Professional Documents
Culture Documents
Camilleri
Paukova strpljivost
S talijanskog preveo
Juraj Gracin
JEDAN
* * *
* * *
Čak i sada, kao i onda, oči drži zatvorene. Ali ne čuje više riječi,
pokrivene su bukom udaranja valova o obalu. Puše, žaluzine se tresu pod
udarima vjetra, kao da se jadaju. Sva sreća da je još na oporavku pa može
ostati u krevetu koliko ga je volja. Na tu pomisao odahnu i odluči malko
otvoriti oči.
* * *
* * *
Njegova spavaća soba je kao i uvijek. Ne, nije istina. Drugačija je,
premda uvijek ista. Drugačija jer na ormariću su Livijine stvari, torbica,
ukosnice, dvije bočice. A na stolici, koja se nalazi na suprotnoj strani,
košuljica i suknja. Premda ne vidi, znade da je negdje blizu postelje par
ružičastih papuča. Ganuo se. Raznježio se, rastopio se od miline. Od prije
dvadeset dana tomu ne uspijeva odoljeti. Dovoljno je malo pa da ga iz
potaje dovede do ruba ganutosti. A ove se svoje emocionalne slabosti
stidi, njome se sukobljava, primoran je razrađivati složene mjere zaštite
kako je drugi ne bi primijetili. Ali Liviju nije uspio zavarati. Ona je
odlučila pomoći mu, poduprijeti ga sa stanovitom strogošću, ne želi mu
pružiti izliku k popuštanju. No sve je to uzaludno jer ga čak i ovo
ljubazno Livijino držanje vodi do mješavine ganutosti i zadovoljstva. Jer
je zadovoljan da je Livia žrtvovala sav svoj dopust da bi se skrbila o
njemu. A znade i to da je i kuća u Marinelli zadovoljna što je Livia tu.
Njegova spavaća soba, gledajući je pri sunčevu svjetlu, otkako je ona tu,
kao da je obnovila boju, kao da su zidovi iznova obijeljeni. Budući da ga
nitko ne gleda, briše si suzu krajičkom plahte.
* * *
Sve je bijelo, a u toj bjelini samo smeđe (Nekoć ružičasto? Prije koliko
vjekova?) njegove gole kože. Bijela je sala gdje mu rade elektrokardiogram.
Liječnik gleda dugu papirnatu traku, sumnjičavo trese glavom.
Montalbano, uplašen, zamišlja da je ono što doktor gleda posve jednako
vrpci koju je pokazivao seizmograf tijekom potresa u Messini 1908. Zgodilo
mu se bilo da ju je vidio u nekom povijesnom časopisu: nekakva očajna i
besmislena zbrka, kao da ga je bilježila neka od straha izbezumljena ruka.
“Otkrili su me!” misli. “Dosjetili su se da moje srce radi na izmjeničnu
struju, isprekidano, te da sam imao najmanje tri infarkta!”
Potom u sobu ude neki drugi liječnik, i on u bijelom ogrtaču. Gleda
traku, gleda Montalbana, gleda kolegu.
“Ponovimo”, kaže.
Vjerojatno ne vjeruju svojim očima, nije im jasno kako je čovjek s
takvim elektrokardiogramom još uvijek u bolničkom krevetu a ne na
mramornome stolu u mrtvačnici. Gledaju novu traku, ovaj put glavom do
glave.
“Napravimo mu teleradiografiju”, odlučuju, više zbunjeni negoli
uvjereni.
Montalbano bi imao volju da im kaže, kad je tomu već tako, da nema
smisla da mu izvade zrno. Neka ga puste da umre u miru. Međutim, k
vragu, nije se sjetio napisati oporuku. Kuća u Marinelli, na primjer, sigurno
mora pripasti Liviji bez da neki rođak četvrtog koljena to zaniječe.
* * *
* * *
2
Riječ je o dječaku, Tunižaninu, iz Camilierijeva romana Il ladro di marendine
(1996.), koji je u spletu kriminalnih zbivanja ostao siroče te su se Livia i
Montalbano skrbili o njemu, a namjeravali su ga i usvojiti.
3
Izvorno Alpini, pripadnici posebnih talijanskih pješadijskih vojnih postrojba
specijaliziranih za borbu na brdskim terenima.
Sat u sobi gdje mu snimaju srce ne uspijeva pročitati jer pred očima
ima nekakvu sivkastu koprenu. Dvojica liječnika bulje u nekakav zaslon,
vrlo pozorno, svaki čas miču nekakvog miša.
Jedan, onaj koji ga je imao operirati, zove se Strazzera, Amedeo
Strazzera. Ovoga puta iz aparata ne izlazi papirna trakica nego niz
fotografija, ili nešto slično tomu. Dvojica liječnika gledaju pa gledaju, na
koncu uzdišu posve iscrpljeni kao poslije vrlo duga hoda. Strazzera mu se
približio, a kolega je sjeo na bijeli stolac, i strogo ga gleda. Potom se nagnu
naprijed. Montalbano misli da it mu doktor sad reći:
“Morate prestati pretvarati se živim! Sramite se!”
Kako pjesma veli:
“Jadan čovjek, koj’ ne bî toga svjestan, / nastavljaše boj a bijaše
mrtav.” 4
Međutim taj ne govori, počinje ga osluškivati stetoskopom. Kao da to
nije učinio već dvadesetak puta. Na koncu se uspravlja, pogleda kolegu,
pita: “Što ćemo?”
“Ja bih da ga pregleda Di Bartolo”, kaže drugi.
Di Bartolo! Legenda. Montalbano ga je bio upoznao pred neko vrijeme.
Sad već starac preko sedamdeset, suhonjav, bijela kozja bradica,
nesposoban da se prilagodi uljuđenom suživotu, pristojnim manirama. Čini
se da je jednom poznatom nemilosrdnom lihvaru, pošto ga je na svoj način
pregledao, rekao da nije u stanju išta reći jer da mu nije uspio lokalizirati
srce. Pa drugi put, tamo nekome, koga nikad prije ni vidio nije a koji je u
kafiću pio kavicu: “Znadete li da će vas potrefiti infarkt?” A stvar je u tomu
da se to odmah i dogodilo, vjerojatno stoga što mu je to upravo rekao
lumen kakav je Di Bartolo. Ali zašto ona dvojica hoće pozvati Di Bartola
ako se više ništa ne može učiniti? Moguće da starom meštru žele pokazati
kakav je on fenomen, netko tko neobjašnjivo nastavlja kuburiti sa srcem
koje nalikuje na Dresden nakon američkog bombardiranja.
Čekajući, odluče vratiti ga u njegovu sobu. Dok otvaraju vrata kako bi
unijeli nosiljku, čuje Liviju kako ga dozivlje, očajna: “Salvo! Salvo!”
Nema volju odazvati joj se. Jadnica! Stigla je u Vigatu da se provede
koji dan, a naišla je na ovo lijepo iznenađenje.
4
Navod dvaju stihova iz znamenitog viteškog epa Zaljubljeni Orlando (1483.)
Mattea Marije Boiarda u inačici (1531.) Francesca Bernija, majstora i oca
burlesknoga stila, kako je još g. 1870. ustvrdio znameniti književni povjesničar
Francesco De Sanctis.
* * *
* * *
* * *
“Kako to”, pita se, “da još nisu izmislili neku bočicu da si ju, kad ne
možeš zaspati, uguraš u nos, pritisneš te iziđe plin ili ono što već jest, i
smjesta zaspeš?”
Dobro bi došla, anestezija protiv nesanice. Naglo osjeti žeđ. Ustade
tiho da ne probudi Liviju, pođe u kuhinju, ulije si čašu mineralne vode iz
već otvorene boce. I sad? Odluči malko razgibati ruku, kako ga je
podučila jedna upućena bolničarka. Je’n, dva, tri i četiri. Je’n, dva, tri i
četiri. Ruka dobro funkcionira, toliko da bez problema može voziti auto.
Strazzera ga je dobro naputio. Samo što mu se poneki put ukoči,
kako se događa i nogama kad predugo miruje u istom položaju, i osjeća u
njima puno bockanja. Ili puno mrava. Iskapi još jednu čašu vode te se
vrati leći. Osjetivši da se uvukao pod pokrivač, Livia nešto promrmlja,
okrenu mu leda.
* * *
* * *
Što se tiče mišića, ili što već jest. Bez da privuče pažnju nečujno privi
uz Livijina leđa. Ona nešto u snu promrmlja, činilo se kao da je s ugodom
prihvatila taj kontakt.
5
Marka gela za odčepijivanje odvodnih cijevi. Inače, u talijanskom jeziku
muscolo anatomski označava mišić; figurativno pak, fizičku snagu.
Montalbano jednu ruku stavi na njenu dojku. Livia, kao po nekom
uvjetovanom refleksu, svoju ruku stavi na njegovu. I tu se operacija
blokirala. Jer Montalbano jako dobro znade da bi ga Livia istog trena
nesmiljeno zaustavila kad bi krenuo dalje. Desilo se to već prve noći kad
su se vratili u Marinellu.
“Ne, Salvo. Ni govora. Bojim se da će ti naškoditi.”
“Ma daj, Livia, ranjen sam u rame, ne u...”
“Nemoj biti vulgaran. Ne shvaćaš? Ne bi mi bilo ugodno, bojala bih se
da...”
No mišić, ili što već jest, ne shvaća te bojazni. Nema mozga, nije vičan
razmišljanju. Nema razbora. I ostaje tu takav, nabrekao žestinom i
žudnjom.
* * *
* * *
Kroz otvoren prozor uđe jaka hladnoća. U bolnicama je uvijek tako: izliječe
te od slijepog crijeva pa učine da krepaš od upale pluća. On sjedi u
naslonjaču, još samo dva dana i moći će se vratiti u Marinellu. Ali od šest
ujutro čete žena posvećene su čišćenju svega, hodnika, soba, ostava,
glancanju prozorskih stakala, kvaka, kreveta, stolaca. Čini se da je luđački
nasrtaj čišćenja zahvatio svaku stvar, mijenjaju se plahte, jastučnice,
pokrivači, kupaonica se sjaji toliko da zasljepljuje, mora se ući sa sunčanim
naočalama.
“Ma što se to događa?” pita bolničarku koja mu je došla pomoći da se
vrati leći.
“Dolazi neki glavešina.”
“Ali tko?”
“Ne znam.”
“Čujte, ali zar ne bih mogao ostati u naslonjaču?”
“Ne.”
Nakon nekog vremena pojavi se Strazzera, biva razočaran što nema
Livije.
“Možda će kasnije navratiti”, umiruje ga Montalbano.
Koje li podlosti, to “možda” rekao je samo kako bi doktora držao u
napetosti. Livia je obećala doći, ali nešto kasnije. “Tko mora doći?”
“Petrotto. Podtajnik.”
“A zašto će doći?”
“Čestitati vam.”
Kurac! Samo je još to falilo! Časni odvjetnik Gianfranco Petrotto, sada
podtajnik unutarnjih poslova, jednom suđen zbog korupcije, drugi put zbog
iznuđivanja, treći put zbog neka zastarjela kažnjiva djela. Bivši komunist,
bivši socijalist, sada trijumfalno izabran u većinsku stranku.
“Možete li mi dati injekciju da me obeznani na barem neka tri sata?”
moli Strazzeru.
Taj raširi ruke i ode.
Časni se odvjetnik Gianfranco Petrotto pojavi dočekan burnim
pljeskom što odjekuje hodnikom. No u sobu pušta samo prefekta, šefa
policije, primariusa i jednog zastupnika iz pratnje.
“Nek’ me drugi počekaju vani!” glasno naređuje.
Potom počinje otvarati i zatvarati usta. Govori. I govori, I govori. Ne
zna da si je Montalbano s higijenskom vatom začepio uši do stupnja da bi
mu bubnjići mogli i puknuti. I nije u stanju čuti pizdarije koje taj izvaljuje.
* * *
* * *
* * *
* * *
6
Gospa od Ružarija, u svijetu kultno platno iz radionice kasnobaroknoga
majstora Luce Giordana koje prikazuje sv. Dominika i sv. Katarinu Stjensku u
času kad od Blažene Djevice Marije i Njezina Djeteta primaju krunicu. U svijetu
vrlo rašireni kult u tamošnjemu se marijanskome svetištu slavi u prvim danima
mjeseca svibnja i listopada.
“Tko?” upita Montalbano smeteno.
Budući da je ona govorila bez predaha, komesar je čuo “Kaweshkar”,
moguće neki murjak nekog južnoameričkog pisca za kojega nije znao.
“Hoćete li kavu?” Možda mu je baš i trebala.
“Hoću, ako vam nije teško...”
“Ma dajte! Mama je izišla u spizu prije pet minuta i sama sam u kući,
dvorkinja jutros neće doći, začas ću vam je spraviti!”
Nestade. Bijahu sami u kući? Komesar se uznemiri. Ta je cura bila
pripravna na sve. Ču iz kuhinje zvuk šalica i neko mrmljanje. S kime je
govorila, ako je rekla da u kući nije bilo drugih osoba? Govorila je sama
sa sobom? Ustade, iziđe iz salona, kuhinjska su vrata bila druga slijeva,
primaknu se na prstima. Tina je tiho razgovarala na mobitelu.
“... kažem ti da je ovdje kod mene! Ne zezam se! Banuo je iznenada!
Ako dođeš za deset minuta, sigurno ćeš ga još ovdje zateći. Ah, Sandra,
čuj, javi Mirelli koja će sigurno htjeti doći. Ah, donesi fotoaparat pa ćemo
se sve s njim slikati.”
Montalbano se vrati na svoje mjesto. Još je samo to falilo! Tri
dvadesetogodišnjakinje koje su trčale za njim kao da je neki rock pjevač.
Odluči brzo se otarasiti Tine. Popi vrelu kavu opekavši usne i krenu s
pitanjima. No efekt iznenađenja je izostao te je komesar, iz tog razgovora,
doznao malo, bolje reći, ništa.
“Prijateljice, baš prijateljice ne bih rekla. Upoznale smo se na
fakultetu. Otkrile smo da obje stanujemo u Vigàti te smo odlučile učiti
skupa za naš prvi ispit i tako je ona, ima tomu mjesec ili malo više dana,
svako popodne od pet do osam dolazila k meni doma.”
“Da, vjerujem da jako voli Francesca.”
“Pa, nikad mi nije govorila o drugim dečkima.”
“Ne, čak ni o osobama koje su joj se udvarale?”
“Susanna je plemenita, vjerna, ali ne može se kazati da je
ekspanzivna osoba. Sklona je sve zadržati za sebe.”
“Ne, sinoć je otišla kao i obično. I dogovorile smo se naći danas u
pet.”
“U zadnje vrijeme je bila kao obično. Mamino zdravlje je bila njezina
stalna preokupacija. Mi smo, oko sedam, prekidale s učenjem da bismo
predahnule. A Susanna je to koristila da telefonira doma kako bi čula
kako joj je mama. Tako je i jučer bilo”.
“Komesaru, ja uopće ne pomišljam na otmicu. Stoga sam dosta
mirna. O, Bože, kako je lijepo da me vi ispitujete! Hoćete li znati što ja
mislim? Sveta Majko, koje li sreće! Komesar Montalbano hoće čuti moje
mišljenje! Evo, mislim da se Susanna svojevoljno udaljila. Vratit će se za
koji dan. Htjela si je uzeti malo odmora, nije više mogla izdržati gledati
kako joj mama umire svakoga dana, svake noći.”
“Kako, već idete? Nećete me više ispitivati? Zar ne možete počekati
pet minuta da se zajedno slikamo? Nećete me pozvati u komesarijat?
Ne?”
Naglo ustade vidjevši da komesar ustaje. I učini pokret koji je
Montalbano krivo protumačio kao početak trbušnoga plesa. Užasnu se.
“Pozvat ću vas, pozvat”, reče požurivši prema vratima.
* * *
7
Dvije su piemontske rijeke s imenom Dora, a obje se s lijeve strane ulijevaju u
rijeku Po (Pad): Dora Riparia kod Torina, Dora Baltea nešto niže.
8
Valle dei Templi/ Dolina hramova (ostatci deset grčkih hramova dorskog stila)
kod Agrigenta, “Monteluse”.
je navraćala u Vigàtu. Nazva ju mobitelom, no taj je bio ugašen. Pače, da
budemo precizni, snimljeni glas je rekao da nazvana osoba nije dostupna.
I savjetovao ga je da kasnije pokuša ponovno nazvati. Ali kako se može
doseći nedostižno? Samo tako da se pokuša iznova? Obično, oni iz
telefonije razvlače do apsurda. Govore, na primjer: nazvali ste
nepostojeći broj... Ali kako si dozvoljavaju tako nešto tvrditi? Svi brojevi
koje netko uspije izmisliti postoje. Ako bi pogriješio neki broj, samo
jedan u beskrajnom nizu brojeva, sav bi svijet upao u kaos. Jesu li oni iz
telefonije toga svjesni, ili pak nisu?
Kako bilo da bilo, u tu uru, zaludno je bilo i pomisliti poći jesti u
Marinellu. I tako ni u hladnjaku ni u pećnici ne bi našao nešto što bi
Adelina bila pripremila. Nije bilo šanse da se dvorkinja pojavi dok ne
bude sigurna da je Livia otputovala, dvije žene se jednostavno nisu
podnosile.
Taman da će poći jesti u gostionicu “Kod Enza”, a ono mu Catarella
reče da je na telefonu gospodin Minutolo.
“Što je nova, Fifi?”
“Ništa, Salvo. Nazivljem te glede Fazija.”
“Reci.”
“Možeš li mi ga posuditi? Znaj da mi za ovu istragu načelnik nije
odredio niti jednog čovjeka, samo tehničare koji su pod nadzor stavili
telefon te su otišli. Rekao je da sam ja dovoljan.”
“Jer si kao Kalabrez, dakle, stručnjak za otmice, kako mi je gospodin
načelnik to objasnio.”
Minutolo promrmlja nešto što jamačno nije zvučalo pohvalno za
njegovog pretpostavljenog.
“Onda, posudiš mi ga barem do večeras?”
“Ako ne iznemogne prije. Čuj, ne čini ti se čudnim što se otmičari još
nisu javili?”
“Ne, uopće. Meni se dogodilo, u Sardiniji, da su se odlučili javiti tek
nakon tjedan dana i drugi put...”
“Vidiš li, dakle, da si ekspert, kako kaže gospodin načelnik?”
“Ma odjebite, obojica.”
* * *
Montalbano je nedostojno iskoristio i činjenicu da nije mogao naći
Liviju.
“Dobro došli, komesaru! Došli ste u pravi čas!” Enzo će. Iznimno,
Enzo je bio pripremio brudet od osam vrsta riba, ali samo za klijente koji
su mu bili po volji. Među njima je bio, naravno, i komesar kojega obuze
nezadrživa ganutost čim je pred njega stavljen tanjur pun mirisa. Enzo je
to primijetio, ali se i prevario, srećom.
“Komesaru, oči vam se cakle! Možda imate vrućicu?”
“Da”, lagao je bez sustezanja.
Smazao je dvije porcije. Poslije bi toliko bezobrazan da kaže kako bi
mu i neka triljica dobro došla. Dakle, šetnja do ispod svjetionika bijaše
potom nužna zbog probave.
Vrativši se u komesarijat, nazva Liviju. Mobitel opet reče da osoba
nije dostupna. Ne mari!
Stiže Galuzzo da bi ga izvijestio o nekakvoj krađi u supermarketu.
“Oprosti, ali zar nema gospodina Augella?”
“Ima, šefe, tamo je.”
“Onda pođi tamo pa to ispričaj njemu, prije negoli, kako zahtijeva
načelnik, bude angažiran na terenu.”
* * *
* * *
Telefonirao je u Marinellu. Livia se upravo vratila, sretna.
“Otkrila sam jedno prekrasno mjesto, znaš li?” reče. “Zove se
Kolymbetra. Zamisli, prije je to bio golemi bazen, iskopali su ga
kartažanski zarobljenici.”
“Gdje je?”
“Baš tamo, kod hramova. Sada je neka vrst golema edenskog vrta,
odnedavna otvorena za javnost.”
“Jesi li ručala.?”
“Nisam ručala. U Kolymbetri sam kupila sendvič. A ti?”
“I ja sam pojeo samo sendvič.”
Spremno je lagao, spontano. Zbog čega nije rekao da se najeo
brudeta i trilja, zanemarivši dijetu na koju ga je ona obvezivala? Zašto?
Možda, kad se sve uzme, zbog srama, kukavičluka i želje da ne prouzroči
svađicu.
“Jadničak! Vratiš se kasno?”
“Ne baš.”
“Onda ću nešto pripremiti.”
Eto odmah kazne za laž: morat će ispaštati jedući večeru koju će mu
Livia pripremiti. A nije da ona baš posve loše kuha, samo što je bila
sklona jedva začinjenom, prelaganom jelu, nečemu što jedva osjetiš. Više
negoli je kuhala, Livia je aludirala na kuhanje.
Odluči skoknuti do vile da bi vidio kako stoje stvari. Uđe u auto i kad
je stigao blizu, poče primjećivati da je bilo previše prometa. I stvarno, na
cesti pred vilom bijaše desetak automobila, a pred zatvorenom kapijom
motalo se šest ili sedam osoba, s televizijskim kamerama na ramenu,
kako bi snimili stazicu i vrt. Montalbano zatvori stakla i nastavi, trubeći
do iznemoglosti, malo je falilo da ne udari u kapiju.
“Komesaru! Komesaru Montalbano!”
Prigušeni su ga glasovi dozivali, neki ga je nasrtljivi fotograf
zaslijepio bljeskalicama. Nasreću, prepoznao ga je monteluški agent koji
je stražario te mu je otvorio. Komesar ude s autom, zaustavi se, iziđe.
U salonu nađe Fazija kako sjedi u naslonjaču, bio je blijed u licu,
imao je podočnjake, pokazivao je jake znake umora. Sjedio je zatvorenih
očiju, glave zabačene na naslon. S telefonom sada bijahu spojene razne
naprave, snimač, slušalica. Drugi neki agent, koji nije bio iz vigatskoga
komesarijata, stajaše, blizu staklenih vrata, listao je neki magazin. I baš
kad je ušao, zazvoni telefon. Fazio poskoči, hitro si na uši stavi slušalice,
uključi snimač, podignu telefon. “Halo?”
Časkom posluša.
“Ne, gospodin Mistretta nije kod kuće... Ne, nemojte insistirati.”
Spusti telefon i vidje komesara. Skinu slušalice i ustade.
“Ah, šefe! Tri sata već telefon neprekidno zvoni! Glava će mi puknuti!
Ne znam kako je do toga došlo, ali svi su, u cijeloj Italiji, doznali za ovaj
slučaj pa telefoniraju kako bi intervjuirali tog jadnog i nesretnog oca!”
“Gdje je gospodin Minutolo?”
“U Montelusi, pošao je uzeti kovčežić. Noćas hoće ovdje spavati.
Maločas je pošao.”
“A Mistretta?”
“Pošao je k ženi. Probudio se prije jednog sata.”
“Uspio je spavati?”
“Jedva, no učinili su da spava. U vrijeme večere došao je brat,
liječnik, s medicinskom sestrom koja će noć provesti uz bolesnicu. I
liječnik je dao bratu injekciju za smirenje. Vidi se da ga je uspavala.
Znajte, šefe, došlo je do neke prepirke među dvojicom braće.”
“Nije htio da mu dadu injekciju?”
“Moguće. No gospodin se Mistretta osjetio pogođenim kad je ugledao
medicinsku sestru. Bratu je rekao da nema novca za platit ju, a brat mu je
odgovorio da će se on za to pobrinuti. Onda je gospodin Mistretta počeo
plakati, rekao je da je sveden na milostinju... Jadnik, jako mi ga je žao!”
“Čuj, Fazio, žao ili ne žao, ti večeras ideš doma odmoriti se, slažemo
se?”
“Slažemo, slažemo. Evo gospodina Mistrette.” San nije koristio
Mistretti. Teško je hodao, koljena su mu klecala a ruke su mu se tresle.
Vidje Montalbana te se uznemiri.
“O, Bože moj! Što se dogodilo?”
“Ništa. Vjerujte mi. Nemojte se uznemiravati. Budući da sam ovdje,
htio bih vam postaviti jedno pitanje. Jeste li raspoloženi odgovoriti?”
“Pokušat ću.”
“Hvala. Sjećate li se da ste mi jutros kazali da je Susanna kod sebe
mogla imati najviše tridesetak eura? Je li to bila svota koju je vaša kći
obično imala kod sebe?”
“Da. Potvrđujem vam. To je iznos, više ili manje.”
“Znate li da je jučer popodne bila u banci?”
Mistretta se iznenadi.
“Popodne? Nisam znao. Tko vam je kazao?”
“Francesco, Susannin dečko.”
Gospodin Mistretta je izgledao iskreno iznenađen. Sjede na prvi
stolac koji mu je bio pri ruci, prijeđe rukom preko čela. S velikim se
naporom pokuša sabrati.
“Jedino ako...”, promrmlja.
“Jedino ako?”
“Evo, jučer ujutro rekoh Susanni da svrati u banku da vidi jesu li mi
dostavili neke zaostatke iz mirovine. Račun glasi na mene i na nju. Da je
bilo novca, trebala je dići tri tisuće eura i platiti dugove kojih sam se,
otvoreno govoreći, htio riješiti. Mučili su me.”
“Oprostite, koji dugovi?”
“Što ja znam, ljekarni, dobavljačima... Nije da su navaljivali, ali ja sam
taj koji je... U podne, kada se Susanna vratila kući, nisam je pitao je li
obavila, možda...”
“Možda ste zaboravili i sjetili ste se tek popodne”, umjesto njega
zaključi komesar.
“Sigurno je tako bilo”, reče Mistretta.
“To znači, međutim, da je Susanna kod sebe imala tri tisuće eura. Što
i nije, naravno, neka velika svota, međutim za nekog pokvarenjaka...”
“Ali bit će da je platila račune!”
“Ne, nije to učinila.”
“Kako možete biti sigurni?”
“jer je, izišavši iz banke, pošla k Francescu da... da porazgovara.”
“Ah.”
Potom, pljesnu rukama.
“No... može se provjeriti telefonom tako da...”
Ustade s naporom, pođe do telefona, okrenu neki broj, govorio je
tako tiho da se jedva čulo samo: “Halo? Ljekarna Bevilacqua?”
Skoro odmah spusti slušalicu.
“Vi imate pravo, komesaru, nije navratila u ljekarnu da plati zaostale
račune, sigurno nije pošla ni do drugih.” I odjednom povika: “O, Gospe
moja!”
Činilo se nemoguće: ali njegovo lice, posve blijedo, naglo postade
bijede. Montalbano se poboja da će ga potrefiti šlag. “Što je?”
“Sada mi neće povjerovati!” jadao se Mistretta. “Tko vam neće
povjerovati?”
“Otmičari! Jer sam rekao novinaru...”
“Kojem novinaru? Razgovarali ste s novinarima?”
“Da, samo s jednim. Gospodin Minutolo mi je dopustio.”
“Ali čemu, zaboga?” Mistretta ga zbunjeno pogleda.
“Nisam trebao? Htio sam poručiti otmičarima... reći da užasno
griješe, da ja nemam novca za otkupninu... sad ako otkriju da u džepu
ima... shvatit ćete, djevojčica koja hoda naokolo sa svim tim novcem...
neće mi vjerovati! Jadna... kćeri... moja!”
Jecaji mu onemogućiše da nastavi, ali, za komesara, čak je i previše
rekao.
“Ugodna vam večer”, reče.
I iziđe iz salona, obuzet srdžbom koju nije mogao zatomiti. Ali koji
kurac je Minutolu palo na pamet da dopusti tu izjavu?
Nije teško sada zamisliti kako će svi nasrnuti, novinari i televizije!
Moguće je da će se otmičari zaintačiti i tko će najviše stradati ako ne
jadna Susanna. Dakako, u slučaju da se radilo o ucjeni koju je valjalo
platiti. Iz vrta pozva agenta koji je čitao pokraj staklenih vrata:
“Pođi kazati svom kolegi da mi otvori kapiju.” Uđe u kola, upali
motor, malko počeka i krenu poput Schumachera u Formuli 1. Novinari i
snimatelji psujući poskočiše da ih ne bi pomeo.
“Ali što mu je, je li lud? Hoće nas pobiti?” Umjesto da pođe istim
putom kojim je došao, skrenu lijevo, krenu putom gdje je bio pronađen
moped. Taj je doista bio skoro pa neprohodan za normalna kola, valjalo
je voziti najmanjom brzinom i stalno vješto manevrirati da se kotačima
ne bi upalo u goleme jarke i nanose poput pješčanih dina. Ali ono još
gore, tek je trebalo doći. Oko pola kilometra od ulaza u mjesto, put je bio
prekinut dubokim iskopom. Očigledno jedan od onih “radova u tijeku”
koji su kod nas karakteristični po tomu što se nastavljaju i kad je cijeli
svijet izvan tijeka. Da bi ga prošla, Susanna je vjerojatno sišla s mopeda
te ga je izgurala rukama. Ili je pak pošla duljim putom, jer onaj tko je baš
tuda bio prošao, prisiljen ići naprijed-nazad, napravio je neku vrst bypass
staze na pustoj ledini. Ali kakvog je to smisla imalo? Zašto je Susanna išla
tim putom? Dosjetio se nečega. Okrenu kola tolikim i takvim manevrima
da ga ozlijeđeno rame poče boljeti, vrati se natrag, učini mu se da stazi
nema kraja, konačno stignu do glavne ceste te se zaustavi. Već se počelo
mračiti. Bijaše neodlučan. Da bi učinio ono što mu je palo na um, trebalo
mu je najmanje još sat vremena, a to bi značilo da će kasno stići u
Marinellu, gdje će ga čekati svađica s Liviom. A njega baš i nije bila volja
prepirati se. S druge pak strane, radilo se samo o provjeri koju je mogao
obaviti bilo tko iz komesarijata. Ponovno upali motor te se zaputi u ured.
“Pošalji mi odmah gospodina Augella”, reče Catarelli.
“Šefe, lično i osobno ga nima.”
“A koga ima?”
“Kazat ću van po alfabetskemu redu.”
“Kaži kako te volja.”
“Daklen, tu je Gallo, Galluzzo, Germanà, Gialombardo, Grasso,
Imbrò...” Izabra Galla. “Recite, šefe.”
“Čuj, Gallo, moraš se vratiti na stazu kamo si me jutros bio dopratio.”
“Što moram učiniti?”
“Duž te staze ima desetak seoskih kućica. U svakoj kući pitaj da li
netko poznaje Susannu Mistretta, ili jesu li možda jučer navečer vidjeli
proći neku curu na mopedu.”
“U redu, šefe, sutra ujutro...”
“Ne, Gallo, možda nisam bio jasan. Ideš odmah, pa ćeš mi telefonirati
kući.”
* * *
* * *
* * *
Ostavivši Fazija, zaputi se u Marinellu. Uđe tiho, pođe u kupaonicu,
potom pođe da će leći na kauč. Bio je toliko umoran da ne uzmognu ni
psovati. Dok je skidao košulju, primijeti da su vrata spavaće sobe
poluotvorena, ali u mraku. Vidi se da se Livia pokajala što ga je poslala u
egzil. Pođe u kupaonicu, dovrši svlačenje, na prste uđe u spavaću sobu,
legne. Malo poslije se polako polako ispružio uz nju koja je duboko
spavala. Zatvori oči i odmah se našao na putu u zemlju snova. I
odjednom: tak. Vremenska opruga se zaglavi. Bez potrebe da pogleda na
sat, znao je da su tri sata, dvadeset sedam minuta i četrdeset sekunda.
Koliko je spavao? Nasreću, skoro odmah opet zaspa.
Oko sedam ujutro Livia se probudi, Montalbano također. I pomire se.
Pred komesarijatom ga je čekao Francesco Lipari, Susannin
zaručnik.
Veliki crni podočnjaci odavali su nervozu i besane noći. “Ispričavam
se, komesaru, ali rano jutros nazvah Susannina oca koji mi je kazao da su
telefonirali i onda...”
“Ali kako?! Ako Minutolo nije htio da se znade za to!” Momak slegnu
ramenima.
“Dobro, dođi. Ali nikome nemoj reći da su nazvali.” Ulazeći, komesar
upozori Catarellu da ne želi da ga se smeta. “Što mi imaš reći?”
“Ništa osobito. Sjetio sam se da vam prošli put nisam nešto rekao. Ne
znam koliko to može biti važno...”
“U ovom slučaju sve može biti važno.”
“Kad sam otkrio Susannin moped, nisam odmah pošao obavijestiti
oca. Prošao sam put odande do Vigàte, potom sam se vratio nazad.”
“Zašto?”
“Ne znam. U početku je to bilo instinktivno, pomislio sam da se
možda onesvijestila, da je možda pala i izgubila pamćenje te sam je počeo
tražiti na tom putu, u povratku, međutim, nisam tražio nju već...”
“... kacigu koju je uvijek nosila”, reče Montalbano.
Momak ga pogleda izbuljivši oči.
ŠEST
“I vi ste na to pomislili?”
“Ja? Vidiš, ja sam stigao kad su tamo već neko vrijeme bili moji ljudi.
A kad su od oca doznali da je Susanna uvijek nosila kacigu, počeli su je
tražiti, neuspješno, ne samo duž puta, nego čak i po poljima iza zidićâ.”
“Ja ne vidim otmičare kako u kolima vode Susannu koja se otima i
viče s kacigom na glavi.”
“Ni ja, što se toga tiče”, reče Montalbano.
“Zar vi uopće nemate nikakvu ideju o tome kako su se stvari
odvijale?” upita Francesco, u nevjerici i nadi.
Današnja mladež! Kako su dani nadi, a kako mi činimo sve da ih
razočaramo! - pomisli komesar.
U namjeri da prikrije ganutost (ali zar se nije moglo raditi o začetku
senilne uvrnutosti a ne o posljedicama ranjavanja?) pognu se te poče kao
tražiti neke papire u ladici. Progovorio je tek kad je bio siguran da će
moći smireno govoriti.
“Previše je toga što se ne može objasniti. Prije svega: zašto je
Susanna pošla putom kojim nikad prije nije prolazila?”
“Možda tamo negdje stanuje netko tko...”
“Nitko je ne poznaje. Niti su je vidjeli proći mopedom. Moguće je da
netko od njih ne govori istinu. U tom slučaju onaj koji ne govori istinu
suodgovoran je za otmicu, možda samo kao osoba koja je dala
informaciju, jer jedini znade da će toga određenog dana Susanna proći
tim putom. Jasno?”
“Da.”
“Ali ako je Susanna tim putom pošla bez nekog posebnog razloga,
znači da je susret bio posve slučajan. No stvari se nisu mogle tako
odvijati.”
“Zašto?”
“Zato što sve navodi na to da su se na neki način ipak organizirali, da
su unaprijed smislili otmicu. Iz telefonskog se poziva dade zaključiti da
se ne radi o ishitrenoj otmici. Ne žuri im se odmah riješiti se Susanne. To
znači da imaju neko sigurno mjesto gdje je drže. Mjesto je tako sigurno
da nije moguće da su ga pronašli na brzinu.”
Mladac ne reče ništa. Razmišljao je o tomu što je slušao tako
koncentriran da se komesaru učinilo da čuje zvuk njegovih moždanih
vijuga. Francesco potom zaključi.
“Iz vašega razmatranja proizlazi da je Susanna oteta od nekoga tko je
znao da će ona tu večer proći tim putom. Netko tko tamo stanuje. I stoga
bi trebalo ići do kraja, doznati imena sviju, uvjeriti se da...”
“Stani. Ako počneš razmatrati, pretpostavljati, moraš umjeti
predvidjeti i promašaj.”
“Nisam razumio.”
“Objasnit ću ti. Vodi računa o tome da otvaramo vrlo pomnu istragu
nad svima koji stanuju duž puta. O njima doznajemo život, smrt, čuda i
koliko dlaka imaju na guzici te na koncu proizlazi da nije bilo nikakvog
kontakta između Susanne i nekog od njih, ništa; što činiš? Počinješ
ispočetka? Predaješ se? Ustrijeliš se?”
Momak nije popustio.
“Što po vama onda treba učiniti?”
“Istodobno formulirati druge pretpostavke i potvrditi ih, istodobno
dalje ih razvijati, bez davanja prednosti nekoj, niti u slučaju da se pokaže
najvjerojatnijom.”
“I vi ste to učinili?”
“Naravno.”
“Možete li mi kazati neku?”
“Ako te stvar može utješiti... Dakle, ako se Susanna zatekla na tome
putu, to je stoga što je netko s njom zakazao sastanak baš tu, na mjestu
gdje skoro nitko ne prolazi...”
“Nije moguće.”
“Što nije moguće? Da je Susanna imala dogovoren sastanak? Ti misliš
da znaš sve o svojoj curi? Možeš li staviti ruku u vatru? Vodi računa da
nisam rekao da je riječ o ljubavnom sastanku, možda se Susanna htjela
susresti s nekom osobom iz nama nepoznatih razloga. Susanna ide tamo
ne znajući da su joj namjestili zamku. Stiže, prislanja moped, skida kacigu
i drži je u ruci jer se očito radi o vrlo kratkom susretu, prilazi autu i biva
oteta. Funkcionira ti?”
“Ne”, odlučno reče Francesco.
“A zašto?”
“Zato, a siguran sam, jer bi mi, kad smo se popodne vidjeli, sigurno
bila rekla za ovaj prethodno ugovoreni sastanak. Vjerujte mi.”
“Vjerujem ti. Ali moguće je da Susanna nije imala mogućnost da te
obavijesti.”
“Ne shvaćam.”
“Jesi li je ti otpratio k prijateljici da uči?”
“Nisam.”
“Susanna je imala mobitel koji nismo pronašli, je li tako?”
“Jest.”
“Mogla je primiti poziv dok je, izišavši iz tvoje kuće, posla učiti k
svojoj prijateljici doma te se tada dogovorila za sastanak. I budući da se
kasnije niste vidjeli, ona nije imala načina da ti to kaže.”
Mladac se malko nad tim zamisli. Potom reče. “Ne mogu to isključiti.”
“I što mi onda hoćeš reći sa svojim sumnjama?”
Francesco ne odgovori. Rukama obuhvati glavu. Montalbano
dodatno zakomplicira stvar.
“Ali može biti da posve u svemu griješimo.”
Momak poskoči sa stolca. “Što to kažete?!”
“Kažem jednostavno to da možda polazimo od pogrešne
pretpostavke. To jest, da je Susanna, da bi se vratila u vilu, pošla tim
putom.”
“Ali ako je moped tamo pronađen!”
“To ne mora značiti da se Susanna zaputila tim putom kad je krenula
iz Vigàte. Reći ću ti prvi primjer koji mi pada na pamet. Susanna izlazi iz
kuće svoje prijateljice i zaputi se uobičajenim putom. Ta cesta služi
mnogima koji stanuju u kućama koje se nalaze prije i poslije vile a
završava tri kilometra poslije u nekoj vrsti vigatske seoske četvrti, čini
mi se da se zove La Cucca. To je cesta radnika koji rade daleko od svojih
kuća, seljana i ljudi koji premda rade u Vigàti, radije žive na selu. Oni se
svi međusobno poznaju, moguće da odlaze i da se vraćaju u isto vrijeme.”
“Jest, ali koje veze to ima sa...”
“Dozvoli da završim. Otmičari već neko vrijeme slijede Susannu, da
vide kakav je promet onda kad se ona vraća te koje je mjesto
najpodesnije za akciju. Te večeri imaju sreću, plan se može ostvariti baš
na raskrižju s putom. Zaskoče na neki način Susannu. Barem su trojica.
Dvojica izlaze i prisiljavaju je da ude u auto koji potom kreće prema
Vigàti. Jedan od dvojice, međutim, ostaje, uzima moped te ga ostavlja
negdje na putu. A to, uostalom, objašnjava zašto je moped ostavljen tako
kao da se kretao prema Vigàti. Potom i on ulazi u auto i zbogom.”
Francesco kao da je u to sumnjao.
“Ali zašto se brinu o mopedu? Što ih se on tiče? U interesu im je što
prije otići.”
“Ali ako sam ti upravo rekao da je to cesta kojom radnici putuju na
posao! Nisu mogli ostaviti moped na tlu. Netko je mogao pomisliti na
prometnu nesreću, netko drugi je mogao prepoznati Susannin moped...
sve u svemu, odmah bi se digla uzbuna a oni nisu imali vremena pritajiti
se. I kad su već bili tu, vrijedilo je moped premjestiti na stazu kojom
nitko ne prolazi. Ali može se još i nešto drugo pretpostaviti.”
“Još?!”
“Koliko te volja. I tako upravo filozofiramo. Prvo te moram nešto
upitati. Ti si mi rekao da bi ponekad Susannu otpratio do vile.”
“Da.”
“Kapiju je nalazila otvorenom ili pak zatvorenom?”
“Zatvorenom. Susanna ju je svojim ključem otvarala.”
“Onda se može pretpostaviti i to da tek što je Susanna prislonila
moped te uzela ključ da otvori kapiju, trkom banuo netko koga je ona
ponekad viđala na cesti, neki radnik-putnik. Čovjek ju zamoli da ga
mopedom odbaci do puta, ispriča joj neku pizdariju, da mu je na putu u
Vigàtu ženi u autu pozlilo te da je mobitelom zvala pomoć, da mu je sin
pao pod neki auto... tako neke stvari. Susanna ne može odbiti, krene
prema putu i bi frigana. I na taj bismo način ovaj put mogli objasniti
položaj mopeda. Ili pak...”
Montalbano se naglo prekinu.
“Zašto ne nastavite?”
“Jer mi je dojadilo. Nemoj misliti da je jako važno kako su se stvari
odvijale.”
“Ne?!”
“Ne, jer ako se o svemu razmisli... Detalji koji nam se čine bitnima,
što ih više istražujemo to više gube svoje konture, postaju nejasnima. Ti,
na primjer, nisi li me bio došao pitati što je bilo sa Susanninom
kacigom?”
“Kacigom? Da.”
“I kako vidiš, što su naši razgovori više napredovali, kaciga je
zaostajala, gubila je na važnosti. Tako da je nismo više ni spominjali.
Pravi problem nije kako, već zašto.”
Francesco je upravo otvarao usta da još nešto kaže, ali udar vrata
koja su se silovito otvorila udarivši o zid uplaši ga, učini da naglo ustane.
“Što je bilo?” upita.
“Pobigla mi ruka”, skrušeno će Catarella na pragu vrata. “Što je?”
upita pak Montalbano.
“Kako ste mi vi kazali da nećete nikoju smetnju, mora san doć pitat
nešta.”
“Pitaj.”
“Novinar gospodin Zito spada u smetnju ili, u suprotnon slučaju, ne
spada?”
“Ne, ne spada. Prebaci mi ga.”
“Bok, Salvo, Nicolò je. Oprosti mi, ali htio sam ti reći da sam tek
stigao u ured...”
“Zar je mene briga za tvoju uredsku satnicu? Reci to svom
poslodavcu.”
“Ne, Salvo, nemojmo lupetati. Tek što sam stigao, moja mi je tajnica
rekla da... radi se o nečemu što se tiče otmice one djevojke.”
“Dobro, reci mi.”
“Ne, bolje da ti dođeš ovamo.”
“Nastojat ću doći čim budem mogao.”
“Ne, odmah.”
Montalbano spusti slušalicu, ustade, pruži ruku Francescu.
* * *
* * *
9
Popularni talijanski filmski komičarski par Totò i Peppino De Filippo.
usmena predaja bijaše munjevita. Ako su se sami otmičari potrudili da
stvar razglase, u potpunosti su uspjeli.
Nekih sat vremena potom, umjesto da po treći put emitiraju
izvanredno izdanje vijesti, na televiziji se pojavi Pippo Ragonese
iskolačenih očiju. Osjećao je dužnost, reče hrapavim glasom, da svima
priopći da je u tom trenutku postaja podvrgnuta “nečuvenom
zlostavljanju u formi zloporabe ovlasti, zastrašivanja, početka
proganjanja.” Objasnio je da je po nalogu tužiteljstva vrpca snimke
telefonskoga poziva otmičara zaplijenjena te da policijske snage
nastavljaju premetačinu u postaji u potrazi za ne znade se čime. Zaključio
je da nikada, ama baš nikada neće uspjeti ugušiti glas slobodne
informacije koju zastupaju on i Televigàta te je najavio da će svoju
publiku stalno držati informiranom o razvoju teške situacije.
Montalbano se naslađivao onime što je izveo u uredu Nicolòa Zita.
Potom se vratio u komesarijat. Tek što je ušao, nazva ga Livia.
“Halo, Salvo?”
“Livia! Što je?”
Ako ga je Livia nazvala u ured, znači da se radilo o nečem ozbiljnom.
“Telefonirala mi je Marta.”
Marta Gianturco bijaše žena jednog časnika Lučke kapetanije, jedna
od rijetkih Livijinih prijateljica u Vigàti. “Pa što onda?”
“Rekla mi je da požurim upaliti televizor i da pogledam izvanredno
izdanje vijesti Televigàte. To sam i učinila.” Stanka.
“Bilo je užasno... glas one jadne djevojke... bolno ...” nastavi potom.
Što je valjalo reći?
“Ah, da... ah, jest...”, Montalbano će tek toliko da joj dokaže da je
sluša.
“Pak sam čula da Ragonese kaže da pretražujete njegove urede.”
“Pa dobro... zaista...”
“Dokle ste stigli?”
Dotle da nam je voda došla do grla, htjede odgovoriti. Međutim reče:
“Krećemo se.”
“Pretpostavljate da je Ragonese oteo djevojku?” upita Livia ironično.
“Livia, nije prigoda za sarkazam. Rekao sam ti da napredujemo.”
“Nadam se”, Livia će olujnom intonacijom, glasom koji je mogao
imati neki tmasti oblak, bremenit i nizak. I poklopi slušalicu.
* * *
* * *
* * *
Vozili su se regionalnom cestom već više od pola sata kad se Gallo
okrenu Montalbanu i reče: “Šefe, ne mogu više.”
“Koliko fali do Cancelle?”
“Neka tri kilometra, ali ja...”
“U redu, zaustavi čim možeš.”
Nadesno se išlo nekakvim puteljkom označenim na početku stablom
na kojemu je bio pribijen komad daske na kojoj je crvenim lakom bilo
napisano FRIŠKA JAJA. Polje je bilo neobrađeno, makija divljeg raslinja.
Gallo skrenu na puteljak, zaustavi se nakon nekoliko metara, trkom
iziđe, nestade iza travurine. I Montalbano siđe, zapali cigaretu. Na nekih
tridesetak metara bijaše neka bijela kocka, poljska kućica s nešto
prostora ispred. Tu su se prodavala friška jaja. Stade uz puteljak, htjede
otvoriti rasporak ali patent zape na košulji te se odbi posve otvoriti.
Montalbano spusti glavu da vidi zašto je zapeo i, učinivši taj pokret,
zaslijepi ga odbljesak svjetla. Obavivši, patent povuče prema gore no taj
opet zape te se ista radnja ponovi: komesar sagnu glavu a svjetlo ga opet
zaslijepi. Pogleda odakle taj odbljesak. Napola skriveno pod grmom bilo
je nešto okruglasto. Bila je to motociklistička kaciga. Mala, za žensku
glavu. Mora da je tamo stajala tek nekoliko dana jer je bila tek malo
prašnjava. Nova i neoštećena. Iz džepa izvadi rupčić, pokri njime dlan i
prste desne ruke, čučnu i uze kacigu, okrenu je. Pogleda unutra. Izgledala
je jako čisto, nije bilo tragova krvi. Dvije ili tri duge plave vlasi isticale su
se na crnoj postavi. Bio je siguran, kao da se radilo o potpisu, da je to
Susannina kaciga. “Šefe, gdje ste?”
Bî to Gallov glas. Vrati kacigu kako ju je bio našao, ustade. “Dođi
ovamo.”
Gallo znatiželjno priđe. Montalbano mu pokaže kacigu. “Mislim da je
Susannina.”
“Asti ga Mande, koja guzica!” Gallo se nije mogao suspregnuti
pogledavši komesara.
“Tvoja”, reče komesar, “čast njenoj istraživačkoj zasluzi.”
“Ali ako je kaciga ovdje, znači da curu drže negdje ovdje blizu! Da
pozovem pojačanje?”
“To je baš ono u što žele da povjeruješ. Kacigu su ovdje bacili kako bi
zametnuli trag.”
“Onda, što nam je činiti?”
“Uspostavi vezu s Augellovom ekipom, neka pošalju nekoga da
stražari. Dok taj ne dođe, ti se nemoj odavde maknuti, ne bih htio da
kacigu pokupi neki prolaznik. Bilo bi dobro da makneš kola jer tako
ometaš prolaz.”
“A tko bi to mogao ovuda proći?” Montalbano ne odgovori, poče
hodati.
“A kamo vi idete?”
“Idem vidjeti imaju li zaista friških jaja.” Dok je prilazio kućerku, čulo
se sve glasnije kokodakanje kokoši koje se nisu ni vidjele, kokošinjac
mora da je bio straga. Stigavši pred kuću, vidje da je iz nje izišla neka
žena. Neka visoka tridesetogodišnjakinja, crne kose i svijetle puti, jako
lijepog tijela, uredno i elegantno odjevena, cipele s visokim potpeticama.
U jednom trenu Montalbano pomisli na neku gospođu koja si je došla
nabaviti jaja. No ona, smiješeći se, upita:
“Zašta ste auto ostavili daleko? Mogli ste ga stavit ovdi isprid.”
Montalbano učini neodređenu gestu.
“Izvol’te”, žena će hodajući ispred njega.
Kućica bijaše podijeljena na dvije sobe nekom pregradom. Prednja
prostorija, vjerojatno blagovaonica, u sredini je imala stolić na kojemu su
bile četiri košarice s friškim jajima te i nekoliko slamnatih stolaca,
kredenac na kojemu je bio telefon, hladnjak, u kutu plinski štednjak.
Drugi kut je bio skriven iza plastične zavjese. Jedina stvar koja nije
pristajala blagovaonici bila je branda koja je služila kao divan. Sve se
sjalo od čistoće. Ženska ga je uporno gledala, no nije ništa govorila.
Nakon malo vremena odluči se upitati, s osmjehom koji komesar nije
znao sebi protumačiti:
“Oćete jaja oli...”
Što je htjela kazati s tim oli? Preostalo je samo počekati da vidi što će
se dogoditi.
“Ili što?” Montalbano će.
Žena se pokrenu, pođe baciti pogled u sobu iza, potom zatvori vrata.
Komesar pomisli da je u drugoj sobi, očito spavaćoj, bio netko, možda
neko usnulo dijete. Ženska sjedne na brandu, izu postole, poče
otkopčavati košuljicu.
“Zatvori vanjska vrata. Ako se ‘oćeš oprat, sve ti je iza tendine”, reče
Montalbanu.
Sad je komesar shvatio onaj oli. Podignu ruku.
“Tako je dovoljno”, rekne.
OSAM
* * *
* * *
10
planinski masiv u južnoj Kalabriji
“Jesi li što shvatio?”
“Ništa. Šefe, idem ja. Hoćete li svratiti u vilu?”
“Ne vjerujem da hoću večeras. Čuj, jesi li rekao o ovim pozivima
gospodinu Minutolu?”
“Nisam, šefe.”
“A zašto?”
“Jer sam mislio da ih neće smatrati važnima. Vama bi se, možda,
mogli činiti zanimljivima.”
Fazio iziđe.
Dobar policajac. Shvatio je da su dva poziva bila neshvatljiva, imala
su, međutim, nešto zajedničkog, to je bilo malo ali sigurno. Ustvari, i bivši
uposlenik tvrtke Peruzzo kao i stara gospođa poticali su Mistrette, muža i
ženu, da promijene svoje držanje. Prvi je mužu savjetovao veću
popustljivost, druga je pak supruzi sugerirala čak da preuzme inicijativu,
da “prijeđe preko svega.” Možda bi istraga, dotad posve usmjerena
prema vani, trebala promijeniti smjer i okrenuti se prema obitelji otete
djevojke. U ovom je trenutku bilo važno moći porazgovarati s gospođom
Mistretta. Ali u kakvu je stanju bolesnica bila? I k tomu: kako bi opravdao
svoja pitanja ako gospođa nije znala za otmicu svoje kćeri? Važnu pomoć
mu je mogao pružiti doktor Mistretta. Pogleda na sat. Bilo je osam manje
dvadeset.
Nazva Liviju da joj kaže da će zakasniti na večeru. Proguta, bez da
reagira jer nije imao vremena za svađu, njezinu reakciju.
“Nikako da mi, barem jedanput, navrijeme večeramo!”
Telefon opet zazvoni: bio je Gallo. U monteluškoj su bolnici Mimìja
zadržali na pretragama.
* * *
11
1990-ih godina u Italiji su pokrenute, po mnogima nužne ali, pokazalo se, i
kontroverzne antikorupcijske sudske istrage, tzv. Mani pulite (Čiste ruke), u
koje su bili upleteni i vršni političari, gospodarstvenici, stranke i razne
institucije.
“On je povukao prvi potez. Vrlo je spretan čovjek. Od moguće istrage
koja bi ga sigurno bila dovela do uhićenja i osude spas je našao u tomu da
je uništio neke papire. Tako je priznao, sa suzama, sestri, jedne večeri
prije šest godina. I dodao je bio da je cijena te špekulacije dvije milijarde.
Taj je novac morao pronaći najkasnije za mjesec dana, jer u tom času nije
imao gotovine a od banaka nije htio tražiti novac. Bijahu to dani kada je
svaki njegov potez mogao biti loše protumačen. Rekao je da mu je
dolazilo da se smije i da plače, jer da su dvije milijarde bile sitnica prema
velikim količinama novca koje su mu prolazile kroz ruke. Ipak su te dvije
milijarde predstavljale spas. I, konačno, bijahu samo pozajmica. Potrudit
će se da za tri mjeseca vrati cjelokupnu svotu, povećanu gubitcima zbog
preveć žurne rasprodaje. Giulia i moj brat cijelu su noć probdjeli
raspravljajući. Ali Salvatore bi bio dao i vlastito odijelo, samo da ne gleda
očajavati svoju ženu. Sljedeće jutro pozvaše me i upoznaše s Antonijevim
traženjem.”
“A vi?”
“Ja sam, priznajem, u prvome trenutku loše reagirao. Potom mi sinu
ideja.”
“Koja?”
“Rekoh da mi se to traženje činilo suludim, apsurdnim. Dostajalo bi
da Valeria, žena, proda Ferrari, brod, poneki dragulj te bi se te milijarde
lako namaknule. Ili, ako se ta cifra ne bi dosegla, razliku su mogli oni
pokriti, ali samo razliku. Sve u svemu, pokušao sam ograničiti štetu.
“I jeste li uspjeli?”
“Nisam. Giulia i Salvatore su istoga dana razgovarali s Antonijem te
su mu izložili moj prijedlog. Ali Antonio poče plakati, tih je dana lako
plakao. Rekao je da bi, ako bi ga prihvatio, ne samo izgubio Valeriju, već
da bi stvar procurila u javnost te da bi on izgubio povjerenje koje je
uživao. Rekli bi da je na rubu bankrota. I tako je moj brat odlučio prodati
sve.”
“Čiste znatiželje radi: koliko su unovčili?”
“Milijardu i sedamsto pedeset milijuna. Za mjesec dana ostadoše bez
svega, samo na Salvatorevoj mirovini.”
“Još me nešto, ispričavam se, zanima. Znadete li kako je Antonio
reagirao kada mu je uručena manja svota od one koju je očekivao?”
“Ali njemu su dane dvije milijarde koje je htio!”
“A tko je pokrio razliku?”
“Je li baš nužno kazati?”
“Jest.”
“Ja”, doktor će nevoljko. “I što se potom dogodilo?”
“Dogodilo se to da je, nakon što su prošla tri mjeseca, Giulia pitala
Antonija može li vratiti pozajmicu, barem djelomice. Brat je zatražio
jednotjednu odgodu. Znajte da nije bilo ničega napismeno, obveza,
mjenica, naknadno datiranih čekova, ničega. Jedini dokument bila je
potvrda na dvjesta pedeset milijuna koju je moj brat insistirao da mi
dade. Četiri dana poslije Antonio je primio obavijest da je pod istragom.
Bio je optužen za razne stvari, među kojima za korumpiranje javnog
djelatnika, krivotvorenje knjigovodstvenih podataka i tome slične stvari.
Kad je Giulia, nakon pet mjeseci, namjeravajući Susannu poslati na
školovanje u jedan ekskluzivni internat u Firenci, ponovno zatražila da
vrati barem dio pozajmice, Antonio joj je grubo uzvratio da to baš i nije
bio pravi trenutak. I Susanna je tako ostala ovdje studirati. Sve u svemu,
da skratim, taj trenutak nikad nije ni došao.”
“Kažete mi da one dvije milijarde još nisu vraćene?”
“Točno. Antonio se izvukao na suđenju, najvjerojatnije jer je uništio
dokumente koji su ga teretili, ali jedna je njegova tvrtka na zagonetan
način propala. Nekom vrsti domino-efekta, i druge su njegove tvrtke
završile na isti način. Svi su ostali nasamareni, vjerovnici, dobavljači,
namještenici, radnici. Uz to, njegova je žena bila zaražena porokom igre,
izgubila je nevjerojatne sume. Prije tri godine brat i sestra su se jako
zakačili, njihovi odnosi su se prekinuli i Giulia je počela obolijevati. Nije
joj više bilo do života. A, kako ćete lako razumjeti, stvar nije bila samo u
novcu.”
“Kako sada Antoniju idu poslovi?”
“Sjajno. Prije dvije godine smogao je druga sredstva, ja vjerujem da
su stečajevi bili namješteni i da je on sav novac prebacio u inozemstvo.
Pak ga je, zahvaljujući novom zakonu, vratio u zemlju, platio je postotak
te je sredio stvar. Poput mnogih nepoštenih koji su učinili isto, kad je već,
zakonom, ozakonjena nezakonitost. Sve njegove tvrtke, zbog prethodnih
stečajeva, sada su naslovljene na ženu. Ali mi, ponavljam, nismo vidjeli
niti jednu liru.”
“Kako se Antonio preziva?”
“Antonio? Peruzzo. Antonio Peruzzo.”
To mu je ime bilo poznato. Spomenuo mu ga je Fazio obavijestivši ga
o telefonskom pozivu bivšeg “administrativnog djelatnika tvrtke
Peruzzo” koji je podsjećao geologa Mistrettu kako i koliko šteti preveć
ponosa. Sad je sve počelo dobivati smisao.
“Vi shvaćate”, nastavi doktor, “da Giulijina bolest komplicira
sadašnju situaciju.”
“Na koji način?”
“Majka je vazda majka.”
“Dok otac koji put jest, koji put nije?” osorno upita komesar kojega je
malko rasrdila izlizana fraza koju je upravo čuo.
“Htio sam reći to da Giulia nije tako bolesna, pred životnom
opasnošću u kojoj je Susanna, ni časak ne bi oklijevala da od Antonija
zatraži pomoć.”
“Vi, pak, mislite da vaš brat to neće učiniti?”
“Salvatore je vrlo ponosan čovjek.”
Ista riječ koju je upotrijebio anonimni bivši djelatnik tvrtke Peruzzo.
“Vi držite da ni u kojem slučaju ne bi popustio?”
“O, Bože, ni u kojem slučaju! Možda, pod nekim snažnim pritiskom...”
“Kao, na primjer, da u pismu primi jedno kćerino uho?” Fraza
izgovorena namjerno. Doktor je pričao kao da ga se ne tiče cijeli slučaj,
premda je osobno uložio dvjesto pedeset milijuna. Uznemirio bi se samo
kad bi se spomenulo Susannino ime. Ovaj put se, međutim, doktor lecnuo
tako jako da je Montalbano to osjetio po laganoj trešnji klupe na kojoj su
sjedili.
“Zar mogu dotle stići?”
“Ako hoće, mogu ići još dalje.”
Uspio je prodrmati doktora. U blijedom svjetlu koje je ulazilo kroz
dvoja staklena vrata salona, vidje da je posegnuo u džep te je izvukao
rupčić kojim sije obrisao čelo. Valjalo je sebi prokrčiti put u oklop Carla
Mistrette.
“Doktore, bit ću otvoren. Kako sada stvari stoje, mi ništa ne znamo ni
o otmičarima ni o mjestu gdje drže otetu Susannu. Blagog pojma
nemamo, iako smo našli kacigu i naprtnjaču vaše nećakinje. Jeste li znali
za to?”
“Ne, sad to od vas doznajem.”
I tu nastade muk koji potraja. Montalbano je očekivao da će mu
doktor postaviti pitanje.
Naravno pitanje koje bi svaka normalna osoba postavila. Doktor,
međutim, nije otvorio usta.
Potom komesar odluči nastaviti.
“Ako vaš brat ništa ne poduzme, to bi otmičari mogli protumačiti kao
otvoreno odbijanje suradnje.”
“Što se tu može?”
“Pokušajte uvjeriti svoga brata da učini koji korak prema Antoniju.”
“Bit će teško.”
“Recite mu da ćete, u slučaju da odbije, taj korak biti prisiljeni učiniti
vi. Ili je to i vama preteško?”
“Da, i meni to teško pada, znate? Ali, naravno ne koliko Salvatoreu.”
Ustade, krut.
“Hoćemo li ući?”
“Radije bih ostao još malo na zraku.”
“Onda ja idem. Najprije ću pogledati kako je Giulia te ću Salvatoreu,
ako je budan, ali sumnjam, prenijeti ono što ste mi rekli. Inače ću to
učiniti sutra ujutro. Laku noć.”
Montalbano nije imao vremena dovršiti cigaretu kadli ugleda
doktorovu sjenu izlaziti iz salona, ući u terenac, odlaziti.
Očigledno nije našao Salvatorea budnog pa nije uspio s njime
razgovarati.
I on ustade te uđe u kuću. Fazio je čitao neku novinu, Minutolo se
zadubio u čitanje nekog romana, agent je listao neku turističku reviju.
“Žao mi je što moram prekinuti blaženi mir ovog čitalačkog kluba”,
reče Montalbano. Malo zatim će Minutolu: “Moram ti nešto reći.”
Izdvojiše se u jedan kut salona. Komesar mu ispriča sve ono što je
doznao od doktora.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Probudio se dosta kasno. Možda je tak opruge te noći izostao ili nije bio
toliko glasan da bi ga probudio. Bilo je vrijeme da ustane, no draže mu je
bilo još ostati u krevetu. Nije kazao Liviji, ali kosti su ga boljele, jamačno
kao posljedica kupanja prethodne večeri. A još svježa brazgotina na
ramenu posta ljubičasta i bolna. Livia se dosjetila da nešto nije
funkcioniralo, no odluči ne postavljati pitanja.
* * *
* * *
* * *
Spustila se večer. Spremao se izići iz komesarijata da bi se vratio u
Marinellu, i eto ti ga Niccolò Zito, telefonom.
“Nemam ti vremena objasniti, upravo idem u eter”, reče na brzinu.
“Pogledaj moje vijesti.”
Požuri u bar, tu je bilo tridesetak osoba, televizor je bio uključen na
postaju Retelibera. Na zaslonu je pisalo: “Za nekoliko minuta važna
obavijest o otmici Mistrette.” Naruči pivo. Natpis nestade i krenu špica
vijesti. Potom se vidje Zito kako sjedi za uobičajenim staklenim stolićem.
Imao je facu za velike prigode. “Ovog nas je popodneva kontaktirao
odvjetnik Francesco Luna, koji je u više navrata štitio interese inženjera
Antonija Peruzza. Zamolio nas je da mu omogućimo da dade izjavu. Ne
intervju, da se razumijemo. Postavio je i uvjet da izjavu ne komentiramo.
Odlučili smo prihvatiti, makar i s ovim ograničenjima, jer u ovom
odlučnom trenutku za sudbinu Susanne Mistrette riječi odvjetnika Lune
mogu biti od izuzetne važnosti i mogu doprinijeti sretnom okončanju
osjetljivog i dramatičnog slučaja.”
Rez. Pojavi se odvjetnički ured, tipičan. Police od tamna drva, pune
nikad pročitanih knjiga, zbirka zakona s kraja devetnaestog stoljeća no
sigurno još važećih jer u našoj zemlji od zakona starih preko sto godina
ništa se nikad nije odbacivalo, kako se čini i sa svinjama. Odvjetnik Luna
bijaše kao što mu i prezime kazuje: Mjesec. Faca punog Mjeseca, tijelo
gojazna Mjeseca. Očigledno pod sugestijom, davatelj svjetla je sve uvalio
u svjetlo punog Mjeseca. Odvjetnik se prelijevao iz naslonjača. U rukama
je držao papirić na koji je, dok je govorio, pogledavao.
“Govorim u ime i umjesto mojega klijenta inženjera Antonija Peruzza
koji se smatra prinuđenim prekinuti šutnju kako bi zaustavio rastuću
plimu laži i objeda na svoj račun. Inženjer hoće svima obznaniti da se
odmah, dan poslije otmice nećakinje, stavio posve na raspolaganje
otmičarima, dobro upoznat sa stvarnim, nezavidnim imovinskim stanjem
obitelji Mistretta. Nažalost, na inženjerovu brižljivost nije uzvraćeno,
neobjašnjivo, jednakom pomnjom od strane otmičara. Inženjer Peruzzo,
kod takva stanja stvari, ne može nego potvrditi preuzetu obavezu, prije
negoli pred otmičarima, pred svojom vlastitom savješću.”
Svi oni koji su bili u baru prasnuše u glasan smijeh koji je pokrio
sljedeću vijest.
“Ako je inženjer preuzeo obavezu prema svojoj savjesti, cura je
zajebana!” reče jedan od njih, saževši mišljenje sviju.
Sad je već situacija bila ovakva: ako je inženjer pred očima sviju,
pred televizorom, rekao da će platiti otkupninu, svi će pomislili da će to
učiniti s krivotvorenim novčanicama.
Vrati se u ured, nazva Minutola.
“Maločas je nazvao sudac, koji je također čuo odvjetnikovu izjavu.
Hoće da ja odmah pođem k Luni kako bi nam stvar objasnio, razbistrio,
posjet, recimo tako, neformalan. Smjeran. Dakle, moramo staviti
rukavice. Telefonirao sam Luni, koji me poznaje, pristao je.
“A poznaje li on tebe?”
“Što ja znam, možda iz viđenja.”
“Hoćeš li i ti doći?”
“Naravno. Daj mi adresu.”
* * *
12
klasični koktel na bazi ruma
vjerujem da se i dogodilo, nažalost. Trebao je biti stavljen na listu, na
zatvorenom kolegiju, za skore izbore.”
“Uzaludno je da vas upitam s kojom strankom”, reče Montalbano,
gledajući u fotografiju Predsjednika u odori za džoging.
“Zaista, vaše je pitanje uzaludno”, reče tvrdo odvjetnik. I nastavi:
“Dao sam mu naputke. U tri je otmičar ponovno telefonirao. Na
jedno traženje, koje sam ja sugerirao, uzvratio je da će potvrda da je
djevojka živa biti javno obznanjena preko Televigàte. Što se, uostalom,
točno i dogodilo. Zatražili su šest milijarda. Htjeli su da moj štićenik kupi
novi mobitel i da odmah pođe u Palermo te da komunicira isključivo s
bankama. Sat vremena kasnije ponovno nazvaše da bi dobili broj
mobitela. Moj branjenik nije mogao drugo nego poslušati te je u
rekordnom vremenu povukao šest milijarda. Navečer sljedećeg dana
ponovno su mu telefonirali i on je rekao da je spreman platiti. Ali još nije
dobio, ponavljam kako je i na televiziji rečeno, neobjašnjivo, nikakav
odgovor.”
“Zašto vas inženjer nije ranije ovlastio da dadete objašnjenje koje ste
večeras dali?” upita Minutolo.
“Jer u tom smislu otmičari u njega nisu imali povjerenja. Nije smio
davati ni intervjue ni bilo što drugo, te je bio primoran pritajiti se neko
vrijeme.”
“I sad je nepovjerenje prevladano?”
“Nije. To je inicijativa mojega branjenika koji puno riskira... No ne
može više... najvećma pošto su mu napali suprugu i zapalili kamione.”
“Znadete li gdje je sada inženjer?”
“Ne.”
“Znadete li broj njegova mobitela, onog novog?”
“Ne.”
“Kako održavate vezu?”
“On mi telefonira. Iz javnih govornica.”
“Ima li inženjer mail?”
“Da, ali svoje je osobno računalo ostavio kod kuće. Tako mu je
rečeno da učini i on je poslušao.”
“Da zaključimo, vi nam kažete da eventualna mjera blokiranja
njegove imovine ne bi imala učinka stoga što inženjer već kod sebe ima
traženu svotu?”
“Točno.”
“Vi mislite da će vam inženjer telefonirati čim bude znao gdje i kada
će morati predati otkupninu?”
“S kojom svrhom?”
“Vi znadete da biste nas morali odmah obavijestiti kad bi se to
dogodilo?”
“Naravno. I spreman sam to učiniti. Samo što me moj štićenik
vjerojatno neće nazvati prije negoli obavi stvar.”
Pitanja je stalno postavljao Minutolo. Ovaj put, pak, Montalbano
odluči otvoriti usta.
“Kojim krpama?”
“Nisam razumio?” odvjetnik će.
“Znate li koje su novčanice tražili?”
“O, da. Od petsto eura.”
To je bilo čudno. Krupne banknote. Lakše za nositi, ali mnogo teže za
trošiti.
“Znate li je li vaš branjenik...” Odvjetnik odmah načini facu
bolničarke. “... uspio pribilježiti serijske brojeve?”
“Ne znam.”
Odvjetnik pogleda zlatni Rolex, iskrivi usta. “I to bi bilo sve”, reče
ustajući.
* * *
Livia nije bila kod kuće. Stol je bio pripravljen za dvije osobe a uz njegov
tanjur stajao je papirić. “Pošla sam u kino s mojom prijateljicom. Počekaj
me da večeramo.” Pođe se tuširati, sjedne pred televizor. Na Reteliberi je
bila debata o Susanninoj otmici, vodena od Nicolòa. Sudjelovali su jedan
biskup, tri odvjetnika, jedan umirovljeni sudac i jedan novinar. Nakon
pola sata, rasprava se pretvorila u neku vrst procesa protiv inženjera
Peruzza. Više nego u proces, u autentični linč. Kad se sve sabere, nitko
nije povjerovao u ono što je pričao odvjetnik Luna. Nitko od prisutnih se
nije pokazao uvjeren u priču da je Peruzzo pripremio novac, ali da se
otmičari nisu javljali. Slijedom logike, u njihovom je interesu bilo da što
prije zgrabe novac, da oslobode Susannu i da nestanu. Što su više
odugovlačili, više su riskirali. I, dakle? Spontano se nametala misao da je
za kašnjenje Susannina oslobađanja kriv bio upravo inženjer koji je -
kako je insinuirao biskup - otezao stvar kako bi iskamčio neki mizeran
popust na otkupninu. Hoće li uspjeti dobiti neki popust, pošto je reagirao
kako je reagirao, prvog dana kad se pojavi pred Božjim sudom?
U zaključku, postade jasno da Peruzzu, kad cura bude oslobođena,
neće preostati drugo nego promijeniti zrak.
A nekmoli političke ambicije koje su mu se izjalovile! Montelusa,
Vigàta i okolica nisu više bili stvar za njega.
* * *
* * *
13
Alighieri - Kombol: Pakao, 3. pjevanje.
“Koju?”
“Da surađujete, pošteno, govoreći ono što znadete, ni riječ više ni
riječ manje, kako bi se popravila slika o mome štićeniku koja je tako
teško kompromitirana.”
“Mogu li vas upitati tko su popravljači?”
“Ja, gospodin Minutolo, vi, svi stranački prijatelji, dakle, svi oni koji
su imali priliku upoznati...”
“Ako se ukaže prilika, neću izostati.”
“Zahvalan sam vam.”
Telefon ponovno zazvoni.
“Šefe, šjor Latte sa s na kraju vas triba.” Gospodin Lattes, šef
načelnikova kabineta, zvan “Latte e miele” 14, bogobojazan čovjek i
sladunjav, pretplaćen na Osservatore romano 15.
“Predragi! Kako ste? Kako ste?”
“Ne mogu se potužiti.”
Koja gnjavaža! Lattes je imao fiks-ideju da on ima obitelj, bilo je
nemoguće razuvjeriti ga. Spoznaja da je Montalbano bio neženja možda
bi ga dotukla. “Dobro, zahvaljujući Gospi.”
“Evo, u ime gospodina načelnika, pozivam vas na konferenciju za
novinare koja će se održati u policijskoj upravi danas u sedamnaest i
trideset u povodu sretnog ishoda otmice Mistrette. Gospodin načelnik
želi međutim naglasiti da će te se vi morati ograničiti isključivo na to da
budete prisutni, nećete dobiti riječ.”
“Zahvaljujući Gospi”, promrmlja Montalbano.
“Što ste kazali? Nisam razumio.”
“Rekao sam da sumnjam. Kako znate ja sam na bolovanju te sam u
službu pozvan samo da...”
“Znam, znam. I dakle?”
“Dakle, mogu li biti izuzet s tiskovne konferencije? Malko sam se
umorio.”
Lattes nije uspio zatomiti zadovoljstvo koje mu je pružio taj zahtjev.
Prigodom službenih priopćenja Montalbano je uvijek bio smatran
opasnošću.
14
latte - mlijeko, miele - med
15
vatikanski dnevni list
“Kako ne, kako ne! Čuvajte se, predragi! No smatrajte da ste i dalje u
službi do nove naredbe.”
* * *
16
U Hrvatskom obiteljskom leksikonu (LZMK, 2005.) Tomislava Ladana čitamo:
“svizac... glodavac iz por. vjeverica...; zviždanjem upozorava na opasnost; zimu
prespava ukopan.”
“Catarella!”
“Na zapovid, šefe!”
“Ti znaš kraći put za Brancato?”
“Koji Brancato, šefe? Gornji ili Donji Brancato?”
“Tako je velik?”
“Ne, šefe. Petsto duša ima’ je do jučer. Stvar je u tomen što se Gornji
Brancato s brda špušća doli...”
“Što je to? Odron?”
“Tako nešta, jerbo su izgradili novo misto ispod brda. Ali pedeset
starih nije tilo ostavit kuće i sad kao sad stanari živu porazbacani,
četiristo četrdeset devet doli a pedeset gori.”
“Samo čas, fali jedan stanar.”
“Sta nisan reka petsto do jučera? Jučera je umra jedan, šefe. Reka mi
je to moj rodijak Michele što živi u Donjemu Brancatu.”
Teško da Catarella ne bi imao rođaka čak i u tom zabačenom mjestu!
“Čuj, Catarè, a kad se dolazi iz Palerma, što je prije Gornji Brancato ili
Donji Brancato?”
“Donji, šefe.”
“A kako se stiže?” Objašnjenje bijaše dugo i detaljno.
“Čuj, Catarè, ako nazove gospodin Minutolo, reci mu da me nazove
na mobitel.”
* * *
* * *
* * *
17
Autor lat. riječ orbi (svijetu) zamijenjuje tal. riječju orbo (slijep).
Kad im je gospođa Angela otvorila vrata, Montalbanu se učini da vidi
crtež nekog djeteta: gotovo albina s pletenicama, imala je crvene jagodice
i izgledala je uzrujano.
“Što ti je?” upita muž.
“Malo prije je televizija rekla da je cura oslobođena ali da otkupnina
nije plaćena!”
“Kako?!” upita mjernik gledajući Montalbana.
“Da, dragi moj”, nastavi žena. “Kaže da je policija pronašla
inženjerovu torbu, našla ju je baš ovdje blizu, i da je unutra bio samo
novinski papir. Novinar se pitao kako to da je onda cura oslobođena i
zašto. Ali je jasno da je taj smrad od ujaka riskirao da je ubiju!”
Ne više Antonio Peruzzo. Ne više inženjer. Već smrad, neimenovano
govno iz kanalizacije. Ako je inženjer htio hazardirati, izgubio je bitku.
Premda je cura bila slobodna, on je sad već bio zanavijek zatočenik
posvemašnjega, potpunoga prezira ljudi.
* * *
* * *
Livia je stigla dobar sat poslije i nade ga kako motri more. Nije uopće
izgledala srdita. “Gdje si bila?”
“Pošla sam bila pozdraviti Bebu, pak sam skoknula u Kolymbretu.
Obećaj mi da ćeš jednog dana poći. A ti? Čak mi nisi ni telefonirao da
nećeš doći na ručak.”
“Oprosti, Livia, ali...”
“Nemoj se ispričavati, uopće nisam raspoložena za svađu. Još ćemo
samo nekoliko sati biti zajedno. Ne namjeravam ih potratiti.”
Malko je hodao po kući, potom učini nešto što inače nikad nije činio.
Sjedne joj na koljena te ju čvrsto zagrli. Malo je tako odstajao, u tišini.
Potom joj šapnu u uho: “Hoćemo li ući?”
Prije negoli će ući u spavaću sobu, Montalbano, ne čekajući na
odgovor, iz utičnice izvuče telefonski kabel.
Ležeći zagrljeni, propustiše vrijeme večere. Pa i ono poslije večere.
“Sretna sam da je slučaj Susannine otmice riješen prije mog
odlaska”, u jednom trenutku reče Livia. “Da”, komesar će.
Na otmicu već nekoliko sati nije mislio. I instinktivno bi zahvalan
Liviji da ga je u tom trenutku na nju podsjetila. Ali čemu? Što je
zahvalnost imala s tim? Nije si znao objasniti.
Jeli su razmjenjujući tek pokoju riječ, oboma je rastanak bio težak.
Livia ustade i pođe spremiti kovčeg. U jednom času ču je glasno
pitati:
“Salvo, jesi li ti uzeo knjigu koju sam čitala?”
“Nisam.”
Riječ je bila o Simenonovu romanu Zaruke gospodina Hira. Livia
dođe sjesti pored njega na verandici. “Ne mogu ga naći. Htjela bih ga
ponijeti i do kraja pročitati.” Komesar se dosjeti gdje bi ga mogao naći.
Ustade. “Kamo ćeš?”
“Vraćam se odmah.”
Knjiga je bila gdje je i mislio da jest: u spavaćoj sobi, pala je bila iza
noćnog ormarića te se zaglavila između zida i noge kreveta. Sagnu se, uze
ju, stavi je na već zatvoren kovčeg. Vrati se na verandicu.
“Našao sam je”, reče. I htjede sjesti. “Gdje?” upita Livia.
I Montalbano se ukoči. Zgromljen, jedna noga malo podignuta, tijelo
lagano pognuto naprijed. Poput moždanog udara. Bi tako nepomičan da
se Livia uplašila. “Salvo, što ti je?”
Uopće se nije mogao maknuti, noge kao da su bile olovne, jako teške,
ali mozak, međutim, bijaše u pogonu, radio je velikom brzinom u svim
svojim dijelovima koji su se okretali, sretni da se konačno mogu kretati u
pravom smjeru.
“Salvo, Bože moj, je li ti slabo?”
“Nije.”
Polako osjeti da mu krv nije više skrutnuta, iznova je tekla. Uspje
sjesti. Ali u licu mora da je imao izraz beskrajnog zaprepaštenja i nije htio
da Livia to vidi.
Nasloni glavu na njezino rame i reče: “Hvala.”
I u tom času shvati i to zašto je prije, dok su ležali, bio iskusio osjećaj
zahvalnosti koji mu se, u prvi mah, učinio neshvatljivim.
PETNAEST
Tak opruge sata u tri, dvadeset sedam minuta i četrdeset sekunda tu noć
nije mogao probuditi Montalbana utoliko što je bio budan, nije mogao
usnuti, iscrpljivao se u krevetu prepuštajući se mislima koje su nadirale
jedna za drugom poput velikih valova uzburkana mora, no nije mogao
mlatarati rukama i nogama, prisiljavao se mirovati da ne bi smetao Liviji
koja je, međutim, skoro odmah bila otputovala u zemlju snova.
Budilica je zazvonila u šest, dan se činio prilično lijep, u sedam i
četvrt bijahu već na putu za zračnu luku Punta Raisi. Liviaje vozila.
Tijekom vožnje razgovarali su malo i ništa. Montalbano sav obuzet onim
što je odmah htio uraditi kako bi uspio shvatiti je li ono što mu je palo na
pamet bila apsurdna maštarija ili jednako tako apsurdna istina, Livia,
pak, s mislima o onome što je očekuje u Genovi, o odgođenom poslu, o
napola obavljenim stvarima zbog iznenadne potrebe da je uz Salva
morala dugo ostati u Vigàti.
Prije nego što je Livia prešla u čekaonicu za ukrcaj, zagrliše se usred
mnoštva ljudi poput dvoje zaljubljenih mladaca. Držeći je u zagrljaju,
Montalbana obuzeše dva proturječna osjećaja, dva osjećaja za koja nije
bilo naravno da stoje zajedno a ipak su stajali. S jedne strane duboka
melankolija zbog činjenice da Livia odlazi, sigurno će kuća u Marinelli u
svakoj prigodi naglasiti njezino odsustvo, a njemu, koji se sada počeo
osjećati kao gospodin u godinama, teško će padati samoća; drugi osjećaj
pak bijaše jedna vrst žurbe, hitnje ne bi li Livia odmah otputovala, bez da
gubi vrijeme, pa da se on može trkom vratiti u Vigàtu kako bi uradio ono
što je morao uraditi, posve slobodan, ne više obavezan udovoljavati
njenim rasporedima i odgovarati na njena pitanja.
Potom se Livia odvoji, pogleda ga, uputi prema kontrolnome
prolazu. Montalbano se ni pomaknuo nije. Ne da bi je do kraja slijedio
svojim pogledom, već zbog nekog iznenadnog čuđenja koje je spriječilo
njegov sljedeći pokret, taj da se okrene i da krene prema izlazu. Jer mu se
učinilo da je uhvatio, u dubini njezina pogleda, posve u dubini,
neočekivani bljesak, odsjaj koji je potrajao časak te se odmah i utrnuo,
zastrt neprozirnim velom ganutosti. No komesar je taj bljesak, prigušeni
no ipak bljesak, zamijetio u djeliću vremena te ostade zapanjen. Valjda je
i Livia, dok su stajali zagrljeni, proživljavala iste te suprotstavljene
osjećaje? I ona se rastužila zbog rastanka, no istovremeno bijaše željna
dočepati se svoje slobode?
Najprije se rasrdio, pak mu dođe da se smije. Kako glasi ona latinska
izreka? Nec tecum nec sine te. Ni s tobom, ni bez tebe. Savršeno.
* * *
* * *
* * *
* * *
18
Aluzija na Peti amandman američkog Ustava, koji svakoj osobi koja bi se
svojim svjedočenjem mogla inkriminirati jamči pravo na obranu šutnjom. Na taj
se amandman često, kako svi znamo, pozivaju osobe u američkim filmovima.
“Prijatelju moj, što ćeš da ti kažem? Vraćam se biti rekonvalescent i
želim ti sve najbolje.”
“Ali ako budem imao potrebu da s tobom razmijenim neku ideju,
mogu li...”
“Kad god hoćeš.”
“Znaš li da je financijska policija svašta našla u uredima inženjera
Peruzza? Opće je mišljenje da se ovaj put definitivno sjebao.”
* * *
19
Ulomak iz Prijetvorbâ (Metamorfozâ), najpoznatijeg pjesničkog djela čuvenog
rimskog književnika Publija Ovidija Nazona (43. pr. Kr. - 17. po. Kr.): Arahna,
lidijska princeza, natječe se u tkanju s grčkom božicom Atenom te ju pobijedi.
Atena, iz osvete, Arahnu pretvori u pauka.
odluči da je zaludno nastaviti. Očigledno je morao zaključiti da nije pravi
detektiv. Elementaran, Watson 20. Vrati se na verandicu, nasloni se na
ogradu, nagnu se naprijed toliko da je nosom skoro bio usred paučine.
Malko se povuče unatrag, plašeći se da mu pauk, munjeviti, ne pikne nos
zamjenjujući ga s nekim plijenom. Pozorno promotri, do suznih očiju. Ne,
paučina je izgledala geometrijski savršena, ali ustvari nije bila. Na barem
tri ili četiri mjesta između niti nije bila pravilna i čak dvije niti, na malo
mjesta, išle su cik-cak.
Osjeti se ohrabren, osmjehnu se. Potom se osmijeh pretvori u
smijeh. Paučina! Nije bilo češće upotrebljavanog i zlorabljenog općeg
mjesta od toga za isticati neki potajno skovani plan. On ga nikad ne bi
rabio. A opće se mjesto htjelo konkretizirati ne bi li se osvetilo njegovu
omalovažavanju te i da bi ga primorao da ga uvaži.
20
dr. Watson, pomoćnik Sherlocka Holmesa
ŠESNAEST
Dva puna sata poslije bi u autu na cesti za Gallottu, iskolačenih očiju jer
se više nije sjećao mjesta gdje je morao skrenuti. U jednom trenutku
vidje, zdesna, stablo a na njemu pribijeni komad daske na kojemu je
pisalo, crvenom bojom, FRIŠKA JAJA.
Puteljak je od ceste vodio samo do bijele kockaste poljske straćare
gdje je već bio. I tu je završavao. Iz udaljenosti primijeti da je na čistini
pred kućerkom bio parkiran automobil. Prijeđe uzbrdo puteljkom,
zaustavi svoja kola pokraj jednog drugog auta, iziđe.
Vrata su bila zatvorena, vjerojatno je ženska bila s nekim koji je imao
druge nakane negoli da si nabavi jaja.
Nije kucao, odluči malko počekati pušeći cigaretu naslonjen na auto.
Dok je opušak bacao na tlo, učini mu se da je zamijetio nešto što se
pojavilo i nestalo iza majušnoga prozora s rešetkom koji je bio pored
ulaza i koji je služio da bi zrak ušao u sobu dok bi vrata bila zatvorena,
neko lice, možda. Potom su se vrata otvorila te je izišao neki otmjeni
pedesetogodišnjak, debeljuškast, zlatne naočale, crven kao feferon od
stida. U rukama je imao svoj alibi: spakirana jaja. Otvori auto, uđe, krenu
velikom brzinom. Vrata ostadoše poluotvorena. “Zašto ne uđete,
komesaru?”
Montalbano uđe. Ženska je sjedila na izneređenoj brandi-divanu,
jastuk je ležao na podu. Ona si je zakopčavala košuljicu, raspuštene crne i
duge kose na ramenima, krajevi usnica prljavi od šminke.
“Pogledala san kroz prozor i odma san vas pripoznala. Skužajte
jedan čas.”
Ustade da bi se uredila. Bijaše elegantna kako ju je komesar bio vidio
prvi put.
“Kako je tvoj muž?” upita Montalbano gledajući prema vratima
stražnje sobe koja su bila zatvorena.
“A kako će bit, siroma’ ?”
I kad je sve pospremila te obrisala usta s papirnatim rupčićem, upita
nasmiješena:
“Da van skuvan kafu?”
“Hvala. Ali ne bih vas htio smetati.”
“Ma šta divanite? Vi ne izgledate žbir. Sjednite”, reče pružajući mu
slamnati stolac.
“Hvala. Ne znam kako se zoveš.”
“Angela. Di Bartolomeo Angela.”
“Jesu li te moji kolege ispitivali?”
“Šjor moj, ja san učinila kako ste mi kazali da činim, priobukla san se,
bila san loše obučena, maknula san brandu u drugu sobu... Ali ništa nije
pomoglo. Razbacali su sobu, tražili su i pod postejom di je ležao moj muž,
postavljali su mi pitanja četri sata zaredon, pretražili su kokošinjak i
učinili su da mi kokose pobignu, razbili su mi tri košare s jajiman... pa je
bija jedan kurvin sin, skužajte mi, koji je, čim bi ostali sami, koristija
priliku.”
“Kako, koristio je priliku?”
“Je, šjor, dira mi je prsa. Ja u jednomen trenu nisan mogla više pa san
počela plakat. Zaludu san ponavljala da ja nećakinji doktura Mistrette ne
bi nikad učinila niko zlo jer je dotur dava mukte likove momen mužu...
ništa, nije moga razumit.” Kava je bila odlična.
“Čuj, Angela, potrebno mi je da se nečega prisjetiš.”
“Za vas ću učinit sve šta ‘oćete.”
“Sjećaš li se da si mi bila rekla da je, nakon što je Susanna bila oteta,
jedne noći ovamo stigao neki auto, a da si ti mislila da je neki klijent.”
“Je je.”
“Eto, sad kad se sve smirilo, možeš li ponoviti što si bila učinila kad
si čula zvuk motora?”
“Nisan van rekla?”
“Rekla si mi da si se ustala iz kreveta jer si pomislila da je neki
klijent,”
“Jesan.”
“Klijent koji te nije bio obavijestio da će doći.”
“Je je.”
“Ustala si iz kreveta i što si učinila?”
“Došla san ovdi i upalila svitlo.”
A to je bila nova činjenica, ona koju je komesar tražio. Dakle, nešto je
morala vidjeti a ne samu čuti. “Stani. Koje svjetlo?”
“Ono izvanka, ono šta je ponad vrata i kad je mraka služi da osvitli
cili prostor. Kad je mom mužu bilo dobro, pripremala san stol. Salter je
ondi, vidite ga?”
Pokaže ga. Bijaše na zidu između vrata i prozorčića.
“I poslije?”
“Poslin san gledala kroz prozor koji je napola bija otvoren. Ali auto
se već bija okrenija, jedva san ga vidila odozad.”
“Angela, ti se razumiješ u aute?”
“Ja?!”, reče ženska. “Kako to!”
“Ali stražnji dio tog auta uspjela si vidjeti, sad si mi rekla.”
“Jesan.”
“Sjećaš li se koje je boje bio?”
Angela malko promisli.
“Komesaru, ne znan van kazat. Mogla je bit plava, crna, škuro
zelena... Jednu stvar san sigurna: nije bija svitle boje.” Sad je uslijedilo
najteže pitanje.
Montalbano udahnu te ga postavi. A Angela odgovori, malko
iznenađena da se nije sjetila prije. “Je. Istina je!”
I odmah potom pokaže se zbunjenom, zatečenom. “Ma... šta to ima
veze’“
“Ustvari nema veze”, požuri umiriti je komesar. “Pitao sam te jer mu
auto koje tražim puno sliči.”
Ustade, pruži joj ruku. “Pozdravljam te.”
I Angela ustade. ‘“Oćete li friško friško jaje?”
I prije nego što je komesar uspio odgovoriti, izvadila je jaje iz košare.
Montalbano ga uze, dva puta ga kucnu na stoliću, isisa ga. Godinama već
nije tako gustirao jaje.
* * *
* * *
* * *
Telefon je zazvonio baš kad je izlazio iz kuće da bi pošao u
gostionicu. Osjetio je apetit, do podneva nije praktički ništa prigrizao, a
Angelino friško jaje djelovalo je poput aperitiva.
“Komesaru? Ovd... ovdje Francesco.”
Nije ga prepoznao, bijaše neki promukao glas, kolebljiv.
“Koji Francesco?” upita grubo.
“Francesco Li... Lipari.” Susannin dečko. A zašto je tako govorio?
“Što se zbilo?”
“Susanna...”
Prekinu se. Montalbano jasno ču kako šmrče. Plakao je. “Susanna mi
je re... rekla...”
“Vidio si je?”
“Nisam. Ali mi je ko... konačno odgovorila na te... telefonu.” I ovaj put
dopriješe jecaji. “O... o... pro...”
“Smiri se, Francesco. Hoćeš li doći ovamo k meni?”
“Ne, hva...la. Nisam... P... pio sam. Rekla mi je da me ne že... želi više
vidjeti.”
Montalbano se zapanji, možda i više negoli Francesco. Što mu je to
govorio? Da Susanna ima nekog drugog čovjeka? A ako je imala nekog
drugog čovjeka, njegove pretpostavke su bile ništavne. Bile su tek
smiješne, jadne maštarije starog komesara kojega je počela hvatati
pilovina.
“Zaljubljena je u nekog drugog?”
“Gore?”
“Kako gore?”
“Nema ni... nikog drugog. Zavjet je, pače odluka koju je donijela dok
je bila zatočena.”
“Je li religiozna?”
“Nije. To je obećanje koje je sama sebi dala... da ako se uspije
osloboditi na vrijeme da vidi svoju mamu još živu... otputovat će najdalje
za mjesec dana. A govorila mi je kao da je već otputovala, daleko.”
“Rekla ti je kamo će poći?”
“U Afriku. Odu... odustat će od studiranja, neće se udavati, rađati
djecu, od... odustaje od svega.”
“A što namjerava raditi?”
“Biti korisnom. I baš je tako rekla: idem konačno biti korisna. Ide s
nekom dragovoljnom organizacijom. A znate li da je još prije dva mjeseca
poslala molbu a da mi nije kazala? Hodala je sa mnom, a već je smislila
kako će me zauvijek napustiti. Ali što ju je uhvatilo?”
Dakle, nije bilo nikakvog drugog čovjeka. I sve se ponovno
poklapalo. Više nego prije.
“Ne misliš li da bi mogla promijeniti svoju nakanu?”
“Ne, komesaru. Da ste samo čuli njen glas... K tomu, ja ju dobro
poznajem, kad nešto od... odluči... Ali, za ljubav Božju, što to znači,
komesaru? Što to znači?”
Posljednje pitanje bijaše krik. Montalbano je jako dobro znao, sad
već, što je značilo, ali nije mogao odgovoriti Francescu. Bilo bi preveć
složeno, ponad svega, nevjerojatno. Ali za njega, Montalbana, sve je
postalo jednostavnije. Opreznost što je dugo bila uravnotežena, sad se
odjednom spustila na jednu stranu. Ono što mu je Francesco upravo
rekao potvrđivalo je ispravnost njegova sljedećeg poteza. Koji je valjalo
odmah povući.
* * *
Prije nego što se pomakne, morao je, međutim, priopćiti Liviji. Stavi
ruku na telefon ali ga ne podignu. Morao je još raspraviti sa samim
sobom. Ono što će domalo učiniti - upita se - je li na neki način značilo, da
je, došavši do kraja ili skoro do kraja svoje karijere, u očima nadređenih i
u očima zakona, poricalo načela kojih se godinama držao? A je li on, ta
načela, baš uvijek poštivao? Zar ga Livia jednoć nije oštro optužila da
djeluje poput manjega boga, malog boga koji se dičio time što mijenja
činjenice ili time što ih prikazuje drukčijima? Livia je griješila, nije bio
nekakav bog, apsolutno. Bio je samo čovjek koji je imao vlastiti sud o
tomu što je ispravno a što je pogrešno. I ponekad je ono što je on smatrao
ispravnim, za pravosuđe je bilo pogrešno. I obratno. Pa onda, je li bilo
bolje slagati se s pravdom, onom ispisanom u knjigama, ili pak s
vlastitom savješću?
Ne, Livia možda ne bi shvatila i čak bi bila sposobna privesti ga,
govoreći, do suprotna zaključka od onoga do kojega je htio doći.
Bolje da joj piše. Uze list papira i kemijsku te poče. Livia, ljubavi
moja, i ne uspje nastaviti. Raspara list i uze drugi. Obožavana Livia, i
iznova se zablokirao. Uze treći list. Livia, a kemijska odbi ići dalje.
Ne, zaludu. Sve će joj ispričati glasom, kad se ponovno budu vidjeli,
gledajući je u oči.
Tako odlučivši, osjeti se smirenim, vedrim, rasterećenim. Samo tren,
rekne si. Ova tri pridjeva smiren, vedar, rasterećen, nisu tvoji, upravo
citiraš. Jest, ali što? Prisili se sjetiti, uhvativši se za glavu. Potom se, jak
svojom vizualnom memorijom, primaknu rješenju. Ustade, stane pred
policom za knjige, uze Il Consiglio d’Egitto Leonarda Sciascie, prolista. Eto
ga, na stranici sto dvadeset prvoj prvog izdanja iz 1966. 21, koje je bio
pročitao u svojoj šesnaestoj godini i koja mu je stalno bila pri ruci kako bi
je, s vremena na vrijeme, opet čitao.
Bijaše to izvanredna stranica gdje opat Vella odluči otkriti
preuzvišenomu Airoldiju činjenicu koja će preokrenuti njegovu
egzistenciju, to jest da je arapski kodeks bio laž, falsifikat koji je on sam
proizveo. Ali prije nego što će ići preuzvišenom Airoldiju, opat Vella se
okupao i popio kavu. I on, Montalbano, našao se na točki preokreta.
Smiješeći se, skinu se do gola i pođe pod tuš. Sve je promijenio, čak i
gaće, odjenuo je čistu odjeću. Za tu je prigodu izabrao ozbiljnu kravatu.
Potom si skuha kavu i popiju s guštom. I tada mu pridjevi smiren, vedar,
rasterećen legoše posve. Falio mu je, međutim, jedan kojega nije bilo u
Sciascinoj knjizi: sit.
* * *
21
Riječ je o romanu Egipatski savjet, Camilleriju posebno dragog, glasovitog
sicilijanskog pisca Leonarda Sciascie, romanu koji aludira na cijelu sicilijansku
povijest. Prvo je izdanje objavljeno, napomenimo ovdje uzgred, 1963., a ne
1966. godine.
“Hvala. Hoćeš li mi učiniti uslugu, Enzo? Potraži mi u imeniku
brojeve doktora Mistrette i zapiši mi ih na komad papira?”
Dok je Enzo za nj radio, opušten popi treću čašicu. Gostioničar se
vrati, dade mu listić.
“U mjestu se govori nešto o doktoru.”
“To jest?”
“Da je jutros pošao k bilježniku kako bi sredio papire za darovati vilu
u kojoj stanuje. On će poći živjeti sa svojim bratom, geologom, sad kad je
brat ostao udovcem.”
“Kome će darovati vilu, znade li se?”
“Tko bi ga znao, čini se sirotištu u Montelusi.” S telefona u gostionici
najprije nazva ordinaciju i potom kuću doktora Mistrette. Nitko ne
odgovori. Doktor je jamačno bio na bdijenju. I jednako tako, u kući je
sigurno bila samo obitelj, bez policajaca i novinara. Okrenu broj. Telefon
je dugo zvonio prije negoli je telefon podignut.
“Mistretta.”
“Montalbano je. Vi ste doktore?” Jesam.
“Moram razgovarati s vama.”
“Gledajte, sutra popodne možemo...”
“Ne.”
Doktorov je bio zatečen. “Htjeli biste da se sada nađemo?”
“Da.”
Prije nego što je nastavio govoriti, doktor pusti da prođe malo
vremena.
“U redu, premda vaše insistiranje nalazim nepriličnim. Znadete li da
je sutra pogreb?”
“Da. Hoće li potrajati dugo?”
“Ne znam vam kazati. Gdje hoćete da se nađemo?”
“Ja ću doći k vama za najviše dvadesetak minuta.” Izlazeći iz
gostionice, primijeti da se vrijeme promijenilo. Oblaci bremeniti vodom
napredovaše s morske strane.
POSLJEDNJE
Vila, gledajući je izvana, bijaše posve u mraku, crna masa pod crnim
noćnim oblačnim nebom. Doktor Mistretta je otvorio kapiju i stajao je
tamo ispred očekujući dolazak komesarova auta. Montalbano ude,
parkira i iziđe, ali ostade u vrtu čekati doktora koji je ostao za njim
zatvoriti kapiju. Iz samo jednog prozora primaknutih žaluzina probijalo
se malo svjetla, bio je to prozor umrle uz koju su bdjeli suprug i kći. Jedna
staklena vrata salona bijahu zatvorena, druga primaknuta ali svjetlo koje
je kroz njih dopiralo sve do vrta bijaše slabo jer središnji luster nije bio
upaljen.
“Izvolite.”
“Radije bih ostao vani. Ako počne kišiti, ući ćemo”, reče komesar.
U tišini dođoše do drvenih klupa, sjedoše kao i prošli put.
Montalbano izvuče paketić cigareta. “Hoćete li?”
“Ne, hvala. Odlučio sam ne pušiti više.” Vidi se da su se, zbog otmice,
i stric i nećakinja zavjetovali nečemu.
“Što mi to tako žurno imate reći?”
“Gdje su vaš brat i Susanna?”
“U sobi moje nevjeste.”
Tko zna jesu li otvorili prozor da bi prozračili sobu. Tko zna je li još
bilo onog zastrašujućeg, neizdrživog, gustog zadaha lijekova i boleštine.
“Znadu li da sam ovdje?”
“Susanni sam rekao, svome bratu nisam.”
Koliko se toga zatajilo i taji od jadnoga geologa? “Onda, hoćete li mi
reći?”
“Prethodno moram nešto kazati. Ovdje nisam službeno. Ali ako hoću,
mogu biti.”
“Nisam razumio.”
“Razumjet ćete. Zavisi od vaših odgovora.”
“Odlučite se onda postaviti mi pitanja.”
A to je bila poteškoća. Prvo pitanje bijaše poput prvog koraka na putu
bez povratka. Zatvori oči, i tako ga taj nije mogao vidjeti, te poče.
“Vi imate pacijenta koji živi u kućerku na cesti za Gallottu, jednog
koji je nakon prevrtanja traktora...”
“Da.”
“Znate li za kliniku Il huon Pastore 22, četiri kilometara od...”
“Kakvo pitanje! Naravno da znam. Često idem. I onda? Hoćete
sastaviti listu mojih pacijenata?”
Ne. Nikakva lista pacijenata. “Čovjek je magarac po naravi”. A ti te
noći, u svom terencu, uzavrele krvi zbog onog što činiš, sa srcem u grlu, što
moraš ostaviti kacigu i naprtnjaču na dva različita mjesta, koje ćeš putove
izabrati ako ne one koje poznaješ? Gotovo ti se čini da ti i ne voziš kola, već
da tebe kola vode...
“Htio sam vam samo skrenuti pozornost na to da je Susannina kaciga
nađena na puteljku koji vodi do kućerka vašega klijenta, dočim je
naprtnjača pronađena tik do kapije klinike Il buon Pastore. Znali ste?”
“Da.”
Sveta Majko, koji krivi korak! Nikad na to ne bi bio pomislio. “A kako
ste doznali?”
“Iz novina, s televizije, ne sjećam se.”
“Nemoguće. Novine i televizije nikad nisu spomenuli te pronalaske.
Uspjeli smo postići da ništa ne procuri.”
“Čekajte! Sad se sjećam! Vi ste mi rekli, dok smo ovdje sjedili, na ovoj
klupi!”
“Ne, doktore. Ja sam vam rekao da su ti predmeti pronađeni, ali
nisam rekao gdje. A znate zašto? Jer me vi niste pitali.”
I to je bilo raspletanje koje je on onda percipirao kao neku vrst
smetenosti koju si u tom trenutku nije znao objasniti. Pitanje koje je bilo
prirodno postaviti a koje pak nije bilo postavljeno. A to je naprosto
onemogućavalo daljnji tijek razgovora, kao kad se na stranici preskoči
neka crta. Ali ako ga je čak Livia pitala gdje je našao Simenonov roman! A
propuštanje je valjalo pripisati činjenici da je doktor jako dobro znao gdje
su bile ostavljene i kaciga i naprtnjača.
“Ali... ali komesaru! Može biti desetak tumačenja zašto vas nisam
pitao gdje! Shvaćate li u kakvom sam duševnom stanju bio? Vi hoćete
iskonstruirati tko znade što s jednom tanašnom niti...”
22
Dobar Pastir
“...paučine, kažete? Vi i ne znate kako je prikladna vaša metafora.
Možete li zamisliti da je moja konstrukcija visila, u početku, na jednoj još
tanjoj niti.”
“Ako vi sami pretpostavljate...”
“Jest. A odnosi se na ponašanje vaše nećakinje. Nešto što mi je rekao
Francesco, njezin bivši dečko. Znate li da ga je Susanna ostavila?”
“Da. Kazala mi je.”
“To je osjetljiv argument. Prihvaćam ga uz stanovitu rezervu, ali...”
“Morate raditi vaš posao.”
“I vi mislite da bih se ja ovako ponašao obavljajući svoj posao? Ono
što sam htio reći zaključio bih ovako: ali hoću znati istinu.” Doktor nije
uzvratio.
I u tom času jedan se ženski lik pojavi na pragu staklenih vrata,
koraknu te se zaustavi.
Kriste, ponovno se pojavio zloduh! Bijaše glava bez tijela, duga plava
kosa, lebdeća u zraku! Posve ista kakvu je bio vidio u središtu paučine! Ali
odmah shvati da je Susanna bila odjevena u crninu, u strogoj koroti, a
haljina se stopila s noćnom tamom.
Cura nastavi hodati, zaputi se prema njima, sjedne na jednu klupu.
Tu svjetlo nije dopiralo, kosa se tek nazirala, tek jedna nešto manje
zatamnjena točka. Ne pozdravi. I Montalbano odluči nastaviti kao da nje
nije ni bilo.
“Kako to već biva među zaručnicima, Susanna i Francesco su imali
intimne odnose.”
Doktor se uznemirio, u nedoumici.
“Ali vi nemate nikakvo pravo da... I konačno, od kakve je to važnosti
za vašu istragu?” on će razdražen.
“Važno je. Vidite, Francesco mi je rekao da je uvijek on bio taj koji je
pitao, jesam li jasan? Međutim, popodne onoga dana kad je bila oteta, ona
je bila ta koja je preuzela inicijativu.”
“Komesaru, da budem iskren, ne uspijevam shvatiti što ga seksualno
ponašanje moje nećakinje ima sa slučajem. Pitam se da li vi bulaznite i da
li ste svjesni onoga što govorite. Ponovno vas pitam. Od kakve je to
važnosti?”
“Važno je. Francesco, kad mi je to ispričao, rekao je da je Susanna
možda imala predosjećaj... no ja ne vjerujem u predosjećaje, to je bilo
nešto drugo.”
“Što je bilo, po vama?” upita sarkastično doktor.
“Jedno zbogom.”
Kako je ono Livia rekla večer prije svog odlaska? “Ovo su zadnji sati
koje prolazimo zajedno. I ne namjeravam ih spiskati.” Htjela je voditi
ljubav. A valja reći da se radilo o njihovu razdvajanju na kraće vrijeme. A
ako je to ipak bilo na duže vrijeme, ako je bio definitivni zbogom? Jer je
Susanna u svojoj glavi računala da njezin plan, uspješan ili pak ne, znači
neizbježiv kraj njihove ljubavi. Znala je da je to bila cijena, neizmjerno
visoka; cijena koju je valjalo platiti.
“Jer je već prije dva mjeseca priložila molbu za otići u Afriku. Dva
mjeseca. Jamačno otkako joj je sinula ona druga namisao.”
“Ali koja namisao? Čujte, komesaru, ne čini li vam se da zlorabite...”
“Upozoravam vas”, reče Montalbano. “Vi griješite koliko s pitanjima
toliko i s odgovorima. Ja sam ovamo došao razgovarati s vama otvorenih
karata, da vam izrazim svoje sumnje... pače ne, svoju nadu.”
Zašto je upotribio tu riječ, nadu? Jer je bila ta koja je prevagnula na
jednu stranu, u korist Susanne. Jer je to bila riječ koja ga je definitivno
uvjerila.
Ta je riječ posve iznenadila doktora koji nije bio u stanju bilo što
reći. I u tišini, iz sjene, prvi je put doprla djevojčina riječ, neodlučan glas
ali ispunjen nadom da je shvaćena do sama korijena svoga srca.
“Rekli ste... nadu?”
“Jesam. Da se krajnja sposobnost da se mrzi uistinu hoće pretvoriti u
krajnju sposobnost da se voli.”
S klupe na kojoj je djevojka sjedila ču se jecaj, odmah utihnut.
Montalbano si zapali cigaretu, vidje, pri svjetlu upaljača, da mu ruka
lagano drhti.
“Hoćete jednu?” upita doktora.
“Rekao sam vam da neću.”
Bijahu odlučni u svojim nakanama, Mistrette. Bolje tako.
“Ja znam da nije bilo nikakve otmice. Te ste večeri, Susanna, da biste
se vratili kući krenuli drugom, slabo prometnom cestom, gdje vas je u
terencu čekao vaš stric. Ostavili ste moped, i ušli ste u kola, šćućurili se
otraga. Zaputili ste se prema vašoj vili. Tamo, u zgradi pokraj kuće, sve
ste već pred neko vrijeme bili pripremili: hranu, krevet. Čistačica tamo
uopće nije imala zašto staviti nogu. I konačno, kome je moglo pasti na
pamet da otetu potraži u stričevoj kući? I tamo ste snimili poruke,
uostalom i vi, doktore, krivotvorivši glas, govorili ste o milijardama,
teško je u izvjesnoj dobi naviknuti se računati u eurima. Tamo ste snimili
polaroid fotografiju te ste, na pozadini, napisali onu rečenicu trudeći se
najbolje što ste mogli da bude čitljiva, jer vam je rukopis, kao i kod svih
liječnika, nečitljiv. Nikad nisam ušao u tu zgradu, doktore, ali bih vam
mogao sa sigurnošću kazati da je tamo nedavno instaliran telefon...”
“Kako to možete reći?” upita Carlo Mistretta.
“Znam jer ste izveli pravu pravcatu majstoriju kako biste od sebe
otklonili sve eventualne sumnje. Hitro ste iskoristili priliku. Susanna,
znajući da ću ja doći u vašu kuću, telefonirala je sa snimljenom porukom,
onom s cifrom ucjene, dok sam s vama razgovarao. No ja sam čuo, i nisam
ga odmah shvatio, zvuk koji nastaje kad se podigne slušalica. Uostalom,
nije potrebno puno da se dobije potvrda toga, dovoljno je pitati
telefonsku kompaniju. I to bi, dakle, moglo postati dokazom, doktore.
Hoćete da nastavim?”
“Da.”
No Susanna je bila ta koja je odgovorila.
“Znam i to, zašto ste mi vi, doktore, rekli da se tamo nalazi tijesak
izvan uporabe. A tijesak svakako mora imati neki pokrajnji prostor u
kojem je kamenica za fermentaciju mošta. I ja sam se spreman kladiti da
taj prostor ima prozor. Koji ste vi, doktore, otvorili da biste načinili
fotografiju, jer je bio dan. A upotrijebili ste, kako biste bolje osvijetlili
kamenicu, i mehaničarsku lampu. Ali ste zanemarili jedan detalj ovog,
inače domišljatog, uvjerljivog scenskog postava.”
“Detalj?”
“Jest, doktore. Na polaroid fotografiji, baš ispod ruba kamenice,
pojavljuje se jedna pukotina. Taj sam detalj dao uvećati. Nije pukotina.”
“A što je?”
Osjeti da je i Susanna htjela postaviti upravo to pitanje. Još nisu mogli
shvatiti grešku koju su učinili. Instinktivno je shvatio doktorov pokret
glavom prema Susanni, pitanje koje je moralo biti u njegovim očima, ali
koje se nije moglo vidjeti.
“Stari termometar za mošt. Neprepoznatljiv, pokriven gustom
paučinom, zacrnjen, zahrđao na zidu, sljubljen s njim. I stoga vam je
nevidljiv. Ali tamo je, još je tamo. I to je odlučujući dokaz. Bit će dovoljno
da ustanem, uđem unutra, podignem telefon, pozovem dva svoja čovjeka
da stražare, da nazovem sudca za autorizaciju i da pođem pretražiti vašu
vilu, doktore.”
“Bit će to lijep korak naprijed u vašoj karijeri”, podrugljivo će
Mistretta.
“Još jednom posve griješite. Moja karijera ne može više ni naprijed ni
nazad. Ono što pokušavam učiniti ne činim za vas.”
“Za mene činite?!” Glas Susanne izražavao je čuđenje.
Da, za tebe. Jer sam očaran kvalitetom, intenzitetom, čistoćom tvojeg
osjećaja mržnje, zatečen sam onim prokletstvom koje može proći tvojom
glavom, hladnoćom i smionošću i strpljenjem kojim si izvela ono što si
naumila, što si uračunala cijenu za platiti i što si spremna platiti. A učinio
sam i za sebe, jer nije pravedno da uvijek postoji netko tko pati i netko tko
uživa pod cijenu tuđih patnji i pod zaštitom takozvana zakona. Može li se
čovjek, sad već pri kraju svoje karijere, pobuniti protiv stanja stvari kojemu
je i sam doprinio da se održi?
A budući da komesar nije odgovarao, cura reče nešto što čak i nije
bilo pitanje.
“Medicinska sestra mi je rekla da ste htjeli vidjeti moju mamu.”
Htio sam je vidjeti, da. Vidjeti je u njezinu krevetu, posve izmijenjenu,
ne više tijelo već stvar, stvar koja se, međutim, jadala, koja je strašno
patila... Htio sam vidjeti, ali tada nisam jasno razumio, mjesto gdje je tvoja
mržnja počela puštati korijenje, nezaustavljivo rasti dok je u sobi rastao
zadah lijekova, izlučina, znoja, bolesti, povraćanja, gnoja, gangrene koja je
razorila srce te stvari koja je bila u krevetu, mržnju kojom si zarazila
onoga tko ti je stajao blizu... ne, tvog oca ne, tvoj otac nikad ništa nije znao,
nikad nije znao da je sve bila prijevara, bolno se uznemirio zbog otmice za
koju je mislio da je istinita... ali i ovo je bila cijena koju je valjalo platiti i
učiniti da se plati jer se prava mržnja, poput ljubavi, ne zaustavlja ni pred
očajanjem ni pred plačem onoga tko je nevin...
“Htio sam se uvjeriti.”
S morske strane poče grmjeti. U daljini je sijevalo, ali voda se
približavala.
“Zato što je naum da se osvetite svome ujaku inženjeru počeo
poprimati konture tu unutra, jedne od onih strašnih noći koje ste
probdijeli pomažući svojoj majci. Nije li tako, Susanna? Najprije vam se to
vjerojatno činilo posljedicom umora, obeshrabrenja, očajanja, no taj je
naum bilo sve teže otkloniti. I onda, kao za utući vrijeme, počeste
razmišljati kako biste mogli ostvariti tu vašu Fiksnu ideju. Dovršavali ste
plan, noć za noću. I pitali ste svoga strica da vam pomogne jer...”
Stani. Taj jer ne možeš reći. Pao ti je na um točno u ovom trenutku,
trebao si prosuditi prije nego...
“Recite”, reče tiho, ali odlučno, doktor. “Jer je Susanna shvatila da
sam ja oduvijek bio zaljubljen u Giuliu. Beznadna ljubav koja mi je
onemogućila da imam svoj život.”
“I, dakle, vi ste, doktore, poletno surađivali rušenju imidža inženjera
Peruzza. Uza savršeno režiranje javnoga mišljenja. A posljednji je udarac
bila zamjena kovčega s novcem torbom prepunom bezvrijedna papira.”
Poče kišiti. Montalbano ustade.
“Ali prije nego što odem, radi moje savjesti...” Glas mu je bio preveć
svečan, ali nije ga uspio promijeniti.
“Zbog svoje savjesti ne mogu dopustiti da onih šest milijarda
ostanu...”
“Nama?” zaključi Susanna. “Novac nije više ovdje. Nismo zadržali ni
novac koji je bio pozajmljen od mame i koji nikada nije vraćen. Stric
Carlo se pobrinuo, uz pomoć jednog svog klijenta, da se neće nikad
spominjati. Podijeljen je i u velikoj je mjeri već prebačen u inozemstvo.
Vjerujem da pristiže, anonimno, na adrese pedesetak humanitarnih
organizacija. Ako hoćete, idem u kuću i pokazat ću vam listu.”
“U redu”, reče komesar. “Ja idem.” Primijeti da su doktor i djevojka
također ustali.
“Doći ćete sutra na pogreb?” upita Susanna. “Bilo bi mi drago da...”
“Neću”, reče komesar. “Želim samo da vi, Susanna, ne izdate nadu.”
Shvatio je da govori poput starca, ah ovaj put ga nije bilo briga. “Puno
sreće”, reče tiho.
Okrenu im leđa, pođe do auta, otvori, upali motor, krenu, ali se pred
zatvorenom kapijom morao zaustaviti. Vidje dolaziti djevojku, sad već po
jakom pljusku, njena kosa kao da se zapalila pod svjetlima farova. Otvori
kapiju bez da se okrenu pogledati ga. Ni on se ne osvrnu.
* * *