Professional Documents
Culture Documents
Самостійна робота. Українська романтична балада.
Самостійна робота. Українська романтична балада.
Переклад двох віршів О. Пушкіна - «Ворон к ворону летит…» і «Зимний вечер» - був
еквілінеарним і еквіритмічним. Відходи від першотворів полягають у тому, що у першому з
віршів лише відбулася заміна вбитого богатиря і молодої хазяйки на національно виразніші
постаті козака й козачки, а в другому - в наснаженні українським колоритом, що виявилося в
заміні пісні про синицю українською мелодією про те, «як мати сина / Виганяла до Орди».
Пошук перекладача дав добрі наслідки на лексичному рівні, в інтерпретації мелодики, настрою
першоджерела:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя…
__________________
Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова…
Значно повніше представлена в доробку Боровиковського-перекладача поетична
Міцкевичіана.
Публікація на шпальтах «Вестника Европы» варіацій і перекладів Міцкевича, в тому числі
Шпигоцького і Боровиковського, була розцінена деякими російськими «патріотами» (зокрема,
Барсуковим - біографом M. Погодіна) як «почтительное расшаркивание передпольским
писателем», а відтак - «втаптывание в грязь» «гордости российской» - Пушкіна.
Боровиковський, про що він писав у листі до М. Максимовича від 1 січня 1836 р., опанував
мову А. Міцкевича з метою збагатити зображально-виражальні засоби української літературної
мови через переклади польських поетів. Як перший на Україні інтерпретатор вельми складного
«Фариса» «неподражаемого», за його словами, Міцкевича, він виявив високу точність у виборі
словоформ і значну винахідливість у передачі розмаїтих метрів поеми. Сам же вибір об'єкта
перекладу засвідчив потяг Боровиковського до серйозного романтичного стилю, близькість
образного мислення поета-перекладача пафосові пориву за межі реального життя, концепції
романтичної особистості, що долає перешкоди тощо. Стилістично-версифікаційне
новаторство Боровиковського виявилося у відтворенні екзотичних арабських реалій, змінах
ритму як відбитті плинних настроїв й учинків героя, врешті, в збагаченні поетичного словника
неологізмами «літавче», «огнистий» та ін. Але водночас, обравши наріжним принципом
принцип безумовної вірності оригіналу, його автор не зміг уникнути породженої буквальністю
важкості звучання, уживання полонізмів та русизмів.
Засоби образотворення
Звернення Л. Боровиковського до народної поезії сприяло не тільки становленню
романтичного історизму, а й вираженню „народної душі”, самого типу національного
мислення, ментальності. З народної демонології, магії, обрядів, забобонів, із легенд, переказів
та історичних пісень поет елімінував ті характерні для романтизму фантастичні явища,
незвичайні події і драматичні ситуації, що становлять зміст більшості його балад, засвоював
принципи героїко-фантастичної епічної ідеалізації. З народної ліричної пісні, головним
змістом якої є показ душевного стану персонажа (при цьому соціальне становище, як і в
романтичній поезії в цілому, окреслюється тільки в найзагальніших рисах), випливає
чуттєвість, поетизація об'єкта зображення, емоційна концентрація душевних переживань,
принцип ідеалізації і майоризації героя. Оскільки романтики вважали музику
„найромантичнішим мистецтвом”, звернення до народної лірики оживляло дух музики,
сприяло появі музично-пісенних структур (Л. Боровиковський називає свій вірш „Козак”
„подражанием народной песне”, „Материну стрічу” — „песней”, а в підзаголовку вірша
„Розставання” зазначає: „з пісень”, хоч своєю стилістикою вони різною мірою наближалися до
народної пісні; цим, звичайно, пісенні форми, мотиви, цитати та стильові інтонації в його
творчості не вичерпуються).
Особливо виразно вплив народної пісні на Л. Боровиковського позначився в царині
композиції, що забезпечує органічну єдність змісту та емоційної тональності — на рівні
морфологічному (як структура усталених структур) і синтаксичному (як комбінування цих
структур — єдність традиції і новаторства, стереотипності й імпровізації).
До таких композиційних засобів належить відсутність мотивації вчинку; вона міститься в
суспільному стереотипі персонажу — „сиротина” („Молодиця”), у кумулятивному принципі
послідовності зображуваних подій, їх природно-подійному розгортанні („Маруся”,
„Подражаніє Горацію”), в послідовності амебейного типу, коли два анафоричні ряди
розвиваються паралельно, нерідко з чергуванням запитань і відповідей у формі діалогу
персонажів („Журба”, „Віщба”, „Вивідка”).
Поєднання амебейності з поляризацією, метафоризація і символізація як характерні ознаки
народної образності сприяють взаємному поглибленню емоційних характеристик персонажів,
загостренню конфлікту, посиленню сугестивності — відмітних рис поетики романтизму
(„Розставання”). Наявність у композиції деяких поезій Л. Боровиковського заперечення
попереднього міркування (апофазії) готувало ґрунт для романтичної медитації. З
композиційним принципом асоціативного „ланцюгового зв'язку”, де виступає синонімічний
ряд асоціацій, просте порівняння картин людського життя й природи, засвідчують зв'язок
поезії „Бандурист” і „Чарівниця”.
Однорядне нанизування і ступенювання об'єктів (персонажів) і подій, яке О. Пушкін називав
„сходинками почуттів”, наявне у вірші „Чорноморець”, де інтенсивність і глибина душевних
переживань у залежності від родинної ієрархії (мати, сестра, жінка) передаються за допомогою
народнопісенних образів-символів. Присутній у цій поезії принцип троїстості проявився і в
баладі „Чарівниця” (трикратне повторення замовлення). Питально-заперечне виділення
одиничного з ряду інших об'єктів і явищ, відоме як слов'янська антитеза, характерне для вірша-
пісні „Чорноморець”. Від словесної антитетичності, поляризованих зачинів, зіставлення,
протилежностей як локальних художніх засобів поет приходить до більш розгорненої
структурної і смислової поляризації („Віщба”, „Заманка”). Найяскравіше вона проявилася у
вірші „Ледащо'', де зіставлення протилежностей (як добра і зла, мудрості і дурості, краси і
потворності) набуває суспільно-історичного звучання.
Включення романтиками людини у космос, світобудову означало й органічний зв'язок її з
природними стихіями як частиною „органічної єдності”; романтичне мистецтво заявляє про
себе як про аналог природи, її творчих сил. Органічна злитість народної поезії з природними
стихіями, її принциповий антропоморфізм, таким чином, відповідали цій концептуальній
настанові романтизму, його поетиці. Конкретний вияв це дістало в освоєнні фольклорного
психологічного паралелізму, у паралельному зображенні природи й людини, зіставленні
людських переживань із природними явищами, апеляції до природних стихій — інвокації (до
хмар, вітру, річок, неба) та інших форм паралелізму. Як і в усіх поетів-романтиків, у Л.
Боровиковського пейзаж розширює свої функції — від опису місця дії до лірично-емоційного
його сприйняття. Він часто виступає і як композиційна основа твору. Принцип паралельного
зіставлення поет поширює на інші об'єкти. Так, перша частина вірша „Журба”, що містить
ліричне узагальнення, побудована на паралельному зіставленні самотнього корабля та
сиротини, послідовно підкріпленому анафорою. „Журба” — типовий загальноєвропейський
романтичний сюжет.
З композиційним принципом народної поезії пов'язане у Л. Боровиковського і ступеневе
звуження образу (від далекої панорами до близького плану, від більшого до меншого об'єкта,
від загального стану душі до конкретної емоції”) різною мірою у „Молодиці”, „Марусі”,
„Гайдамаках”; ступеневе звуження образу в експозиції-зачині „Вивідка”. Із ступеневим
звуженням образу пов'язане виділення персонажа з ряду інших, одиничного явища з-поміж
багатьох за допомогою запитань — здогадів — відповідей („Чорноморець”), що відповідає
принципу романтичної винятковості персонажа чи ситуації.
Названі композиційні засоби народної поезії, що в принципі сприяли становленню
романтичного стилю, як правило, проявляються у творчості Л. Боровиковського в
переплетенні:
● поєднання амебейності з поляризацією чи апофазією;
● виділення характерно-одиничного, індивідуального (принципово романтичний підхід)
за допомогою амебейності, контрастування та ступеневого звуження образу;
● введення в структуру психологічного паралелізму монологу як найпоширенішої
композиційної форми ліричної пісні;
● чергування повістувального амебейного психологічного паралелізму з діалогічним та
ін.
Створенню романтичного колориту сприяв і добір відповідних постійних народнопісенних
епітетів, що в поєднанні з означуваними об'єктами окреслювали загальні контури
незвичайного романтичного світу. Ключовий для романтичної поезії Л. Боровиковського
суб'єкт дії — „вольний козак” неодмінно виступає в ореолі таких символів неозорих просторів,
волі, трагічної долі, смерті й печалі, як „синє море”, „широкий степ”, „буйний вітер”, „густі
тумани”, „вірний кінь”, „бистрий Дунай”, „колючий терен”, „дикі звірі”, „чорний ворон”,
„білі кості”, „висока могила”, „червона китайка”.