainak megerősítésén, míg egyik jó barátja kiváltotta. Sz. hálából elvette megmentője lányát,
de az „tűrhetetlen szipirtyónak bizonyult”, amiért, hosszadalmas botrányok után elvált tőle. Ezután Indiába utazott.
Mikor Szomnáth egyik hindu templomában sétálgatott, felfedezte a titkos mechanizmust, mellyel a papok az
istenséget mozgatták, hogy a hívők csodát lássanak. A templomszolga meglepte Sz.-t, miközben a szerkezetet
vizsgálta, úgyhogy kénytelen volt agyoncsapni egy gerendával, nehogy a papok vele végezzenek. 1255-ben hazatért
Sírázba, a városba, mely délkeleti fekvése miatt elkerülte a mongol hódítókat. A következő évben Sz. meglepte a
helyi uralkodót a Busztán (Gyümölcsös) című hosszú – és mulatságos – tankölteményével, melynek ajánlásában ezt
írta: „tanulmányokat állítottam össze a helyes igazságszolgáltatásról, a jófajta kormányzásról, égi és földi
szerelemről, alázatról, elégedettségről és hasonló pompás dolgokról”. 1258-ban adta közre leghíresebb művét, a
Gulisztánt 691(Rózsakert). A könyv éles támadásai a zsarnokság ellen és emberbarát, már-már humanista hangja
roppant népszerűvé tette szerzőjét; azóta is a Közel-Kelet egyik kedvenc olvasmánya. Sz. prózát, rímes prózát és
verset vegyít, és így mond el anekdotát, tanmesét, „morális” történeteket és gnómákat. (A könyv felülmúlhatatlan,
másfél évszázad múlva is pompás angol fordítását a magyar Rehacsek Edvárd készítette, aki Bombayben sátorban
lakva arabból, perzsából, ó-perzsából és törökből fordított irodalmi és történelmi szövegeket.)
Gnómák
AMÍR, KUSZRÁV (1253–1324) a mongolok elől Bálkhból Indiába menekült, ahol a delhi uralkodó udvari költője lett.
Búcsúzkodás
HÁFIZ, SAMSZU’D-DÍN MUHAMMAD (1325–1390) Irán legnagyobb lírai költője, szegény kézmíves családba született
Sírázban. Alapos irodalmi műveltsége mellett kívülről tudta a Koránt is; innét neve, háfi (z). Fiatalon mint tanító és
kéziratmásoló kereste kenyerét, míg pártfogójául nyerte a helybeli Muzaffarid-uralkodóház trónörökösét, aki Abu
Iszak néven hamarost trónralépett. H. kocsmákban és szeretői ágyában töltötte napjait és éjszakáit, miközben verseit
hihetetlen könnyedséggel írta. Hírneve futótűzként terjedt; soha perzsa költő nem bűvölte el ennyire olvasóit, noha
legtöbb kortársa nem értette, miről is szólnak versei. Az életvidám Abu Izsak 1352-ben meghalt; utóda, Muharifuddin
Muhammad herceg kegyetlen mozlim fundamentalista volt: bezáratta a kocsmákat, besúgók százait pénzelte, akik
alattvalói életmódját figyelték, és jelentéseket adtak le, mit beszélnek róla: „Ha ma a herceg parancsára bezárják a
kocsmákat” – vígasztalódott H. –, „úgy holnap kinyitják majd őket Allah parancsára.” A puritán rémuralom nem
tartott sokáig: 1357-ben a trónörökös, Sudzsá herceg meggyilkoltatta apját és fivérét, kivel az uralmat meg kellett
volna osztania. A nem sokat ígérő bevezetés után Sudzsá uralma kellemesnek bizonyult: a rendőrkémeket
elbocsátották, a kocsmák kinyíltak és a mindig vidám Sírázban helyreállt a jó élet. Az új sah annyira tisztelte H.
költészetét, hogy a diplomáciai korrespondenciában folyton-folyvást idézte verseit, akkor is, ha az idézet egyáltalán
nem illett oda. 1387-ben a világ réme, a roppant hatalmú Timur (Timur-i-Leng, a Sánta Timur) érkezett Sírázba.
Mindenki reszketett, de a látogatás barátinak bizonyult. Timur nemcsak hírből ismerte H.-t, hanem verseit is tudta; a
legenda szerint beszélgetéseik alkalmával H. olykor egy-egy költeményéből idézett, és Timur, ha a citátum nem volt
pontos, szívélyes mosollyal kijavította. – H. hagyatéka 500 lírai versből (gházelből) áll. Sok költeményéből nem lehet
megállapítani, hogy jelképesen gondolja-e, hogy az istenséghez, szeretőjéhez vagy a sahhoz címezi-e, csakúgy, mint
ahogy gyakran semmiféle kapcsolat nem állapítható meg az egyes versszakok közt; úgy tűnik, mintha a költő össze-
vissza firkálna arról, ami éppen eszébe jut, de az utolsó sor elolvasása után a vers mégis egyetlen egésszé áll össze és
marad az emlékezetben. H. minden egyes verse váratlan (mint Catullus költeményei), mint költő utánozhatatlan
(mint Ady Endre) és versei szépsége épp olyan magyarázhatatlan, mint ahogy nem tudni, mitől és miért szépek Rilke,
Verlaine vagy Shakespeare versei. Talán ez is hozzájárult, hogy hazájában 600 esztendeje nagyra tartják, és
Európában, a szégyenletes fordítások ellenére is elismerik páratlan érdemeit.
692
Puritán zsarnokság
A szép pohárnok
Tavasz
Vágyaim palotája
Síráz dicsérete
Angyalok a kocsmában
Szerelmi bánat
Négysoros
KAMÁL, KHUDZSANDÍ (?–?1405) Khudzsandban született Transoxoniában. Misztikus költő és hitszónok volt; a helyi
szultán Tábrízíben palotát építtetett számára, ahol tanítványai közt élt, mint prófétájuk.
Szeretők bánata
BÁBUR, A TIMURIDA, HINDUSZTÁN CSÁSZÁRA (1483–1530), a Sánta Timur kései leszármazottja, Fergánában
született; 11 éves korában lépett atyja örökébe, mint egy kis türkmén törzs fejedelme. Idővel szomszédai annyira
szorongatták, hogy seregével Kabulból Indiába vonult. Példátlan hadvezéri képességével sorra foglalta el Lahore-t,
Delhit, Agrát és mint a mogul dinasztia alapítója és Hindusztán császára halt meg. B. eszes volt, művelt, lovagias és
toleráns; hadjáratai közben nemegyszer leállította seregeit, hogy időt szakítson versírásra és olvasásra. A csagatáj
(keleti török) nyelven írt Báburnáméban őszintén, szerényen és érdekesen mondta el élete történetét. Verseit
csagatájul és perzsául írta; több értekezés szerzője: az egyikben a perzsa prozódiát elemzi.
Négysoros
KÁMRÁN HERCEG, A TIMURIDA (?–1557) Bábur második fia, élete javát azzal töltötte, hogy összeesküvéseket
szervezett fivére, Humájun hindusztáni császár ellen. Humájun egy ideig tűrte öccse intrikáit, aztán Mekkába
száműzte, végül megvakíttatta.
URFI-I-SIRÁZI, MUHAMMAD (1554–1590) Irán egyik legeredetibb költője, Sírázban született, fiatalon otthagyta
Perzsiát és megtelepedett Akbar indiai császár lahore-i udvarában, ahol főként perzsául beszéltek. Mint ünnepelt
költő halt meg ugyanott.
Az utolsó ítélet
KALÍM ABÚ TÁLIB (?1580–?1651) Hamadanban született, Kásánban és Sírázban élt, majd Dzsáhángir nagymogul
lahore-i udvarában telepedett meg. Az uralkodó utóda a költők királyává koronázta.
Vágyakozás
Önarckép fiatalon
693
Ez a gyalázatos élet
A világ
SZÁIB-I-TÁBRÍZÍ (1607–1671) kereskedőcsaládból származott. Dzsahan sah nagymogul szolgálatába lépett, majd
Iszfahánban telepedett meg, ahol II. Abbász perzsa uralkodó a költők fejedelmévé avatta. Szülővárosában, Tábrízíben
halt meg.
Széljegyzetek
X. fejezet
(X–XIII. század)
Mohamed próféta a pokol felé vezető út kalauzainak nevezte a költőket. Támadása nem sok eredményt hozott a
versimádó arabok közt, sem a Próféta életében, sem utána. Néhány évtizeddel Mohamed támadása előtt Nagy Szent
Gergely pápa (590-től 630-ig uralkodott), sommásan elítélte a pogány múlthoz tartozó világi irodalmat és csak az
„új”, azaz egyházi irodalmat kívánta megtűrni. Miután az irodalom művelői szinte kizárólag szerzetesek és papok
voltak, a pápa rendelkezése nem maradt eredménytelen. Más volt a helyzet a diaszpóra zsidóságánál: őket az
üldöztetés mellett kizárólag a vallási parancsolatok és a vallásos tartalmú irodalom tartotta össze. Szűk gettókba
zárva, az uralkodó néptől, fáktól, virágoktól és rétektől elkülönítve, egyébként sem nyílt sok alkalmuk lírai
költészetre. Amikor 711-712-ben az arabok elfoglalták a vízigót királyságot – a mai Spanyolországot meg Portugáliát
– az ottani, nagyszámú zsidó lakosság rabszolgasorban élt. Arab uralom alatt, kivált a cordovai emirátus megalapítása
után a zsidó lakosság szabad mozgást nyert, bizonyos mértékig tagja lett az andalúz társadalomnak, látogathatta a
mindenki számára nyitva tartott közkönyvtárakat és a cordovai egyetemet. Ugyanekkor virágzó, arabnyelvű
irodalom, építészet, tudomány és történetírás kellős közepén találták magukat. Lassanként, a XI. századtól kezdve,
hébernyelvű lírai költészet indult virágzásnak Andalúziában. Mind az arab, mind a zsidó kultúrának először az
országra rátörő marokkói berberek, utánuk a spanyolok vetettek véget.
HÁNNÁGID, SMUEL (SÁMUEL HERCEG; SMUEL HÁ-LÉVI IBN NÁGRELÁ) 993-ban Cordovában született, és 1056-ban
halt meg. Húszéves korában elmenekült a fővárosból, mikor azt a berberek kifosztották és felgyújtották. Kitűnő arab
kalligráfus volt; hamarost Ibn al-Arif granadai nagyvezír titkára lett. Al-Arif halála után az emír H.-ot nevezte ki
vezírének. 1038-tól 1056-ig, a szüntelen háborúskodások során, ő vezette a granadai hadsereget a szomszédos arab
államok ellen. Győzelmeiről verseiben adott számot, de nem a szokványos vértől ittas modorban, hanem filozófus
módjára. Költészete korántsem szorítkozik csataképekre; sokat írt szerelemről, borozásról, az élet élvezetéről és
mindehhez csipetnyi sztoikus és epikureus filozófiát vegyített. Halála után fia, Jehoszef Hánnágid lett a granadai
hadsereg vezére, akit tíz évvel később a granadai zsidósággal együtt mészároltak le a mórok.
694
Fellegvár romjain
A háború
Fogyó hold
A pogrom vezetője
Nem menekülhetsz
A mester
Életemet adom a gazelláért
Légy bátor
IBN GABIROL, SLÓMÓ (a középkori Európában eltorzított nevén ÁVICEBRON-nak ismerték; 1021–?1055) Malagában
született. Rövid élete nagyobb részét Zaragozában töltötte. Szenvedélyes, szókimondó és veszekedős természetével,
de még inkább nyughatatlanságával és radikálisan neoplatonista filozófiájával rengeteg ellenséget szerzett magának,
elidegenítette legjobb barátait, és a helybeli zsidó hitközséggel is állandó hadilábon állt. Végül Zaragozából
Valenciába menekült, ahol rövidesen meghalt. – Versei mellett arabnyelvű filozófiai munkát írt, mely latin
fordításban Fons vitae címen nagy hatást gyakorolt a nyugati világra, kivált a párizsi és az olaszföldi egyetemekre.
Istenhez
IBN EZRA, MÓSE (?1055–?1135) Granadában született. Három fiatal fiútestvérével együtt túlélte a granadai zsidóság
1066-os lemészárlását: hagyomány szerint jó lelkű arab utcalány rejtette el őket. Néhány esztendővel később
visszatértek szülővárosukba, mikor a kereskedelem és az ipar pangása miatt Granada lakói visszahívták az
izraelitákat. A városban működő, közös arab-zsidó irodalmi körben I. E. jelentős szerepet játszott, amíg 1090-ben a
Marokkóból átjött berber megszállók még egyszer szétkergették a zsidókat. I. E. és fivérei később ismét hazajöttek
Granadába. Néhány év múlva családi botrány következett, mely kis híján életébe került. Nem tudni pontosan, mi
történt. Állítólag I. E. testvérével együtt csábította el idősebb fivérük, Izsák fiatal korú lányát; lehet, hogy a lány
csábította el őket, vagy holmi még bonyolultabb, szexuális kapcsolat teremtődött a családban. I. E. menekülni
kényszerült, és mintegy 40 évig bujdosott Észak-Spanyolország keresztény királyságaiban. Több szép, javarészt
erotikus témájú verse mellett filozófiai traktátust írt. Címe: A fűszerek ágya.
Az utazás
Jogos osztályrészünk
ABULÁFIÁ, TODROSZ (1247–?1295) Toledóban élt X. Alfonz és IV. Sancho kasztíliai királyok idején. Nemegyszer
magasrangú állami tisztviselő (vagy tanácsos?) volt, máskor hosszú éveket töltött iszonyú tömlöcökben. Szerelmeiről
és börtöneiről realista, majdhogy naturalista versekben adott számot.
Emlék
XI. fejezet
Trubadúrok és minnesängerek
(XI–XV. század)
IX. VILMOS, AQUITÁNIA HERCEGE (1071–1127) az első és legeredetibb trubadúr. „Szeszélyes és kiszámíthatatlan
uralkodó volt. Mindig arra vágyott, amit lehetetlen elérni”. XIII. századi életrajzírója, Orderic Vital bátorságát,
szellemi rangját és törhetetlen jókedvét dícséri: „és egyúttal a világ leglovagiasabb embere volt, hölgyek bolondítója,
fegyverfogásban verhetetlen, szeretőnek nagyszerű”. 1101-ben katasztrófával végződő kereszteshadjáratra vezette
hűbéreseit; 1120-ban Alfonz aragón királyt segítette 600 lovagjával az Almorávidák ellen, nagy katonai sikerrel. Élete
végéig hadakozott lázadó vazallusaival és az Egyház egyre növekvő igényei és farkasétvágya ellen. – Mindössze 11
költeménye maradt fenn. Megfejthetetlen, hogyan tudott ennyire eredeti verseket írni. Költeményei az általa
fordításban valószínűleg ismert (közszájon forgó) arab költészet hatását nem mutatják, még versformában sem,
ugyanekkor a középkor latin világi verseitől és a népdalok hangjától is távol állnak. A versek fele tréfás és botrányos
tartalmú, bár a költemények alaphangja valahogyan mégis komoly. A későbbi idők kötelező közhelyei is távol állnak
tőle; annál több verseiben az öngúny és az életöröm.
696
Barátaim
BERNART DE VENTADORN (?1125–?1180) a ventadorni kastély pékjének fia. Fiatalon híres lett, a Toulouse-i gróf, V.
Raymond kastélyában és Aquitániai Eleonóra (1154-től II. Henrik angol király felesége) normandiai udvarában adta
elő a meg-nem-nevezhető Hölgyhöz írt szerelmes verseit.
GUIRAUT DE BORNELH (?1140–?1211) A trubadúrok poeta laureatusa. Minden műfajban: cerebrálisan elvont,
platonista szerelmes versben, románcban, halottat sirató költeményben egyformán elegáns műveket alkotott.
Sirventesei irgalmatlanul ostromolják a társadalmi igazságtalanságokat. Ezekért Dante (De vulgari eloquentia, II,2),
mint igaz embert magasztalja. – A hajnali vers, az alba a trubadúrok jellegzetes műfaja volt; hét évszázadon át nem
egy költő élesztette újra. (Lásd pl. García Lorca versét.)
ARNAUT DÁNIEL (?1150–?) Bertran de Born jóbarátja és ünnepelt trubadúr, aki gyakran adta elő verseit
Oroszlánszívű Richárd udvarában. Dante a költők példaképének tekintette, amiért szerelmes verseit nem latinul,
hanem provanszál köznyelven írta. A Purgatorium XXVI. énekében, ahol Arnaut szelleme beszél, Dante nem kis
stilisztikai bravúrral provanszál nyelven szólaltatja meg az olasz szövegben. A. 697eredeti hangú költő és rendkívüli
formaművész volt. Az egyik halhatatlan (és feltalálhatatlan) versformát, a szesztinát minden bizonnyal ő találta fel;
valószínűleg a szonettet is.
WALTHER VON DER VOGELWEIDE (?1160–?1230) a középkor legnagyobb német költőjéről egyetlen korabeli
feljegyzés maradt: 1203. november 12-én Wolfger von Erla, Passau püspöke téli bundára való pénzt ajándékozott
bizonyos Walthero cantori de Vogelweide, azaz W. v. V. dalnoknak, vándorköltőnek. Nem tudni pontosan, hogy
mikor született, hol halt meg. A XIX. századi német irodalmárok ragyogó vértbe öltözött nemes lovagnak állították
be. Időközben kiderült, hogy Vogelweide nevű tanya vagy falu sehol nem létezett és W. nevét azért választotta, vagy
kapta, mert szerette a madarakat etetni, ha éppen volt kenyere. Egy későbbi, képzelt sírfelirat szerint: Pascua qui
volucrum vivus, Walthere fuisti: míg éltél, Walther, a madarak legelője voltál. Nemesi származása ellen tanúskodik,
hogy egyik versében elpanaszolta: nem engedték a nemesek asztalához, a konyhában kellett ingyen ennivalóját
elfogyasztania, a többi kóbor muzsikus, kardnyelő, bűvész és mesemondó társaságában. A Német-római
Császárságban a költőket korántsem övezte az a megbecsülés, mint a Provence trubadúrjait. – W. verseiből
nyilvánvaló, hogy fiatalon az osztrák herceg udvarában tartózkodott és vitába keveredett Reimárral, a hivatalos
udvari poétával. Verses vitájukban az utóbbi a provanszál tradicióhoz ragaszkodott: a Hölgyet megközelíthetetlen,
égi tüneménynek kell ábrázolni, ködképpé idealizálni, elevenen megfagyasztani, míg W. a nőben partnert, szeretőt és
társat kívánt találni. Noha a vitát, a fennmaradt szövegek alapján (és a XX. század ítélete szerint) kétségtelenül W.
nyerte meg, valószínű, hogy az udvarban a költői verseny vesztesének nyilvánították, ha vitájukra egyáltalán
odafigyeltek és nem valamelyik alacsonyrangú udvaronc menesztette W.-t Bécsből. Ezután úgy élt, „mint a kivert
kutya”. Egyik helyről a másikra vándorolt és patrónust keresett. Elébb Fülöpöt, a megkoronázott német királyt
magasztalta, mint Isten földi helytartóját. Fülöp meggyilkolása után átállt az ellenkirály Ottóhoz, majd, amikor
belátta, hogy a császári koronát a fiatal hohenstaufi Frigyes nyeri el, átkokat szórt Ottóra, és a győztes mellé
igyekezett szegődni. Öregkorában, a vénség előrevetett árnyékában Frigyeshez fordult, aki éppen útban volt Róma
felé, hogy ott a pápa megkoronázza, és hűbéri birtokot kért tőle). A császár, aki egész életében, ha nem is hasonló,
de állandó nehézségekkel küszködött, alighanem elolvasta a verset és megértette a közös sorsukra való célzást W.
költeménye utolsó sorából. W. másik verse szerint II. Frigyes megadta néki a birtokot; hogy hol volt és meddig élt
rajta, nem ismeretes. – A múlt században Németország és Ausztria több helyén mutogatták W. állítólagos sírját.
Bozenben (ma: Bolzano) a sírt madáretető díszítette.
698
Róma ura
Megvan a hűbér
Ide kívánkozik Walther von der Vogelweide legszebb és leghíresebb költeménye, az Under den Linden an der Heide
(A hársfaágak csendes árnyán) kezdetű. Babits Mihály ezt a verset olyan mesteri módon fordította, hogy nem
mertem hozzányúlni.
VI. HENRIK NÉMET–RÓMAI CSÁSZÁR (1165–1197) rövid uralkodása alatt két hadjáratot vezetett Itália ellen. Fiatalon,
32 éves korában halt meg.
Édes úrnőmet köszönti ez ének
V. KONRÁD NÉMET KIRÁLY (1252–1268) IV. Konrád német–római császár fiát és a császári trón örökösét a
tagliacozzói csatában elfogták és 16 éves korában, Nápolyban lefejezték.
STEINMAR (XIII. század) életrajzi adatai ismeretlenek. Az udvari etikettet szem előtt tartó, a nőket idealizáló lovagi
költészet (hohe Minne) „régi” irányzata ellen lépett fel realista, nemegyszer durva verseiben. A kötetben közölt
költeménye mellesleg az albát, a trubadúrok ájtatos hajnali dalát is kigúnyolja.
OSWALD VON WOLKENSTEIN (?1367–1445) dél-tiroli lovag sokfelé utazott, egy ideig Zsigmond magyar király és a
német–római császár udvarában élt Budán. Számtalan háborúban vett részt és még több szerelmi kalanddal
henceghetett, amikor öregségében ősei wolkensteini kastélyába vonult vissza.
Mindenható
XII. fejezet
(XIII–XVII. század)
A reneszánsz, a barokk, a XVIII–XX. század nagy költőinek, Danténak, Shakespeare-nek, Burnsnek, Heinének vagy
Garcia Lorcának bemutatását aligha igényli az olvasó. Így a következőkben az életrajzi jegyzeteket a lehető
legrövidebbre szabtam, kivéve ott, ahol kevéssé ismert, vagy ismeretlen költőkre került sor.
DANTE ALIGHIERI (1265 Firenze – 1321 Ravenna) Európa egyik legnagyobb költője. Firenzei nemesi család sarja. VIII.
Bonifác pápánál járt hivatalos küldetésben, mikor politikai ellenfelei Firenzében uralomra kerültek és előbb két évi
száműzetésre, később halálra ítélték. D. nem tért többé vissza Firenzébe; elébb Veronában, majd Ravennában élt. Az
Isteni Színjáték mellett más, jelentős műveket írt. A Vita 699nuova (Új élet) prózába ágyazott lírai versek
gyűjteménye, ahol Beatrice Portinari iránti szerelmét beszéli el. A befejezetlenül maradt Convivióban (Vendégség)
néhány versét – canzonéját – elemezte, míg a latin nyelven írt De vulgari eloquentiában (A nép nyelvén való
ékesszólásról) az olasz köznyelv alapjait fektette le.
Ti mind, nemes szívek
A kurta napokhoz
PETRARCA, FRANCESCO (1304 Arezzo – 1374 Arquà) firenzei származású, száműzött galádjával fiatalon a Provence-
ban élt. A nagyhatalmú Colonnák és más mecénások segítségével életét a tanulásnak, utazásnak és irodalomnak
szentelhette. A Canzoniere 366 versével Európa szerelmi líráját indította el, és befolyásolta századokon át; latin
prózaműveivel és leveleivel az európai irodalom megújítója és „a humanizmus atyja” lett.
Tűnődve, egyedül
VILLON, FRANÇOIS (1431 Párizs–?1463) Franciaország egyik legnagyobb költője, nevelőapja, Guillaume de Villon apát
jóvoltából végezte iskoláit Párizsban és nyerte el a magister artium címet (1452). 1455-ben ismeretlen körülmények
között leszúrt egy papot; a következő évben felmentették, de hamarost résztvett a Collège de Navarre kirablásában,
és menekülni kényszerült a fővárosból. Egy ideig (1456–60) vidéken bújdosott; 1461-ben a Meung-sur-Loire-i
börtönben várta a halált, állítólag egy templom kirablásáért. XI. Lajos király ekkor átvonult kíséretével a városon, ami
azt jelentette, hogy minden rabot szabadon engedtek. 1463-ban Párizsban kocsmai verekedésért (vagy újabb
gyilkosságért?) halálra ítélték, de – talán éppen Négysoros verse miatt – kegyelmet kapott és tíz évre száműzték a
fővárosból. Ezután nyoma veszett. Villont Európa első „nagyvárosi költőjének” nevezték, aki verseiben a középkort és
az újkort egyesítette, és az emberi szenvedélyeket és a szenvedéseket tragikus erővel tudta kifejezni.
Kerítőballada
Négysoros vers
Ballada a parlamenthez
Dal a katonáról
Ének La Peronelle-ről
Társasjáték dalban
Rondeau
JACOPO SANNAZARO (1458-ban Nápolyban született és ugyanott 1530-ban halt meg) kitűnő latin epigrammákat írt.
Arcadia nevű pásztorjátékát százszor és százszor adták elő XVI. és XVII. századi udvarokban; manapság olvashatatlan.
700
A rab románca
Juliána románca
MICHELANGELO BUONARROTI (1475 Caprese – 1564 Róma) versei, az 1623-as csonka kiadás után ebben a században
kerültek először teljes szövegükben az olvasó elé. A nagy művész vívódásai, melyek szobraiban és freskóiban
nyilvánvalóak, a szonettekben és madrigálokban még egyénibb jelleget kapnak. Költő kortársa, Francesco Berni, aki
ismerte a versek kéziratát, megjegyezte, hogy Michelangelo költeményei abban különböznek kora verselőitől, hogy
szerzőjük „nem szólamokat keres, hanem magukról a dolgokról ír”.
Szonett
Töredék
Szonett-töredék 1531-ből
Szonett
Stanza
Két töredék
Szonett
SACHS, HANS (1494 Nürnberg – 1576 Nürnberg) szülővárosában cipészmesterséget folytatott, és mintegy 6000
különböző műfajú, nagyrészt rövid művet tett közzé, ezek közt 125 színdarabot, farsangi játékokat, dramatizált
anekdotákat a múltból, a mindennapi életből és verseket. S. fantáziája nem volt nagy: művei tárgyát a görög és a
latin klasszikusoktól (Plütárkhosz, Terentius, Suetonius), lovagregényekből, Boccacciótól, középkori krónikákból vette
át, vagy – és nem utolsósorban – a Bibliából. Humora, ábrázoló készsége, dikciója sohasem hagyta el. Roppant
nép701szerű munkáit azzal a szándékkal írta kaptafája mellől, hogy olvasóit és hallgatóit becsületes életre nevelje.
Nem rajta múlt.
A vénasszony és a zsarnok
MAROT, CLÉMENT (?1497–1544) Cahors-ban született, fiatalon I. Ferenc francia király nővére, Margit hercegnő
(később navarrai királyné) titkára lett. Az 1525-ös páviai csatában (ahol I. Ferencet V. Károly katonái elfogták)
megsebesült. Amikor 1526-ban nagyböjt idején húst evett, ellenségei lutheránus eretnekség vádjával börtönbe
zárták. A király – költők, humanisták, művészek és tudósok pártfogója – azonnal kihozatta a börtönből. Ferenc
nemcsak M. verseit kedvelte, de duhaj, szoknyavadász természetét is közel érezte a magáéhoz. Később is újra kiállt
érte és mindig visszavette szolgálatába, amikor a protestáns ügyhöz hajló M. az eretnekség vádja elől hol a navarrai
királyné udvarába, hol Ferrarába és Velencébe menekült. Egy alkalommal Kálvin János Genfjében keresett
menedéket, a puritánok paradicsomában, ahonnét borzongva futott tovább. Remek zsoltárfordítását a Sorbonne
1543-ban elátkozta, amiért ismét menekülni kényszerült; Torinóban halt meg a következő évben. Életében
kíméletlen csatákat vívott Franciaország régimódi, vaskalapos költőivel, akik egy emberként álltak ki ellene. Az első
francia esszét (Villon költészetéről) ő írta, és költészetével ő egyengette az utat jó előre Ronsard-nak, Du Bellay-nek
és társainak. Jelentősége a francia irodalom történetében igen nagy, a költészetében közepes.
Tízsoros vers
Dal
Tölgyek alján
Dal
DU BELLAY, JOACHIM (1522–1560) a francia reneszánsz egyik legnagyobb költője Liré-ben (Anjou) született, jogot
tanult Poitiers-ben. Tanulmányai után összebarátkozott Ronsard-ral és Párizsban megalapították a Pléiade nevű
költői iskolát, melynek tagjai „kisebb-nagyobb csillagok lettek a francia reneszánsz egén”. Nagybátyja, Du Bellay
kardinális, mikor Franciaország római követévé nevezték ki, magával vitte D. B.-t titkárnak és háznagynak. Róma
régiségei elragadtatással töltötték el, de a Kúria erkölcsi züllése és korrupciója kétségbe ejtette. Hazatérése után
nagy költői erővel, rokonszenves egyénisége bájával és bámulatosan időt álló hangvétellel írta meg két, 1558-ban
egyszerre kinyomtatott verseskönyvét, a Római antikvitásokat és a Panaszokat. A pápaság ellen intézett szatíráival
magára vonta nagybátyja, a kardinális haragját, míg barátai, az ellenreformáció mindent elsöprő áradata láttán
elfordultak tőle. 1560. január elsején szívroham végzett vele.
Róma (V)
Róma (VII)
702
Akarod tudni
Honvágy
Gyöngysorszonett
RONSARD, PIERRE DE (1524–1585) főúri családba született a Possonniére kastélyban (Vendôme). Fiatalon mint apród
szolgált a királyi udvarban: később Du Bellay-vel és több fiatal költővel megalapította a Pléiade-ot, a francia
reneszánsz-költészet szellemi irányítóját. 26 éves korától „a költők fejedelmének” ismerték el Franciaországban. II.
Henrik (1547–59) és IX. Károly (1560–74) ösztöndíjjal támogatták. A Valois-ház utolsó tagjának, III. Henriknek
trónralépését követően visszavonult az udvartól. Sikerekben gazdag élete után, melyre csak utolsó, kínos betegsége
vetett árnyat, a Saint-Come-i apátságban halt meg. – R. sokkal többet írt a kelleténél, így a La Franciade című
befejezetlen eposzt, az uralkodók udvari előadásaira készült pásztorjátékokat, a királyi családhoz, közéleti
nagyságokhoz és feleségükhöz intézett ódáikat, melyekben mindenki Jupiterhez, Marshoz, illetve Vénuszhoz és
Junóhoz hasonlít. Mindez jelentéktelenné törpül szerelmes szonettjei mellett. Ugyanekkor, költői rangjával élve, nem
egy költői levélben intette Franciaország királyait békeszeretetre és emberségre. Fölösleges megjegyezni, hogy
teljesen hiába. (1572: a Szent Bertalan-éjszaka.)
Szonett Helénához
Az ágyú ellen
Sinope-ém, életem te
703
Életem hóhérai
Búcsú
CAMÕES, LUÍZ DE (1524–1580 Lisszabon) portugál nemesi családból származott, a coimbrai egyetemen tanult,
katonának állt és fél szeme világát vesztette a marokkói harcokban. Mikor visszatért Lisszabonba, lovagias ügy vagy
utcai verekedés miatt bebörtönözték. 1553-ban behajózott India felé és a Dél-Kínai-tengerig ért; visszaúton a
Mekong torkolatában hajótörést szenvedett. Lírai versei kéziratát ellopták, de mikor hazatért, sikerült az Os Lusiadas
(A luzitánok) című eposzát publikálnia. A költeményért Sebestyén király szerény havi járadékot ígért néki, melyet
csak nagy ritkán fizettek ki. Humanista-neoplatonista eposzának hősei a portugál tengerészek. Lírai költeményei
érzékiek, spirituálisak és misztikusak. (A kötetben nincs kellőképpen reprezentálva.)
SPENSER, EDMUND (1552 London – 1599 ugyanott) mint ösztöndíjas „szegény diák” végezte el a Cambridge-i
egyetemet, és híres költő volt már, amikor Lord Gray of Wilton, Írország kormányzója magával vitte titkárnak
Dublinbe. Élete javát a „zöld szigeten” töltötte, amit száműzetésnek tekintett. 1598-ban Cork tartomány High
Sheriffjévé (főbíró-rendőrfőnöknek) nevezték ki. Rövidesen az ír felkelők fejére gyújtották házát. Angliába menekült,
és Londonba érkezése után 3 héttel meghalt. – Főműve, a Faerie Queen fantasztikus lovagi eposz; hősnője, a
Tündérkirálynő ábrázolásánál S. nem kis megerőltetéssel, Erzsébet királynőre gondolt.
D’AUBIGNÉ, THÉODORE AGRIPPA (1552 Pons, Saintogne – 1630 Genf) atyja hugenotta bíró volt, aki 8 éves fiát az
Amboise-i összeesküvés miatt kivégzett hugenották akasztófáihoz vezette, és ott, a himbálódzó holttestek alatt
eskette meg, hogy bosszút áll értük. Az apa, Jean d’Aubigné halála után Párizsban, Orléans-ban és Lyonban tanult.
Latinban, héberben, görögben és franciában egyformán kitűnt. 16 éves korában hálóingben éjszaka megszökött
nevelőszüleitől, és a hugenotta hadsereghez csatlakozott. A harcokban tanúsított bátorsága legendássá tette nevét.
Összebarátkozott Navarrai Henrikkel, aki A. katonai szolgálata mellett, tanácsait is sokszor vette igénybe. Amikor
Henrik katolikus hitre tért, hogy francia királlyá koronázzák, A.-t Meillezais kormányzójává nevezte ki. Ott a
hugenották ügyét kard helyett tollával szolgálta tovább. Les Tragiques című verseskönyvében az Ószövetség
prófétáinak hangján támadta a társadalmi igazságtalanságokat s buzdította harcra a protestánsokat. A Histoire
universelle néven közreadott prózaművében önéletrajzával összekötötte az 1550 és 1602 közt eltelt francia
történelmet. A könyv harmadik kötetét megjelenésekor (1620) megégették, mire Genfbe menekült, ahol 71 éves
korára másodszor is megnősült, miközben folytatta harcát a hugenották ügye mellett. Versei váratlan módon vidám,
érzékeny lelkű és jó humorú embernek mutatják.
Szonett a királyhoz
SIDNEY, SIR PHILIP (1554–1586) Oxfordban és Cambridge-ben tanult, udvari szolgálatba lépett, 1577-ben már mint
Anglia követe ment küldetésbe II. Rudolf né704met császárhoz, 1583-ban megnősült és lovagi rangot nyert, majd
1586-ban egy csetepatéban Zutphen mellett (Németalföld) halálos sebet kapott.
PAPILLON, MARC DE (1556–1599) életéről keveset tudni. Árvagyermek volt, aki 15 éves korában katonának
szegődött el, hogy kisebb testvéreit életben tartsa. „Miközben két házat kirabolt, vagy két lányt megerőszakolt, a
múzsákkal szeretkezett.”
Szonett Noémihez
TICHBORNE, CHIDIOCK (?1558–1586) lelkes katolikus volt az üldözések korában. A Babington-féle állítólagos
összeesküvésben való részvételéért Londonban halálra ítélték és a Towerben fölakasztották.
CAMPION, THOMAS (?1559–1634) angol költő, zenész és orvos. Diplomáját külföldön szerezte, mert katolikus
közembert Erzsébet királyné uralkodása alatt nem engedtek egyetemi vizsgák elé. Életéről keveset tudni.
Ha hazatérsz
SHAKESPEARE, WILLIAM (1564 Stratford-on-Avon – 1616 ugyanott) szonettjeiről többet írtak, mint a Biblia
kivételével bármilyen más könyvről, és minden bizonnyal több ostobaságot is. Így, bár a drámaíró stílusa azonos a
szonettek stílusával, sokan még ezt is tagadták. (Karinthy fejezte ki magát e tárgyról k legszellemesebben, amikor
megállapította, hogy Shakespeare műveit, úgy látszik, egy másik Shakespeare írta. – A többi közt Freud, aki mindig
bakot lőtt, ahányszor orrát művészi-irodalmi kérdésbe beleütötte, azt a meggyőződését hangoztatta, hogy S.
szonettjeit Oxford őrgrófja írta.) Az évszázados irodalmi vita semmiféle eredményt nem hozott. Nem sikerült
eldönteni, ki volt a W. H. monogramos fiatalember, akihez S. az első 126 szonettet intézte. Nem derült ki, hogy a
„fekete hölgy” ki lehetett, aki a 127–154 szonettekben szerepel. Nem találtak választ arra a kérdésre: biszexuális
volt-e S., mint ahogy szonettjeiből láthatni, vagy heteroszexuális, mint ahogy drámáiból kitűnik? Mindennél
fontosabb kérdésekről – arról, hogy a szonettek kéziratát bizonnyal nem S. rendezte sajtó alá, hogy feltehetően jóval
több szonettet írt, és a kiadó a szonetteket össze-vissza dobálta – lásd W. H. Auden rövid, kitűnő esszéjét; bár ahhoz,
hogy az ember S. szonettjeit élvezze, semmiféle magyarázatra nincs szükség.
XVIII. szonett
XX. szonett
XXIX. szonett
XXXI. szonett
XXXIII. szonett
XXXV. szonett
LIII. szonett
LIV. szonett
LV. szonett
705
LVII. szonett
LXI. szonett
LXV. szonett
LXXI. szonett
LXXIII. szonett
LXXVI. szonett
LXXXVI. szonett
XCVII. szonett
CIV. szonett
CVI. szonett
CXVI. szonett
DONNE, JOHN (1572 London – 1631 ugyanott) katolikus szülők gyermekeként az oxfordi egyetemre járt, majd Essex-
szel, mint katona, résztvett az Azori szigetek és a Cádiz elleni tengeri hadjáratban (1596–97). Időközben anglikán
hitre tért és Sir Thomas Egerton, a pecsétőr titkára lett. Titkon feleségül vette gazdája fiatal unokahúgát, Anne More-
t, amiért rögtön lecsukták. Majd szabadon bocsátották és a canterbury érsek érvényesítette házasságát. Sokat
nyomorgott; felesége 12 gyermeknek adott életet. Idővel polemikus írásokat adott közre a pápaság ellen, közéleti
személyiség lett, kétszer mint képviselő ült a Parlamentben és a Cambridge-i egyetem teológiai díszdoktorrá
választotta. 1621-től a Szent Pál Katedrális dékánjaként számos prédikációt tartott I. Károly angol király előtt; az
utolsót Párbaj a halállal címmel, alig egy hónappal tulajdon halála előtt. – Fiatal korában D. nagy népszerűségre tett
szert erotikus témájú verseivel a csúnya szeretőről, féltékenységről, vetkőzésről, a szeretkezés anatómiai részleteiről,
a nők bujaságáról és a férfiak közönyéről – ugyanekkor az igazi szerelem ébredéséről, hatalmáról innen és túl a
halálon. Versei megzenésítve és antológiákban terjedtek. Később „szent szonetteket” írt Krisztus szenvedéseiről,
Jeremiás siralmairól és hasonló vallásos tárgyakról. Az udvari prédikátor ájtatossága csekély visszhangra talált az
olvasóknál. Bármilyen őszintének is tűnt jámborsága, azt tartották, hogy karrierjét egyengeti vele; a hitszónok nem
bírta a versenyt a fiatal, cinikus nőcsábásszal, aki egykor volt. Idősebb korában régebbi verseiről így írt egyik
barátjának: „jegyezd meg, hogy ezeket Jack Donne írta és nem Donne, a teológia doktora.” – D. fiatalkori, a szexuális
jelenségeket szabadon és foghegyről ábrázoló, a valóság és látszat kettősségét megelevenítő, borzongó és kéjelgő
versei évszázadokig rajongókra és gyűlölőkre osztották olvasóit és kritikusait. Új és merőben szabálytalan
versformákat használt, amiért kortársa, Ben Johnson meg is jegyezte, hogy D.-t fel kéne akasztani, amiért
költeményeiben nem tartja „a hangsúlyt”, azaz a versmértéket.
Elégia a vetkőzésről
Elégia portrémról
Állhatatos nő
Elégia az illatszerről
A szerelem istenségéhez
A jelenés
706
XIII. fejezet
TERRAZAS, FRANCISCO (?1530–?) spanyol konkvisztádor fia volt; Mexikóban született. További életrajzi adatai
ismeretlenek.
Mexikó
MEDRANO, FRANCISCO DE (1545 Sevilla – 1607 Sevilla) Horatius spanyol fordítója. Óda egy kurtizánhoz című verse
Horatius hatását mutatja, pontosabban szólva plágium – annak idején a műveltség jelének és a klasszikusok iránt
érzett hódolatnak számított.
ARGENSOLA, LUPERCIO LEONARDO DE (1559 Barbastro, Kasztília – 1613 Nápoly) az Aragóniai ház (a nápolyi királyok)
udvari krónikása, színdarabíró és költő. Öccsével, Bartholome Leonardóval, a királyné káplánjával együtt, aki
ugyancsak történész és költő is volt, a kasztíliai nyelvet kívánta megreformálni, vagyis leegyszerűsíteni. Élete végéig
harcolt Góngora ellen, aki sikeresebben képviselte az ellentétes irányzatot: bonyolultabbá akarta tenni a spanyolt. –
A. nem volt rossz költő; kár, hogy többnyire moralizáló költeményeket írt, melyekben a szexuális témákat szerette
kiteregetni álszent oldalpillantásokkal. Egy alkalommal memorandumot nyújtott be II. Fülöp spanyol királyhoz: ebben
arra kérte az uralkodót, hogy tiltsa be erkölcsi okokból a színelőadásokat – noha ő maga is színdarabíró volt.
GÓNGORA Y ARGOTE, LUIS DE (1561 Cordova – 1627 ugyanott) arcvonásait Velázquez remek portréja őrizte meg.
Kulturált, jónevű családból származott. Salamancában járt egyetemre, majd szerzetes lett Cordovában. 1588-ban a
helyi püspök súlyos megrovásban részesítette, mert mise közben társalogni szokott, imádta a pletykát,
bikaviadalokat látogatott és profán verseket írt. G. túlságosan előkelő családból származott, semhogy a püspöki
megrovást komolyan vette volna. Egész életében társaságot kedvelő, zenebarát, szellemes és életvidám ember
maradt, még akkor is, amikor a király káplánja lett és viselkedése nehezen harmonizált III. Fülöp ceremóniától és
álszentségtől megkövült udvarával. – 1609-ben látogatást tett a fővárosban. Madridi tapasztalatai meghökkentették
(a kancellár Lerna herceget „Spanyolország legnagyobb tolvaja” néven ismerték), hazatérve megírta Soledades című
költeménysorozatának első darabját. Ebben képzelt, primitív ország aranykorabeli társadalmát mutatta be, ahol az
emberek a természettel összhangban élnek, szegényen, de erkölcsi javakban gazdagon. A Soledades ügyesen
megformált szatíra III. Fülöp és udvara ellen, mely az Új Világ kincseivel kezében nem tudott mit kezdeni, és politikai-
katonai-gazdasági dilettantizmusával tönkretette Spanyolországot – ugyanakkor, amikor a spanyol irodalom
virágkorát élte. – G. működése során fokozatosan fejlesztette a góngorizmus nevű stiláris irányzatot. Ez az irányzat
latin és görög szavak bőséges használatával kívánta gazdagítani a spanyol nyelvet. 707Ugyanekkora spanyol szintaxist
semmibe vette, ritmus és rím kedvéért összevissza dobálta a mondatrészeket és a görög–római mitológiára való
szüntelen vonatkozásokkal és körmönfont metaforákkal igyekezett felfrissíteni a költészetet. A góngorizmus az
olvasók egy részét magával ragadta, a többit feldühítette. G. költészete mindmáig vita tárgyát képezi; halála után 200
évig bolondnak tartották.
Amíg hajaddal mindhiába verseng
LOPE DE VEGA CARPIO, FÉLIX (1562 Madrid – 1635 Madrid) 1588-ban elhajózott az Armadával Anglia ellen és
karcolás nélkül megúszta a nagy hajóhad katasztrófáját. Számtalan szerelmi kalanddal dicsekedhetett, még jóval
azután is, hogy pappá szentelték. Előzőleg kétszer nősült, két fia korán elhunyt, lányát megszöktette egy udvaronc,
utolsó szeretője megőrült. Mint pap, lelkesen szolgálta az inkvizíciót: pert vezetett egy szerzetes ellen, akit máglyán
égettetett el. Utolsó éveiben, mikor már világhíres volt, fehérre meszelt cellájában minden pénteken megkorbácsolta
magát, úgy, hogy „a négy falon nem maradt hely, amely nem volt pettyes a vértől.” Mindezzel múltbeli bűneiért
vezekelt, mármint a szerelmi kalandok, nem pedig a máglyára küldött franciskánus miatt. – Elsősorban mint
drámaíró jelentős. Állítólag 1800, egész estét betöltő, verses színdarabot írt, hatvanszor annyit, mint Shakespeare.
Ezekből mindössze 500 maradt fenn, köztük több magyar tárgyú. Számos könnyed, őszintének hangzó,
mesterkéletlen verset írt.
Kapud előtt
Széplány panasza
Befejezésül
VAUQUELIN, NICOLAS SIEUR DES YVETEAUX (?1567 Château de La Fresnaye-en-Sauvage – 1649 Brianval, Párizs
mellett) atyja kívánsága ellenére sem akart egyházi pályát választani. Szerencséjére atyja a legjobb időben meghalt
és Y. a fővárosba ment, ahol később a dauphin (IV. Henrik fiának) nevelője lett. Szerette a jó életet és a nőket;
állásából állítólag ezért bocsátották el. Nem bánta, mert gazdag volt. Kortársai szerint úgy élt, „mint a tökéletes
filozófus, vagyis duhajság nélkül lakmározott”, a nőket „állandó, de kis adagokban fogyasztotta”, sokat olvasott, és
távol tartotta magát a politikától. 80 éves korában is még szép, fiatal szeretők váltogatták egymást házában; a
pártharcok idején hátat fordított Párizsnak, és vidéki kastélyában halt meg.
Szonett
CAMPANELLA, TOMMASO (1568 Stilo di Calabria – 1639 Párizs) domonkosrendi szerzetes, állítólag azért szökött el
kolostorából, mert Rotterdámi Erasmus egyik könyvét olvasta titkon, amiért súlyos büntetést szabtak rá. Nápolyban
elfogták és vissza akarták kényszeríteni a kolostorba, de megszökött. Paduában az inkvizíció kezére került.
Kínvallatásnak vetették alá (1594) és miután „tévtanait visszavonta”, Rómában egy ideig fogva tartották, majd
katonai kísérettel visszaküldték calabriai kolostorába. Ott összeesküvést szervezett. Az összeesküvés célja az volt,
hogy először kikergessék a spanyol megszállókat a Nápolyi Királyságból, aztán szocialista-utópista államot
szervezzenek Dél-Itáliában és Szicíliában. Katonai segítséget a spanyolok kiűzésére a török szultántól kértek. C.-t
letartóztatták, mikor az összeesküvés kitudódott (1599). A kivégzéstől úgy szabadult meg, hogy őrültnek tettette
magát. Az inkvizíció nápolyi börtönében 27 esztendőt töltött, iszonyú odúban 708ugyan, de úgy, hogy papír, tinta,
írószer állt rendelkezésére – vagyis különb körülmények közt, mint a XX. századi Európa zsarnokainak tömlöceiben és
munkatáboraiban. Kéziratait háborítatlanul vihette magával, mikor végre szabadon engedték. Ezek közt volt a De
civitate Solis (A Napállam) című híres munkája és Galilei védelmében írt, ugyancsak remek vitairata. Rómában ismét
letartóztatták; VIII. Orbán pápa közbenjárására engedték három év múlva szabadon. Utolsó éveit Párizsban, művei
kiadásával töltötte.
Ámor ellen
Az inkvizíció börtönéből
Krisztushoz a keresztfán
QUEVEDO Y VILLEGAS, FRANCISCO DE (1580 Madrid – 1645 Villanueva de los Infantes) az Alcala de Henares-i
egyetemen tanult jogot, klasszikus irodalmat és teológiát. Noha lőcslábú volt, III. Fülöp király udvaronca lett és fiatal
társai közül kivált vívásban és párbajozásban. Egy időre – éppen párbajvétség miatt – száműzték az udvartól vidéki
birtokára, majd az új uralkodó, IV. Fülöp és mindenható minisztere, Olivares kegyeikbe fogadták. (Olivares a spanyol
XVII. század egyik rákfenéje volt.) Hamarosan a király asztalkendője alatt találta Q. Olivaresre szerzett irgalmatlan
szatíráját, és 5 évre bebörtönözte. Utolsó éveit vidéki birtokán töltötte; megtért, és olvasóit óva intette attól a
veszélytől, mely fiatalkori művei olvasásakor leselkedik reájuk, mármint a pokoltól. Az utókor nem fogadta meg
tanácsát. Szatíráiból Goya nem egyszer merített ihletet rajzaihoz.
Róma
Hazám védőbástyáit…
MAYNARD, FRANÇOIS DE (1582 Toulouse – 1646 Párizs) szonettjei, ódái és epigrammái a francia barokk szikkadt
közhelyeit ismételgetik; egyedül „antológia-költeménye” A szép öregasszony érdemel említést. Kevésbé ismert,
erotikus verseivel kárpótoltam az olvasót.
Két nézet
Felfedezés
Gyönyör
Kétségbeesés
Epigramma
HERRICK, ROBERT (1591 London – 1674 Dean Prior, Devon) londoni aranyműves fia; 1623-ban anglikán pappá
szentelték. Ben Johnson baráti köréhez tartozott; Ánákreón és Catullus hatására írt, de mégis egyéni hangú lírájával
fiatalon nagy sikert ért el, bár versei csak kéziratban terjedtek. 1629-ben vikáriussá nevezték ki Dean Priorba, egy kis
devoni faluba. I. Károly iránt tanúsított rendületlen hűsége miatt egy Cromwell-kinevezte bizottság megfosztotta
hivatalától, házától és papi rangjától (1647). A következő 15 évet Londonban töltötte polgári ruhában, és minden
jövedelem nélkül. Barátai viselték gondját. 1662-ben, azonnal a restauráció után, II. Károly király visszahelyezte az
öreg papot házába és hivatalába. – Egyetlen verseskönyve, a Hesperidák, több mint 1400 rövid verssel 1648-ban
jelent meg Londonban. Később a kor ízlése megváltozott (Dryden jött „dübörgéssel, lódobogással és rekedt
trombitákkal”) és H.-et még életében elfelejtették. A XIX. század elején fedezték fel újra; azóta foglalja el megillető
helyét Anglia lírikusai között.
A „Hesperidák” bevezetője
A hanyagság dicsérete
Ibolyák
Júlia ruhája
Júlia combja
Meditáció kedvesemhez
Júlia mellbimbóiról
A venyige
SAINT-AMANT, MARC-ANTOINE GÉRARD, SIEUR DE (1594 Rouen – 1661 Párizs) Marc-Antoine Gérard-nak hívták; a
szép Sieur de Saint-Amant névvel és ranggal maga ruházta fel önmagát. Hugenottának született, de atyja halála után
katolikus hitre tért. Sokat nyomorgott, majd Retz herceg kíséretének lett tagja és diplomáciai küldetésekben
megjárta Angliát és Lengyelországot. Tehetséges, rendkívül eredeti hangú költő.
710
Ínyencek
BERTHELOT (XVII. század) Keresztneve ismeretlen és így élete adatai is. Annyit tudni csak róla, hogy istentelenségért
és pornográfiáért Párizsban vád alá helyezték, de vagy elmenekült, vagy felmentették.
Falun
SAINT-PAVIN, DENIS SANGUIN DE (1595 Párizs – 1670 Párizs) Jacques Sanguin parlamenti tanácsos, vagy talán inkább
de Guise kardinális fia, a kényelmes élet kedvéért egyházi pályát választott, bár „nem sok bizalommal viseltetett a
Szentegyház dogmái iránt”. Összeköttetései révén sorra kapta meg „a legzsírosabb apátságokat”; apátúri méltósága
csupán annyi kötelezettséggel járt, hogy a javadalmazást felvegye. Párizsban írással, szerelemmel és barátaival –
köztük Théophile de Viauval – töltötte napjait. Öregkorában köszvény gyötörte. Ekkor hatalmas, selyemmel bevont
karszékben telepedett meg nappalra és éjszakára. A köszvény sem evésben-ivásban nem zavarta, sem
szeretkezésben („hihetetlenül ügyes volt”) nem akadályozta meg. Élete vége felé „megtért a karosszékben”.
Életemet megreformálták
VION, CHARLES SIEUR DE DALIBRAY (?1600 Párizs – 1650 Párizs) fiatalon katonáskodott, de csakhamar lemondott
rangjáról, hogy az életet örömeinek szentelhesse. Pénze nem volt, éppen annyi, hogy parányi szobát béreljen egy
kocsma fölött. Vagyonos barátainál – például Saint-Pavin-nél – vendégeskedett és velük dorbézolt.
Szonett kövérségemről
MILTON, JOHN (1608 London – 1674 London) az Elveszett paradicsom szerzője, Anglia koszorús költője. Szerb Antal
„az egyetemes protestantizmus” nagy poétájának nevezte. Jómódú londoni polgárcsaládból származott, Cambridge-
ben tanult. Eleinte pap akart lenni, de nem talált vallásfelekezetet, melyet magához méltónak ítélt volna.
Olaszországi útjáról sietve hazatért, hogy a király és a Parlament harcában az utóbbi oldalán részt vehessen.
Háromszor is megnősült, de nem bírta feleségei „szellemi alsóbbrendűségét”, ahogy az asszonyok sem bírták M.
zsarnokságát. Cromwell titkára lett, lángoló szavakkal állt ki a szabadságért és a Parlamentért, de egy szót sem szólt,
amikor Cromwell szétkergette a Parlamentet és tagjai egy részét bebörtönözte. Hasonló lánglelkűséggel támadta az
inkvizíció garázdálkodását Piemont-ban, de amikor Cromwell tízezrével mészároltatta az ír katolikusokat, diszkréten
hallgatott. Később megvakult, és leányainak diktált (lásd Munkácsy szép festményét), de lányai sem bírták a szörnyű
öregember mellett az életet. Mikor a puritánok véres álma összedőlt, és II. Károly elfoglalta a trónt, mindenki azt
vélte, hogy a királygyilkos Cromwell titkárának végnapjai érkeztek el. A király azonban megbocsátott néki.
A vak szonettje
SANDOVAL Y ZAPATA, LUIS DE (XVII. század) életéről annyit tudunk, hogy mexikói volt és verseivel a XVII. század
közepén nagy sikert aratott. Utána teljesen elfelejtették. Alfonso Mendés Plancarte (Poetas novohispanos, I., Cuidad
de Mexico, 7111941) fedezte fel újra. Népszerűsítéséhez Octavio Paz és Samuel Beckett is nagyban hozzájárultak.
Az ősanyaghoz
SCARRON, PAUL (1610 Párizs – 1660 Párizs) a francia főváros irodalmi köreiben és úgynevezett gáláns társaságaiban
lett ismeretes, ahol szellemességét és személyisége varázsát „ellenállhatatlannak találták”. 28 éves korában
kezdődött tragikus betegsége. A baj állítólag úgy keletkezett, hogy egy karnevál alkalmával mézzel kente be magát,
és meztelenül tollakban hempergett, hogy mint „madárember” vehessen részt a bálon. A méz nem bizonyult elég
erősnek, hogy a tollakat megtartsa. Meztelensége láttán az emberek üldözőbe vették. S. egy híd alatt, a csatorna
jéghideg vizében rejtőzött el, ahol súlyos betegséget kapott. Ugyanekkor családi pereskedésben vagyonát utolsó
fillérig elvesztette. Nyomorából a királyné penziója segítette ki. Zsámolyon kuporogva, kicsavart tagokkal tudott csak
ülni, de kínjai közt szellemi képességeit, jókedvét nem vesztette el. Háza irodalmi központ lett, ahol az ország
legjobbjai találkoznak. Különleges áldásnak tekintette, hogy 1652-ben, már majdnem teljesen bénultan, szép, angyali
lelkű feleségre talált Françoise d’Aubigné személyében, aki később, Mme de Maintenon néven, XIV. Lajos király öreg,
intrikus és gonosz szeretője lett. – S. a burleszk első nagymestere; Roman comique című regénye mindmáig élvezetes
olvasmány; versei érdekesek, bár aligha nevezhetők jelentőseknek.
Párizsról
Epigramma
Sírvers
SAINT-ÉVREMOND, CHARLES SIEUR DE (1613 Saint-Denis-du-Guast – 1703 London) abbahagyta jogi tanulmányait, és
katonának állt. 30 éves korában Enghien herceg gárdaparancsnoka lett. Ugyanebben az évben mutatták be szatírikus
vígjátékát (Académiciens), melyben a nemrég alapított Francia Akadémia tagjain verte el a port. 1648-ban a
mindenható Mazarin kigúnyolása miatt néhány hónapot töltött a Bastille tömlöcében. Mazarin nem kis mérgére
szabadon bocsátása után folytatta vidám életét, a legjobb szalonokat látogatta, és – ami mindennél irigylésre
méltóbbnak tűnt – szeretője lett Ninon de Lenclos-nak, a kurtizánnak, aki kedveseit szellemi rangjuk szerint
válogatta. 1661-ben, bonyolult politikai intrikák miatt (lásd Saint-Simon, Mémoires, IV., 224, ed. Ramsay, Paris, 1979)
– melyekben valószínűleg ártatlan volt –, Mazarin elől Angliába menekült. Egész életében jelentős munkákat írt,
tanult, olvasott és mértékletes epikureus módján töltötte el hosszú öregségét. Voltaire-rel, annak londoni
tartózkodása alatt, szoros barátságba került. Noha angolul sohasem tudott megtanulni, London irodalmi körei
annyira megkedvelték, hogy a Westminster Apátságban temették el.
GRYPHIUS, ANDREAS (1616 Glogau, Szilézia – 1664 ugyanott) fiatalon árvaságra jutott, és végigélte a harmincéves
háború minden szörnyűségét. Később bejárta Angliát, Franciaországot és Itáliát; egy ideig a leydeni egyetemen
tanított. Költőkortársai a XVII. század derekán sokat írtak az emberi nyomorúságról, világi dolgok
712hiábavalóságáról és a földi-mennyei békéről; senki olyan szépen, mint a sziléziai költő.
MARVELL, ANDREW (1621 Hull – 1678 London) Cambridge-ben járt egyetemre, Lord Fairfax lányának, majd Cromwell
egyik védencének lett nevelője. Noha zengő, de üres ódát írt Cromwell dicséretére, és többször beválasztották a
parlamentbe Hull képviselőjének, a restauráció után azonnal az udvar egyik kedvence lett. 1663-ban mint az angol
követség tagja látogatta meg Dániát, Svédországot és Rettenetes Iván moszkvai udvarát, haláláig még számos, magas
udvari méltóságot viselt. – M. imádta a természetet; a nagyvilág (Amerika, India) meseszerű megelevenítése mellett
a barokk talán legszebb, egyszerre naív-erotikus költeményét is megírta. Hogy ez az életvidám, nőbolond költő mint
lehetett fiatalon a puritán-fasiszta Cromwell lelkes híve, nehezen érthető.
Aratómunkás a szentjánosbogárhoz
Vonakodó kedvesemhez
SILESIUS, ANGELUS (JOHANNES SCHEFFLER; 1624 Boroszló – 1677 ugyanott) vagyonos lutheránus nemesember fia, a
strassbourgi, leydeni és páduai egyetemeken hallgatott orvostant, majd egy jelentéktelen sziléziai herceg udvari
orvosa lett. Az öhlsi lutheránus udvarban örömmel fogadták a jámborságáról ismert fiatal doktort. Hamarost
kiderült, hogy örömük korai volt. S. egyetemi évei alatt elsajátította Jakob Böhme misztikus tanait. Akkori lutheránus
körökben a miszticizmus a katolicizmussal, panteizmussal és istentelenséggel jelentett egyet. S.-t a herceg
elbocsátotta szolgálatából; az öhlsi udvari lelkész mint álorvost és ördögfiat emlegette prédikációiban. S. röpiratában
hasonló hangnemben válaszolt, pokolbeli veszett kutyának nevezte a lelkipásztort, és sietve átköltözött Boroszlóba,
ahol katolikus hitre tért. – Szilézia a cseh királysághoz tartozott; amikor 1526-ban II. Lajos magyar és cseh király
Mohácsnál elesett, Szilézia – Csehországgal együtt – Habsburg uralom alá került. A harmincéves háború alatt a
lakosok többsége lutheránus hitre tért. A westfáliai békét követően a Habsburgok nem mertek nyílt erőszakot
alkalmazni, de jezsuitákat küldtek Sziléziába, hogy elébb a földbirtokosokat és a gazdagabb polgárokat térítsék vissza;
a többi majd követi őket. Így S. nemcsak protestáns szemszögből volt hitehagyó, de a nemzeti ügyet is elárulta. Még
nagyobb botrány tört ki, amikor S.-t katolikus pappá szentelték, és a boroszlói körmenet élén haladt töviskoronával a
fején – amivel arra célzott, hogy a lutheránusok üldözésükkel Krisztushoz hasonló mártírt csináltak belőle. A vihar
nem nyugodott többé. S. haláláig 55 röpiratot szerzett, melyekre a lutheránusok az ideológiai viták hasonló
gorombaságaival és sületlenségével válaszoltak. E teljesen haszontalan tevékenysége közben S. szétosztotta
vagyonát a szegények közt, úgyhogy élete végén az egyház gondoskodott róla. – Der cherubinische Wandersmann
(Az angyali vándor) 1676 epigrammáját – nagyrészt párrímeket – 1657-ben adta ki. A misztikus költészet egyik
legszebb alkotása; bámulatos példája annak, hogyan tud az ember, akit a vallásvita általános elhülyülése magával
ragadott, egyetlen könyv erejéig messze önmaga fölé emelkedni.
713
Nősülésről
Egy kisasszonyhoz
Sírfelirat
SEDLEY, SIR CHARLES (1639 London – 1701 London) „az udvar legmulatságosabb és legcivilizáltabb tagja” a Stuartok
restaurációja után, Oxfordban nevelkedett, remek társalgó és számos szerelmi kaland hősének hírében állt. Az 1688-
as úgynevezett „dicsőséges forradalom” szervezői közé tartozott, bár leánya, Cathrine, az elkergetett II. James király
szeretője volt.
Fiatalkori vers
Életveszélyes úriember
Csóró a repedtsarkúhoz
BEHN, APHRA (?1640–1689 London) fiatalkorában atyját kísérte Suriname-ba. A hajón apja meghalt, ő egy ideig
Suriname-ban maradt, majd hazatért Londonba. Először 1666-ból tudni róla, amikor az angol kormány megbízásából
kémkedni ment a Németalföldre. Első színdarabját 1670-ben mutatták be sikerrel. Ekkor – a restauráció idején –
számos vígjátékíró versengett egymással életre-halálra. B. kitűnően állta a versenyt férfi-kortársaival. 18 színdarabot,
egy tucat novellát és néhány verset írt.
Fantasztikus triumfusában
MONNOYE, BERNARD DE LA (1641 Dijon – 1728 Párizs) ügyvédnek készült, de az irodalom kedvéért feladta praxisát.
Kitűnő biográfiákat írt a XVI. és XVII. század francia költőiről.
Boldogság
John Anderson
WILMOT, JOHN, ROCHESTER ŐRGRÓFJA (1647 Ditchley Manor House, Oxfordshire – 1680 London) Oxfordban
nevelkedett, és a restauráció után II. Károly király bizalmasa és cimborája lett. Szatíráiban sem a király szeretőit, a
katolikus Ports714mouth hercegnőt és a protestáns Nelly Gwynnt, sem magát az uralkodót nem kímélte. Tréfáival
sem. Egyszer, szerény öltözetben, a királlyal együtt mentek bordélyházi látogatásra. Vetkőzés közben W. ellopta az
uralkodó pénzeszacskóját, és miután dolgát gyorsabban végezte, távozott. Mikor a király nem tudott fizetni, és a
bordélygazda a kidobóemberrel együtt meg akarta verni, gyűrűjét ajánlotta zálogul. A gazda biztos volt benne, hogy
hamis a gyűrű, de lement egy ékszerészhez. Az megnézte a gyűrűt, és azt mondta: akkora az értéke, hogy csak az
angol király tulajdona lehet. Nem hasonlít-e a garázda vendég profilban őfelségéhez az aranytalléron? Dehogynem! A
király meztelenül ült az ágyon, mert elvették a ruháit, nehogy megszökhessen. A bordélyos és felesége térdre estek
eléje, visszaadták a gyűrűjét és biztosították, bármikor szívesen látják ingyen is. – A király nem bánta Rochester
őrgrófja tréfáit, és megbocsátott néki kocsmai verekedéseiért, gúnyverseiért, sőt akkor is, amikor egy fiatal lányt,
Elisabeth Mallet-et megszöktetett, és erőszakot ejtett rajta. (Később elvette feleségül.) – Botrányos versei rendkívül
népszerűek lettek és maradtak egy ideig; Voltaire a Lettres Philosophiques-ben nagy dicsérettel emlékszik meg róla.
A XIX. században „undorító obszcenitásai” miatt eltüntették a könyvtárakból. Újabban reneszánszát éli.
Dalocska
Élet és szerelem
ASBAJE, JUANA DE (SOR JUANA IÑES DE LA CRUZ; 1651–1695) Új-Hispánia – Mexikó – alkirálynéjának udvarhölgye
volt. Még fiatalon – állítólag szerelmi csalódás érte – kolostorba vonult. Cellájában fizikai és kémiai kísérleteket
végzett, míg a püspök eltiltotta „a fölösleges és ártalmas kíváncsiságtól”.
Zöld káprázat
Maradj még
Tükröm előtt
XIV. fejezet
(X–XIX. század)
A kínai költészet a Tang-kor színvonalát nem tudta többé elérni, bár a X–XIII. századig még mindig számos jelentős
költő akadt. A következőkben egyre gyérült számuk, habár az irodalom és irodalmi élet folytonossága fennmaradt, és
sok jelentős prózai munka született. A lírai költészet hanyatlásának sok oka volt. Egyik közülük a „cu”, azaz a dal,
pontosabban: a műdal, az énekelhető, különböző populáris dallamokra szerzett lírai szövegek roppant népszerűsége
a X. századtól kezdve. E versek témája és frazeológiája rendszerint banális, habár nivójukkal messze fölötte állnak
annak, amit a jelenkorban műdalnak, operettbetétnek, slágernek nevezünk. Az igazi lírai költészetet nagymértékben
kiszorították. Ezt a jelenséget kínai irodalmárok állhatatosan tagadják. Döntő ellenérvnek megemlítem, hogy ebbe az
antológiába 145 verset fordítottam 28 költőtől, akik Kínában a VIII. században születtek. A XII. században már csak 5
költőt találtam, 19 verssel. Ezután, a nagy kínai irodalom iránti tiszteletből nemcsak buzgóbban kerestem verseket,
de a színvonalat is lejjebb engedtem. Még így is csak egy költeményt tudtam használni a XVI. századból, és 3 költő öt
versét a XVII. századból.
715
CSANG PEN (X. század) Csinghó, Hopejből a Tang-dinasztia bukása után az utódállamok egyikében szolgált, mint
állami hivatalnok.
Háború után
SZUN KUANG-HSZIEN (?–968) Szecsuánból, magasrangú állami hivatalnok volt az egyik utódállamban.
Pávatollak
Gazdag gavallér
LI CSIEN-HSZÜN (X. század) a volt császári ház tagja, jelentős szerepet játszott a nankingi udvarnál, ahol az új, dél-
kínai államot felállították és az első, „déli Tang” uralkodó főminisztereként szolgált.
Az udvarhölgy
LI JÜ, DÉL-KÍNAI CSÁSZÁR (938–978) a „déli Tang-dinasztia” harmadik és utolsó uralkodója ugyanabban az évben
született, amikor nagyapja Nankingben az új államot megalapította. L. apja 4 évvel később került trónra. Udvara a
kor kulturális központja, írók, költők, festők és zenészek paradicsoma lett, miközben az uralkodó számtalan
hadjáratot vezetett, hogy kilenc kínai-ellenfél-fenyegette országát megvédje, nyugat és dél felé kiterjessze, de a
vereségek egész sorát szenvedte. L. uralkodása kezdetétől fogva (961) apja példáját követte műpártolásban.
Ugyanekkor, mint Buddha tanainak követője, mindent megtett a béke fenntartásáért. Legfőbb ellenfele, a hatalmas
Szung-dinasztia, Kína egyesítését tűzte ki céljául; L. uralomra jutásakor az ellenség csapatai már a fővárossal
szemközt, a Jangce másik partján álltak. L. különböző engedményekkel és ügyes diplomáciával 13 évig fenntartotta a
békét. 975-ben a Szung-csapatok elfoglalták és felégették Nankinget, a császárt pedig fogolyként vitték az új
fővárosba, Kajfengbe. Három évvel később a Szung-uralkodó mérgezett bort küldött L. születésnapjára; megivása elől
nem térhetett ki. – A tragikus sorsú császár költőnek, festőnek és kalligráfusnak egyformán jelentős volt.
Legszebb udvarhölgyem
Az udvarnép szerelme
Éjszaka Nankingben
Ma lettem negyvenéves
Nanking emléke
A bánat folyója
MEl JAO-CSEN (1002–1060) mint alacsonyrangú állami hivatalnok élte végig életét vidéken. Az 1040-es években
Honán tartományba rendelték, ahol tanúja volt mind a betörő tangutok mészárlásainak, mind a kínai hadsereg
pusztításának. Élményei új irányt adtak költészetének. Szerinte lírai versben „nehezen leírható” jeleneteket, vagyis a
nép nyomorát, úgy kell megeleveníteni, hogy az olvasó „ott lássa szeme előtt”.
Mentegetem magam
Nyomor
Találkozás az újoncokkal
716
NGU JANG-HSZIU (1007–1072) a szecsuáni Mijencsúban élt, államférfi, költő, archeológus, történész, esszéíró és
kritikus volt. Politikában a konzervatív irányhoz tartotta magát, verseiben újító lett: köznyelven írt, népi kifejezéseket
honosított meg. (Dalszerű versei sem magyar, sem másnyelvű fordításban nem mondanak sokat. Olyan költeményét
fordítottam, amely nem jellemzi.)
Keserű vénség
LIU JANG (XI. század) szokványos témákat verselt meg nagy virtuozitással. Dalait egész Kínában énekelték.
Koldusszegény maradt; temetésére a költséget a főváros, Kajfeng kurtizánjai adták össze.
Öregszem
VANG AN-Sl (1021–1086) húsz évig vidéken rostokolt mint állami tisztviselő. Arra várt, hogy a radikalizmusával
rokonszenvező trónörökös átvegye a hatalmat. Mikor az öreg császár meghalt, Sen Cung, az új uralkodó a fővárosba
hívta, és miniszterelnökké nevezte ki. V. nagy energiával keresztülvitte tervezett katonai és gazdasági reformjait.
Kilenc év után, mikor újításai jövőjét biztosítva látta, lemondott és nankingi villájába vonult vissza verseket írni. 1085-
ben Sen Cung császár meghalt. Utóda konzervatív miniszterelnököt nevezett ki, és ez egyetlen tollvonással hatályon
kívül helyezte elődje reformjait. Így V. politikai működését elfújta a szél, de nem verseit.
Tavaszi nyugtalanság
Elhagyott ház
SZU TUNG-PO (1037–1101) vidéki adminisztrátorként működött. Politikai írásai és Vang An-si miniszterelnök ellen
intézett, sorozatos és szélsőségesen konzervatív támadásai miatt tizenkét alkalommal küldték száműzetésbe, egyszer
Hajnan-szigetére, ami a sziget klímája miatt, halálítéletnek számított. Sz. szerencsésen túlélte. – Számos prózai,
politikai és irodalomkritikai műve mellett 2000 verse maradt fenn.
Újszülött fiamhoz
A kínai irodalomtörténészek Szu Tung-pót nagyra tartják. Hasonlóan nyilatkozott róla Bethge és Klabund, a kínai
költészet két német fordítója. Véleményüket nemcsak Burton Watson osztja Sz.-ról írt monográfiájában (Su Tung Po,
Columbia University Press, New York, 1965) hanem Robert Payne (The White Pony, New York, 1947) és Vu-csi Liu és
Irving Jucseng Lo (Sunflower Splendor, Garden City, New York, 1975), a két eddigi legjobb kínai, angol nyelven
megjelent versantológia szerkesztői. Így szerettem volna 10-12 verset Sz.-tól lefordítani. Az anyag ellenállt; vagy én
álltam ellent, mert a verseket csinálmányoknak éreztem. Ez az egyetlen eset, amikor véleményem radikálisan eltér a
kínai irodalom legjobb ismerőinek ítéletétől, és nem nagy örömmel, egy kisebb versikéjét fordítottam le. – Most,
mikor az életrajzokat írom, látom, hogy a kitűnő Arthur Waley Sz. verseit „korábbi költők műveiből készült
tákolmányoknak” nevezi. Szóval van egy szavazat mellettem.
717
A Kuaj pavilonban
CSU TUN-ZSU (1080–1175) Lojangból származott, a tatár invázió elől Dél-Kínába menekült; egy ideig a
ceremóniamesteri méltóságot töltötte be a „déli Szung” udvarban.
Részegség
CSEN JÜ-JI (1090–1138) a tatár betörés idején az Arany Horda elől a „déli Szung” udvarba menekült.
Tavaszi reggelen
JANG VAN-LI (1124–1206) a „déli Szung-udvar” tisztviselője, és pályája végén a császári könyvtár igazgatója.
Legjelentősebb politikai műve az Ezer gondnak nevezett memorandum, melyben a császárt arra figyelmeztette: első
kötelessége, hogy az Észak-Kínát megszálló tatárokat kiverje az országból. – „Életem során” – írta –, „egyedül az
irodalmat szerettem, úgy, ahogy férfi szereti a nőt.” 38 éves korában addig szerzett verseit elégette, mert Han Jü,
Meng Csiao és mások nyomdokait követte. „Elmém hirtelen megvilágosodott, és a természet ezer meg ezer alakban
jelent meg előttem.” Azontúl rendkívüli könnyedséggel írt. 4200 költeménye maradt fenn; valóságérzéke és
egyszerű, erőteljes kifejezésmódja miatt kínai irodalomtörténészek „nagy, kollokviális költőnk”-nek nevezik.
A légy
Hideg lámpás
Kétségbeesés
Mint a buborék
Szilvafák a hóban
Álom
Vége a tavasznak
Történelem
A látogató eltűnik
Önéletrajz
Halál
A Hitvány szálláson című vershez: L. a hunokat említi. Hunok már régóta nem fenyegették Kína nyugati határát. A
„hun” szó még századokig gyűjtőnév maradt ellenséges barbárok: ujgurok, dzsurcsidek, mongolok megjelölésére.
HSZIN CSI-CSI (1140–1207) fiatalon katonáival elfogott egy lázadó vezért, tábornoki rangot kapott, és általános
csodálkozás közepette kolostorba vonult. Később adminisztrációs és katonai posztokat töltött be. Élete utolsó két
évtizedét magas hegyek és tavak közt fekvő villájában töltötte, barátai, tudósok és filozófusok társaságában.
Férjemnek, a generálisnak
Hintaló
KUAN HAN-CSING (1229–?1300) életét az új, mongol uralkodóház fővárosában, Tatuban töltötte. Színész, drámaíró,
színházigazgató, költő és dalszerző volt; a hagyomány szerint „minden nőcsábász vezére a csillagos ég alatt”.
Virágok
CSANG JANG-HAO (1269–1329) magasrangú hivatalnok és dalszerző. Legjobb költeményeit öregkorában írta, amikor
a társadalmi tülekedéstől való visszavonulását és a természet szépségeit ünnepelte.
Új élet
719
DZUNG SZ-SZU-CSENG (?1275–?1350) az államvizsgán megbukott. Ezt nem ismeretei hiányosságának, hanem
csúnyasága vizsgáztatóira gyakorolt hatásának tulajdonította. Verseiben saját magát és a társadalmi sznobizmust
gúnyolta ki. Százötven költőről és színdarabíróról – személyes ismerőseiről – elhalálozásuk után életrajzokat írt;
könyvét Kísértetek listája címen adta közre.
Vers rútságomról
Vallomás
KUAN JÜN-SIH (1286–1324) ujgur származású magasrangú katonatiszt fia. Apja halála után, még kamaszkorban,
örökbe kapta a Liang-huaj-i katonai kerület parancsnokságát Észak-Kínában. Mint katonai parancsnok, vadász és
lovasember egyformán kivált és megnyerte a mongol uralkodóház elismerését. Ennek ellenére, még húszéves kora
előtt, katonai rangját öccsének adta át és konfucianizmust ment tanulni a kor vezető filozófusától. Huszonöt éves
korában a trónörökös, a későbbi Jing-cung császár nevelője, a Han-Lin Akadémia tanára és Kína hivatalos
történetírója lett. Harmincéves kora előtt megint lemondott rangjáról, minden állásáról és a Nyugati-tó mellett
telepedett meg. Csan-buddhizmust tanult, verseket írt, alkímiával és mágiával foglalkozott. Ha elfogyott a pénze,
álruhát öltött, és faluról-falura járva árulta a csodatevő pilulákat, melyeket ő maga kotyvasztott. Ugyanekkor vidám,
bohém életmódot folytatott. Szabad szellemű, erotikus verseiért a kínai irodalmárok mélységesen elítélték.
Augusztusi éj
CSEN JU-TING (?–1368) szegény parasztcsaládból származott. A mongol uralom vége felé Fukien kormányzója lett. Az
új Ming-dinasztia katonái elfogták és kivégezték.
JANG DZSI-SENG (1516–1555) nevét a hatalmas Jen Szung miniszter elleni bátor támadásaival tette ismertté. A
miniszter kivégeztette.
Végrendelet
Újév
VU VEJ-JÖ (1609–1671) tanár volt a császári akadémián és lírai verseket írt Po Csü-ji modorában.
A főváros előtt
NA-LAN HSZING-TÖ (?1654–1685) mandzsu arisztokraták leszármazottja. Az államvizsga után a császári testőrséghez
vezényelték. 23 éves korában egyszerre két verseskönyve jelent meg Pekingben; költészetéhez nagy reményeket
fűztek. Kang-hszi császárt (1661–1722 között uralkodott) elkísérte a Jangce torkolatvidékére, az Amurhoz és közép-
ázsiai útjára. Fiatalon, dolgavégezetlenül halt meg.
A Sárkány-tó partján
720
A Nagy Falnál
Őszi vadászat
JÜAN MEJ (1716–1798) fiatalon visszavonult villájába, ahonnan roppant tekintélyt szerzett magának írásaival, és
évtizedekig Kína szellemi életének irányítója lett.
A régiek
Öregség
A játék végén
CSAO JI (1727–1814) házitanító, majd magániskola igazgatója; kommentárt írt a kínai dinasztiák történetéhez és a
Burma meg a Tajvan elleni háborúról, melyben maga is résztvett.
Ébredés a csapszékben
XV. fejezet
(XV–XIX. század)
A hetedik fejezetben említett tanka mellett a japán költészetben, melynek múltjában a versforma mindig jelentős
szerepet játszott, a századok folyamán új versalakok tűntek fel, mint pl. a renga 1350 táján, de egyiknek sem volt
akkora szerepe a japán irodalomban, mint a haikunak. A haiku voltaképpen az 5-7-5-7-7, összesen 31 szótagot
tartalmazó, ötsoros tankának első három sora, 5-7-5, azaz 17 szótaggal. Ezt a versformát már a XVII. század előtt
használták, többnyire tréfás célra, baráti körben szerzett bökversnek. Macuo Basó a XVII. század utolsó harmadában
a formát érintetlenül hagyta, de a vers tartalmát elmélyítette. A haiku abban különbözik a világ minden más lírai
versétől, hogy pillanatfelvétel. Speciálisan japán jellege először idegenszerű, mert mint egyetlen filmkocka, bonyolult
érzelmek, szenvedélyek kifejezésére alkalmatlan, gondolati tartalmát is csak sejteti. Pillanatfelvétel fáról, virágról,
állatról – az apróbbak előnyben –, esőcseppről, fűről, kavicsról, holdfényről. De lehet pillanatfelvétel két ember
megismerkedéséről vagy búcsújáról – az első vagy az utolsó impresszió félmondatban – a költő egyetlen
mozdulatáról vagy a moháról felesége sírján. A jó haiku a valóság parányi részletének megragadásával felidézi, vagy
legalább megsejteti az egészet: a virág mögött a tájat és az évszakot, a béka ugrása mögött az élet groteszkségét, a
ködbe vesző ösvény mögött a halált. A japán költők, a közhittel ellentétben, hosszabb, sőt hosszú verseket is írtak,
de, az úgynevezett Tokugava-Edo-korban (1600–1868) a haiku lett költészetük központi, legkifejezőbb műfaja.
IKKIJU SZÓDZSUN (1394–1481) Zen szerzetes; excentrikus viselkedéséért nevét mindmáig legendák övezik.
Gátlástalan őszintesége verseinek maradandó hatást kölcsönöz.
Öt vers
721
Újév napján
Öt vers
MACUO BASÓ (1644–1694) Iga-Uenóban született Kioto mellett szamuráj családból. A helyi földesúr fiával együtt
tanult, majd 1667-ben Edóba költözött (ma: Tokió), és a város mellett remetekunyhót épített magának. Szerény
megélhetését tanítványai biztosították, meg hogy költői versenyeken mint bíró szerepelt csekély díjazásért. Li Taj-po
és Tu Fu példáját követte: sokat utazott, illetve begyalogolta Közép és Észak-Japánt (Honsut), hogy nevezetes
helyeket látogasson, és a természet szépségét élvezze. Utazás közben templomok előcsarnokában aludt, vagy
költőtársaknál szállt meg. Vándorlásait utirajzaiban örökítette meg; ezek közül a leghíresebb az Oku no hoszomocsi
(Ösvényen Oku felé). – A haiku átalakítása lírai verssé Basó legfőbb érdeme. Zen-buddhista, mondhatni stiláris
nyugalmával megóvta saját és követői haikuit az éles színektől, fölösleges cicomáktól, retorikától és nagyhangú
kijelentésektől; még a szentimentalizmustól is. Legjobb haikui a meditáció láthatatlan hátteréből villannak fel, mint a
hirtelen eszmélés.
Tizenkét haiku
Három haiku
Haiku
Haiku
Két haiku
Az egér
BASÓ, DZSOKUSI, SZENSZECU, BUSZON, SUGEN, ISSZÁ, TOTÁKU ÉS UEDZSIMA (az én összeállításom)
Ankét a békákról
Haiku
TAN TAJGI (1709–1771)
Két haiku
722
Haiku
JOSZÁ BUSZON (1716–1783) Szettszuban született, Kiotóban élt. Jelentós festő volt és Basó mellett a haiku
legismertebb mestere.
Tizenkét haiku
NATSZUME SZEJBI (1749–1816) üzletember Edóból (Tokióból), aki egészségi okokból búcsút mondott
foglalkozásának és haikuírásnak szentelte életét.
Öt haiku
RIÓKEN (1758–1831) Zen-buddhista szerzetes-pap, költő és kalligráfus. Olykor utazni ment, máskor kunyhójába
zárkózott, vagy nagyvárosok utcáin koldult és gyermekekkel játszott. Verseit japán és kínai nyelven írta; egyike a
világirodalom legelragadóbb költőinek.
A tavasz lehelete
Téli éj
Rongyok, koldusbot
KOBAJASI ISSZA (1763–1827) szegényparaszt fia; élete csupa küzdelem és nyomorúság. Basó és Buszon mellett a
haikuköltészet harmadik nagymestere.
Tizenkét haiku
Haiku
Végrendelet
GÁRÁKU (1777–1859)
Haiku
Tizenhat szenriú
Jegyzet: A szenriú tréfás, szatirikus, neveletlen vers. A japán költők, bár a szemérmetesség nyugati formáját nem
ismerték, mégsem adták szívesen nevüket az ilyen költeményekhez. A műfajt Karaj Szenriú (1718–1790) költő és
tréfacsináló után nevezték el.
723
XVI. fejezet
(XVIII. század)
BYROM, JOHN (1692–1763) angol költő, kit liberális-voltairiánus nézeteiért kedveltek. Epigrammája a Hannover-ház
és a Stuart trónkövetelők viszályára vonatkozik, illetve az anglikánusok és a katolikusok évszázados perpatvarára.
A pártviszály ellen
BAFFO, GIORGIO (1694 Velence – 1768 ugyanott) patrícius családból származott. Fiatalon a köztársaság
adminisztrációjában dolgozott, majd – feltehetően jómódú volt – kedvteléseinek élt egy Sansovino-építette
palotában. Emlékirataiban Giacomo Casanova megemlékszik B.-hoz fűződő barátságáról és verseit a „maguk
műfajában” kíválóaknak ismeri el. „Műfaj” alatt Casanova a pornográfia műfaját értette. B. verseiben – többnyire
szonettekben –szeretkezéseiről számol be. Partnerei közé tartozott Bresciani, a híres színésznő; egy fiatalasszony
Páduából; néhány velencei dáma és kofa, kiknek roppant fenekét magasztalja. A fennmaradt, rendkívül gyér adatok
szerint viszont B. példás házaséletet élt Cecilia Sagredo nevű hitvesével. – Pornográf versei közé vegyített vagy 30
szonettet, melyekben Voltaire szellemében támadja a katolikus egyházat és Velence zsarnoki kormányát.
Költeményeit barátainak olvasta fel divatos cukrászdákban, valamint az El Ridotta meg a Botega d’Acqua nevű
kocsmákban. Minderről egyedül Manuzzi rendőrkém feljelentéséből tudunk; ez az inkvizíció irattárában maradt fenn.
A denunciáns azon kesereg, hogy „Zorzi Baffo nemesúr” versei nagy népszerűségre tettek szert, holott „hamisítatlan
istentelenségről” tanúskodnak és a Szentegyházat gyalázzák. Szinte biztosra vehető, hogy B.-t befolyásos barátai
megvédték az üldöztetéstől. – Versei mintegy húsz évvel halála után jelentek meg először könyv alakban, a nyomda
megjelölése nélkül, „Cosmopolisban”, ami alatt Velence értendő.
A kamasz
Plátói szerelem
Vigasztaló
DELILLE, JACQUES (1738–1813) Aigueperse (Auvergne) falucskában, egy plébános fiának született; a pap helyett egy
Clermont-Ferrand-i ügyvéd vállalta az apaságot. D. humorával, szórakoztató egyéniségével hamarosan népszerű lett
Párizsban; nők, irodalmi szalonok törték magukat érte. A kertek, illetve a tájék megszépítésé724nek művészete című,
manapság olvashatatlan könyv terjedelmű költeménye roppant sikert aratott. Beválasztották az Akadémiára és
amikor 1784-ben XVI. Lajos király Choiseul-Gouffier grófot nevezte ki konstantinápolyi követnek, a gróf, D.
kétségbeesett tiltakozása ellenére elraboltatta a kitűnő társalgót, hogy a török fővárosban legyen, aki szórakoztatja.
Visszatérése után D. a latin költészet tanára lett a Collège Royalban (ma: Collège de France). A rémuralom kezdetén
Londonba menekült és csak 1801-ben tért haza. Hosszú, affektált költeményeit a közönség változatlan lelkesedéssel
fogadta. Mikor meghalt, koporsóját mérföldes gyászmenet kísérte a Père-Lachaise temetőbe. – Csak az intellektuelek
italáról, a kávéról írt, egykor Európaszerte ismert költeménye élte túl.
A kávé
CHAMFORT, SÉBASTIEN-ROCH-NICOLAS DE (1741–1794) kis Auvegne-i faluban született Sébastien-Roch Nicolas
néven. Hogy előrejutását megkönnyítse, az arisztokratikus de Chamfort névvel ajándékozta meg magát; még nem
sejthette, hogy 30 év múlva ez lesz a veszte. Húszesztendős korában már a Revue encyclopédique egyik szerkesztője
volt; két évvel később mutatta be a Comédie-Française nagy sikerrel A fiatal indiánlány című darabját. 1789-ben C. a
forradalom eszméi mellett szállt síkra. Mégis letartóztatták, feltehetően arisztokratikus neve miatt. Szabadon
bocsátották; később ismét le akarták tartóztatni; ekkor tőrével megsebesítette magát és iszonyú kínok közt halt meg
1794. április 13-án.
Boldog kor
ROUCHER, JEAN-ANTOINE (1745–1794) Montpellier-ben született, egyházi pályára készült, de meggondolta magát.
Költői nyomorúságából, a trónörökös és Marie Antoinette esküvőjére szerzett verse mentette meg, amelyért Turgot
miniszter nem éppen költőhöz illő állással jutalmazta, sóadó-főbeszedőnek – vagy inkább főellenőrnek – tette meg.
Csekély hivatali munkája mellett bőségesen jutott ideje versírásra. Az 1789-es forradalmat lelkesen üdvözölte, de a
rémuralom elején titkos társaságot alapított „a törvényes rend védelmére”. Letartóztatták, majd jóakarója, Guyot-
Desherbiers, Alfred de Musset nagybátyja, közbenjárására szabadon engedték. Másodszor 1793 októberében
tartóztatták le, és 1974. július 25-én vitték a guillotine alá, ugyanazon a napon, mint André Chénier-t.
GOETHE, JOHANN WOLFGANG VON (1749–1832) Majna-Frankfurtban született jómódú polgárcsaládban, jogot
tanult Lipcsében és Strasbourgban, 1775-ben Karl August herceg meghívására Weimarba költözött, a herceg
minisztere lett és mint Németország költőfejedelme halt meg ugyanott 83 éves korában. Regényeket, színdarabokat,
lírai és epikus költeményeket, valamint tudományos igényű munkákat írt.
725
Prométheusz
A hárfajátékos dala
Hátem
Repülőhal
BLAKE, WILLIAM (1757 London – 1827 London) apja kívánságára rézmetsző lett, és a költészettel és festészettel
együtt hármas hivatásának élt. Verseiben 1796-ig az amerikai szabadságot, a francia forradalmat, Washingtont és
Lafayette-et ünnepelte. Mikor reményeiben csalódott, búcsút mondott a politikának és költeményei főtémájául a
kereszténységet választotta. Misztikus, homályos, profetikus és eretnek kereszténységet hirdetett, mely angol
kortársainál épp oly kevés megértéssel találkozott, mint előzetes politikai radikalizmusa. Helyenként nagyszerű,
másutt csapnivaló verseiben gyermeteg naivitás, öntelt tudatlanság és műveletlenség vegyül lenyűgöző képekkel és
profetikus meglátásokkal. Az ipari forradalom akkor még csak eljövendő borzalmait senki sem látta előre oly tisztán,
mint éppen ő. A tigrisről írt verse egyike a világirodalom remekeinek a maga megfoghatatlan kozmikus fantáziájával.
A tigris
A négergyerek
A Szerelem Kertje
BURNS, ROBERT (1759 Alloway, Ayrshire – 1796 Dumfries) Európa legnagyobb költője, skót parasztcsalád gyermeke,
egész életében szélsőséges nyomorral küszködött. Szerelmi bonyodalmak elől 1786-ban Nyugat-Indiába akart
menekülni, de barátai kiadták verseskönyvét. Nagy sikere volt mint az első, skót nemzeti költőnek; Edinburgh-be
hívták, ünnepelték, majd hirtelen ejtették. Talán éppen vad skót nacionalizmusáért; de lehet, mert megvetette a
gazdagokat, a presbiteriánus úrhatnám papságot, vagy mert nem kért a kor kötelező szentimentalizmusából, szabad
szájú volt és goromba, vagy mert minden nőbe azonnal beleszeretett és gyermekkel ajándékozta meg, vagy mert túl
nyíltan részegeskedett. Visszatért a sovány skót földet túrni, gazdaságához nem volt forgótőkéje, hitel nem létezett,
úgyhogy a finánc közutálatnak kitett, rosszul fizetett foglalkozását vállalta. Az alkohol 37 éves korára végzett vele.
Gyönyörű temetést kapott, miközben feleségének és kilenc gyermeküknek ennivalóra sem futotta. Még legalább hat
gyermeket hagyott hátra különböző nőktől. – Számos kevésbé sikerült ballada és elbeszélő költemény mellett
személyes élményeit, szerelmeit, kocsmázását, barátait és ellenségeit írta meg nagy művészi erővel és félelmes
tömörséggel, skót nyelvjárásban.
726
A szép bányászlány
Egy vasgyároshoz
Van egy jó feleségem
Kislány vagyok
Láttad-e
Kocsmárosné, a számlát
Az Elibanks s az Elibraes!
A flaska
Vacsora hármasban
John Anderson
FRIEDRICH SCHILLER (1759 Marbach am Neckar – 1805 Weimar) harmincéves korától történelmet tanított a jénai
egyetemen, és szoros, mindkettejük számára termékeny barátságba került Goethével, habár a költőfejedelem
mellett mindig csak a másodhegedűs szerepére kényszerült. Szerény anyagi viszonyok közt élt; 46 éves korában,
hosszas szenvedés után a tüdővész végzett vele. – Sch. a felvilágosodás és a szabadság rajongó híve volt. Színdarabjai
mellett – melyeket drámai erejük tartott két évszázadon át német színpadon – történelmi és filozófiai műveket,
balladákat és az emberi szolidaritást, örömet és testvériséget ünneplő költeményeket írt. Lírai versei gyengécskék; az
Anno 1801 csak a szabadság szószólója, a nemes és igaz ember iránti tiszteletből került e kötetbe.
Anno 1801
CHÉNIER, ANDRÉ-MARIE (1762 Konstantinápoly – 1794 Párizs) francia apától és görög anyától született. Szülei Ch.
fiatal korában előbb Carcassonne-ban, majd Párizsban telepedtek meg. Ch. művelt és eszes anyja Párizsban irodalmi
szalont nyitott, ahol a fiatalember számos íróval és kritikussal ismerkedett meg. Katonai pályára lépett (1782–83), de
a hadsereg életébe sehogyan sem tudott beilleszkedni. Négy évig klasszikus tanulmányokat folytatott, és költői
pályáját próbálta egyengetni, de sikertelenül. Később La Luzerne gróf francia követ mellett teljesített titkári
szolgálatot Londonban. A francia forradalom hírére hazatért, és mint királypárti liberális, örömmel üdvözölte az
eseményeket. Később bátran kiállt e rémuralom embertelensége és jogtalanságai ellen. Letartóztatták, halála ítélték
és Robespierre uralmának utolsó napjaiban, 1794. július 25-én kivégezték. („A forradalomnak nincs szüksége
költőkre” – mondta állítólag Fouquier-Thinville vészbíró a tárgyaláson.)
A kisfiú
Jambusok
727
XVII. fejezet
(XIX. század)
HÖLDERLIN, JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH (1770 Lauffen am Neckar – 1843 Tübingen) protestáns teológiát tanult
Hegellel és Schellinggel együtt Tübingában, de inkább házitanító lett, semmint lelkésze a lutheránus vallásnak,
melyben – mélységes vallásossága mellett – nem tudott hinni. Jénában próbált letelepedni, ahol Schiller atyai
barátja, ideálja és támogatója lett, de hamarosan riadtan menekült Goethe közeléből. Frankfurtban (1796–98)
házitanítóként működött a von Gontard nevű dúsgazdag bankár házában, beleszeretett és viszonyt folytatott a
bankár feleségével, Suzette Gontarddal, aztán a féltékeny férj elbocsátotta. Svájcban és Bordeaux-ban talált
alkalmazást, 1802-ben betegen, elborult elmével tért haza Franciaországból. Egy ideig gyógyításával kísérleteztek,
majd feladtak minden reményt. 1806-tól 37 évig élt, mint szelíd őrült, egy Zimmer nevű jólelkű asztalosmester
házában Tübingában; ott halt meg, 73 éves korban. – H. osztotta a weimari klasszikusok, Goethe és Schiller nézetét,
mely szerint az ókori Görögország volt az emberiség aranykora, és hogy a költő feladata a hellének szellemének
felélesztése, az Újkornak megfelelő formában. H. néhány lépéssel tovább ment: hitt a költő prófétai hatalmában,
látnoki erejében, az emberiség újjászületésében, Krisztus második eljövetelében és az új aranykor közeledtében.
Nehéz klasszikus formákat használt; mesteri versei a németség egyik legnagyobb költőjévé avatják. Mondanivalója
súlyos és bonyolult, a XIX. században alig-alig talált megértést. Rainer Maria Rilkének, Stefan Georgének és másoknak
köszönhető, hogy ismét felfedezték.
Az élet felén
Lucy halála
A Westminster-hídon
728
A világ
Aranyliliomok
Jezsuita szerenád
A Boncourt-kastély
SHELLEY, PERCY BYSSHE (1792 Field Place, Sussex – 1822 a speziai öböl) Anglia egyik legnagyobb költője, főúri
családba született, mint barátja és vetélytársa, lord Byron. Már a középiskolában minden társadalmi konvenciót
elutasított magától. Forradalmár volt, nem elvi alapon, nem a külvilág szemlélése vagy szenvedések és
megaláztatások után, hanem belső, autochton elhatározásból. Barátai angyalnak nevezték, mert angyali lénye az őt
körülvevő realitást nem vette észre. „Hitt abban, hogy az ember végtelenül tökéletesíthető, de fogalma sem volt az
emberi tökéletlenségről” (Szerb Antal). 19 éves korában feleségül vette Harriet Westbrooke-ot, mire apja kitagadta.
Ami azt jelentette, hogy sem a báróságot, sem a családi birtokot nem örökölhette. Házassága nem sikerült, és miután
Sh. elvált, az asszony öngyilkosságot követett el. A gyermekeket elvették Sh.-től, nehogy istentelen ember nevelje
őket. Sh. ekkor egy anarchista filozófus lányával, Mary Godwinnal élt. A szabadszerelem jogosultságát hirdető költő
az angol társadalom felháborodása elől elébb Svájcba, majd 1818-ban Rómába emigrált Maryvel együtt, akit
feleségül vett. Rómában drámákat írt, megrendítő versben búcsúztatta barátját és költőtársát, Keatset, majd –
imádta a vizet és a napfényt – csónakjával a speziai öbölben viharba került. Holttestét lord Byron égettette el a
tengerparton, hamvait, Sh. kívánságához híven a tengerbe szórta, szívét Cestius piramisa alatt földelték el Rómában.
– Költészetéről álljon itt két ítélet. „Shelley olyan szárnyalást produkált, amilyen emberi nyelven egyáltalán
lehetséges. Ez csupa éteriség. A szavak elvesztik súlyukat és anyagi salakjukat…” (Babits Mihály) „Shelley szép és
tehetetlen angyal volt, aki szárnyaival a ragyogó semmiben csapkodott mindhiába” (Matthew Arnold). – Sh.
leghíresebb lírai költeményét, az Óda a nyugati szélhez címűt Tóth Árpád fordította mesterien magyarra. Amikor
Babits Mihályt megkérdezték, melyik a legszebb magyar vers, azt válaszolta: Sh. Óda a nyugati szélhez, Tóth Árpád
fordításában. Ezért a vers újabb fordításától visszariadtam.
Ozymandiasz
Az idő
729
KEATS, JOHN (1795 London – 1821 Róma) a két arisztokrata, híres, botránykeverő – nagy testi szépséggel megáldott
angol költő – lord Byron és Shelley mellett a harmadik legnagyobb. Eletében sikert nem ért el, első verseskönyvét
szétszedték a kritikusok; ezen felül beteg volt, csúnya és szegény. 26 éves korában, tüdővészben halt meg Rómában.
Halála után ötven évre majdhogy elfelejtették, míg a preraffaelita költők – Rosetti és társai – újra felfedezték. A XIX.
század végén, a XX. elején világhíres lett. Babits Mihály, Tóth Árpád rajongott érte; irodalomhoz értő, nálam egy vagy
másfél nemzedékkel idősebb barátaim a világ legnagyobb költőjének tartották.
Az utolsó szonett
PLATEN-HALLERMÜNDE, AUGUST GRAF VON (1796 Ansbach, Bajorország – 1835 Szirakúza) a német romantika
virágzása idején, mikor a költészet romantikus ábrándokra, esti tóban tükröződő csillagokra, pásztorfiúk bánatára és
a németséget ünneplő közhelyekre szorítkozott, inspirációját az antik világban kereste – a weimari klasszikusok
mintájára. Szerelmi botrányai miatt menekülni kényszerült Münchenből. Először Velencében élt. Szirakúzában a
német konzul a közelgő kolerajárványra figyelmeztette, és lelkére kötötte: hagyja el a várost. P. H. azonban
beleszeretett egy fiúba és maradt, majd rövidesen a járvány végzett vele. (Állítólag ez szolgáltatta Thomas Mann-nak
az alapot a Halál Velencében című novellájához.) Más, prózaibb forrás szerint P. H. vérbajban pusztult el.
Trisztán
HEINE, HEINRICH (1797 Düsseldorf – 1856 Párizs) szegény zsidó családba született a katolikus Rajna-vidéken. Első
szerelme kinevette; Goethénél való látogatása, mint várható volt, kínosan végződött. Zsidók közt hitehagyónak,
keresztények közt zsidónak, hosszú emigrációjában franciák közt németnek, polgárok közt forradalmárnak,
forradalmárok közt burzsujnak nézték. Ezt a sok kettősséget mélységesen átérezte, és szenvedett miattuk; de ezek
lettek legjobb versei ihletői is. A bonni, a berlini és a göttingiai egyetemeken végezte tanulmányait; állást nem kapott
sehol. A júliusi forradalmat követően Párizsba emigrált, és ott maradt mindhalálig. Több kitűnő prózai munkájában a
franciákkal a német, a németekkel a francia kultúrát ismertette meg; ugyanekkor mindmáig vonzó írásokban
kommentálta Franciaország irodalmi és társadalmi eseményeit a polgárkirályság idejéből. Emlékiratait sajnálatos
módon halála után egyik jámbor, tökkelütött rokona nagyrészt elégette, nyilvánvalóan a költő őszintesége és
gúnyolódó képessége miatt. Élete utolsó nyolc esztendejében kínos betegsége, hátgerincsorvadása ágyához láncolta;
de szelleme törhetetlenségét, humorát és szatíráját még, mint ahogy nevezte, a matracsírban is megőrizte. Legszebb
versei jelentős részét ekkor írta.
Memento
Fenyőfa
Szemezés az ablakban
Új tavasz
Diána
Emma
Donna Clara
Bertran de Born
730
A világ sora
Látogatás síromnál
Hol?
Morfium
1849 októberében
Bár tudtam
LEOPARDI, GIACOMO (1798 Recanati – 1837 Nápoly) „vad kisvárosban” született nem messze az Adriától. Apja
Monaldo Leopardi gróf, megrögzötten konzervatív és gyenge férfi volt, habár szerette a könyveket, ha azok nem
tartalmaztak liberális eszméket. Fia tanulmányait, amennyire tudta, elősegítette. Anyját rideg, domináns, félelmes
nőszemélynek írták le mindazok, akik ismerték. 24 éves koráig mint fegyenc élt szülei házában, a Casa Leopardiban.
Idejét tanulással töltötte. Minden érdekelte: teológia, csillagászat, archeológia és retorika. Tizenhat éves korában
tökéletesen tudott görögül, latinul, héberül és franciául: lefordította Horatius Ars poeticáját olaszra, valamint
nagyobb részleteket az Aeneisből, az Odüsszeiából és több eredeti munkát írt. Végül szülei engedélyt adtak Recanati
elhagyására, melyet „rémes, undorító, átkozott sírbolt”-nak nevezett, „ahol a halottak boldogabbak az élőknél”.
Ezután, gyakori betegségek közt és nyomorban töltötte élete nagyobb részét. Eleinte teljesen idegennek érezte
magát az olasz társadalomban, „mert a kétezer év előtti görögöket százszor jobban ismertem és értettem, mint
honfitársaimat”. Bolognában és Firenzében, 1825 és 33 közt, az olasz kultúra számos reprezentánsával ismerkedett
meg, köztük Manzonival. Barátságot senkivel nem kötött, amíg 1830-ban Firenzében egy nápolyi fiatalemberrel,
Antonio Ranierivel össze nem ismerkedett. Ugyanott beleszeretett Fanny Targioni-Tozzetti asszonyba. Zavaros
szerelmi háromszög alakult ki L., Ranieri és a nő között, aki jobban vonzódott Ranierihez, mint a keserű költőhöz.
Végül Fanny elől Nápolyba szöktek, ahol a költő betegsége súlyosabb lett; Ranieri mindhalálig gondosan ápolta. – L.
kétségtelenül Itália legkiválóbb és egyetlen igazán jelentős költője a XIX. századból. Kevés verset írt. Költeményei
többségükben az ember boldogtalanságáról és tehetetlenségéről szólnak a természet mindent elsöprő,
barátságtalan hatalmával szemben. Sajnálatos, hogy L. rideg, bár meggyőző nihilizmusa versei olvasásakor mintegy
ellenszernek hat; ha az élet ennyire értelmetlen, úgy mi értelme a versírásnak? Feltehető, hogy ezt maga L. is érezte,
amikor így védekezett: „A nagy szellemek munkájának van egy közös tulajdonsága: mégha azt mutatják és
érzékeltetik, hogy az élet elkerülhetetlen boldogtalanság, és ha a legnagyobb kétségbeesést fejezik ki, akkor is
megvigasztalják a nemes lelkeket…”
A végtelen
Szombat faluhelyen
Önmagamhoz
SZOLOMOSZ, DIONÜSZIOSZ (1798–1857) Zánte szigetén született ión arisztokrata családból. A helyi szokás szerint
Itáliában nevelkedett; első verseit olasz nyel731ven írta. Később rövid lírai költeményeket szerzett görög népi
nyelven, majd a törökök elleni függetlenségi háború idején a megújuló hellén irodalom élére állt. A Szabadsághoz
intézett ódájának első versszakaszai adják a görög himnusz szövegét.
Pszára szikláin
PUSKIN, ALEKSZANDR SZERGEJEVICS (1799 Moszkva – 1837 Szentpétervár) Oroszország legnagyobb költője, tizenkét
éves koráig szülei házában liberális nevelést kapott, majd a Carszkoje Szelói líceumba került, melyet I. Sándor cár
alapított a nemesség tehetséges fiai számára. Mikor 18 éves korában befejezte a líceumot, híres költőnek ismerték.
Három évig dolgozott Szentpétervárott – mint a külügyminisztérium hivatalnoka (fizetéssel, de ügykör nélkül) –
ezalatt könnyed, nagyrészt erotikus tartalmú, finoman kicsiszolt rokokó verseket írt. Barátságot kötött a „titkos” –
liberális és demokrata – társaságok tagjaival, és noha sohasem lépett be közéjük, a forradalmárok mégis zászlójukra
tűzték P. nevét. 1820-ban A szabadság című, kéziratos verséért Dél-Oroszországba száműzték. Három évet töltött
Kisinyovban, nagyrészt dorbézolással; a negyedik esztendőben Odesszában megírta a Cigányok című elbeszélő
költeményét és hozzákezdett az Anyeginhez, amivel nemcsak a romantikus költészetet ültette át orosz talajba, de
egyúttal az orosz realizmus megteremtője lett. 1824 közepétől szülei mihajlovszkojei birtokát jelölték ki
kényszertartózkodási helyéül. 1826-ban „kegyvesztettsége” hivatalosan ugyan véget ért, de a titkosrendőrség
továbbra is szemmel tartotta. Az új cár, I. Miklós maga cenzúrázta az általa bizonyos mértékig tisztelt költő írásait,
amivel P. cseberből vederbe esett, minthogy ezután nem panaszkodhatott a kitüntető eljárás ellen, és mert a cár
sem volt kevésbé ostoba, mint cenzorai. 1830-ban, szülei egy másik (bolgyinói) birtokán befejezte az Anyegint; a
következő évben feleségül vett egy udvari szépséget, Natalja Goncsarovát. Azontúl szüntelen pénzgondok gyötörték,
hogy költekező és csélcsap felesége mértéktelen igényeit kielégíthesse. Ugyanebből az okból 1834-ben állást vállalt
az udvarnál, amiért intellektuel és forradalmár barátai elfordultak tőle. Felesége hűtlensége miatt pisztolypárbajra
hívott egy d’Anthes nevű francia kalandort, aki a cári lovastestőrségnél szolgált. A párbaj – 1937 januárjában – Puskin
halálos sérülésével végződött. – Régebben Magyarországon P.-t csak mint az Anyegin szerzőjét ismerték. Működési
területe ennél sokkal nagyobb volt. Mesteri novellák és a Borisz Godunov című dráma mellett számos költeményt írt,
melyekben tájrajzoktól, politikai nézeteinek elegáns kifejezésétől szerelmes versekig minden műfajban nagyszerűt
alkotott.
Szőlő
A próféta
A szabadság
HUGO, VICTOR-MARIE (1802 Besançon – 1885 Párizs) Napóleon egyik tábornokának fia, eleinte apját kísérte a
hadjáratok során; 1811–12 közt a spanyol arisztokraták líceumában tanult, mikor apja Madrid kormányzója volt.
Később katolikus, voltairiánus és royalista (váratlan kombináció!), anyjával élt Párizsban, miután szülei elváltak, és
apját, a napóleoni grófot, a Bourbonok a Loire mellé száműzték. Első, hangsúlyozottan monarchista és katolikus
verseskönyvéért, az Odes et Poésies diverses-ért (1822) XVIII. Lajos király évi járadékban részesítette, ami alkalmat
adott a költőnek, hogy szerelmét, Adéle Foucher-t végül feleségül vegye. Közben 732H. a royalista Chateaubriand-nal
kötött szoros barátságot, XVIII. Lajostól újabb kegydíjat kapott, a becsületrend lovagja lett, és 22 éves korában a
díszvendégek közt vett részt X. Károly koronázásában Reimsben. Az utolsó Bourbon-király reakciós uralma alatt H. a
liberalizmus felé fordult; Chateaubriand helyére Sainte Beuve-öt választotta irodalmi küzdőtársának. (H. sokszor
tévedett, de aztán körülnézett, és a rendelkezésére álló irányzatok közül mindig a legnemesebbnek tűnőt
választotta; írásai mellett roppant népszerűségét és a lelkesedést, mely egész életében körülvette, nem kis részben
ennek köszönhette.) Az Orientales című verseskönyve (1829) előszavában a költészet teljes szabadságát hirdette,
míg színdarabjaiban, így a Hernaniban, szakított Boileau-nak a drámát gúzsba kötő hármas szabályával. A Hernani
bemutatóján a Comédie Française-ben a maradi és a haladó közönség összekeveredet, de az utóbbi győzött, és H. a
romantikus mozgalom elismert vezetője lett. 1833-ban kebelbarátját, Sainte-Beuve-öt in flagranti érte feleségével;
ezután a szép színésznővel, Juliette Drouettel vigasztalódott. Lajos Fülöp polgárkirályságát örömmel üdvözölte;
később úgy látta, hogy a monarchia nem váltja be hozzáfűzött, demokrata és liberális reményeit. Ennek ellenére
elérte az uralkodónál, hogy a halálra ítélt felkelőknek, Barbès-nek és Blanquinak megkegyelmezett. 1841-ben,
többszöri sikertelen próbálkozás után, beválasztották az Akadémiára, négy évvel később Franciaország pairjévé
nevezték ki. Ugyanakkor új szeretőjével, Mme Léonie Briard-ral őket érte tetten a férj. A februári forradalom idején
(1848. február 24-én) a Place de la Bastille-on nagyhatású beszédet tartott a monarchia mellett; néhány hónappal
később beválasztották az alkotmányozó nemzetgyűlésbe. Előzetesen felállították az úgynevezett nemzeti
munkaműhelyeket, ahol a munkanélkülieket dolgoztatták borzalmas körülmények közt. H. 1848. június 20-án
tartotta beszédét a munkahelyek ellen a nemzetgyűlésben – másnap feloszlatták. Szeptemberben a halálbüntetés
ellen beszélt. Később, már mint a parlament tagja, az elítéltek (Cayenne-be való) deportálása ellen foglalt állást, és a
sajtószabadság és az általános, titkos választójog mellett tartott szónoklatot. Eleinte Bonaparte Lajos köztársasági
elnöksége mellett kardoskodott; később a bonapartista veszélyre figyelmeztette a parlamentet. Az államcsíny után
(1851. december) ellenállást szervezett, egy ideig bujkált, majd Brüsszelbe, onnan Jersey-be emigrált. Châtiments
(később: Les Châtiments) című verskötete (1853) talán Ostorozás címmel fordítható magyarra a legszabatosabban.
Ebben a könyvében H. hol vádbeszédek, hol népies dalok formájában, máskor a mészárlások látomásszerű
felelevenítésével, az áldozatok elsiratásával és a szabadság eljövendő győzelmének próféciáival ostorozza III.
Napóleon véres uralomrajutását, uralmát és minisztereit, újságíróit meg fő támaszát, a katolikus klérust. Legújabban,
főként angol és francia irodalmárok azt hangoztatják, hogy H. túl sok puskaport pazarolt „a kis Napóleon” nem éppen
tisztakezű, de aránylag enyhe császárkodására. III. Napóleon uralma, ha a XX. századból nézünk vissza, valóban enyhe
zsarnokság; ugyanekkor a Les Châtiments versei nagyszerűen alkalmazhatóak a világ minden zsarnokságára, és a
kötet egyes költeményeit, mint pl. a Fekete vadászt, már Horthy idején sem lehetett Magyarországon kinyomtatni,
mint ahogy ezt e sorok írója személyes tapasztalatból tudja. – A francia sajtó a császárság idején szűntelenül piszkolta
H.-t, ahogy ez minden emigráns sorsa. Ennek ellenére verseskönyveit, vagy az 1862-ben Brüsszelben megjelent
Nyomorultakat nem sikerült kitiltani Franciaországból; Baudelaire egyik legszebb versét ajánlotta Victor Hugónak, és
a száműzött a levelek százait kapta rajongóitól hazulról, köztük a még gyermek Paul Verlaine-től. Az 1859-ben
felajánlott amnesztiát 733visszautasította és csak III. Napóleon bukása után tért haza Franciaországba. Még egyszer
tagja lett az alkotmányozó nemzetgyűlésnek, majd szenátorrá választották. Halála után százezres tömeg kísérte
nemzeti gyász közepette a Panthéonba.
Hány matróz
Mezítláb ült
A madarakat mindig nagyon-nagyon szerettem…
Látomás
Júniusi éjszakák
Kislányom
Fújjátok meg!
A háború
A császár kabátja
Boáz alszik
TYUTCSEV, FJODOR IVANOVICS (1803–1873) kiváló orosz lírikus, aki a moszkvai egyetem elvégzése után külügyi
szolgálatban több évtizedet töltött Münchenben és másutt. Turgenyev rendezte első verseskönyvét sajtó alá.
Silentium
Új zsarnok
GRÜN ANASTASIUS (valódi nevén: ANTON ALEXANDER GRAF VON AUERSPERG; 1806 Laibach – 1876 Graz) Bécsben
tanult jogot, bejárta Itáliát, Franciaországot és Angliát. 1848-ban a frankfurti német parlament tagja volt, és liberális–
demokrata nézeteivel irgalmatlan támadásokat intézett versben és prózában a mindenható Metternich osztrák
kancellár ellen.
A tudományhoz
734
Helénához
A holló
MUSSET, ALFRED-LOUIS-CHARLES DE (1810 Párizs – 1857 Párizs) Szerb Antal szerint „Petőfivel és Heinével rokon
költő; csapongó érzelmeit szabadon, természetes közvetlenséggel énekli ki, nagyszerű, meglepő, groteszk
ötletekkel”. Pályája ragyogóan indult: húszéves korában csatlakozott a romantikus mozgalomhoz: Victor Hugo
írásainak és személyének varázsa vonzotta. Versei szinte azonnal híressé tették nevét, csakúgy, mint George Sand
írónővel folytatott viharos szerelme. Utána az történt, ami költőknél nagyon ritka: 27 éves korára „kiégett”, és 1837
után, élete következő 20 esztendejében úgyszólván semmi értékeset nem alkotott.
Andalúz nő
Velence
GAUTIER, PIERRE-JULES-THÉOPHILE (1811 Tarbes – 1872 Neuilly-sur-Seine) festőnek készült, Victor Hugo hatása alatt
fiatalon a romantikus mozgalomhoz csatlakozott, és annak egyik elismert, nagyműveltségű tagja lett. A l’art pour l’art
híve volt; kritikáival, melyek 4 éven át jelentek meg a párizsi sajtóban, jelentékeny és jótékony hatást gyakorolt a
francia irodalomra, a szépművészetre és a színházra.
A művészet
Az Escoriál
Pasztellképek
STORM, THEODOR (1817 Husum – 1888 Hademarschen) ügyvéd és bíró volt szülővárosában, míg a dánok 1853-ban
elfoglalták Schleswig-Holsteint; akkor Potsdamba menekült, és a porosz csapatokkal tért vissza 1864-ben. Történelmi
és szociális tartalmú regények mellett, főként pályája elején, egyéni hangú, az akkori német költészettől elütő
verseket írt. Főleg a magánnyal és a halállal, „ezzel az agonizáló rejtéllyel” foglalkozott.
A város
FIZELIÈRE, ALBERT PATIN DE LA (1819–1878) több sikeres színmű szerzője volt; a még ismeretlen Baudelaire-t kitűnő
tanulmányban méltatta.
Falusi nyaralás
WHITMAN, WALT (1819 West Hills, Long Island – 1892 Camden, New Jersey) nyomdász, tanító, újságíró és szerkesztő
volt. 1855-ben adta közre verskötetét, a Leaves of Grasst (Fűszálak); ezt a könyvét bővítette és változtatta közel 47
éven át az utolsó, kilencedik, úgynevezett „halálos ágy-kiadásig”. W. egész életében, még szélütéssel is,
fáradhatatlanul járta az Egyesült Államokat, hírlapokat szerkesztett, tanított, előadásokat tartott, hogy minden
erejével segítse „ezt az atletikus demokráciát”. A polgárháborúban mint önkéntes betegápoló, majd mint a
belügyminisztérium kistisztviselője vett részt, míg James Harlan államtitkár felmondta állását, mert verseit
erkölcsteleneknek tartotta. Verseskönyvét későbbi államügyészek is elkobzással fenyegették és W. nevét, sok
évtizeddel halála után, amerikai iskolai irodalomtörténetekben meg sem említették. – Verseiben W. kifogyhatatlan
derűvel és energiával a demokráciát, az Államokat, a haladást, az emberiséget, Lincolnt, barátait és önmagát
ünnepelte. Költeményei nemegyszer végeláthatatlan felsorolások, 735melyekben sorra veregeti a világ népeinek
vállát, vagy az Új Világ nagyszerűségeinek listájával szolgál, vagy keblére ölel mindenkit, vagy prófétai harsonákat
szólaltat meg, miközben banalitásokat ad elő. Szabadversei – ő volt e műfaj első nagy alkalmazója és mestere –
nemegyszer alig különböznek a hordószónoki prózától, bár alakalomadtán ellenállhatatlan erejűek. George
Santayana, a költészet nagy értője és ismerője, híres esszéjében „barbár”-nak nevezte W.-t. – Régebben, ha az
ember vasúton átutazta az Államokat New Yorktól San Franciscóig, kénytelen volt tudomásul venni, hogy a tájat, az
embereket és az ország atmoszféráját mégis W. fejezte ki a leghűségesebben.
Ó, napsütött fiú…
Kolumbusz imája
Polgárháború
Lincoln temetése
Győzelem
Világos éjszaka
Az ócska hajó
BAUDELAIRE, CHARLES (1821 Párizs – 1867 Párizs) Európa egyik legnagyobb költője, apját korán elveszette;
gyermekkora, melyet mostohaapja, Aupick tábornok házában töltött, szerencsétlenné tette, és kétségbeejtő
emlékekkel üldözte. Az előkelő Lycée Louis-le-Grand-ból extravagáns viselkedése miatt kicsapták. Mikor a párizsi
egyetemre beiratkozott, bordélyházi látogatásai során már vérbajjal fertőzte meg magát, mely akkoriban
gyógyíthatatlan volt. Diszciplináris okokból, vagy csak azért, hogy egy időre megszabaduljon tőle, a tábornok távol-
keleti útra küldte. B. azt képzelte: mostohaapja meg akarja öletni a kapitánnyal. Mauritius szigetén leszállt a hajóról,
másik gőzösre ült és visszatért Párizsba. Ott beleszeretett egy Jeanne Duval nevű malabár lányba, kivel másfél
évtizedig viszonyt folytatott. 1842-ben jelentékeny atyai örökségét kézhez kapta, és rövid idő alatt – imádta a szép
dolgokat és remek ízlése volt – az összeg felét elverte, mire gyámság alá helyezték, amit kibírhatatlan
megaláztatásnak tekintett. Közben megírt néhány verset és a Salon de 1846, de még inkább Salon de 1847-ben, az
addig szokványos műbírálatok helyett a festészet lényegével foglalkozó két remek tanulmányt adott közre. (Későbbi
műbírálatai hasonlóak voltak. Kiállt az akkor még erősen kritizált Delacroix mellett; Manet-t ő fedezte fel; később
Richard Wagnert védelmezte koncentrikus támadásokkal szemben.) A februári forradalom idején két rövidéletű,
köztársasági, szocialista tendenciájú lapot szerkesztett, de az 1851-es államcsíny után undorral fordított hátat a
politikának. Jeanne Duvallal való kínos szakítását követően hosszantartó, plátói szerelmet érzett Mme Sabatier, a
nagy szépségű, előkelő kurtizán iránt. Gyönyörű verseket írt hozzá, majd egy éjszakát töltött vele, és azon túl nem
akart többé hallani róla. Verskötete A romlás virágai (Les fleurs du mal) 1857-ben jelent meg. Előzőleg két esztendőt
töltött a 101 költemény revideálásával és „logikus sorrendberakásukkal”. B. mint kortársa, Gustave Flaubert,
perfekcionista volt: keservesen írt, tökéletességre törekedett, és addig dolgozott minden egyes versén, míg
átdolgozhatatlannak, mindörökre késznek érezte. Költeményeinél a 736spontaneitást a kondenzálás és a végleges
megfogalmazás helyettesíti. Ugyanekkor a verseskönyv – némi romantikus kicsengéssel ugyan, de gondosan
ellenőrzött klasszikus elokvenciával a költészet teljesen új, addig nemcsak ismeretlen, de elképzelhetetlen területeire
vezette az olvasót: az emberi szenvedés, nyomor és kétségbeesés, a legideálisabb és a legpiszkosabb szerelem
tisztásaira vagy sűrűjébe, a lázadás, a perverzitás és a halál mélységeibe és vizióiba, és adta olvasója értésére azt a
hidegen fogalmazott, de lángoló részvétet, melyet a költő a szerencsétlenek, kivetettek és nyomorultak iránt érzett.
A romlás virágait – mely 101 verse közt legalább 40 halhatatlan költeményt tartalmaz – a kortársak közül nagyon
kevesen értették. A többség, mely előzőleg a Revue des Deux Mondes-ban közölt néhány B. versen is
megbotránkozott, elérkezettnek látta az időt, hogy leszámoljon a költővel. Ugyanaz a bíróság, mely Flaubert
Bovarynéját elítélte, ítélkezett A romlás virágai felett. Kimondta, hogy a versek közül 6 „obszcén vagy erkölcstelen” –
köztük az e kötetben közölt Leszbosz és Az ékszerek – amiért ezeket „meg kell semmisíteni”, és a költőt jelentős
pénzbírsággal sújtotta. B-t az ítélet legsötétebb pesszimizmusba kergette. Később 1861-ben, mégis megjelentette A
romlás virágainak új, bővített kiadását, majd előadókörútra ment Belgiumba. 1866-ban bénán vitték haza Párizsba. A
következő évben meghalt. Temetésén 13-an vettek részt egy zivatarban.
Az albatrosz
Vándorcigányok
Fároszok
Az óriáslány
Kései bánat
A dög
Hullámzik rajta
Egzotikus parfüm
A fedő
Leszbosz
Spleen
Spleen
Spleen
A rongyszedő bora
Az ékszerek
A szerető halála
A szegények halála
Az utazás
ARNOLD, MATTHEW (1822 Laleham – 1888 Liverpool) a neves Rugby School iskolamesterének fia, maga is egy ideig
az angol iskolák főfelügyelője: sokat utazott Európában, előadássorozatokat tartott az Államokban, és néhány,
prófétai lírikus vers mellett több hosszabb, ma idejétmúlt epikus költeményt írt.
A doveri parton
A szélhez
737
MALLARMÉ, STÉPHANE (1842 Párizs – 1898 Valvins) szülei korán elhaltak; tanári pályára lépett, és eleinte Baudelaire
hatása alá került, majd, különböző elméletek segítségével (a reális világ fölött található az esszenciák világa az űrben
– a költőnek ezeket az esszenciákat kell kifejeznie –, ami a platonizmus igen durva újrafogalmazása) kívánt
Baudelaire mindent elsöprő hatásától szabadulni. Idővel nevet szerzett magának a francia költészetben. Évtizedekig
készült az általa behirdetett „nagy mű” megalkotására, melyhez sem idejéből, sem erejéből nem futotta. Kitűnő
ízlésével sok költő – köztük Verlaine – elismertetésében jelentős szerepet játszott. A XX. század francia költészetére
jelentékeny, ha nem is éppen áldásos hatást gyakorolt.
Az ablakok
VERLAINE, PAUL (1844 Metz – 1896 Párizs) Franciaország egyik legnagyobb költője, katonatiszt fia volt, a párizsi
Lycée Bonaparte-ban járta ki iskoláit, majd tisztviselő lett. Első verseskönyvét, saját költségén, Poèmes saturniens
címen, 1866-ban jelentette meg. Mallarmén kívül senki fel nem figyelt rá. A következő évben, Brüsszelben, Pablo de
Herlañes álnéven látott napvilágot Barátnők: a szápphói szerelem néhány jelenete; hat szonett; ezeket a Lille-i
törvényszék a következőkben elkoboztatta. A Fêtes galantes, Lemerre kiadásában, 1869-ben került az olvasók elé.
Ekkorra a 23 éves V. barátai – Banville, Coppée, Cros, Heredia, Mallarmé – segítségével már jólismert költő volt. Két
költői iskola – a szimbolisták és a parnasszisták – versengett érte és tagjának képzelte. V. jóval később bevallotta,
hogy egyikkel sem rokonszenvezik. A Szaturnuszi versek meg a Gáláns ünnepélyek egyszerre vidám és melankolikus
világba vezetnek. A költemények nagyrésze olyan, mintha Watteau-festmények volnának: rokokó versek, melyeket a
rokokó valamelyik nagy költőjének kellett volna megírnia, de ilyen nem akadt. (Bellman és Csokonai túlságosan a
periférián éltek, semhogy ekkora tűzijátékot produkáljanak.) Ugyanekkor a két kötet néhány verse, nyíltan vagy suba
alatt, személyes jellegű, és a Watteau-festményeken is átkopírozódnak a XIX. század (és bizonyos mértékben a
jelenkor) párizsi parkjai és a francia élet könnyed szatírája. – Még abban az évben (1869-ben) V. beleszeretett
Mathilde Mauté de Fleurville-be. Különös hangú levélben, melyet Arrasból, egy orgia utáni csömörben írt, megkérte
kezét. A következő évben, bár Mathilde-et óvták az iszákos és erőszakoskodónak ismert fiatal költőtől,
összeházasodtak. Rövidesen V. levelet kapott egy 17 éves ismeretlen fiatalembertől Charleville-ből. Arthur Rimbaud
V. segítségét kérte; leveléhez néhány remek (köztük több örökre elveszett) verset csatolt. V. biztatására Rimbaud
1871 szeptemberében feljött Párizsba. A fiatalember arra bírta V.-t, hogy „mondjanak búcsút jónak meg rossznak”,
éljenek új vagy inkább semmilyen erkölcsi törvények szerint, mert „a modern költészet létrehozása új életformát
követel”. Verlaine fia, Georges, ekkor született; a fiatal házaspár életében egyik botrány váltotta a másikat. 1872-ben
V. a hazulról negyedszer megszökött fiú kíséretében otthagyta a családját, Belgiumba, Londonba, majd ismét
Belgiumba utazott vele. Egy alkalommal Mathilde utánuk ment Brüsszelbe, hogy férjét visszahódítsa „a züllött,
szörnyű taknyostól”, akinek „arca olyan volt, mint egy bukott angyalé, és teste, mint egy görög istené” (Verlaine), de
hiába. 1873 júliusában egy féltékenységi jelenet alkalmával, V. kétszer rálőtt pisztolyával Rimbaud-ra, és
megsebesítette csuklóján. A bíróság előtt Rimbaud kijelentette, hogy nem kívánja V. megbüntetését. V.-t mégis
kétévi fegy738házra ítélték. A Mons-i börtönben kapta kézhez Sens-ban megjelent verseskönyvét, a Romances sans
paroles-t (Szövegtelen románcok). Spanyolul tanult, Shakespeare-t olvasott, majd magához kérette a fegyház papját,
megtért, és katolikus szellemű versek írásába fogott. 1875-ben szabadult; mindjárt ki is utasították Belgiumból.
Feleségével sikertelenül próbált megbékülni. Stuttgartban utoljára találkozott Rimbaud-val. Régi barátságuk
felújítását ajánlotta arra az esetre, ha Rimbaud búcsút mond istentelenségének és megtér. A fiatalember kinevette,
mire V. a vendéglőben úgy megverte, hogy Rimbaud elájult. Ezután V. néhány évig Angliában tanított francia nyelvet
és rajzot. Sagesse (Keresztény bölcsességnek fordítható) verseskönyve nagy késéssel 1880 legvégén jelent meg,
katolikus kiadónál ugyan, de szerzője költségén. A versekből az első tíz év alatt alig néhány példány kelt el; csak akkor
kezdett fogyni, amikor V. egyre híresebb lett. Mégis úgy tűnik, hogy az első benyomás volt a helyesebb. V. megtérése
őszinte lehetett, ha nem is bizonyult tartósnak, de a Sagesse 49 verséből csak az a három tűnik értékesnek,
melyeknek nem a kereszténység és V. megtérése a tárgya. Hogy mi az oka ennek, nehezen érthető. V. rendkívüli
méretű költő volt; hogy élete egyik legnagyobb lelki élményét nem tudta méltó versbe szedni, és helyette unalmat
nyújtott, váratlan. Egyesek a XIX. század áporodott francia katolicizmusában látják a baj forrását; mások úgy vélik,
hogy ennyire gonosz ember, mint amilyen V. volt, nem tud szép vallásos verseket írni. A következő években V.
anyjával együtt élt; 1885-ben részegen, fojtogatással fenyegette az öregasszonyt, amiért egy évi börtönre ítélték, de
néhány hét múlva kiengedték. Ugyanebben az évben jelent meg Jadis et Naguère címen egyik legjobb verskötete.
1886-ban, anyja halála után, egy Marie Gambier nevű prostituálttal költözött össze, majd – vérbaja ellenére –
számtalan fiatalemberrel folytatott hosszabb-rövidebb viszonyt, utolsó éveiben szerelmét két prostituált, Philomène
Boudin és Eugénie Krantz közt osztotta meg – ha nem éppen kórházban kezeltette vérbaja egyre fenyegetőbb
szimptómáit. Közben vallásos, világi és erotikus verseket írt; az utóbbiak közel hetven évig halála után csak titkos
kiadásokban terjedtek. 1888-tól a dekadensek vezérének tekintették; 1893-ban az Akadémia tagja lett, 1894-ben a
költők fejedelmévé választották. Eugénie Krantz lakásán halt meg 1896. január 8-án.
Párizsi vázlat
Szerenád
Szemtelen szerelmesek
Szentimentális párbeszéd
Rokokó pázsiton
Holdvilág
A kagylók
A balkon
Tavasz
Intézeti lányok
E kávéházban
Spleen
Walcourt
Szövegtelen románc
739
Dekadencia
E versért megrágalmaznak
Az orléans-i szűz
Berenike hercegnő
Út menti fogadó
A Batignolles-i temető
Ritának
Mille e tre
A lila budoárban, 1830
Frigid nő
Balladácska
Egy lányhoz
NOUVEAU, GERMAIN (1851–1920) Verlaine és Rimbaud jó barátja, eleinte cinikus bohém volt, majd aszkéta lett.
Néhány frankért bódét vásárolt magának Párizsban, abban élt és ott találták holtan. Verseit halála után adták ki.
Spirituális szerelem
RIMBAUD, JEAN-ARTHUR (1854 Charleville – 1891 Marseille) katonatiszt apja elhagyta feleségét és családját, amikor
R. hatéves volt. Ezután elkeseredett, zsarnoki anyja nevelte. A fiú fellázadt anyja, családja, a nyárspolgári környezet,
az egész világ és az iskola ellen. Köztársasági érzelmű, hitetlen, a klérus és a kisváros gyűlölője lett 15 éves korától
fogva, többször megszökött hazulról, majd Verlaine-nél keresett menedéket Párizsban, akit „bölcs szűznek” és
„mennyei férjének” nevezett. Vele készült forradalomra a közerkölcs ellen a társadalomban, teljes formabontásra a
költészetben. Közös élményeiket és katasztrófájukat lásd Verlaine életrajzában. R. verseit 16 és 19 éves kora közt
írta, de kis verskötetével kitörölhetetlen nyomot hagyott a világ költészetében. Ezután, mint ahogy a A részeg hajó
című versében megjósolta, búcsút mondott az irodalomnak és Európának. Részeg hajó módjára sodródott Aden és
Etiópia között, fegyverrel kereskedett, olykor felfedező utakat tett. Súlyos betegen tért vissza Franciaországba 1891-
ben, és halt meg, sikertelen amputáció után egy Marseilles-i kórházban.
A völgy alvója
Gyalázat
Vándorélet
A csillagfény
Faunfej
Téli utazás
Esti imádság
Magánhangzók
Züllés
A részeg hajó
740
Pusztaság Mexikóban
Az elátkozott sztyeppén
Idill a vadonban
ICAZA, FRANCISCO DE (1863–1925) spanyol költő, az úgynevezett „modernista” iskola egyik vezető tagja;
Cervantesről, Lope de Vegáról és más honfitársairól szóló kitűnő esszék írója.
XVIII. fejezet
LU HSZÜN (1881–1936) részben Japánban nevelkedett, Kínában kormánytisztviselő volt; 1918-ban Egy őrült naplója
című novellája tette híressé.
XIX. fejezet
MURAKAMI KIJO (1865–1938) Tokióban; jogi tanulmányait kénytelen volt feladni, mikor betegség következtében
elvesztette hallását. 1894-től mint írnok dolgozott egy kisvárosban; nehéz anyagi gondok közt nevelte fel két fiát,
nyolc lányát. 1915-ben elbocsátották állásából; 1923-ban háza porrá égett. Első verseskönyve csak 52 éves korában
látott napvilágot.
Hat haiku
MASAOKA SIKI (1867–1902) Matszujamában, Sikoku szigetén született; fiatalon mint a Nippon című napilap riportere
vett részt a kínai-japán háborúban. Élete hátralevő részét nagyrészt mint súlyos beteg, Tokióban töltötte.
Három haiku
741
Három haiku
JOSZANO AKIKO KÖLTŐNŐ (1878–1942) Szakajban, Oszaka mellett született. Összekuszált haj című verskötetét (mely
400 tankát tartalmaz) 1901-ben adta közre. Ebben részint a nyugati irodalom, részint a fiatal Joszano Hirosi, annak
idején híres, bár jelentéktelen költő hatása alatt írt verseit gyűjtötte össze. Az itt közölt versek ebből az első kötetből
valók, és Joszano Hirosihoz íródtak. A bátor hangú versek nem kis hatást keltettek Japánban, mint ahogy az 1900-as
évek európai szecessziójában is feltűntek. A költőnő megítélése különbözik. Egyesek romantikus–erotikus újítónak,
mások „megbolondult nimfomániás tyúknak” nevezik. Későbbi költeményei értéktelenek.
Nyolc tanka
OZAKI HÓSZAJ (1885–1926) nagy fantáziájú haikuköltő; élete végén buddhista szerzetes.
Két haiku
Haiku
NISIVAKI DZSUNZABURO (1894–1980) a legbefolyásosabb modern japán költők egyike. Az oxfordi egyetemen tanult,
egyetemi tanár lett Japánban, angolul és franciául is írt. Több esszékötetet tett közzé a jelenkor angol íróiról.
Haiku
MARUJAMA KAORU (1899–1974) tengerész szeretett volna lenni, de gyenge testi alkata, és rossz egészsége miatt
alkalmatlannak találták. Így a parton maradt, és egész életében a tengerről írt.
Szürkület a folyón
A kapitány iszik
SZAJTO SZANKI (1900–1962) liberális nézeteiért több hónapot töltött börtönben 1940 után. Amikor kiszabadult,
abbahagyta a versírást és csak a háború után folytatta.
Haiku
Haiku
742
Két haiku
JASZAO AKÉDA életrajzi adatai ismeretlenek. Egyetlen verseskönyve jelent meg 1929-ben 150 példányban. Sem
előtte, sem utána nem hallottak róla.
Lárva
Haiku
Páfrányok
KATÓ SUSZON (1905) Tokióban született keresztény japán családból. Elemi iskolai tanítóként kezdte, majd
irodalomból doktorált. 1940-ben, amikor már ismert költő volt, a Mennydörgés Télen című befolyásos folyóiratot
alapította. Tíz kötet haikut adott közre.
Két haiku
Koponya
KANEKO TÓTA (1919) a Japán Bank tisztviselője; fiatalon számos haikut írt; később két jelentékeny tanulmánya jelent
meg (A mai haiku, 1965. és A haiku, 1972.).
Két haiku
ISIGAKI RIN ASSZONY (1920) mindennapi élete eseményeiről írja modern hangzású, pszichológiailag pompásan
alátámasztott verseit.
Kagylók
Versenyfutó
Tükör
TAKAHASI MUTSZUO (1937) a japán irodalom enfant terrible-je, amióta Mino, atasi no usi (Mino, te vagy a bikám)
című első verseskönyvét húszéves korában megjelentette.
743
XX. fejezet
(XX. század)
HARDY, THOMAS (1840–1928) Dorchesterben született, és noha élete első 60 esztendejét a XIX. században élte le,
regényeivel (a leghíresebb közülük a Jude the Obscure), de még inkább realista, nyugtalan, befelé és új témákhoz
forduló verseivel a XX. századhoz tartozik.
Az újév ébredése
Az ökrök
Külvárosi hóesés
Mondtam a Szerelemnek
HOUSMAN, ALFRED EDWARD (1859–1936) szerencsétlen gyermekkora után kiváló és arrogáns diákja lett az oxfordi
egyetemnek; később mint rosszul fizetett kistisztviselő dolgozott megalázó állásokban, majd pedig mint Anglia egyik
legkitűnőbb latinistája tanított a Cambridge-i egyetemen.
A jósda
Posztumusz versek
PÁLÁMÁSZ, KOSZTISZ 1859-ben született Pátrászban, Missolonghiban nevelkedett, majd Athénben tanult az
egyetemen jogot. Fiatalkorától újságokban és irodalmi lapokban közölték számtalan írását, melyekben az európai
modern irodalommal, filozófiával és gondolkodással ismertette meg görög kortársait. 18 verskötete jelent meg.
Költeményeiben hol az ógörög klasszikusokat követte, hol romantikus, szimbolista és parnasszista irányzatokat
képviselt; inspirációját a történelemből, a világ vallásaiból, filozófiából merítette csakúgy, mint a görög jelenkorból és
tulajdon életéből. Nagy fantáziájú, rendkívül befolyásos, hasonlíthatatlanul egyéni hangú költő, a hellén nyelv és
ritmika mestere. 84 éves korban halt meg Athénben.
A ciprus
Athén
Theopháno császárné
KÁVÁFISZ, KONSZTÁNTINOSZ 1863-ban született görög kereskedőcsaládba Alexandriában. Gyermekkora egy részét
Angliában töltötte, néhány rövid görögországi és konstantinápolyi utazást leszámítva mindvégig Alexandriában élt,
mint az ottani vízművek osztályvezetője, az egyiptomi kormány szolgálatában. 154 verse javát idősebb korban írta;
életében csak kevés jelent meg közülük irodalmi folyóiratokban vagy kis példányszámban nyomtatott papírlapokon.
K. versei tárgyát nagyrészt a hellénista, latin vagy bizánci történelemből választja, de úgy, hogy azok – anélkül, hogy
megemlítené – a jelenkorra is vonatkoznak. Költeményei rendszerint egy-egy tragikus konfliktust jelenítenek meg két
vallás, két ember, két történelmi helyzet között. Stiláris kidolgozottsága és tematikája segítségével versei
tökéleteseknek mondhatók; ugyanekkor bármilyen nyelvre könnyen lefordíthatóak. K. het744venéves korában halt
meg Alexandriában. Híre azóta egyre nő, versei senkihez nem hasonlítható, egyedülálló helyet foglalnak el a
világirodalomban.
Gyertyák
Ithaka
A város
Iónia
Várunk a barbárokra
Thermopíle
Isteneink egyike
Érzéki gyönyör
Hajón
A Szerápeion papja
Tükör az előcsarnokban
UNAMUNO, MIGUEL DE (1864 Bilbao – 1936 Salamanca) 1891-tól a salamancai egyetem görög nyelv- és
irodalomtanára, majd az egyetem rektora, alapvető filozófiai kérdéseket vetett fel nagy hatású prózaműveiben, mint
amilyen A tragikus életérzés és Don Quijote meg Sancho élete. Verseiben Spanyolország tájainak nagyszerű leírásával
szolgált.
Jegyzet: legszebb költeményét, a Salamancát néhai Gáspár Endre barátom fordította magyarra.
YEATS, WILLIAM BUTLER 1865-ben született Sandymountban Dublin mellett. Írország legnagyobb költője, a kelta
reneszánsz főalakja, egyúttal a XX. század angol irodalmának egyik legihletettebb és legbefolyásosabb mozgatója.
Fiatalon kelta legendákat választott tárgyul; a legszebbek ezek közül azok, melyeket rövid, lírai versekké alakított át.
Később a görög és latin klasszikusok hatása alá került, és nem kevésbé nagyot tudott alkotni. Ír forradalmár volt;
forradalmi versei bensőségükkel, pátoszmentes erejükkel messze különbek attól, amit mások ebben a műfajban
alkottak. 1923-ban Nobel-díjjal tüntették ki. 1939-ben halt meg.
A hableány
Irodalmárok
Vándorlegény éneke
A sarkantyú
Az ember éjsötét
745
DARIO, RUBEN (1867–1916) nicaraguai költő, a spanyol „modern irodalmi irányzat” alapítója; a francia parnasszisták
és szimbolisták követője volt; egyúttal új irodalmi nyelvet alakított ki.
Szimfónia szürkében
Végzet
GEORGE, STEFAN (1868 Büdesheim – 1933 Locarno) fiatalon sokat utazott, Párizsban megismerkedett Mallarméval
és Verlaine-nel, majd bámulói szűk körébe vonult vissza, kik számára az ezoterikus irodalmi folyóiratot, a Blätter für
die Kunstot (1890–1929) szerkesztette. Nemzedékének papja és prófétája kívánt lenni az általános dekadencia ellen;
a német nácik, félreértve intencióit, uralomra jutásuk után nagy kitüntetésekkel akarták honorálni, mire azonnal
emigrált Svájcba. Tanítványai közül többen részesei lettek a Hitler élete elleni 1944-es, sajnálatosan sikertelen
merényletnek. – G. nagy fáradsággal dolgozta ki míves verseit; ideális célokat hirdetett bennük; kár, hogy nem tudott
jobbakat írni.
Maximinhez
MASTERS, EDGAR LEE (1868 Garnett, Kansas – 1950 Melrose Park, Pennsylvania) chicagói ügyvéd és irodalmár volt,
amikor, állítólag a Görög antológia sírverseinek olvasása után elhatározta, hogy valami hasonlót alkot.
Verseskönyvében, a Spoon River Anthologyban (1915) egy amerikai kisváros temetőjének 244 sírköve szólal meg: a
halottak, őszintén és minden puritán álszemérem nélkül mondják el többnyire szerencsétlen életüket a nagy
indusztrializáció korából. A könyv óriási, maradandó sikert ért el. M. még ötven könyvet publikált, verset, regényt,
biográfiát, drámát, melyekből kivétel nélkül hiányzik az az ihlet, mellyel mesterművét alkotta.
Knowlt Hoheimer
Taylor, a diakónus
A. D. Blood
Roger Heston
Jang Jin
Frank Drummer
Lois Spears
Barney Hainsfeather
TABLADA, JOSÉ JUAN (1871–1928) mexikói költő, műkritikus és újságíró, a „modernista” mozgalom egyik befolyásos
tagja.
Hat haiku
VALÉRY, PAUL (1871 Sète – 1945 Párizs) a Cahiers, 29 vaskos esszé, vagy inkább jegyzetkötet szerzője, először
Mallarmé hatása alatt, majd tulajdon, kifinomult, narcisztikus és cerebrális teóriáihoz híven írt verseket. Elméletei
annak idején nagyban hozzájárultak hírnevéhez, kivált a 20-as és a 30-as években. Azóta, elméleteivel együtt versei
fakulni kezdenek.
Heléna
746
CHESTERTON, GILBERT KEITH (1874–1936) Az ember, aki csütörtök volt című regény és számos esszé szerzője (köztük
Szent Tamás és Assisi Szent Ferenc életrajzai), egyúttal néhány kellemes verset is írt. Kortársai, köztük a kitűnő Szerb
Antal, tehetségét messze túlbecsülték.
A szamár
LUGONES, LEOPOLDO (1874–1938) argentin költő, hazája irodalmában vezető szerepet játszott, mint a modern
irányzatok egyesítője és reprezentánsa. Sajnálatos, hogy éppen ez a vezető szerep – mely nemcsak irodalmi, hanem
politikai jellegű is volt – a szocializmusból egyenest a fasizmusba vitte.
Vihar
Az óceán leánya
MACHADO, MANUEL (1874 Sevilla – 1947 Madrid) franciaországi látogatásai után „félig párizsinak, félig cigánynak”
érezte magát, és az andalúz népköltészet mellett Verlaine és a parnasszisták hatása alá került; lásd a kötetben közölt
versét. Könnyedén írni nehéz témákról – ezt tekintette költészete vezérfonalának. Könyvtáros, színikritikus volt, és
testvérével közösen több sikeres színdarabot írt.
FROST, ROBERT (1874–1963) régi New England-i pionir családba született (angol és skót ősei 1630 táján érkeztek az
Új Világba), apját 10 éves korában elvesztette. 19 volt, amikor egyik versét a The Independent nevű, ismert irodalmi
folyóirat közölte. Ekkor elhatározta, hogy költő akar lenni. „Költészetből senki sem él meg” – jelentette ki F.
nagyapja. – „De én adok néked egy esztendőt, hogy híres költő légy. Ha nem sikerül, abba kell hagynod a versírást.” –
„Adj húsz évet” – felelte a fiatalember szemrebbenés nélkül. Ezután a Harvard egyetemen tanult latint, görögöt és
filozófiát, megnősült, majd nagyatyjától ajándékba kapott szerény farmon gazdálkodott Derry mellett (New
Hampshire), azzal a szerződésben kikötött feltétellel, hogy tíz évig gazdálkodnia kell rajta. Tíz év múltán F. pénzzé
tette a farmot, és családjával átköltözött Angliába. Az angliai irodalmi élettel nem törődött, és újra gazdálkodni
kezdett. 38 éves volt, amikor összeszedte azt a néhány versét, mely folyóiratokban jelent meg, és azokat, melyeket
kéziratban őrzött, elküldte egy kiadóhoz. A verskötet címéül A Boy’s Willt választotta, a Longfellow-idézet első felét
(„egy fiú akarata olyan, mint a szél akarata”). A könyv szinte pontosan 20 évvel nagyapjával való beszélgetése után
jelent meg. Rendkívüli sikert ért el, csakúgy, mint egy évvel később megjelent, Bostontól északra című verseskönyve.
1915 elején családjával visszatért az Államokba, ahol neve éppen olyan ismert volt, mint Angliában. Amikor látta,
hogy ezek után költészetből is meg tud élni, farmot vásárolt magának. Azontúl gazdálkodott, időnként városokba
költözött, tanított, előadásokat tartott, és számos verskötetet adott ki változatlan sikerrel – 89 éves korában
bekövetkezett haláláig. – F. hosszabb versei nagyrészt egyszerű emberek bonyolult, roppant szimplán megírt
dolgairól szólnak; a rövidebbek közt a többség a természetről, illetve a költő és a természet viszonyáról,
párbeszédéről vagy inkább párbajáról. Egyszerűségükről és erejükről nehéz számot adni. Egyik amerikai kritikusa azt
írta, hogy, noha a legamerikaibb költő, ezt bizonyítani lehetetlen, mert szinte semmi amerikai nincs benne; első
olvasásra inkább kínai apától és japán 747anyától származó, sohasem élt költő műveihez hasonlítanak versei,
melyekben a természet olyan reálisan jelenik meg, mint amilyen valóban, de amilyennek F. nélkül sohasem láttuk
volna. (A „valóban” nem annyira a természetre vonatkozik, mint az emberi lélek és a természet titkos
kölcsönhatásaira.)
Havas zuhany
Hófolt
Tavaszi szél
Taposom az avart
Sírvers
RILKE, RAINER MARIA (1875 Prága – 1926 Montreux) a legnagyobb osztrák és alighanem a század legnagyobb német
költője, fiatalságában lángoló érdeklődéssel járta be Európát. 1900-ban Poroszország annyira megtetszett néki, hogy
az áttelepülés gondolatával foglalkozott. 1905 és 1906 közt Rodin titkára volt Párizsban, később Marie von Thurn und
Taxis hercegnő látta vendégül Trieszt melletti kastélyában, később más arisztokratáknál vendégeskedett. Mindez
nem kis mértékben segítette, hogy középkori vártornyok szobáiban, áhitatos szerzetes módjára szolgálja a
költészetet egy életen át. A legnagyobb hatást az Erste Gedichte és a Neue Gedichte (Első versek; Új versek) című,
aránylag fiatalon írt köteteivel keltette; későbbi könyvei, mint a Duinói elégiák és Szonettek Orpheushoz jóval
bonyolultabb problémákat vetnek fel, a szerelem, az élet és a halál értelmével foglalkoznak, az immanens realitással,
melyet az ember nem tud többé illuzió köpenye alá rejteni. Minden érdeme mellett R. legnagyobb érdeme az volt,
hogy a nehezen kezelhető német nyelvet varázslatosan széppé tudta tenni.
Őszi nap
A párduc
Archaikus Apollo-torzó
Az Olajfák hegyén
MACHADO, ANTONIO (1875 Sevilla – 1939 Collioure) Manuel M. öccse, eleinte Verlaine hatása alatt írta verseit;
később gyilkos gúnnyal ostorozta Spanyolország maradiságát és apátiáját. A polgárháborúban a köztársasági oldalon
állt, és mint emigráns halt meg Franciaországban.
Az alvás
SANDBURG, CARL (1878–1967) neves amerikai költő; a század első felében szabadversei rendkívül népszerűek voltak.
Expressz
Epilógus
Öregasszony
748
ARGHEZI, TUDOR (1880 Bukarest – 1967 Bukarest) a legnagyobb román költő 1896-ban tűnt fel, amikor verseit a
szimbolista Macedonski a lehető legnagyobb elismerésben részesítette, amiért szakított a szokványosan unott
verseléssel, és a szinte kötelezővé vált banális frazeológiával. Utána elfelejtették. Három évvel később szerzetes lett;
1904-ben elhagyta Romániát, és mint kereskedelmi utazó járta be Svájcot és Franciaországot. 1910-ben hazatért, és
mint újságíró működött; pacifista és szocialista cikkeiért nacionalista és konzervatív ellenfelei állandó támadásban
részesítették. A háború után bebörtönözték, mert egy napilapban cikkezett, melyet a német megszállók adtak ki.
Összegyűjtött versei első kiadásával (1927) diadalmasan bevonult a román irodalomba. A továbbiakban számos
sikeres regényt – köztük egy Swifti szatírát – és verseskönyvet adott közre. A háború után (1947–54) hallgatott, vagy
hallgatásra kényszerült; később, újabb verskötetek után, a román „hivatalosak” is elismerték a nemzet nagy
költőjének. – A. versei tematikusan rendkívül változatosak. Még a gyakran feldolgozott témákról – az elesettekről, az
abszolút kereséséről vagy a rothadó világról – is teljesen újszerűen ír. Metaforái, képei is azok; ugyanekkor
költeményei nagy része drámai erővel hat, behízelgően obszcén, földbe gyökeredzett és ugyanakkor apokaliptikus és
látomásszerű. Sokszor hasonlították García Lorcához; kíváló fordítói segítségével – spanyolra Rafael Alberti, olaszra
Salvatore Quasimodo ültette át verseit – neve külföldön is jól ismert.
Dal
Bizonytalanság
Zsoltár
Ima közben
Tinka
Vacsora
Rabkórház
Ráda
A vőlegény
Jöjj hozzám
SABA, UMBERTO (1883 Trieszt – 1957 Gorizia) verseiben – mintha naplót írt volna – jegyezte fel érzelmeit, főként a
szerelemmel, fiatalsággal és halállal kapcsolatban.
A kecske
BANDEIRA, MANUEL (1886–1968) Reciféből származik, Brazília egyik legjelentősebb modern költője. Fiatalsága nagy
részét Európában töltötte; később tanár volt Rióban.
SASSOON, SIEGFRIED (1886–1967) angol költő; az első világháborúban írt, pacifista versei tették híressé.
Roham
A tábornok
TRAKL, GEORG (1887 Salzburg – 1914 Krakkó) gyógyszerészetet tanult, és mint orvos-hadnagy szolgált az első
világháborúban; a Grodek melletti csatában vett 749részt, és iszonyú tapasztalataitól elborult elmével szállították
egy krakkói katonai kórházba, ahol pár nap múlva meghalt. – Szürrealista verseit először Hölderlin, Baudelaire és
Rimbaud hatása alatt írta, szabálytalan szintaxisával, a spirituális világrend iránti vágyakozásával, kereszténységével
és költeményei fenyegető közvetlenségével a század egyik legkifejezőbb és legeredetibb lírikusa lett.
Rondel
Gyönyörű ősz
Az elnémítottak
Panasz
Suttogás a délutánba
Grodek
BROOKE, RUPERT (1887–1915) az angol líra nagy ígérete volt; 28 éves korában halt meg francia kórházhajón az Égei-
tengeren.
Heléna és Meneláosz
UNGARETTI, GIUSEPPE (1888–1970) kiváló olasz költő; sokáig élt Párizsban, majd olasz irodalmat tanított Sao
Paulóban és Rómában. Eleinte a francia szimbolizmus hatása alatt állt. Az első világháború után az olasz „hermetista”
költői irányzat vezetője lett, majd verseiből elhagyta a ritmust, a rímet, a pontozást, a retorikát, „hogy a lehető
legegyszerűbb módon fejezzek ki lényegbevágó igazságokat”.
E házakból
MISTRAL, GABRIELA (1889–1957) chilei költőnő; mint tanárnő és mint diplomata megjárta Európa és Amerika
legkülönbözőbb országait, sokáig élt New Yorkban és Mexikóban. Szenvedélyes, zengő verseiért 1946-ban Nobel-
díjjal tüntették ki.
A jéghideg kriptából
PASZTERNAK, BORISZ LEONYIDOVICS (1890 Moszkva – 1960 Peregyelkino) atyja ismert festő, anyja neves
zongoraművésznő volt. A marburgi egyetemen, majd a moszkvain tanult filozófiát közvetlenül az első világháború
előtt. Első négy lírai versgyűjteménye 1914 és 1932 közt került az olvasó elé; két, 1927-ben megjelent eposzára
időközben súlyos porréteg rakódott. 1934 után, mikor a költőkre a szocialista realizmus kényszerzubbonyát akarták
ráhúzni, P. csendes tiltakozása jeléül 9 évig nem adott közre verset, és nyugati irodalmat fordított, köztük
Shakespeare 7 drámáját. Később, 1946-tól Sztálin haláláig szintén hallgatott, miközben a Zsivago doktoron dolgozott.
Az írószövetség Sztálint magasztaló, vagy üldözötteket mocskoló kiáltványaiból és körleveleiből soha egyetlenegyet
alá nem írt. P. megmenekülését a fogolytáborból vagy a tarkón lövéstől annak tulajdonítják, hogy Sztálin „hitt
Paszternak jóstehetségében és félt tőle”. – A Zsivago doktor 1957-ben jelent meg Milánóban; a következő évben P.-
ot Nobel-díjjal tüntették ki. (A hatóság koncentrikus támadásai és fenyegetései arra kényszerítették, hogy a díj
átvételéről lemondjon.) Élete vége felé P. visszatért a vershez. Késői költeményei klasszikusabb hangúak és
szenvedélyesebbek, mint a korábban írottak; ugyanekkor az orosz táj nagyszerű leírásával, az emberek iránti
keresztényi részvéttel és mélységes humanista együttérzéssel teljesek. Nem csoda, hogy peregyelkinói sírja
zarándokhely lett.
750
Hamlet
Éva
A lelkem
MANDELSTAM, OSZIP EMILJEVICS (1891 Varsó –?1938 szibériai fogolytábor) fiatalságát Szentpétervárott töltötte, a
heidelbergi és párizsi egyetemeken tanult, 1907 és 1910 közt beutazta Itáliát, majd hazatért Oroszországba. Az
úgynevezett „akmeista” költői csoporthoz csatlakozott. Az akmeisták, tulajdon programjuk szavai szerint „e világból
való, konkrét, pontos és architekturális költemények” megírását tűzték céljukul. Mindez 50 vagy 100 év múltán, mint
a legtöbb költői iskola programja, üresen kong. M., amikor 1937-ben az akmeizmus definicióját kérték tőle, ezt
válaszolta: „Nem más, mint honvágy a világ kultúrája után.” – Életében 3 verseskönyve jelent meg, az utolsó 1928-
ban. Az 1930-as évektől egyik támadás érte a másik után, a hatóság insztigációjára, miután semmi kedvet nem
mutatott, de ha akarta, sem tudott volna beállni Sztálin azóta elfelejtett fűzfapoétái közé. 1934-ben íródott verse
(lásd 596. oldal) Sztálin kezébe került; M. elég elővigyázatlan volt, hogy kéziratban körözze, de „ha nem körözöm,
nincs értelme, hogy írtam”. Letartóztatták, száműzték, elébb az Uralba, majd Voronyezsbe, ahol már látta közeledő
végét. Gorkij halála és Buharin letartóztatása után nem maradt senki, aki érte esetleg ki mert volna állni Sztálinnál.
1938-ban újra letartóztatták. Utoljára ugyanezen év decemberében látták egy Vlagyivosztok melletti fogolytáborban,
ahogy a jégtömbbé fagyott szemétdombon hulladékot keresett. – Élete utolsó tíz évében írt verseit – költészete
majdnem felét – nagyszerű felesége, Nagyezsda Mandelstam őrizte meg emlékezetében, és rejtette, biztonság
okából ócska csizmák talpába, karosszékekbe és ajtófélfákba. Ugyancsak Nagyezsda M. írt férjéről és életükről két
mélyenszántó, emlékezetes és megkapó könyvet; az első – a fontosabbik – angol nyelven jelent meg (Hope Against
Hope, New York, 1970).
Álmatlanság
Az udvaron
Az élet értéke
MILLAY, EDNA ST. VINCENT (1892–1950) kiváló amerikai költőnő; sok remek szonett szerzője.
IVANOV, GEORGIJ VLAGYIMIROVICS (1894–1958) orosz, melankolikus hangú, nihilista ihletésű költő; Párizsban halt
meg, ahol élete nagyobb részét nyomorban töltötte.
JESZENYIN, SZERGEJ ALEKSZANDROVICS (1895 Konsztantyinovo – 1925 Leningrád) Rjazany melletti faluban született
„Oroszország legmélyén”, paraszt családból származott. Kora fiatalságától kezdve verseket írt; katonai szolgálata
idején, még az első háború előtt, Carszkoje Szelóban szolgált, és a cár leányainak olvasta fel verseit. Az októberi
forradalmat lelkesen üdvözölte, de ugyanekkor kiút vagy szintézis reménye nélkül hányódott régi vallásossága és
sebten felvett istentelensége, „a Szent Oroszország ősi, falusi nyugalma” és a nagyváros prostituáltjai és kocsmái
751között. Tehetsége és sikerei mellett sem volt képes a szovjet élet realitásaihoz alkalmazkodni. 1922-ben feleségül
vette Isidora Duncant, a Szovjetunióba látogató amerikai táncosnőt; vele együtt utazta be Franciaországot és az
Államokat, anélkül, hogy – közös nyelv hiányában – feleségével beszélgetni vagy a külvilággal érintkezni tudott volna.
A következő évben kétségbeesetten tért haza, újra megnősült, elvált, még egyszer megnősült. Mint kocsmai
verekedő, iszákos és huligán, elüldözte magától barátait, miközben néhány nagyszerű önvallomást írt. 1925-ben egy
leningrádi szállodában felakasztotta magát. – Annak ellenére, hogy Sztálin irodalmárai nem szűntek pálcát törni
művészete felett, Puskin mellett az oroszok legkedvesebb, legnépszerűbb költője maradt mindmáig.
Az első hó
Ősz
Csónakon
Dal a szukáról
Bűnbánat
Úgy van!
GARCÍA LORCA, FEDERICO (1898 Fuentevaqueros – 1936 Granada melletti kivégző udvar) Granadában és Madridban
tanult. Ötödik verseskönyve, a Romancero gitano (Cigány románcok) roppant sikere után – barátai szerint: a siker
elől menekülve – New Yorkba utazott. Egy évet töltött a Columbia Egyetemen és Vermontban. 1919 és 1935 közt tíz
drámát írt, a század legjobb spanyol színdarabjait. Amerikából való hazatérése után államilag támogatott színtársulat
igazgatója lett, mely jó darabokkal járta az országot. Írói és költői hírneve egyre nőtt, mikor, granadai nyári
tartózkodása idején, 1936 júliusában kitört Franco katonai lázadása. Granada azonnal fasiszta kézre került, és G.
sógorát, Granada kommunista polgármesterét letartóztatták. A költő nem volt kommunista; ennek ellenére barátai
azt tanácsolták: menjen éjszaka mellékutakon – a frontok még nem alakultak ki – néhány kilométerre északnak, ahol
a vidék köztársasági kézben volt. G. nem ment, de egyik fasiszta barátja házába költözött Granadában, hol
biztonságban képzelte magát. Letartóztatták és a városházáról néhány nap múlva egy környékbeli házba hurcolták,
ahol a baloldali foglyokat szögesdróttal összekötve tartották, majd agyonlőtték. – G. verseiben az andalúziai
népköltészet és al-Andalusz egykori arab lírája éled újjá és vegyül a civilizáció féltésével, brutalitásának gyűlöletével,
vérrel, szépséggel, lázadással, a halál és a szerelem állandó jelenlétében. Lehet, hogy G. volt a század legnagyobb
költője.
Felkelt a hold
Az út
Szonett
Olajfák
Szűzlány a misén
Lucía Martinez
Lovasember éneke
Hűtlen feleség
752
Holdkóros románc
Alba
BRECHT, BERTOLT (1898 Augsburg – 1956 Berlin) gyártulajdonos fia, fiatalon mint színházi dramaturg működött
Münchenben és Berlinben. 1928-ban elvette Helene Weigelt, az ismert színésznőt. Ugyanebben az évben a
kommunista párthoz csatlakozott, melynek azontúl rendíthetetlen híve maradt. 1933-ban Dániába, Svédországba,
Helsinkibe, majd az Egyesült Államokba emigrált. Háború után (1949) Kelet-Berlinben telepedett le, amikor felesége
vezetésével a Berliner Ensemble megalakult. 1954-ben Sztálin-díjjal tüntették ki. B. B. költőnek indult; hírnevét
színműveinek (Koldus opera, Mahagonny, Kurázsi mama, A kaukázusi krétakör) köszönhette. Későbbi versei inkább
napihírekhez írt glosszák, melyekben felemelt mutatóujjal inti olvasóit, hogyan viselkedjenek.
KÄSTNER, ERICH (1899–1975) Drezdában született és, mint Brecht költőnek indult, de mint gyermekkönyvek (Emil és
a detektívek, 1929) és humoros-szatírikus regények szerzője (Három ember a hóban, 1935; Az eltűnt miniatűr, 1936)
lett híres. Amikor a nácik átvették a hatalmat, és máglyán égették meg humanista szellemű könyveit, egy ideig még
Németországban maradt, „hogy legyen szemtanú, aki egy nap beszámol ezekről”. Tüdőbetegségét Svájcban
kezeltette. – Csevegő hangú verseiben hol élénk mesélő kedvvel, hol vonzó, de irgalmatlan szatírával jegyezte fel a
XX. század középső felének társadalmi és politikai problémáit.
A piramis
ALBERTI, RAFAEL (1902) Puerto de Santa Maríában született; mint szegény diák jezsuita kollégiumban nevelkedett az
„ingyenes tanítványok” között. Gyermekkori emlékeivel együtt alighanem ez volt az egyik oka, hogy 1931-ben
belépett a Spanyol Kommunista Pártba. A polgárháborúban a köztársasági oldalon harcolt, majd Argentínába
emigrált. Egyéni hangját, mely Sobre los ángeles (1928) című verskötetét emlékezetessé tette, sajnálatos módon a
harmincas években az úgynevezett „kollektív költészet” szólamaira cserélte fel.
ANDRADE, JORGE CARRERA (1903) ecuadori költő; a 20-as években mint csavargó járta be a világot; jellegzetesen
egyéni, lírai költemények szerzője.
A földi szállás
CERNUDA, LUIS (1904–1963) Sevillában született; a polgárháború után Angliába, majd Mexikóba emigrált és ott halt
meg.
Régi tavasz
753
CHAIRIL ANWAR (1922 Medan, Szumátra – 1949 Djakarta) holland iskolába járt szülővárosában, 18 éves korában
Djakartába ment. Foglalkozást nem vállalt, lakást csak akkor tartott fenn, mikor megnősült és leánya született.
Rövidesen megszökött családjától, és egyik helyről a másikra költözött. („Nem ágyban, az utcán akarok meghalni.”) A
japán megszállók, akik az indonéz ellenállók címét akarták megtudni, elfogták és kínvallatásnak vetették alá. – Ch.
vad és szenvedélyes egyénisége nem ismert korlátot: alkoholista volt, kábítószerekkel élt, és nem egyszer
botránkoztatta meg honfitársait, mint amikor pl. prostituáltat fizetett, és egy park padján szeretkezett vele,
nagyszámú nézőközönség előtt. Mindent megbocsátottak néki, mert már 23 éves korában az indonéz irodalom
nyilvánvalóan legnagyobb költője volt. Három évvel később halt meg: egyszerre szenvedett tüdővészben, vérbajban,
májzsugorban és tifuszban. – Ch. Rainer Maria Rilkét, Archibald Mac-Leash-t és holland költőket fordított mesteri
módon indonézre; ugyanekkor Verlaine-t, Rimbaud-t, García Lorcát jól ismerte, és noha az indonéz nyelv megújítója
volt, és az indonéz költészet magányos és legnagyobb reprezentánsa, verseivel az európai kultúrkörhöz tartozik.
Nagyapám sírjára
Proklamáció
Vonaton utazom
Az élet
Őrszem az éjszakában
Ecetfák sora
CELAN, PAUL (1920 Czernowitz, ma: Csernovci – 1970 Párizs) orvosnak készült, szülei német koncentrációs táborban
pusztultak el, ő maga munkatáborba került. 1948-tól Párizsban élt, ahol mint nyelvtanár és fordító kereste kenyerét.
Borzalmas emlékei egyik lelki válságból a másikba sodorták; 1970-ben öngyilkos lett. – Halálfúga című versét – szinte
egyhangúan – az utolsó 50 év német lírája legkimagaslóbb alkotásának tekintik.
Halálfúga
754
Névmutató
ABULÁFIÁ, TODROSZ
ABÚ NUVÁSZ
ÁISZKHÜLOSZ
ALBERTI, RAFAEL
AL-HANSZA
AL-HIDZSÁRI
ÁL-IZRÁÍLI
ÁLKÁIOSZ MESSZÉNÉBŐL
ÁLKÁIOSZ MÜTILÉNÉBŐL
ÁLKMÁN
AL-MAARRÍ
AL-MUTADID
AL-MÚTAMID
AMARU
AMERGIN
AMÍR KUSZRÁV
ÁMMIÁNOSZ
ÁMMONIDÉSZ
ÁNÁKREÓN
ANDRADE, JORGE
ANEIRIN
ANGIOLIERI, CECCO
ANTARA
ANVARÍ
ARGENSOLA, LUPERCIO
ÁRGENTÁRIOSZ, MÁRKOSZ
ARGHEZI, TUDOR
ÁRKHÍLOKHOSZ
ARNAUT, DANIEL
ARNOLD, MATTHEW
ASBAJE, JUANA DE
AS-SUSTÁRI
ASZADÍ
ÁSZKLÉPIÁDÉSZ
ASZ-SZALMÁNI
ASZ-SZUMÁJSZIR
AT-TÁLIQ HERCEG
AT-TIRIMÁH
AT-TUGHLIBI
AT-TÚTULI
AUSONIUS
AUTOMEDÓN
AVENZOAR
AVICENNA
AZ-ZÁRÁKUSZTI
BÁBUR, A TIMURIDA
BAFFO, GIORGIO
BANDEIRA, MANUEL
BASÓ
BAUDELAIRE, CHARLES
BEAUMARCHAIS
BEHN, APHRA
BEJLÁKÁNI
BERNART DE VENTADORN
BERTHELOT
BERTRAN DE BORN
BHARTRIHARI
BLAKE, WILLIAM
BRECHT, BERTOLT
BROOKE, RUPERT
BURNS, ROBERT
BUSZON
BYROM, JOHN
CAMÕES, LUÍZ DE
CAMPANELLA, TOMMASO
CAMPBELL, JOSEPH
CAMPION, THOMAS
CATULLUS
CELAN, PAUL
CEN SAN
CERNUDA, LUIS
CHAIRIL, ANWAR
CHAMFORT
CHÉNIER, ANDRÉ
CSANG CSI
CSANG CSIEN
CSANG FENG-SENG
755
CSANG FONG-CSU
CSANG HU
CSANG JANG-HAO
CSANG PEN
CSAO JI
CSEN JU-TING
CSEN JÜ-JI
CSIAO DZI
CSIA TAO
CSIEN CSI
CSIJOZSO, AZ APÁCA
CSINOKU
CSIN TAO
CSIN VÉ
CSÖN TAO
CSU CSING-JÜ
CSU TUN-ZSU
„DALOK KÖNYVE”
DAQÍQÍ
DANTE
DARIO, RUBEN
DELILLE, JACQUES
„DELPHI JÓSDA”
DIOGENÉSZ LÁERTIOSZ
DIODÓROSZ
DIOSZKORIDÉSZ
DIOTIMOSZ
DONNE, JOHN
DU BELLAY, JOACHIM
DZSAMÁL ISZFAHÁNBÓL
DZSOKUSI
DZUNG SZ-SZU-CSENG
ENOMOTO SZEJFU-DZSO
FAN JÜN
FARRUKHÍ
FIRDAUSZÍ
FIZELIÈRE, ALBERT
FLATMAN, THOMAS
FLORIAN, JEAN-PIERRE
FROST, ROBERT
FUDZSIVARA NO SUNZEJ
FUDZSIVARA NO TEIKA
GÁRÁKU
GEORGE, STEFAN
GIACOPONE DA TODI
GOETHE
GÓNGORA, LUIS DE
GOTTSCHALK
GRÜN, ANASTASIUS
GRYPHIUS, ANDREAS
GUIRAUT DE BORNELH
HADRIANUS CSÁSZÁR
HÁFIZ
HALÉVI, JEHUDA
HÁNNÁGID
HAN JÜ
HARDY, THOMAS
HATSZUI SIZUJE
HATTORI RANSETSU
HEINE, HEINRICH
HERRICK, ROBERT
HINO SZÓDZSÓ
HIPPÓNÁX
HORATIUS
HÖLDERLIN, FRIEDRICH
HSZIN CSI-CSI
HSZÜE FENG
HUANG TING-CSIEN
HUGO, VICTOR
IBN ABBÁD
756
IBN AL-ABBÁR
IBN AL-ABRASZ
IBN AL-AHNAF
IBN AL-ARÁBI
IBN AL-ATTÁR
IBN AR-RAIB
IBN AR-RÁMÁI
IBN EZRA
IBN GABIROL
IBN HAFADZSA
IBN HÁMDISZ
IBN HAZM
IBN NIZÁR
IBN QUZMÁN
IBN SUHAID
IBN SZÁRÁ
IBN ZAJDUN
ICAZA, FRANCISCO DE
ICSIRO ANDO
IKKIJU SZÓDZSUN
IMRU’L-QAISZ
IRÁQI
ISMERETLEN GÖRÖG KÖLTŐK 34, 38, 41, 41, 42, 42, 42, 43, 48
ISSZÁ
IUVENALIS
IVANOV, GEORGIJ
IZÚMI GRÓFNŐ
JACOPO SANNAZARO
JADZSI MIKADZSO
JANG DZSI-SENG
JANG VAN-LI
JASZAO AKÉDA
JESZENYIN, SZERGEJ
JOSZANO AKIKO
JÜAN CSI
JÜAN CSIE
JÜAN CSEN
JÜAN MEJ
KÁLLIMÁKHOSZ KÜRÉNÉBŐL
KAMÁL KHUDZSANDÍ
KÁMRÁN HERCEG
KANEKO TÓTA
KÄSTNER, ERICH
KÁSZÁ ASSZONY
KATÓ SUSZON
KÁVÁFISZ, KONSZTÁNTINOSZ
KEATS, JOHN
KHÁQÁNÍ
KISUN RIJUKI
KOBAJASI ISSZA
KRÁTÉSZ
KUAN HAN-CSING
KUAN JÜN-SIH
KU KUANG
LEÓNIDÁSZ ALEXANDRIÁBÓL
LEÓNIDÁSZ TARENTUMBÓL
LEOPARDI, GIACOMO
LI CSI
757
LI CSIEN-HSZÜN
LI HO
LI JI
LI JÜ CSÁSZÁR
LI PO
LI SANG-JIN
LIU CSANG-CSING
LIU CSUNG-JANG
LIU CUNG-JÜAN
LIU JANG
LIU JÜ-HSZI
LIU TEH-ZSEN
LO JIN
LOPE DE RUEDA
LOPE DE VEGA
LU CSAO-LIN
LUGONES, LEOPOLDO
LU HSZÜN
LU JU
LUKIÁNOSZ 48
LUKILLIOSZ 43
LU LUN
MACHADO, ANTONIO
MACHADO, MANUEL
MACNAMEE
MAECENAS
MALLARMÉ, STÉPHANE
MANDELSTAM, OSZIP
MÁNOTSÉRI
MARIGNY, JACQUES DE
MAROT, CLÉMENT
MARTIALIS
MARUJAMA KAORU
MARVELL, ANDREW
MASAOKA SIKI
MASEFIELD, JOHN
MASZÚD-I SZAD-I
MAYNARD, FRANÇOIS DE
MEDRANO, FRANCISCO DE
MEILYR BRYDYDD
MEJ JAO-CSEN
MELEÁGROSZ
MENG CSIAO
MENG HAO-ZSAN
MICHELANGELO
MIKHÁILOSZ ÁKOMINÁTOSZ
MILTON, JOHN
MIMNERMOSZ
MINAMOTO NO SZANETOMO
MISTRAL, GABRIELA
MIZUHARA SUOSI
MONNOYE, BERNARD DE LA
MUIZZÍ
MURAKAMI KIJO
MUSSET, ALFRED DE
NAITO DZSÓSÓ
NA-LAN HSZING-TÖ
NATSZUME SZEJBI
„NÉPDALOK” (KÍNA)
NGU JANG-HSZIU
NISIVAKI DZSUNZABURO
NIZÁMÍ
NOSSZISZ
NOUVEAU, GERMAIN
OMÁR KHÁJJÁM
ONO TOZABURO
OSU, A KURTIZÁN
ÓTOMO NO SZAKANUE
OZAKI HÓSZAJ
PALACIO, VICENTE
PÁLÁMÁSZ, KOSZTISZ
PÁLLÁDÁSZ
PÁMPHILOSZ
PAPILLON, MARC DE
PASZTERNAK, BORISZ
PAULOSZ SZILENTÁRIOSZ
PETRARCA
PETRONIUS
PHAEDRUS
PHILODÉMOSZ
PHÓKÜLIDÉSZ
PI ZSI-HSZIU
PLATEN-HALLERMÜNDE
PLÁTÓN
PLESSY-VILLENEUVE, RENÉ
PO CSÜ-JI
PRADO, FELIPE
PRÁXILLÁ
PUSKIN, ALEKSZANDR
QÁDSZI
QUEVEDO, FRANCISCO DE
RAMPRASZAD SZEN
RHUPHINOSZ
RIMBAUD
RIÓKEN
„RIOZSIN HISO”
RONSARD, PIERRE DE
ROUCHER, JEAN-ANTOINE
RÚDAKÍ
RÚMÍ
RÚNI
SABA, UMBERTO
SACHS, HANS
SAHIDI-BÁLKHI
SAINT-AMANT
SAINT-ÉVREMOND
SAINT-PAVIN
SANDBURG, CARL
SANDOVAL, LUIS DE
SASSOON, SIEGFRIED
SCARRON, PAUL
SCHILLER, FRIEDRICH
SEDULIUS SCOTUS
SHAKESPEARE, WILLIAM
SIH TÖ
SIKISI HERCEGNŐ
SILESIUS, ANGELUS
SPENSER, EDMUND
STEINMAR
STORM, THEODOR
STROZZI, GIOVANNI
SUGEN
SZÁÁDI
SZÁIB-I-TÁBRÍZÍ
SZAJTO SZANKI
SZANÁI
SZÁPPHÓ
SZENSZECU
SZIMÓNIDÉSZ
SZKÜTHINOSZ
SZOLOMOSZ, DIONÜSZIOSZ
SZ-SZU-KUNG TU
SZTRÁTÓN
SZUGAVARA NO MICSIDZANE
SZU MAN-SU
SZUN KUANG-HSZIEN
SZU TING
SZU TUNG-PO
TADA CSIMAKO
TADSZUDZSI MIJOSI
TAKAHAMA KIOSI
TAKAHASI MUTSZUO
TÁKÁMÁSZÁ
TAKAMURA KOTARO
TALIESIN
TAN TAJGI
TAO HUNG-CSING
TAO JÜAN-MING
TERRAZAS, FRANCISCO
THEODORIDÁSZ
THÜMOKLÉSZ
TIAO LIN-JÜ
TIBULLUS
TICHBORNE, CHIDIOCK
TOTÁKU
TRAIANUS CSÁSZÁR
TRAKL, GEORG
TU FU
TU MU
758
TÚSZÍ
TÜMNÉSZ
TYUTCSEV, FJODOR
UÁLLÁDÁ HERCEGNŐ
UEDZSIMA ONICURÁ
UNAMUNO, MlGUEL DE
URFI-I-SIRÁZI
UNGARETTI, GIUSEPPE
UNSZURI
VALÉRY, PAUL
VANG AN-SI
VANG CSANG-LING
VANG CSI
VANG CSIEN
VANG FAN-CSÖ
VANG VEJ
VAUQUELIN, NICOLAS
VEJ CSUANG
VEJ JING-VU
VEN TING-JÜN
VERLAINE, PAUL
VIAU, THÉOPHILE DE
VILLON, FRANÇOIS
VION, CHARLES
VU VEJ-JÖ
WHITMAN, WALT
WILMOT, JOHN
WORDSWORTH, WILLIAM
XENOPHÁNÉSZ
„ZENRINKUSU”
759
(Gyűjtemények, antológiák idézőjelben. – Indonéz, japán és kínai nyelven, mint a magyarban, a vezetéknév megelőzi
a keresztnevet, bár Japánban a nagyon híres költőket személynéven szokták idézni, így Macuo Basót „Basó”-nak,
Joszá Buszont „Buszon”-nak. A provanszál trubadúrokat ugyanígy keresztnevükön ismerték, azaz Bertran de Bornt
Bertránnak, Guiraut de Bornelh-t Guiraut-nak. Ezért a névjegyzékben is így szerepelnek.)
760