You are on page 1of 22

JOINT LEADERS’ STATEMENT: TUYÊN BỐ CHUNG VỀ

ELEVATING UNITED STATES- NÂNG CẤP QUAN HỆ VIỆT


VIETNAM RELATIONS TO A NAM-HOA KỲ LÊN ĐỐI TÁC
COMPREHENSIVE CHIẾN LƯỢC TOÀN DIỆN
STRATEGIC PARTNERSHIP

On September 10, 2023, Ngày 10/9/2023, Tổng Bí thư


General Secretary of the Ban Chấp hành Trung ương
Communist Party of Vietnam Đảng Cộng sản Việt Nam
Central Committee Nguyen Phu Nguyễn Phú Trọng và Tổng
Trong and President of the thống Hoa Kỳ Joseph R. Biden
Jr. đã gặp và hội đàm tại Hà
United States Joseph R. Biden
Nội, Việt Nam. Hai Nhà Lãnh
Jr. (the “Leaders”) met and held
đạo hoan nghênh một giai
talks in Hanoi, Vietnam. The
đoạn lịch sử mới của tình hữu
two Leaders hailed a historic nghị và hợp tác song phương
new phase of bilateral với việc nâng cấp quan hệ hai
cooperation and friendship by nước lên Đối tác Chiến lược
elevating their nations’ Toàn diện vì hòa bình, hợp tác
relationship to a và phát triển bền vững. Hoa Kỳ
Comprehensive Strategic ủng hộ một nước Việt Nam
Partnership for the purposes of mạnh, độc lập, thịnh vượng và
peace, cooperation, and tự cường.
sustainable development. The
United States supports a
strong, independent,
prosperous, and resilient
Vietnam.
Sau 10 năm kể từ khi Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang và
In the ten years since President Tổng thống Barack Obama xác
Truong Tan Sang and President lập Quan hệ Đối tác Toàn diện
Barack Obama formed the Việt Nam - Hoa Kỳ, hai nước đã
Vietnam–U.S. Comprehensive đạt nhiều bước tiến quan trọng
Partnership, the two countries trong việc tăng cường hiểu biết
have made remarkable strides lẫn nhau, xây dựng lòng tin và
in increasing mutual thúc đẩy hợp tác trên mọi lĩnh
understanding, building mutual vực trong khuôn khổ Đối tác
trust, and strengthening Toàn diện. Trong khuôn khổ
quan hệ mới này, hai Nhà Lãnh
cooperation across all areas of
đạo nhấn mạnh các nguyên tắc
the Comprehensive
nền tảng định hướng quan hệ
Partnership. Under this new
framework, the Leaders Việt Nam - Hoa Kỳ, bao gồm
underscored the fundamental tôn trọng Hiến chương Liên
principles guiding Vietnam–U.S. hợp quốc, luật pháp quốc tế và
relations, including respect for tôn trọng thể chế chính trị, độc
the United Nations Charter, lập, chủ quyền và toàn vẹn
lãnh thổ của nhau. Việt Nam và
international law, and respect
Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm sâu sắc
for each other’s political
hơn nữa hợp tác trên các lĩnh
system, independence,
vực sau đây nhằm bảo đảm lợi
sovereignty, and territorial ích của nhân dân hai nước,
integrity. Vietnam and the đóng góp cho hòa bình, ổn
United States will continue to định, hợp tác và thịnh vượng ở
deepen cooperation in the khu vực và trên thế giới.
following areas to ensure the
interests of the people of both
countries and contribute to
peace, stability, cooperation,
and prosperity in the region and QUAN HỆ CHÍNH TRỊ - NGOẠI
in the world. GIAO

Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh


cần tiếp tục làm sâu sắc hơn
POLITICAL AND nữa quan hệ chính trị - ngoại
giao và sẽ thúc đẩy trao đổi
DIPLOMATIC RELATIONS đoàn, tiếp xúc thường xuyên ở
tất cả các cấp nhằm tăng
The two Leaders underscored cường hiểu biết lẫn nhau, xây
the need to continue deepening dựng và củng cố lòng tin chính
political and diplomatic trị. Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ
relations, and will promote việc nâng cao hiệu quả các cơ
regular exchanges of chế đối thoại hiện có và dự
delegations and engagements định thiết lập cơ chế Đối thoại
at all levels to strengthen thường niên giữa Bộ trưởng
Ngoại giao Việt Nam và Ngoại
mutual understanding and
trưởng Hoa Kỳ. Hai Nhà Lãnh
build and enhance political
đạo mong muốn thúc đẩy hơn
trust. The Leaders supported
nữa quan hệ giữa các chính
improving the effectiveness of đảng và các cơ quan lập pháp
current dialogue mechanisms hai nước, trong đó khuyến
and intend to establish an khích đối thoại, trao đổi và thảo
annual dialogue between luận về các ưu tiên và kinh
Vietnam’s Minister of Foreign nghiệm thực tiễn của mỗi bên.
Affairs and the U.S. Secretary Hai Nhà Lãnh đạo sẽ chỉ đạo
of State. The Leaders pledged cơ quan chính phủ của mỗi
to further promote relations nước phối hợp và triển khai
between the two countries’ hiệu quả các chương trình hợp
political parties and legislative tác mà hai bên đã nhất trí. Hai
bodies, including by nước khẳng định tiếp tục duy
encouraging dialogue and trì điều kiện thuận lợi để hoàn
discussion between these thiện việc xây dựng trụ sở các
cơ quan ngoại giao và lãnh sự,
bodies on priorities and each
cũng như bảo đảm số lượng
country’s practical experiences.
nhân sự phù hợp tại các cơ
The two Leaders will direct
quan đại diện trên cơ sở tuân
their government agencies to thủ các công ước quốc tế mà
cooperate and effectively hai nước là thành viên, các thỏa
implement the cooperation thuận song phương giữa Việt
programs as determined by Nam và Hoa Kỳ cũng như luật
both countries. Both countries pháp mỗi nước.
affirm to maintain favorable
conditions to complete the
construction of their diplomatic
and consular facilities, and
ensure both sides can
efficiently staff those facilities HỢP TÁC KINH TẾ - THƯƠNG
in accordance with international MẠI - ĐẦU TƯ
conventions to which both
countries are parties, bilateral Hai Nhà Lãnh đạo tái khẳng
agreements between Vietnam định hợp tác kinh tế - thương
mại - đầu tư và tăng trưởng
and the United States, and the
kinh tế bao trùm dựa trên đổi
respective laws of Vietnam and
mới sáng tạo đóng vai trò nền
the United States.
tảng cốt lõi và động lực quan
trọng của quan hệ song
phương. Hai bên nhất trí tạo
điều kiện thuận lợi và mở cửa
thị trường hơn nữa cho hàng
ECONOMIC, TRADE, AND hóa, dịch vụ của mỗi nước, hỗ
INVESTMENT COOPERATION trợ chính sách thương mại, kinh
tế và các biện pháp theo quy
The two Leaders reaffirmed the định để đạt được mục tiêu trên;
importance of economic, trade, cùng nhau giải quyết các vấn
and investment cooperation đề như rào cản tiếp cận thị
and innovation-driven inclusive trường thông qua Hiệp định
Khung về Thương mại và Đầu
economic growth as the core
tư. Hoa Kỳ hoan nghênh những
foundations and sources of
bước tiến trong quá trình cải
momentum in the bilateral
cách kinh tế dựa trên thị trường
relationship. Both sides có ý nghĩa quan trọng của Việt
pledged to create favorable
conditions and facilitate the Nam, đồng thời khẳng định sự
further opening of markets for nhiệt tình và cam kết đối với
each other’s goods and quá trình phối hợp rộng rãi,
services, support trade and mạnh mẽ, mang tính xây dựng
economic policy, and regulatory và trên tinh thần ủng hộ Việt
Nam trong quá trình chuyển
measures to achieve this aim;
đổi sang nền kinh tế thị trường
and to address issues such as
và tiến tới công nhận quy chế
market access barriers via the
kinh tế thị trường của Việt Nam
Trade and Investment theo luật Hoa Kỳ. Ngày 8
Framework Agreement. The tháng 9 năm 2023, Hoa Kỳ đã
United States applauds nhận được yêu cầu chính thức
Vietnam’s progress in của Việt Nam đề nghị Hoa Kỳ
significant market-based xem xét công nhận quy chế
economic reforms, and affirms kinh tế thị trường. Hoa Kỳ sẽ
its enthusiasm and commitment khẩn trương xem xét yêu cầu
for a broad, strengthened, này của Việt Nam theo luật
supportive, and constructive định. Hoa Kỳ đánh giá cao
engagement with Vietnam in its những nỗ lực không ngừng của
Việt Nam trong việc tiếp tục
transition to a market economy,
hiện đại hóa và tăng cường hơn
and subsequently to market
nữa tính minh bạch của khuôn
economy country status, under
khổ điều hành chính sách tiền
U.S. law. The United States tệ và tỷ giá của Việt Nam, thúc
noted Vietnam officially đẩy ổn định kinh tế vĩ mô, bảo
requested the review of its đảm an toàn và lành mạnh của
market economy status on hệ thống ngân hàng.
September 8, 2023. The
Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc
United States will review
tiếp tục củng cố hệ thống
Vietnam’s request as
thương mại đa phương không
expeditiously as possible, in
phân biệt đối xử, mở, công
accordance with U.S. law. The
bằng, bao trùm, bình đẳng,
United States appreciates minh bạch và dựa trên luật lệ,
Vietnam’s ongoing efforts to trong đó Tổ chức Thương mại
further modernize and enhance thế giới (WTO) đóng vai trò
the transparency of its nòng cốt. Hai bên hoan nghênh
monetary policy and exchange những tiến triển đạt được vừa
rate management framework, qua và mong muốn có thêm
to promote macroeconomic bước tiến đáng kể về Khuôn
stability, and to ensure the khổ Kinh tế Ấn Độ Dương -
safety and soundness of the Thái Bình Dương vì thịnh
vượng (IPEF) trong thời gian
banking system.
tới, mang lại lợi ích thiết thực
cho các nền kinh tế, người lao
động, hộ gia đình và doanh
nghiệp của hai nước và toàn
The Leaders will continue
khu vực.
strengthening a non-
discriminatory, open, fair, Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận
inclusive, equitable, transparent tầm quan trọng của việc tôn
and rules-based multilateral trọng các quyền của người lao
trading system with the World động được quốc tế công nhận
Trade Organization at its core. dựa trên Tuyên bố về Nguyên
Both sides applauded the tắc cơ bản và Quyền tại nơi
progress thus far and look làm việc của Tổ chức Lao động
Quốc tế (ILO). Hai Nhà Lãnh
forward to additional
đạo cũng dự định thúc đẩy hợp
substantial progress in the near
tác về bảo vệ quyền sở hữu trí
future under the Indo-Pacific
tuệ, hàng không, trong đó có
Economic Framework for việc đàm phán sửa đổi Hiệp
Prosperity (IPEF), which will định Vận tải Hàng không Việt
deliver concrete benefits to the Nam - Hoa Kỳ theo các nguyên
economies, workers, families, tắc Bầu trời Mở.
and businesses of the two
countries and the region. Hoa Kỳ cam kết tăng cường hỗ
trợ Việt Nam về sản xuất, phát
triển hạ tầng vật chất và hạ
The Leaders acknowledged the
tầng số chất lượng cao, chuyển
importance of respect for
đổi năng lượng công bằng,
internationally recognized labor nông nghiệp bền vững và
rights based on the ILO thông minh, cũng như hỗ trợ
Declaration on Fundamental Việt Nam tham gia sâu rộng và
Principles and Rights at Work. bền vững vào các chuỗi cung
Furthermore, the Leaders khu vực và toàn cầu, trong đó
intend to accelerate có việc chú trọng khu vực Đồng
cooperation on strengthening bằng sông Cửu Long của Việt
intellectual property rights and Nam. Vì mục đích đó, Tập đoàn
aviation, including through Tài chính Phát triển Quốc tế
Hoa Kỳ (DFC) sẽ tiếp tục cung
negotiations to amend the U.S.-
cấp tài chính cho các dự án
Vietnam Air Transport
thuộc khu vực tư nhân tại Việt
Agreement under Open Skies
Nam trong các lĩnh vực cơ sở
principles.
hạ tầng, khí hậu và sử dụng
năng lượng hiệu quả, y tế và
doanh nghiệp nhỏ, bao gồm
các doanh nghiệp chú trọng
yếu tố khí hậu và do phụ nữ
The United States pledged làm chủ.
further support for Vietnam in
manufacturing, high quality HỢP TÁC SỐ, KHOA HỌC,
digital and physical CÔNG NGHỆ, ĐỔI MỚI SÁNG
infrastructure development, just TẠO
energy transition, sustainable
Việt Nam và Hoa Kỳ quyết
and smart agriculture, and
định đẩy mạnh hợp tác về khoa
broader and sustained
học, công nghệ và đổi mới
participation in regional and sáng tạo trong lĩnh vực số, coi
global supply chains, with a đây là đột phá mới của quan hệ
particular emphasis on Đối tác Chiến lược Toàn diện.
Vietnam’s Mekong Delta Hoa Kỳ khẳng định cam kết
region. To that end, the U.S. tăng cường hỗ trợ Việt Nam
International Development đào tạo và phát triển lực lượng
Financial Corporation (DFC) lao động công nghệ cao. Ghi
intends to continue to finance nhận tiềm năng to lớn của Việt
private sector projects in Nam trở thành quốc gia chủ
chốt trong ngành công nghiệp
Vietnam’s infrastructure,
bán dẫn, hai Nhà Lãnh đạo ủng
climate and energy efficiency,
hộ sự phát triển nhanh chóng
healthcare, and small business
của hệ sinh thái bán dẫn tại
sectors, including climate- Việt Nam và hai bên sẽ tích cực
focused and women-owned phối hợp nhằm nâng cao vị trí
enterprises. của Việt Nam trong chuỗi cung
bán dẫn toàn cầu. Theo đó,
Việt Nam và Hoa Kỳ tuyên bố
khởi động các sáng kiến phát
triển nguồn nhân lực trong lĩnh
vực bán dẫn, trong đó Chính
phủ Hoa Kỳ sẽ cấp khoản tài
SCIENCE, TECHNOLOGY,
trợ gieo mầm ban đầu trị giá 2
INNOVATION, AND DIGITAL
triệu USD, cùng với các khoản
COOPERATION hỗ trợ từ Chính phủ Việt Nam
và khu vực tư nhân trong tương
Vietnam and the United States lai.
decided to strengthen science,
technology, and digital Việt Nam và Hoa Kỳ nhất trí
innovation cooperation, hợp tác toàn diện nhằm thúc
đẩy đổi mới sáng tạo và tinh
regarding this as a new
thần doanh nghiệp.
breakthrough of the
Comprehensive Strategic Hai Nhà Lãnh đạo hoan
Partnership. The United States nghênh việc thúc đẩy hạ tầng
affirmed its commitment to số an toàn và tin cậy tại Việt
increasing support for Vietnam Nam, khẳng định quá trình trên
in the training and development có tiềm năng mang lại những
of a high-tech workforce. cơ hội mới để nâng cao năng
lực cho cộng đồng đổi mới
Acknowledging Vietnam’s sáng tạo của Việt Nam trong
tremendous potential as a lĩnh vực số, từ đó thúc đẩy sự
major player in the phát triển của kinh tế số ở Việt
semiconductor industry, the Nam. Những nỗ lực này sẽ
two Leaders pledged to hướng đến việc ủng hộ xây
dựng mạng lưới mở và có tính
support the rapid development
tương tác lẫn nhau và trên cơ
of Vietnam’s semiconductor
sở thông báo với Quốc hội Hoa
ecosystem and to work
Kỳ, xem xét thiết lập Mạng
together energetically to Truy cập Vô tuyến Mở (phòng
improve Vietnam’s position in đào tạo O-RAN) tại Việt Nam,
the global semiconductor mạng 5G an toàn và áp dụng
supply chain. Toward this end, các công nghệ mới nổi nhằm
the United States and Vietnam cung cấp cơ hội nâng cao tay
announced the launch of nghề trong lĩnh vực số cho
semiconductor workforce cộng đồng đổi mới sáng tạo
development initiatives – của Việt Nam.
supported by initial seed
funding of $2 million from the
U.S. government, in conjunction
with future Vietnamese
government and private sector
support.

Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh


Vietnam and the United States
tầm quan trọng của việc duy trì
pledged to comprehensively
hợp tác giữa các cơ quan học
cooperate in promoting
thuật hàng đầu của Việt Nam
innovation and
và Hoa Kỳ, bao gồm thông qua
entrepreneurship. các sáng kiến hợp tác nghiên
cứu, các khóa đào tạo, trao đổi
The two Leaders applauded the chuyên gia và các chương trình
promotion of secure and trao đổi tập trung vào khoa
reliable digital infrastructure in học, công nghệ, kỹ thuật và
Vietnam, affirming its potential toán học (STEM).
to provide new opportunities
HỢP TÁC GIÁO DỤC - ĐÀO
for digital capability
TẠO
enhancement to Vietnamese
innovators to expand the Hoa Kỳ công bố các kế hoạch
growth of Vietnam’s digital cụ thể hỗ trợ Việt Nam đào tạo
economy. These efforts will aim nguồn nhân lực chất lượng cao,
to include support for open and giúp Việt Nam đạt được các
interoperable network mục tiêu phát triển thời gian
tới. Đến nay tại Hoa Kỳ đã có
architectures including through
exploring the launch of an gần 30.000 học sinh Việt Nam
Open Radio Access Network đang du học và Hoa Kỳ khuyến
(O-RAN training lab) in khích các tổ chức giáo dục đón
Vietnam, secure 5G, and nhận thêm nhiều du học sinh
adoption of emerging Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo
chúc mừng việc khởi động
technologies to prove new
Chương trình Hòa bình tại Việt
digital upskilling opportunities
Nam và kỷ niệm 31 năm
to Vietnamese innovators,
chương trình Fulbright Việt
subject to congressional Nam. Hai bên hoan nghênh
notification. hoạt động của Đại học
Fulbright Việt Nam (FUV) và
The Leaders underscored the việc FUV ngày càng phát huy
được vai trò là một trung tâm
importance of continued
của khu vực về đào tạo chính
collaboration between leading
sách công. Hai Nhà Lãnh đạo
academic institutions in the
cũng ghi nhận tầm quan trọng
United States and Vietnam, cấp thiết của việc đầu tư vào
including through joint research nguồn nhân lực, coi đây là
initiatives, training courses, nguồn lực thiết yếu đối với sự
fellowships, and exchange thịnh vượng, an ninh, ổn định
programs focused on science, và phát triển trong tương lai.
technology, engineering, and
math (STEM) fields.
Việt Nam và Hoa Kỳ nhận thức
EDUCATION AND TRAINING rằng việc đảm bảo thịnh vượng
COOPERATION lâu dài chỉ có thể đạt được khi
người dân hai nước có nhiều cơ
The United States announced hội học tập các kỹ năng mới,
concrete plans to assist trao đổi ý tưởng, tích lũy kinh
Vietnam in training a high- nghiệm và hiểu biết quốc tế.
Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ
quality workforce, contributing
khuyến khích mở rộng cánh
to the achievement of
cửa các trường đại học và các
Vietnam’s future development
phòng thí nghiệm của hai nước
goals. The United States nhằm chia sẻ những kinh
welcomes the nearly 30,000 nghiệm tốt, các tiến bộ khoa
Vietnamese students studying học và cơ hội học tập, trong đó
in the United States and will tập trung hỗ trợ ngày càng
encourage American nhiều sinh viên, giáo viên, học
educational institutions to giả và chuyên gia nghiên cứu
accept a greater number of Việt Nam tham gia các chương
Vietnamese students. The two trình giáo dục và đào tạo tại
Leaders offered congratulations Hoa Kỳ. Việt Nam cũng hoan
on the launch of Peace Corps nghênh việc ngày càng nhiều
operations in Vietnam and the sinh viên, học giả và giáo sư
31st anniversary of the của Hoa Kỳ theo học, nghiên
Fulbright Vietnam program. cứu và giảng dạy tại các trường
They applauded the work of đại học của Việt Nam và
khuyến khích các trường đại
Fulbright University Vietnam
học Hoa Kỳ thiết lập quan hệ
(FUV) and its growing role as a
đối tác với các trường đại học
regional hub for public policy
của Việt Nam, trong có việc mở
training, recognizing the vital phân hiệu tại Việt Nam.
importance of investing in
human capital as a critical
resource for future prosperity,
security, stability, and
development. HỢP TÁC VỀ KHÍ HẬU, NĂNG
LƯỢNG, MÔI TRƯỜNG VÀ Y
The United States and Vietnam TẾ
recognized that enduring
Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ phối
prosperity can only be achieved
hợp tại khu vực Đồng bằng
if our people have ample Sông Cửu Long và Đồng bằng
opportunities to learn new Sông Hồng, trong các lĩnh vực
skills, exchange ideas, and gain thích ứng liên ngành với biến
international experience and đổi khí hậu; giảm ô nhiễm và
understanding. Accordingly, hỗ trợ tự nguyện về kỹ thuật
the United States and Vietnam liên quan đến việc hiện đại hóa
will encourage the opening of hạ tầng truyền tải điện, tích
the doors to their universities hợp năng lượng tái tạo, phát
and laboratories in order to triển thị trường khí hậu, giải
pháp lưu trữ năng lượng và cải
share best practices, scientific
thiện khuôn khổ pháp lý cho
advances, and educational
phép chuyển đổi năng lượng
opportunities with each other,
kịp thời và công bằng. Hai Nhà
with a focus on supporting Lãnh đạo ghi nhận tầm quan
increasing numbers of trọng của hợp tác giữa hai nước
Vietnamese students, teachers, và với các chuyên gia ngoài
scholars, and researchers chính phủ nhằm thúc đẩy nền
participating in training and nông nghiệp phát thải thấp và
educational programs in the có sức chống chịu trước biến
United States. Vietnam also đổi khí hậu, bảo tồn đa dạng
welcomes the increasing sinh học, giảm ô nhiễm cũng
number of U.S. students, như sức chống chịu của các
scholars, and professors who cộng đồng dễ bị tổn thương,
bao gồm các nỗ lực chuẩn bị
are studying, researching, and
ứng phó thiên tai. Hoa Kỳ ủng
teaching in Vietnamese higher-
education institutions, and hộ nỗ lực tăng cường sản xuất
encourages U.S. universities to năng lượng sạch của Việt Nam.
build partnerships with
Tổng thống Biden hoan
Vietnamese higher education
nghênh các cam kết về khí hậu
institutions, to include opening
của Việt Nam trong khuôn khổ
campuses in Vietnam. Quan hệ Đối tác Chuyển đổi
Năng lượng Công bằng (JETP),
cũng như mục tiêu giảm phát
thải ròng khí nhà kính về “0”
CLIMATE, ENERGY,
vào năm 2050. Tổng Bí thư
ENVIRONMENT, AND HEALTH
Nguyễn Phú Trọng hoan
COOPERATION
nghênh đóng góp của Hoa Kỳ
trong việc huy động tài chính
The United States and Vietnam công và đóng góp của khu vực
will coordinate: in the Mekong tư nhân để giúp Việt Nam triển
and Red River Deltas; multi- khai JETP và hợp tác với cộng
sector adaptation to climate đồng quốc tế nhằm bảo đảm
change; pollution reduction, triển khai hiệu quả JETP, đồng
and voluntary technical thời vẫn bảo đảm chủ quyền
assistance for modernized quốc gia về năng lượng, an
transmission infrastructure, ninh và khả năng thanh toán.
Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ cả về tài
renewable energy integration,
chính và công nghệ tiên tiến để
climate market development,
giúp Việt Nam thực hiện các
energy storage solutions, and
cam kết quốc tế về khí hậu.
the improvement of regulatory
Việt Nam hoan nghênh các dự
framework to enable a speedy án được tài trợ bởi các thể chế
and just energy transition. The tài chính quốc tế, bao gồm
Leaders recognized the Ngân hàng Thế giới, trong lĩnh
importance of working vực ứng phó với biến đổi khí
together, and with experts hậu, chuyển đổi năng lượng,
outside of government, to tăng trưởng xanh và hạ tầng
advance low-emissions, năng lượng tái tạo.
climate-resilient agriculture,
Hai bên đánh giá cao quá trình
biodiversity conservation, hoạt động của Trung tâm Kiểm
pollution reduction, and the soát và Ngăn ngừa Dịch bệnh
resilience of vulnerable (CDC) của Hoa Kỳ tại Việt Nam
communities, including through trong 25 năm qua và hoan
disaster preparedness efforts. nghênh việc thành lập Văn
The United States supports phòng CDC khu vực tại Hà Nội
Vietnam’s efforts to increase vào năm 2021 cũng như kế
clean energy production. hoạch thành lập Trung tâm
CDC Quốc gia của Việt Nam.
Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận
President Biden applauded những đóng góp của hợp tác
Vietnam’s climate commitments giữa hai nước trong ứng phó
under its Just Energy Transition với đại dịch COVID-19, đồng
Partnership (JETP), as well as thời khẳng định sẽ tăng cường
phối hợp bảo đảm an ninh y tế
Vietnam’s 2050 net zero
như ngăn ngừa, phát hiện và
greenhouse emissions target.
ứng phó với các đại dịch và các
General Secretary Nguyen Phu
nguy cơ dịch bệnh toàn cầu
Trong welcomed the U.S. khác.Hai Nhà Lãnh đạo khẳng
contribution to mobilizing định tầm quan trọng của hợp
public and private financing for tác xử lý hiểm họa dịch bệnh
Vietnam’s JETP and cooperation do tiếp xúc giữa con người và
with the international động vật, tiếp tục mở rộng
community to ensure its tiêm chủng, hỗ trợ các hoạt
successful implementation động y tế công cộng như đào
while ensuring national energy tạo nhân lực về khoa học xét
sovereignty, security and nghiệm và sức khỏe cộng đồng
affordability. The United States (One Health). Hoa Kỳ khẳng
định hỗ trợ các chương trình
committed to assisting Vietnam
ngăn ngừa và kiểm soát dịch
with both finance and advanced
bệnh HIV và lao phổi thông
climate technology to fulfill its
qua việc hỗ trợ các cơ sở y tế
international climate quan trọng của Việt Nam như
commitments. Vietnam Bệnh viện Bạch Mai và Bệnh
welcomes projects funded by viện Chợ Rẫy nhằm kiểm soát
international financial hoàn toàn, chắc chắn dịch
institutions, including the bệnh HIV và xóa bỏ bệnh lao
World Bank, in the areas of phổi vào năm 2030, trên cơ sở
climate change response, phù hợp với các cam kết toàn
energy transition, green cầu và chương trình quốc gia
growth, and renewable energy của Việt Nam. Hoa Kỳ ủng hộ
những nỗ lực của Việt Nam
infrastructure.
trong việc phát triển ngành
dược nhằm tăng cường hợp tác
an ninh y tế toàn cầu. Theo đó,
The two sides commended 25 Hoa Kỳ sẵn sàng tăng cường
years of the U.S. Center for hợp tác nhằm tăng mức độ
Disease Control and Prevention tương thích của các quy định,
(U.S. CDC) in Vietnam and qua đó giúp Việt Nam đóng vai
trò tích cực trong chuỗi cung y
welcomed the 2021
tế khu vực và quốc tế."
establishment of the U.S. CDC’s
Regional Office in Hanoi, as
well as Vietnam’s commitment
to develop a Vietnam National
CDC. The Leaders acknowledge
the contributions of U.S.
"HỢP TÁC KHẮC PHỤC HẬU
Vietnam cooperation in fighting
QUẢ CHIẾN TRANH
the COVID-19 pandemic and
affirm to expand health security Hai Nhà Lãnh đạo hoan
collaboration by working nghênh sự hợp tác chặt chẽ
together on pandemic giữa Việt Nam và Hoa Kỳ trong
prevention, detection, and khắc phục hậu quả chiến tranh,
response, and other global coi đây là ưu tiên trong quan
hệ hai nước, giúp xây dựng
disease threats. The Leaders
lòng tin, tăng cường hiểu biết
affirmed the importance of
lẫn nhau.
cooperation on addressing
disease threats at the human- Việt Nam và Hoa Kỳ khẳng
animal interface, maintaining định quyết tâm hoàn thành tẩy
progress on immunization độc sân bay Biên Hòa, đẩy
coverage, and supporting public mạnh rà phá bom mìn, vật liệu
health functions, such as nổ; tăng cường hỗ trợ người
khuyết tật do bất cứ nguyên
laboratory science and One
nhân nào; trợ giúp Trung tâm
Health workforce training. The
Hành động Bom mìn Quốc gia
United States affirmed its
Việt Nam nâng cao năng lực,
support for HIV/AIDS and
bao gồm nâng cao phối kết
tuberculosis prevention and hợp giữa trung ương và địa
control programs, including phương trong công tác rà phá
through assisting Vietnam’s bom mìn và tiếp tục hỗ trợ Việt
critical medical facilities, such Nam tìm kiếm bộ đội Việt Nam
as Bach Mai and Cho Ray mất tin, mất tích trong chiến
hospitals, with an aim to tranh, tăng cường hỗ trợ Việt
achieve fully sustainable Nam nâng cao năng lực xét
epidemic control of HIV and put nghiệm ADN.
an end to the tuberculosis Tổng thống Biden bày tỏ sự
epidemic by 2030, in line with biết ơn của nhân dân Hoa Kỳ
Vietnam’s global commitments đối với sự hỗ trợ lâu dài của
and national plans. The United Việt Nam trong việc tìm kiếm
States supports Vietnam’s thông tin và hài cốt quân nhân
efforts to expand its domestic Hoa Kỳ mất tích trong chiến
pharmaceutical sector as part tranh. Việt Nam khẳng định
of global health security tiếp tục hợp tác toàn diện với
cooperation; and in this regard, Hoa Kỳ tìm kiếm hài cốt quân
expresses willingness to nhân Hoa Kỳ mất tích trong
chiến tranh.
strengthen cooperation to
increase compatibility of
regulatory frameworks so that VĂN HÓA - GIAO LƯU NHÂN
Vietnam can play an active role DÂN - THỂ THAO - DU LỊCH
in regional and international
Hai Nhà Lãnh đạo hoan
medical supply chains.
nghênh sự gia tăng mạnh mẽ
các hoạt động giao lưu nhân
ADDRESSING WAR LEGACIES dân hai nước; nhất trí làm việc
cùng nhau để thúc đẩy du lịch
The Leaders commended close hai chiều, hợp tác giữa doanh
nghiệp hai bên, trao đổi chuyên
cooperation between the two
gia và học thuật cũng như các
countries to overcome the
cơ hội học tập. Hai bên dự định
consequences of war, regarding
tăng cường hợp tác giữa các
this as a priority in bilateral bang của Hoa Kỳ và các tỉnh,
relations that contributes to the thành phố của Việt Nam theo
building of mutual trust and hướng thực chất, hiệu quả, với
understanding. các chương trình và dự án cụ
thể; thúc đẩy quan hệ giữa các
The United States and Vietnam cộng đồng, các ngành, doanh
affirmed a commitment to nghiệp, giữa thế hệ trẻ, tổ chức
completion of dioxin nhân dân hai nước thông qua
remediation at Bien Hoa các hình thức trao đổi đoàn, tổ
chức hội thảo chung, các hoạt
Airport, expanding unexploded
động giao lưu văn hóa về nghệ
ordnance removal efforts,
thuật, âm nhạc và thể thao;
expanding support for persons
phối hợp tổ chức các hoạt động
with disabilities, regardless of
kỷ niệm trong quan hệ giữa hai
cause, assisting in capacity nước.
building for the Vietnam
National Mine Action Center, Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao
including integrating Provincial những đóng góp to lớn của
and National efforts on mine cộng đồng người Việt tại Hoa
Kỳ đối với sự phát triển của
action, and maintaining support
quan hệ hai nước. Tổng thống
for Vietnam in accounting for
Biden khẳng định cộng đồng
Vietnamese missing and fallen
người Hoa Kỳ gốc Việt là một
soldiers from the war, including trong những cộng đồng thành
further supporting its DNA công, năng động, sáng tạo
analysis capability. nhất tại Hoa Kỳ.

President Biden extended the


gratitude of the American
people for Vietnam’s enduring
support for the accounting of
and seeking remains of
American personnel missing in QUỐC PHÒNG - AN NINH
action. Vietnam affirmed to
Tổng thống Biden chúc mừng
continue full cooperation in
những đóng góp quan trọng
search of American missing
của Việt Nam đối với hòa bình
personnel.
và ổn định toàn cầu, trong đó
có việc tham gia vào các hoạt
CULTURE, PEOPLE-TO- động gìn giữ hòa bình của Liên
PEOPLE TIES, SPORTS, AND hợp quốc, cũng như cung cấp
TOURISM năng lực ứng phó thảm họa và
tìm kiếm cứu nạn để xử lý các
The Leaders applauded the thảm họa thiên nhiên trên toàn
robust growth of people-to- thế giới. Hai bên dự định tiếp
people exchanges and will tục phát huy vai trò của các cơ
work together to promote two- chế đối thoại, tham vấn đã
được thiết lập giữa Bộ Quốc
way tourism, business
phòng hai nước cũng như giữa
cooperation, professional and
các Bộ, ngành khác; hợp tác
academic exchanges, and study
hiệu quả trong các nỗ lực nhân
opportunities. Both sides intend đạo và mang tính xây dựng
to seek to increase cooperation như khắc phục hậu quả chiến
between states in the United tranh, quân y, gìn giữ hòa bình
States and provinces in Liên hợp quốc, thực thi pháp
Vietnam in a substantive and luật trên biển và năng lực an
effective manner, with concrete ninh biển cũng như các lĩnh vực
projects and programs; to cùng quan tâm khác, trên cơ sở
strengthen ties among different phù hợp với các văn bản đã ký
communities, sectors, và thỏa thuận giữa Lãnh đạo
và các cơ quan hai nước.
businesses, youth, and people’s
organizations of the two
countries via exchanges of
delegations, joint
conferences and cultural
exchanges in arts, music, and
sport; and to collaborate in Hai bên nhấn mạnh tầm quan
organizing activities on the trọng của việc thúc đẩy hợp tác
anniversaries of bilateral giữa các cơ quan thực thi pháp
relations. luật và tư pháp hình sự hai
nước; quyết định làm sâu sắc
hơn nữa các nội dung hợp tác
The two Leaders appreciated
hiện có trong các lĩnh vực thực
the substantial contribution of
thi pháp luật, an ninh tình báo;
the Vietnamese community in phối hợp, trao đổi thông tin,
the United States to the chia sẻ kinh nghiệm để nâng
development of bilateral
relations. President Biden cao hiệu quả hợp tác hàng hải
firmly recognized the và công tác phòng, chống tội
Vietnamese-American phạm xuyên quốc gia, nạn
community as among the most cướp biển, rửa tiền, nạn mua
successful, dynamic, and bán người, buôn bán trái phép
chất ma túy và tiền chất ma
innovative in the United States.
túy, tội phạm mạng và tội
phạm công nghệ cao. Hai Nhà
DEFENSE AND SECURITY Lãnh đạo nhất trí thiết lập cơ
chế Đối thoại An ninh và Thực
President Biden congratulated thi Pháp luật giữa các cơ quan
Vietnam on its important thực thi pháp luật, an ninh và
contributions to global peace tình báo có liên quan. Hai nước
lên án hành vi khủng bố và bạo
and stability, including
lực cực đoan dưới mọi hình
Vietnam’s participation in
thức và mong muốn hợp tác
United Nations peacekeeping
chống khủng bố cũng như hoạt
operations, as well as for động cung cấp tài chính cho
providing search and rescue các tổ chức khủng bố, phù hợp
and disaster response với Hiến chương Liên hợp quốc
capabilities to address natural và các thỏa thuận quốc tế liên
disasters in the world. Both quan khác mà hai nước là
sides intend to continue thành viên.
utilizing the established
Hai Nhà Lãnh đạo hoan
dialogue and consultation
nghênh việc tăng cường hợp
mechanisms between the U.S.
tác nhằm thúc đẩy thương mại
Department of Defense and quốc phòng, công nghiệp quốc
Vietnam’s Ministry of Defense, phòng, phù hợp điều kiện mỗi
as well as between other bên, thông qua các cơ chế hợp
agencies and ministries, and to tác được hai bên thống nhất.
cooperate effectively in Hoa Kỳ cam kết tiếp tục hỗ trợ
humanitarian and constructive Việt Nam nâng cao năng lực tự
efforts such as addressing war cường về quốc phòng, phù hợp
legacies, military medicine, với nhu cầu của Việt Nam và
United Nations peacekeeping các cơ chế đã thiết lập.
operations, maritime law
enforcement and maritime THÚC ĐẨY VÀ BẢO VỆ
security capacity, and other QUYỀN CON NGƯỜI
areas of mutual interest, in line
Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định
with existing agreements and
tầm quan trọng của việc thúc
understandings between
đẩy và bảo vệ quyền con
Leaders of both countries and
người, phù hợp với hiến pháp
their agencies.
của mỗi nước và các cam kết
quốc tế. Hai nước nhất trí tiếp
Both sides underscored the tục ủng hộ thúc đẩy và bảo vệ
importance of strengthening quyền con người thông qua các
cooperation between law cơ chế đối thoại thẳng thắn,
enforcement and criminal xây dựng như Đối thoại Nhân
quyền, Đối thoại Lao động Việt
justice agencies; decided to
Nam - Hoa Kỳ hàng năm, qua
deepen ongoing cooperation on
đó tăng cường hiểu biết lẫn
law enforcement and security
nhau và giảm thiểu khác biệt.
intelligence; collaborate and Hai Nhà Lãnh đạo khuyến
exchange information and khích tăng cường hợp tác nhằm
experiences to increase the bảo đảm tất cả người dân, bao
effectiveness of maritime gồm các nhóm dễ bị tổn
cooperation and efforts to thương không phân biệt giới
counter transnational crimes, tính, chủng tộc, tôn giáo hay
piracy, money laundering, khuynh hướng tình dục và
human trafficking, illegal người khuyết tật được hưởng
trafficking of narcotics and đầy đủ các quyền con người.
precursor chemicals, Việt Nam và Hoa Kỳ ghi nhận
quyền con người, ổn định khu
cybercrime, and high-tech
vực, hòa bình thế giới và phát
crime. The Leaders decided to
triển bền vững có mối quan hệ
establish a Law Enforcement
bổ trợ lẫn nhau. Hai bên ghi
and Security Dialogue track nhận những đóng góp mà các
between relevant law tổ chức xã hội và tôn giáo tiếp
enforcement, security, and tục mang lại trong các lĩnh vực
intelligence agencies. Both như giáo dục, chăm sóc y tế và
countries condemn terrorism dịch vụ xã hội ở cả hai nước.
and violent extremism in all of
its forms and pledge to work
together to counter terrorism
and terrorist financing in
accordance with the UN
Charter and other relevant PHỐI HỢP VỀ CÁC VẤN ĐỀ
international agreements to KHU VỰC VÀ QUỐC TẾ
which both are Parties.
Việt Nam và Hoa Kỳ dự định
The Leaders welcome further tăng cường phối hợp trong các
vấn đề khu vực và toàn cầu mà
cooperation in defense industry
hai bên cùng có lợi ích và quan
and defense trade in
tâm, đóng góp vào các nỗ lực
accordance with each side’s
chung nhằm duy trì hòa bình,
conditions, through mutually ổn định, hợp tác và phát triển
agreed mechanisms. The trong khu vực và trên thế giới.
United State is committed to
continuing to assist Vietnam to Hai bên nhất trí tăng cường
develop its self-reliant defense phối hợp tại các diễn đàn khu
capabilities in accordance with vực và quốc tế như Liên hợp
the needs of Vietnam and quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế
established mechanisms. châu Á - Thái Bình Dương
(APEC), Cấp cao Đông Á
(EAS), Diễn đàn Khu vực
PROMOTION AND
ASEAN (ARF), Hội nghị Bộ
PROTECTION OF HUMAN
trưởng Quốc phòng ASEAN
RIGHTS mở rộng (ADMM+), cũng như
các hội nghị cấp Bộ trưởng liên
The Leaders affirmed the quan khác của ASEAN. Hai bên
importance of promoting and ủng hộ thúc đẩy chủ nghĩa đa
protecting human rights in phương, tôn trọng luật pháp
accordance with each country’s quốc tế, bao gồm Hiến chương
constitution and international Liên hợp quốc và thúc đẩy một
obligations. Both countries cấu trúc khu vực mở, bao trùm
pledged continued support for với vai trò trung tâm của
the promotion and protection of ASEAN. Việt Nam đánh giá cao
sự ủng hộ mạnh mẽ của Hoa
human rights, including through
Kỳ đối với vai trò trung tâm của
frank and constructive
ASEAN và Tầm nhìn của
dialogues such as the annual
ASEAN về khu vực Ấn Độ
Vietnam – U.S. Human Rights Dương - Thái Bình Dương.
Dialogue and Vietnam – U.S. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng
Labor Dialogue, to strengthen hoan nghênh Hoa Kỳ duy trì
mutual understandings and cam kết đối với ASEAN, được
narrow differences. They thể hiện qua việc hai bên vừa
encouraged further cooperation qua đã thiết lập Quan hệ Đối
to ensure that everyone, tác Chiến lược Toàn diện
including members of ASEAN - Hoa Kỳ và tổ chức
vulnerable groups, regardless Hội nghị Cấp cao Đặc biệt
ASEAN - Hoa Kỳ tại
of their gender, race, religion, or
Washington, DC vào năm
sexual orientation, and
2022. Tổng thống Biden đánh
including persons with
giá cao những thành tựu của
disabilities, fully enjoy their
ASEAN và tái khẳng định tôn
human rights. The United trọng vai trò trung tâm của
States and Vietnam noted ASEAN. Hai Nhà Lãnh đạo
human rights, regional stability, đánh giá cao vai trò Chủ tịch
global peace, and sustainable ASEAN của Indonesia năm
development are mutually 2023 cũng như hoan nghênh
reinforcing. Both sides Lào đảm nhiệm vai trò Chủ tịch
recognized the contributions ASEAN năm 2024. Tổng Bí thư
that social and religious Nguyễn Phú Trọng hoan
organizations continue to make nghênh vai trò chủ nhà APEC
in such fields as education, của Hoa Kỳ trong năm nay.
health care, and social services Tổng thống Biden mong được
in both countries. đón Chủ tịch nước Võ Văn
Thưởng tới San Francisco dự
Tuần lễ Thượng đỉnh APEC vào
COORDINATION ON
tháng 11/2023.
REGIONAL AND GLOBAL
ISSUES Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định
ủng hộ nhất quán việc giải
Both nations intend to enhance quyết các tranh chấp bằng
coordination on regional and biện pháp hòa bình, phù hợp
global issues of mutual concern với luật pháp quốc tế, không
and interest, contributing to the đe dọa hoặc sử dụng vũ lực,
joint efforts to maintain peace, cũng như tự do hàng hải và
hàng không, thương mại hợp
stability, cooperation, and
pháp không bị cản trở ở Biển
development in the region and
Đông, tôn trọng chủ quyền,
throughout the word. Both
quyền chủ quyền và quyền tài
sides pledged to enhance phán của các quốc gia ven biển
coordination and collaboration đối với vùng đặc quyền kinh tế
in regional and international và thềm lục địa của mỗi quốc
fora such as the United Nations, gia, phù hợp với luật biển quốc
the Asia-Pacific Economic tế được thể hiện trong Công
Cooperation (APEC), the East ước Liên hợp quốc về Luật Biển
Asia Summit (EAS), the ASEAN (UNCLOS 1982). Hai Nhà Lãnh
Regional Forum (ARF), and the đạo ghi nhận tầm quan trọng
ASEAN Defense Ministerial của việc thực hiện đầy đủ và
hiệu quả toàn bộ Tuyên bố về
Meeting Plus (ADMM Plus), as
ứng xử của các bên trên Biển
well as the broad range of
Đông năm 2002 và tái khẳng
ASEAN-related sectoral
định ủng hộ các nỗ lực của
Ministerial meetings. The two
ASEAN nhằm đạt được Bộ quy
sides supported the promotion tắc ứng xử ở Biển Đông hiệu
of multilateralism, respect for lực và thực chất, phù hợp với
international law, including the luật pháp quốc tế, bao gồm
United Nations Charter, and the UNCLOS 1982 và không ảnh
promotion of an open, inclusive hưởng tới các quyền của bất cứ
regional architecture in which quốc gia nào theo luật pháp
ASEAN plays a central role. quốc tế.
Vietnam appreciates the United
States’ strong support for
ASEAN centrality and the
ASEAN Outlook on the Indo- Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh
Pacific. tầm quan trọng thiết yếu của
General Secretary Nguyen Phu tiểu vùng sông Mê Công trong
Trong welcomed the United việc duy trì ổn định, hòa bình,
States’ renewed commitment to thịnh vượng, hợp tác, phát triển
ASEAN, as reflected in the bền vững. Hợp tác xuyên biên
newly established ASEAN-U.S giới và phát triển bền vững
đóng vai trò quan trọng khi hai
Comprehensive Strategic
nước cùng hợp tác xử lý các
Partnership and the 2022
thách thức và tận dụng các cơ
ASEAN-U.S Special Summit in
hội mới, bao gồm an ninh
Washington, D.C. President lương thực và quản lý nguồn
Biden highly valued ASEAN’s nước bền vững, hỗ trợ các cộng
achievements and reiterated đồng dân cư và sinh kế của họ,
the United States’ respect for thúc đẩy kết nối kinh tế, giải
ASEAN centrality. The Leaders quyết các vấn đề an ninh phi
also applauded Indonesia’s truyền thống và hợp tác mang
2023 ASEAN Chairmanship lại cơ hội phát triển nguồn
and welcomed Lao PDR’s nhân lực. Hai bên hoan nghênh
assumption of the ASEAN khuôn khổ Đối tác Mê Công -
Chairmanship in 2024. General Hoa Kỳ và các cơ chế về Mê
Công khác như Ủy hội sông Mê
Secretary Nguyen Phu Trong
Công và Chiến lược Hợp tác
welcomed the United States’
Kinh tế Ayeyawady - Chao
role as the host of this year’s
Phraya - Mê Công (ACMECS).
APEC forum. President Biden Hai Nhà Lãnh đạo nhất trí hợp
looks forward to welcoming tác chặt chẽ với các nước Mê
President Vo Van Thuong to Công khác để mở rộng hợp tác
San Francisco for the APEC trong khuôn khổ này, cũng như
Economic Leaders’ Week in trong sáng kiến Những người
November. bạn của Mê Công.

The Leaders underscored their


unwavering support for the
peaceful resolution of disputes
in accordance with international
Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh
law, without the threat or use
tầm quan trọng của việc thực
of force, as well as freedom of
hiện đầy đủ Đồng thuận Năm
navigation and overflight and điểm của ASEAN và nhắc lại
unimpeded lawful commerce in lời kêu gọi của ASEAN về việc
the South China Sea, respect ngay lập tức chấm dứt bạo lực
for sovereignty, and for và giảm leo thang giữa các bên
sovereign rights and jurisdiction liên quan ở Myanmar nhằm tạo
of coastal states over their môi trường thuận lợi cho việc
exclusive economic zones and cung cấp hỗ trợ nhân đạo và
continental shelves in thúc đẩy đối thoại toàn diện
accordance with the trên toàn quốc.
international law of the sea as
Lãnh đạo hai nước trao đổi về
reflected in the United Nations
một số vấn đề khu vực và quốc
Convention on the Law of the
tế khác cùng quan tâm, nhất trí
Sea. The Leaders recognized
tất cả các tranh chấp cần được
the importance of the full and giải quyết bằng biện pháp hòa
effective implementation of the bình, phù hợp với Hiến chương
2002 Declaration of the Liên hợp quốc, bảo đảm an
Conduct of Parties in the South toàn cho người dân, bảo vệ cơ
China Sea in its entirety, and sở hạ tầng thiết yếu đối với
reaffirmed their support for cuộc sống của người dân.
ASEAN efforts to conclude an
effective and substantive Code
Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng
of Conduct in the South China định ủng hộ thiết lập hòa bình
Sea, one that is in accordance lâu dài và phi hạt nhân hóa
with international law, hoàn toàn trên bán đảo Triều
including the1982 UNCLOS Tiên, đồng thời kêu gọi tất cả
and does not prejudice the các bên liên quan thực hiện
rights of any state under nghiêm túc và đầy đủ các
international law. nghĩa vụ và cam kết quốc tế,
bao gồm các nghị quyết liên
The two Leaders underscored quan của Hội đồng Bảo an Liên
hợp quốc.
the critical importance of the
Mekong sub-region in Về vấn đề Ukraine, hai Nhà
maintaining stability, peace, Lãnh đạo ủng hộ sự cần thiết
prosperity, cooperation, and của việc thiết lập một nền hòa
sustainable development. bình toàn diện, công bằng và
Transboundary cooperation and lâu dài phù hợp với Hiến
sustainable development are chương Liên hợp quốc và luật
crucial as the two countries pháp quốc tế.
jointly address new challenges Kể từ khi bình thường hóa quan
and opportunities including hệ song phương vào năm
food security and sustainable 1995, quan hệ Việt Nam - Hoa
water management, supporting Kỳ đã phát triển mạnh mẽ, sâu
communities and their sắc, thực chất và hiệu quả.
livelihoods, promoting Chương mới này trong quan hệ
economic connectivity, tackling giữa hai nước sẽ đưa quan hệ
non-traditional security issues, đối tác Việt Nam - Hoa Kỳ lên
and working to provide tầm cao mới. Cùng nhau, hai
opportunities for human nước sẽ hiện thực hóa nguyện
vọng của người dân về một
resource development. Both
tương lai tươi sáng và năng
sides welcomed the Mekong –
U.S. Partnership and other động, góp phần duy trì hòa
Mekong-centered mechanisms bình, ổn định, hợp tác và phát
such as the Mekong River triển ở khu vực quan trọng này
Commission and the cũng như trên toàn thế giới.".
Ayeyawady-Chao Phraya-
Mekong Economic Cooperation
Strategy (ACMECS). The
Leaders committed to working
closely with other Mekong
countries toward expanded
collaboration within this
framework, as well as in the
Friends of the Mekong.

The Leaders stressed the


importance of the full
implementation of the ASEAN
Five Point Consensus and echo
ASEAN’s calls for the
immediate cessation of violence
and de-escalation among all
concerned parties in Myanmar
in order to create conducive
environment for the delivery of
humanitarian assistance and
inclusive national dialogue.

Both Leaders discussed other


regional and international
issues of mutual concern and
underscored the importance of
the peaceful resolution of all
disputes in accordance with the
United Nations Charter, seeking
to ensure people’s safety and
the protection of infrastructure
critical to their livings.

The United States and Vietnam


reaffirmed support for the
establishment of a durable
peace on and the complete
denuclearization of the Korean
peninsula, and urged all parties
concerned to fully and strictly
fulfill their international
obligations and commitments,
including under relevant UN
Security Council resolutions.

On Ukraine, the two leaders


emphasized the need for
establishing a comprehensive,
just, and durable peace in
accordance with the UN
Charter and international law.

Since normalization of bilateral


relations in 1995, the Vietnam-
U.S. relationship has flourished
vigorously and fruitfully,
growing both in depth and
substance. This new chapter
will bring our partnership to
new heights. Together, we will
realize the aspirations of the
people of our countries for a
bright and dynamic future that
contributes to the maintenance
of peace, stability, cooperation
and development across a
crucial region and the world at
large.

You might also like