Professional Documents
Culture Documents
KDSM 2013 21 30
KDSM 2013 21 30
фантастычны раман, які актыўна заявіў пра сябе недзе з 1980-х гг.
Плённым для параўнання падаецца канцэпцыя героя ў раманах чэшскай і
беларускай літаратуры, а таксама разгляд адметнасцяў псіхалагічнага
рамана. Багаты матэрыял для параўнання дае рэалістычны раман. Такім
чынам, вектараў тыпалагічнага разгляду ў межах названага жанру ў
гісторыі чэшскай і беларускай літаратур даволі многа.
ЛІТЕРАТУРА:
1. Мирочицкий Л.П. Белорусско-чехословацкие культурные и научные связи /
Л.П.Мирочицкий.—Мн.: Наука и техника, 1981.—119 с.; 2. Шаблоўская І.В.
Сусветная літаратура ў сусветнай прасторы: Рэцэпцыя.Тыпалогія. Кантакты / І.В.
Шаблоўская.—Мінск: Радыёла-плюс, 2007.—304 с.
205
Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2013. Випуск 21
This paper for the first time presents complete bibliography of Marco Vovchok
creativity’s translations in Serbian culture, from short story Redemption in Milan
Dordevich’s translation in magazine Vila from 1866, than short stories Maxim Grimach,
Rent-man and Parasya in Alexander M. Radovanovich’s translation in magazine Vila
from 1868, short story Karmeljuk in Stoyan Novakovich’s translations in magazine
Matica from 1870 and folk tale Spells in M. D. Glishich’s translation in magazine Zvezda
from 1901 with required comments and analise of specified works and their reception at
Serbian readers. The most common themes in Marco Vovchok’s creativity are parasitic
life of nobles, tragizm od farmer’s lives during time of serfdom, fight against serfdom, the
life of adults, the life of children, love, but, however, the highest artistic level Marco
Vovchok reaches by shewing tragic fate of woman-serf, which is in that society the most
oppressed, the most humiliated and the most disemprowered human being. Considering
it’s idillic romantic content in which love and wisdom of common popular man are
winning greed, rashness and voracity of landowners, Marco Vovchok’s creativity,
certainly, was interesing for Serbian readers.
Key words: Marco Vovchok, creativity reception, Serbian culture, translation, magazine,
bibliography of translations
206
ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО
живот деце, љубав, па, ипак, највећи уметнички ниво Марко Вовчок
достиже приказом трагичне судбине жене кмета, која је у тадашњем
друштву била највише угњетавано, понижавано и обесправљено биће. Овај
лик заузима централно место у збирци приповедака Народне приче (у којој
је објављена и приповетка Откуп (Викуп).
У часопису Вила [1] 1866. године приповетком Откуп у преводу Милана
Ђорђевића (број 51 од 18. децембра: 812-815; број 52 од 25. децембра: 821-
827) српским читаоцима први пут је представљено стваралаштво прве даме
украјинске књижевности, чувене украјинске списатељице и фаталне жене
Марије Вилинске, познате под мушким псеудонимом Марко Вовчок.
Приповетка Откуп сигурно је била интересантна српским читаоцима, с
обзиром на своју идиличну романтичарску садржину у којој љубав и мудрост
обичног народног човека побеђују похлепу, брзоплетост и незајажљивост
спахије. Ту су и слике украјинског села Хмелинци, обичаји и свакодневни
живот сељака 60-их година ХIХ века. Како би се оженио Мартом
Кохановном, слободном сељанком, Јаков Харченко, њен просац, принуђен је
да се откупи из кметства. Овај услов поставља му Мартин отац, слободни
козак, за кога су слобода и независност највеће благо које човек може имати.
С обзиром да је сиромах, Јаков се „ценка“ са својом газдарицом за цену
откупа, али довољно мудар и виспрен, плаћа и писару да му сачини уговор о
откупу, чиме би његова слобода била неоспорна и законита. Својом
стрпљивошћу и упорношћу, зарад виших циљева, у овом случају љубави и
руке девојке коју воли, па и саме слободе, Јаков успева да оствари свој план.
Живим дијалозима на чистом народном језику, у сјајном преводу Милана
Ђорђевића с малоруског језика, остварена је динамичност и напетост радње
која отпочетка до краја држи пажњу читалаца. Ово је уједно и прво
представљање неке украјинске списатељице српској читалачкој публици.
У Вили из 1868. године у преводу с русинског Александра М.
Радовановића објављене су још три приповетке Марка Вовчка: Максим
Гримач (број 24 од 25. августа), Кириџија (број 26 од 15. септембра),
Парасја (број 33 од 25. новембра).
Приповетка Максим Гримач говори о поносном слободном козаку који је
сам живео са своје две кћери Катарином и Татијаном и обе их је подједнако
волео. Катарину су многи просили, имућни и слободни козаци, али она не
хтеде ни за једног да пође, јер је волела најамника Семена. Отац није хтео да
је уда за таквог, па су Катарина и Семен одлучили да се стрпе, док Семен не
постане слободан козак. Али, бура однесе Семена и Катаринину љубав.
Поносна и неутешна Катарина се утопила са венчићем који је плела за своју
удају. Максим није могао себи да опрости њену смрт, јер јој је он због свог
209
Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур. 2013. Випуск 21
ЛИТЕРАТУРА:
1. Вила. – 1866 –1868; 2. Звезда. – 1901; 3. Матица. – 1870.
213