VIETNAM RELATIONS TO A NAM-HOA KỲ LÊN ĐỐI TÁC COMPREHENSIVE CHIẾN LƯỢC TOÀN DIỆN STRATEGIC PARTNERSHIP
On September 10, 2023, Ngày 10/9/2023, Tổng Bí thư
General Secretary of the Ban Chấp hành Trung ương Communist Party of Vietnam Đảng Cộng sản Việt Nam Central Committee Nguyen Phu Nguyễn Phú Trọng và Tổng Trong and President of the thống Hoa Kỳ Joseph R. Biden Jr. đã gặp và hội đàm tại Hà United States Joseph R. Biden Nội, Việt Nam. Hai Nhà Lãnh Jr. (the “Leaders”) met and held đạo hoan nghênh một giai talks in Hanoi, Vietnam. The đoạn lịch sử mới của tình hữu two Leaders hailed a historic nghị và hợp tác song phương new phase of bilateral với việc nâng cấp quan hệ hai cooperation and friendship by nước lên Đối tác Chiến lược elevating their nations’ Toàn diện vì hòa bình, hợp tác relationship to a và phát triển bền vững. Hoa Kỳ Comprehensive Strategic ủng hộ một nước Việt Nam Partnership for the purposes of mạnh, độc lập, thịnh vượng và peace, cooperation, and tự cường. sustainable development. The United States supports a strong, independent, prosperous, and resilient Vietnam. Sau 10 năm kể từ khi Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và In the ten years since President Tổng thống Barack Obama xác Truong Tan Sang and President lập Quan hệ Đối tác Toàn diện Barack Obama formed the Việt Nam - Hoa Kỳ, hai nước đã Vietnam–U.S. Comprehensive đạt nhiều bước tiến quan trọng Partnership, the two countries trong việc tăng cường hiểu biết have made remarkable strides lẫn nhau, xây dựng lòng tin và in increasing mutual thúc đẩy hợp tác trên mọi lĩnh understanding, building mutual vực trong khuôn khổ Đối tác trust, and strengthening Toàn diện. Trong khuôn khổ quan hệ mới này, hai Nhà Lãnh cooperation across all areas of đạo nhấn mạnh các nguyên tắc the Comprehensive nền tảng định hướng quan hệ Partnership. Under this new framework, the Leaders Việt Nam - Hoa Kỳ, bao gồm underscored the fundamental tôn trọng Hiến chương Liên principles guiding Vietnam–U.S. hợp quốc, luật pháp quốc tế và relations, including respect for tôn trọng thể chế chính trị, độc the United Nations Charter, lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau. Việt Nam và international law, and respect Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm sâu sắc for each other’s political hơn nữa hợp tác trên các lĩnh system, independence, vực sau đây nhằm bảo đảm lợi sovereignty, and territorial ích của nhân dân hai nước, integrity. Vietnam and the đóng góp cho hòa bình, ổn United States will continue to định, hợp tác và thịnh vượng ở deepen cooperation in the khu vực và trên thế giới. following areas to ensure the interests of the people of both countries and contribute to peace, stability, cooperation, and prosperity in the region and QUAN HỆ CHÍNH TRỊ - NGOẠI in the world. GIAO
Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh
cần tiếp tục làm sâu sắc hơn POLITICAL AND nữa quan hệ chính trị - ngoại giao và sẽ thúc đẩy trao đổi DIPLOMATIC RELATIONS đoàn, tiếp xúc thường xuyên ở tất cả các cấp nhằm tăng The two Leaders underscored cường hiểu biết lẫn nhau, xây the need to continue deepening dựng và củng cố lòng tin chính political and diplomatic trị. Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ relations, and will promote việc nâng cao hiệu quả các cơ regular exchanges of chế đối thoại hiện có và dự delegations and engagements định thiết lập cơ chế Đối thoại at all levels to strengthen thường niên giữa Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam và Ngoại mutual understanding and trưởng Hoa Kỳ. Hai Nhà Lãnh build and enhance political đạo mong muốn thúc đẩy hơn trust. The Leaders supported nữa quan hệ giữa các chính improving the effectiveness of đảng và các cơ quan lập pháp current dialogue mechanisms hai nước, trong đó khuyến and intend to establish an khích đối thoại, trao đổi và thảo annual dialogue between luận về các ưu tiên và kinh Vietnam’s Minister of Foreign nghiệm thực tiễn của mỗi bên. Affairs and the U.S. Secretary Hai Nhà Lãnh đạo sẽ chỉ đạo of State. The Leaders pledged cơ quan chính phủ của mỗi to further promote relations nước phối hợp và triển khai between the two countries’ hiệu quả các chương trình hợp political parties and legislative tác mà hai bên đã nhất trí. Hai bodies, including by nước khẳng định tiếp tục duy encouraging dialogue and trì điều kiện thuận lợi để hoàn discussion between these thiện việc xây dựng trụ sở các cơ quan ngoại giao và lãnh sự, bodies on priorities and each cũng như bảo đảm số lượng country’s practical experiences. nhân sự phù hợp tại các cơ The two Leaders will direct quan đại diện trên cơ sở tuân their government agencies to thủ các công ước quốc tế mà cooperate and effectively hai nước là thành viên, các thỏa implement the cooperation thuận song phương giữa Việt programs as determined by Nam và Hoa Kỳ cũng như luật both countries. Both countries pháp mỗi nước. affirm to maintain favorable conditions to complete the construction of their diplomatic and consular facilities, and ensure both sides can efficiently staff those facilities HỢP TÁC KINH TẾ - THƯƠNG in accordance with international MẠI - ĐẦU TƯ conventions to which both countries are parties, bilateral Hai Nhà Lãnh đạo tái khẳng agreements between Vietnam định hợp tác kinh tế - thương mại - đầu tư và tăng trưởng and the United States, and the kinh tế bao trùm dựa trên đổi respective laws of Vietnam and mới sáng tạo đóng vai trò nền the United States. tảng cốt lõi và động lực quan trọng của quan hệ song phương. Hai bên nhất trí tạo điều kiện thuận lợi và mở cửa thị trường hơn nữa cho hàng ECONOMIC, TRADE, AND hóa, dịch vụ của mỗi nước, hỗ INVESTMENT COOPERATION trợ chính sách thương mại, kinh tế và các biện pháp theo quy The two Leaders reaffirmed the định để đạt được mục tiêu trên; importance of economic, trade, cùng nhau giải quyết các vấn and investment cooperation đề như rào cản tiếp cận thị and innovation-driven inclusive trường thông qua Hiệp định Khung về Thương mại và Đầu economic growth as the core tư. Hoa Kỳ hoan nghênh những foundations and sources of bước tiến trong quá trình cải momentum in the bilateral cách kinh tế dựa trên thị trường relationship. Both sides có ý nghĩa quan trọng của Việt pledged to create favorable conditions and facilitate the Nam, đồng thời khẳng định sự further opening of markets for nhiệt tình và cam kết đối với each other’s goods and quá trình phối hợp rộng rãi, services, support trade and mạnh mẽ, mang tính xây dựng economic policy, and regulatory và trên tinh thần ủng hộ Việt Nam trong quá trình chuyển measures to achieve this aim; đổi sang nền kinh tế thị trường and to address issues such as và tiến tới công nhận quy chế market access barriers via the kinh tế thị trường của Việt Nam Trade and Investment theo luật Hoa Kỳ. Ngày 8 Framework Agreement. The tháng 9 năm 2023, Hoa Kỳ đã United States applauds nhận được yêu cầu chính thức Vietnam’s progress in của Việt Nam đề nghị Hoa Kỳ significant market-based xem xét công nhận quy chế economic reforms, and affirms kinh tế thị trường. Hoa Kỳ sẽ its enthusiasm and commitment khẩn trương xem xét yêu cầu for a broad, strengthened, này của Việt Nam theo luật supportive, and constructive định. Hoa Kỳ đánh giá cao engagement with Vietnam in its những nỗ lực không ngừng của Việt Nam trong việc tiếp tục transition to a market economy, hiện đại hóa và tăng cường hơn and subsequently to market nữa tính minh bạch của khuôn economy country status, under khổ điều hành chính sách tiền U.S. law. The United States tệ và tỷ giá của Việt Nam, thúc noted Vietnam officially đẩy ổn định kinh tế vĩ mô, bảo requested the review of its đảm an toàn và lành mạnh của market economy status on hệ thống ngân hàng. September 8, 2023. The Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc United States will review tiếp tục củng cố hệ thống Vietnam’s request as thương mại đa phương không expeditiously as possible, in phân biệt đối xử, mở, công accordance with U.S. law. The bằng, bao trùm, bình đẳng, United States appreciates minh bạch và dựa trên luật lệ, Vietnam’s ongoing efforts to trong đó Tổ chức Thương mại further modernize and enhance thế giới (WTO) đóng vai trò the transparency of its nòng cốt. Hai bên hoan nghênh monetary policy and exchange những tiến triển đạt được vừa rate management framework, qua và mong muốn có thêm to promote macroeconomic bước tiến đáng kể về Khuôn stability, and to ensure the khổ Kinh tế Ấn Độ Dương - safety and soundness of the Thái Bình Dương vì thịnh vượng (IPEF) trong thời gian banking system. tới, mang lại lợi ích thiết thực cho các nền kinh tế, người lao động, hộ gia đình và doanh nghiệp của hai nước và toàn The Leaders will continue khu vực. strengthening a non- discriminatory, open, fair, Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận inclusive, equitable, transparent tầm quan trọng của việc tôn and rules-based multilateral trọng các quyền của người lao trading system with the World động được quốc tế công nhận Trade Organization at its core. dựa trên Tuyên bố về Nguyên Both sides applauded the tắc cơ bản và Quyền tại nơi progress thus far and look làm việc của Tổ chức Lao động Quốc tế (ILO). Hai Nhà Lãnh forward to additional đạo cũng dự định thúc đẩy hợp substantial progress in the near tác về bảo vệ quyền sở hữu trí future under the Indo-Pacific tuệ, hàng không, trong đó có Economic Framework for việc đàm phán sửa đổi Hiệp Prosperity (IPEF), which will định Vận tải Hàng không Việt deliver concrete benefits to the Nam - Hoa Kỳ theo các nguyên economies, workers, families, tắc Bầu trời Mở. and businesses of the two countries and the region. Hoa Kỳ cam kết tăng cường hỗ trợ Việt Nam về sản xuất, phát triển hạ tầng vật chất và hạ The Leaders acknowledged the tầng số chất lượng cao, chuyển importance of respect for đổi năng lượng công bằng, internationally recognized labor nông nghiệp bền vững và rights based on the ILO thông minh, cũng như hỗ trợ Declaration on Fundamental Việt Nam tham gia sâu rộng và Principles and Rights at Work. bền vững vào các chuỗi cung Furthermore, the Leaders khu vực và toàn cầu, trong đó intend to accelerate có việc chú trọng khu vực Đồng cooperation on strengthening bằng sông Cửu Long của Việt intellectual property rights and Nam. Vì mục đích đó, Tập đoàn aviation, including through Tài chính Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (DFC) sẽ tiếp tục cung negotiations to amend the U.S.- cấp tài chính cho các dự án Vietnam Air Transport thuộc khu vực tư nhân tại Việt Agreement under Open Skies Nam trong các lĩnh vực cơ sở principles. hạ tầng, khí hậu và sử dụng năng lượng hiệu quả, y tế và doanh nghiệp nhỏ, bao gồm các doanh nghiệp chú trọng yếu tố khí hậu và do phụ nữ The United States pledged làm chủ. further support for Vietnam in manufacturing, high quality HỢP TÁC SỐ, KHOA HỌC, digital and physical CÔNG NGHỆ, ĐỔI MỚI SÁNG infrastructure development, just TẠO energy transition, sustainable Việt Nam và Hoa Kỳ quyết and smart agriculture, and định đẩy mạnh hợp tác về khoa broader and sustained học, công nghệ và đổi mới participation in regional and sáng tạo trong lĩnh vực số, coi global supply chains, with a đây là đột phá mới của quan hệ particular emphasis on Đối tác Chiến lược Toàn diện. Vietnam’s Mekong Delta Hoa Kỳ khẳng định cam kết region. To that end, the U.S. tăng cường hỗ trợ Việt Nam International Development đào tạo và phát triển lực lượng Financial Corporation (DFC) lao động công nghệ cao. Ghi intends to continue to finance nhận tiềm năng to lớn của Việt private sector projects in Nam trở thành quốc gia chủ chốt trong ngành công nghiệp Vietnam’s infrastructure, bán dẫn, hai Nhà Lãnh đạo ủng climate and energy efficiency, hộ sự phát triển nhanh chóng healthcare, and small business của hệ sinh thái bán dẫn tại sectors, including climate- Việt Nam và hai bên sẽ tích cực focused and women-owned phối hợp nhằm nâng cao vị trí enterprises. của Việt Nam trong chuỗi cung bán dẫn toàn cầu. Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ tuyên bố khởi động các sáng kiến phát triển nguồn nhân lực trong lĩnh vực bán dẫn, trong đó Chính phủ Hoa Kỳ sẽ cấp khoản tài SCIENCE, TECHNOLOGY, trợ gieo mầm ban đầu trị giá 2 INNOVATION, AND DIGITAL triệu USD, cùng với các khoản COOPERATION hỗ trợ từ Chính phủ Việt Nam và khu vực tư nhân trong tương Vietnam and the United States lai. decided to strengthen science, technology, and digital Việt Nam và Hoa Kỳ nhất trí innovation cooperation, hợp tác toàn diện nhằm thúc đẩy đổi mới sáng tạo và tinh regarding this as a new thần doanh nghiệp. breakthrough of the Comprehensive Strategic Hai Nhà Lãnh đạo hoan Partnership. The United States nghênh việc thúc đẩy hạ tầng affirmed its commitment to số an toàn và tin cậy tại Việt increasing support for Vietnam Nam, khẳng định quá trình trên in the training and development có tiềm năng mang lại những of a high-tech workforce. cơ hội mới để nâng cao năng lực cho cộng đồng đổi mới Acknowledging Vietnam’s sáng tạo của Việt Nam trong tremendous potential as a lĩnh vực số, từ đó thúc đẩy sự major player in the phát triển của kinh tế số ở Việt semiconductor industry, the Nam. Những nỗ lực này sẽ two Leaders pledged to hướng đến việc ủng hộ xây dựng mạng lưới mở và có tính support the rapid development tương tác lẫn nhau và trên cơ of Vietnam’s semiconductor sở thông báo với Quốc hội Hoa ecosystem and to work Kỳ, xem xét thiết lập Mạng together energetically to Truy cập Vô tuyến Mở (phòng improve Vietnam’s position in đào tạo O-RAN) tại Việt Nam, the global semiconductor mạng 5G an toàn và áp dụng supply chain. Toward this end, các công nghệ mới nổi nhằm the United States and Vietnam cung cấp cơ hội nâng cao tay announced the launch of nghề trong lĩnh vực số cho semiconductor workforce cộng đồng đổi mới sáng tạo development initiatives – của Việt Nam. supported by initial seed funding of $2 million from the U.S. government, in conjunction with future Vietnamese government and private sector support.
Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh
Vietnam and the United States tầm quan trọng của việc duy trì pledged to comprehensively hợp tác giữa các cơ quan học cooperate in promoting thuật hàng đầu của Việt Nam innovation and và Hoa Kỳ, bao gồm thông qua entrepreneurship. các sáng kiến hợp tác nghiên cứu, các khóa đào tạo, trao đổi The two Leaders applauded the chuyên gia và các chương trình promotion of secure and trao đổi tập trung vào khoa reliable digital infrastructure in học, công nghệ, kỹ thuật và Vietnam, affirming its potential toán học (STEM). to provide new opportunities HỢP TÁC GIÁO DỤC - ĐÀO for digital capability TẠO enhancement to Vietnamese innovators to expand the Hoa Kỳ công bố các kế hoạch growth of Vietnam’s digital cụ thể hỗ trợ Việt Nam đào tạo economy. These efforts will aim nguồn nhân lực chất lượng cao, to include support for open and giúp Việt Nam đạt được các interoperable network mục tiêu phát triển thời gian tới. Đến nay tại Hoa Kỳ đã có architectures including through exploring the launch of an gần 30.000 học sinh Việt Nam Open Radio Access Network đang du học và Hoa Kỳ khuyến (O-RAN training lab) in khích các tổ chức giáo dục đón Vietnam, secure 5G, and nhận thêm nhiều du học sinh adoption of emerging Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo chúc mừng việc khởi động technologies to prove new Chương trình Hòa bình tại Việt digital upskilling opportunities Nam và kỷ niệm 31 năm to Vietnamese innovators, chương trình Fulbright Việt subject to congressional Nam. Hai bên hoan nghênh notification. hoạt động của Đại học Fulbright Việt Nam (FUV) và The Leaders underscored the việc FUV ngày càng phát huy được vai trò là một trung tâm importance of continued của khu vực về đào tạo chính collaboration between leading sách công. Hai Nhà Lãnh đạo academic institutions in the cũng ghi nhận tầm quan trọng United States and Vietnam, cấp thiết của việc đầu tư vào including through joint research nguồn nhân lực, coi đây là initiatives, training courses, nguồn lực thiết yếu đối với sự fellowships, and exchange thịnh vượng, an ninh, ổn định programs focused on science, và phát triển trong tương lai. technology, engineering, and math (STEM) fields. Việt Nam và Hoa Kỳ nhận thức EDUCATION AND TRAINING rằng việc đảm bảo thịnh vượng COOPERATION lâu dài chỉ có thể đạt được khi người dân hai nước có nhiều cơ The United States announced hội học tập các kỹ năng mới, concrete plans to assist trao đổi ý tưởng, tích lũy kinh Vietnam in training a high- nghiệm và hiểu biết quốc tế. Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ quality workforce, contributing khuyến khích mở rộng cánh to the achievement of cửa các trường đại học và các Vietnam’s future development phòng thí nghiệm của hai nước goals. The United States nhằm chia sẻ những kinh welcomes the nearly 30,000 nghiệm tốt, các tiến bộ khoa Vietnamese students studying học và cơ hội học tập, trong đó in the United States and will tập trung hỗ trợ ngày càng encourage American nhiều sinh viên, giáo viên, học educational institutions to giả và chuyên gia nghiên cứu accept a greater number of Việt Nam tham gia các chương Vietnamese students. The two trình giáo dục và đào tạo tại Leaders offered congratulations Hoa Kỳ. Việt Nam cũng hoan on the launch of Peace Corps nghênh việc ngày càng nhiều operations in Vietnam and the sinh viên, học giả và giáo sư 31st anniversary of the của Hoa Kỳ theo học, nghiên Fulbright Vietnam program. cứu và giảng dạy tại các trường They applauded the work of đại học của Việt Nam và khuyến khích các trường đại Fulbright University Vietnam học Hoa Kỳ thiết lập quan hệ (FUV) and its growing role as a đối tác với các trường đại học regional hub for public policy của Việt Nam, trong có việc mở training, recognizing the vital phân hiệu tại Việt Nam. importance of investing in human capital as a critical resource for future prosperity, security, stability, and development. HỢP TÁC VỀ KHÍ HẬU, NĂNG LƯỢNG, MÔI TRƯỜNG VÀ Y The United States and Vietnam TẾ recognized that enduring Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ phối prosperity can only be achieved hợp tại khu vực Đồng bằng if our people have ample Sông Cửu Long và Đồng bằng opportunities to learn new Sông Hồng, trong các lĩnh vực skills, exchange ideas, and gain thích ứng liên ngành với biến international experience and đổi khí hậu; giảm ô nhiễm và understanding. Accordingly, hỗ trợ tự nguyện về kỹ thuật the United States and Vietnam liên quan đến việc hiện đại hóa will encourage the opening of hạ tầng truyền tải điện, tích the doors to their universities hợp năng lượng tái tạo, phát and laboratories in order to triển thị trường khí hậu, giải pháp lưu trữ năng lượng và cải share best practices, scientific thiện khuôn khổ pháp lý cho advances, and educational phép chuyển đổi năng lượng opportunities with each other, kịp thời và công bằng. Hai Nhà with a focus on supporting Lãnh đạo ghi nhận tầm quan increasing numbers of trọng của hợp tác giữa hai nước Vietnamese students, teachers, và với các chuyên gia ngoài scholars, and researchers chính phủ nhằm thúc đẩy nền participating in training and nông nghiệp phát thải thấp và educational programs in the có sức chống chịu trước biến United States. Vietnam also đổi khí hậu, bảo tồn đa dạng welcomes the increasing sinh học, giảm ô nhiễm cũng number of U.S. students, như sức chống chịu của các scholars, and professors who cộng đồng dễ bị tổn thương, bao gồm các nỗ lực chuẩn bị are studying, researching, and ứng phó thiên tai. Hoa Kỳ ủng teaching in Vietnamese higher- education institutions, and hộ nỗ lực tăng cường sản xuất encourages U.S. universities to năng lượng sạch của Việt Nam. build partnerships with Tổng thống Biden hoan Vietnamese higher education nghênh các cam kết về khí hậu institutions, to include opening của Việt Nam trong khuôn khổ campuses in Vietnam. Quan hệ Đối tác Chuyển đổi Năng lượng Công bằng (JETP), cũng như mục tiêu giảm phát thải ròng khí nhà kính về “0” CLIMATE, ENERGY, vào năm 2050. Tổng Bí thư ENVIRONMENT, AND HEALTH Nguyễn Phú Trọng hoan COOPERATION nghênh đóng góp của Hoa Kỳ trong việc huy động tài chính The United States and Vietnam công và đóng góp của khu vực will coordinate: in the Mekong tư nhân để giúp Việt Nam triển and Red River Deltas; multi- khai JETP và hợp tác với cộng sector adaptation to climate đồng quốc tế nhằm bảo đảm change; pollution reduction, triển khai hiệu quả JETP, đồng and voluntary technical thời vẫn bảo đảm chủ quyền assistance for modernized quốc gia về năng lượng, an transmission infrastructure, ninh và khả năng thanh toán. Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ cả về tài renewable energy integration, chính và công nghệ tiên tiến để climate market development, giúp Việt Nam thực hiện các energy storage solutions, and cam kết quốc tế về khí hậu. the improvement of regulatory Việt Nam hoan nghênh các dự framework to enable a speedy án được tài trợ bởi các thể chế and just energy transition. The tài chính quốc tế, bao gồm Leaders recognized the Ngân hàng Thế giới, trong lĩnh importance of working vực ứng phó với biến đổi khí together, and with experts hậu, chuyển đổi năng lượng, outside of government, to tăng trưởng xanh và hạ tầng advance low-emissions, năng lượng tái tạo. climate-resilient agriculture, Hai bên đánh giá cao quá trình biodiversity conservation, hoạt động của Trung tâm Kiểm pollution reduction, and the soát và Ngăn ngừa Dịch bệnh resilience of vulnerable (CDC) của Hoa Kỳ tại Việt Nam communities, including through trong 25 năm qua và hoan disaster preparedness efforts. nghênh việc thành lập Văn The United States supports phòng CDC khu vực tại Hà Nội Vietnam’s efforts to increase vào năm 2021 cũng như kế clean energy production. hoạch thành lập Trung tâm CDC Quốc gia của Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận President Biden applauded những đóng góp của hợp tác Vietnam’s climate commitments giữa hai nước trong ứng phó under its Just Energy Transition với đại dịch COVID-19, đồng Partnership (JETP), as well as thời khẳng định sẽ tăng cường phối hợp bảo đảm an ninh y tế Vietnam’s 2050 net zero như ngăn ngừa, phát hiện và greenhouse emissions target. ứng phó với các đại dịch và các General Secretary Nguyen Phu nguy cơ dịch bệnh toàn cầu Trong welcomed the U.S. khác.Hai Nhà Lãnh đạo khẳng contribution to mobilizing định tầm quan trọng của hợp public and private financing for tác xử lý hiểm họa dịch bệnh Vietnam’s JETP and cooperation do tiếp xúc giữa con người và with the international động vật, tiếp tục mở rộng community to ensure its tiêm chủng, hỗ trợ các hoạt successful implementation động y tế công cộng như đào while ensuring national energy tạo nhân lực về khoa học xét sovereignty, security and nghiệm và sức khỏe cộng đồng affordability. The United States (One Health). Hoa Kỳ khẳng định hỗ trợ các chương trình committed to assisting Vietnam ngăn ngừa và kiểm soát dịch with both finance and advanced bệnh HIV và lao phổi thông climate technology to fulfill its qua việc hỗ trợ các cơ sở y tế international climate quan trọng của Việt Nam như commitments. Vietnam Bệnh viện Bạch Mai và Bệnh welcomes projects funded by viện Chợ Rẫy nhằm kiểm soát international financial hoàn toàn, chắc chắn dịch institutions, including the bệnh HIV và xóa bỏ bệnh lao World Bank, in the areas of phổi vào năm 2030, trên cơ sở climate change response, phù hợp với các cam kết toàn energy transition, green cầu và chương trình quốc gia growth, and renewable energy của Việt Nam. Hoa Kỳ ủng hộ những nỗ lực của Việt Nam infrastructure. trong việc phát triển ngành dược nhằm tăng cường hợp tác an ninh y tế toàn cầu. Theo đó, The two sides commended 25 Hoa Kỳ sẵn sàng tăng cường years of the U.S. Center for hợp tác nhằm tăng mức độ Disease Control and Prevention tương thích của các quy định, (U.S. CDC) in Vietnam and qua đó giúp Việt Nam đóng vai trò tích cực trong chuỗi cung y welcomed the 2021 tế khu vực và quốc tế." establishment of the U.S. CDC’s Regional Office in Hanoi, as well as Vietnam’s commitment to develop a Vietnam National CDC. The Leaders acknowledge the contributions of U.S. "HỢP TÁC KHẮC PHỤC HẬU Vietnam cooperation in fighting QUẢ CHIẾN TRANH the COVID-19 pandemic and affirm to expand health security Hai Nhà Lãnh đạo hoan collaboration by working nghênh sự hợp tác chặt chẽ together on pandemic giữa Việt Nam và Hoa Kỳ trong prevention, detection, and khắc phục hậu quả chiến tranh, response, and other global coi đây là ưu tiên trong quan hệ hai nước, giúp xây dựng disease threats. The Leaders lòng tin, tăng cường hiểu biết affirmed the importance of lẫn nhau. cooperation on addressing disease threats at the human- Việt Nam và Hoa Kỳ khẳng animal interface, maintaining định quyết tâm hoàn thành tẩy progress on immunization độc sân bay Biên Hòa, đẩy coverage, and supporting public mạnh rà phá bom mìn, vật liệu health functions, such as nổ; tăng cường hỗ trợ người khuyết tật do bất cứ nguyên laboratory science and One nhân nào; trợ giúp Trung tâm Health workforce training. The Hành động Bom mìn Quốc gia United States affirmed its Việt Nam nâng cao năng lực, support for HIV/AIDS and bao gồm nâng cao phối kết tuberculosis prevention and hợp giữa trung ương và địa control programs, including phương trong công tác rà phá through assisting Vietnam’s bom mìn và tiếp tục hỗ trợ Việt critical medical facilities, such Nam tìm kiếm bộ đội Việt Nam as Bach Mai and Cho Ray mất tin, mất tích trong chiến hospitals, with an aim to tranh, tăng cường hỗ trợ Việt achieve fully sustainable Nam nâng cao năng lực xét epidemic control of HIV and put nghiệm ADN. an end to the tuberculosis Tổng thống Biden bày tỏ sự epidemic by 2030, in line with biết ơn của nhân dân Hoa Kỳ Vietnam’s global commitments đối với sự hỗ trợ lâu dài của and national plans. The United Việt Nam trong việc tìm kiếm States supports Vietnam’s thông tin và hài cốt quân nhân efforts to expand its domestic Hoa Kỳ mất tích trong chiến pharmaceutical sector as part tranh. Việt Nam khẳng định of global health security tiếp tục hợp tác toàn diện với cooperation; and in this regard, Hoa Kỳ tìm kiếm hài cốt quân expresses willingness to nhân Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh. strengthen cooperation to increase compatibility of regulatory frameworks so that VĂN HÓA - GIAO LƯU NHÂN Vietnam can play an active role DÂN - THỂ THAO - DU LỊCH in regional and international Hai Nhà Lãnh đạo hoan medical supply chains. nghênh sự gia tăng mạnh mẽ các hoạt động giao lưu nhân ADDRESSING WAR LEGACIES dân hai nước; nhất trí làm việc cùng nhau để thúc đẩy du lịch The Leaders commended close hai chiều, hợp tác giữa doanh nghiệp hai bên, trao đổi chuyên cooperation between the two gia và học thuật cũng như các countries to overcome the cơ hội học tập. Hai bên dự định consequences of war, regarding tăng cường hợp tác giữa các this as a priority in bilateral bang của Hoa Kỳ và các tỉnh, relations that contributes to the thành phố của Việt Nam theo building of mutual trust and hướng thực chất, hiệu quả, với understanding. các chương trình và dự án cụ thể; thúc đẩy quan hệ giữa các The United States and Vietnam cộng đồng, các ngành, doanh affirmed a commitment to nghiệp, giữa thế hệ trẻ, tổ chức completion of dioxin nhân dân hai nước thông qua remediation at Bien Hoa các hình thức trao đổi đoàn, tổ chức hội thảo chung, các hoạt Airport, expanding unexploded động giao lưu văn hóa về nghệ ordnance removal efforts, thuật, âm nhạc và thể thao; expanding support for persons phối hợp tổ chức các hoạt động with disabilities, regardless of kỷ niệm trong quan hệ giữa hai cause, assisting in capacity nước. building for the Vietnam National Mine Action Center, Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao including integrating Provincial những đóng góp to lớn của and National efforts on mine cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ đối với sự phát triển của action, and maintaining support quan hệ hai nước. Tổng thống for Vietnam in accounting for Biden khẳng định cộng đồng Vietnamese missing and fallen người Hoa Kỳ gốc Việt là một soldiers from the war, including trong những cộng đồng thành further supporting its DNA công, năng động, sáng tạo analysis capability. nhất tại Hoa Kỳ.
President Biden extended the
gratitude of the American people for Vietnam’s enduring support for the accounting of and seeking remains of American personnel missing in QUỐC PHÒNG - AN NINH action. Vietnam affirmed to Tổng thống Biden chúc mừng continue full cooperation in những đóng góp quan trọng search of American missing của Việt Nam đối với hòa bình personnel. và ổn định toàn cầu, trong đó có việc tham gia vào các hoạt CULTURE, PEOPLE-TO- động gìn giữ hòa bình của Liên PEOPLE TIES, SPORTS, AND hợp quốc, cũng như cung cấp TOURISM năng lực ứng phó thảm họa và tìm kiếm cứu nạn để xử lý các The Leaders applauded the thảm họa thiên nhiên trên toàn robust growth of people-to- thế giới. Hai bên dự định tiếp people exchanges and will tục phát huy vai trò của các cơ work together to promote two- chế đối thoại, tham vấn đã được thiết lập giữa Bộ Quốc way tourism, business phòng hai nước cũng như giữa cooperation, professional and các Bộ, ngành khác; hợp tác academic exchanges, and study hiệu quả trong các nỗ lực nhân opportunities. Both sides intend đạo và mang tính xây dựng to seek to increase cooperation như khắc phục hậu quả chiến between states in the United tranh, quân y, gìn giữ hòa bình States and provinces in Liên hợp quốc, thực thi pháp Vietnam in a substantive and luật trên biển và năng lực an effective manner, with concrete ninh biển cũng như các lĩnh vực projects and programs; to cùng quan tâm khác, trên cơ sở strengthen ties among different phù hợp với các văn bản đã ký communities, sectors, và thỏa thuận giữa Lãnh đạo và các cơ quan hai nước. businesses, youth, and people’s organizations of the two countries via exchanges of delegations, joint conferences and cultural exchanges in arts, music, and sport; and to collaborate in Hai bên nhấn mạnh tầm quan organizing activities on the trọng của việc thúc đẩy hợp tác anniversaries of bilateral giữa các cơ quan thực thi pháp relations. luật và tư pháp hình sự hai nước; quyết định làm sâu sắc hơn nữa các nội dung hợp tác The two Leaders appreciated hiện có trong các lĩnh vực thực the substantial contribution of thi pháp luật, an ninh tình báo; the Vietnamese community in phối hợp, trao đổi thông tin, the United States to the chia sẻ kinh nghiệm để nâng development of bilateral relations. President Biden cao hiệu quả hợp tác hàng hải firmly recognized the và công tác phòng, chống tội Vietnamese-American phạm xuyên quốc gia, nạn community as among the most cướp biển, rửa tiền, nạn mua successful, dynamic, and bán người, buôn bán trái phép chất ma túy và tiền chất ma innovative in the United States. túy, tội phạm mạng và tội phạm công nghệ cao. Hai Nhà DEFENSE AND SECURITY Lãnh đạo nhất trí thiết lập cơ chế Đối thoại An ninh và Thực President Biden congratulated thi Pháp luật giữa các cơ quan Vietnam on its important thực thi pháp luật, an ninh và contributions to global peace tình báo có liên quan. Hai nước lên án hành vi khủng bố và bạo and stability, including lực cực đoan dưới mọi hình Vietnam’s participation in thức và mong muốn hợp tác United Nations peacekeeping chống khủng bố cũng như hoạt operations, as well as for động cung cấp tài chính cho providing search and rescue các tổ chức khủng bố, phù hợp and disaster response với Hiến chương Liên hợp quốc capabilities to address natural và các thỏa thuận quốc tế liên disasters in the world. Both quan khác mà hai nước là sides intend to continue thành viên. utilizing the established Hai Nhà Lãnh đạo hoan dialogue and consultation nghênh việc tăng cường hợp mechanisms between the U.S. tác nhằm thúc đẩy thương mại Department of Defense and quốc phòng, công nghiệp quốc Vietnam’s Ministry of Defense, phòng, phù hợp điều kiện mỗi as well as between other bên, thông qua các cơ chế hợp agencies and ministries, and to tác được hai bên thống nhất. cooperate effectively in Hoa Kỳ cam kết tiếp tục hỗ trợ humanitarian and constructive Việt Nam nâng cao năng lực tự efforts such as addressing war cường về quốc phòng, phù hợp legacies, military medicine, với nhu cầu của Việt Nam và United Nations peacekeeping các cơ chế đã thiết lập. operations, maritime law enforcement and maritime THÚC ĐẨY VÀ BẢO VỆ security capacity, and other QUYỀN CON NGƯỜI areas of mutual interest, in line Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định with existing agreements and tầm quan trọng của việc thúc understandings between đẩy và bảo vệ quyền con Leaders of both countries and người, phù hợp với hiến pháp their agencies. của mỗi nước và các cam kết quốc tế. Hai nước nhất trí tiếp Both sides underscored the tục ủng hộ thúc đẩy và bảo vệ importance of strengthening quyền con người thông qua các cooperation between law cơ chế đối thoại thẳng thắn, enforcement and criminal xây dựng như Đối thoại Nhân quyền, Đối thoại Lao động Việt justice agencies; decided to Nam - Hoa Kỳ hàng năm, qua deepen ongoing cooperation on đó tăng cường hiểu biết lẫn law enforcement and security nhau và giảm thiểu khác biệt. intelligence; collaborate and Hai Nhà Lãnh đạo khuyến exchange information and khích tăng cường hợp tác nhằm experiences to increase the bảo đảm tất cả người dân, bao effectiveness of maritime gồm các nhóm dễ bị tổn cooperation and efforts to thương không phân biệt giới counter transnational crimes, tính, chủng tộc, tôn giáo hay piracy, money laundering, khuynh hướng tình dục và human trafficking, illegal người khuyết tật được hưởng trafficking of narcotics and đầy đủ các quyền con người. precursor chemicals, Việt Nam và Hoa Kỳ ghi nhận quyền con người, ổn định khu cybercrime, and high-tech vực, hòa bình thế giới và phát crime. The Leaders decided to triển bền vững có mối quan hệ establish a Law Enforcement bổ trợ lẫn nhau. Hai bên ghi and Security Dialogue track nhận những đóng góp mà các between relevant law tổ chức xã hội và tôn giáo tiếp enforcement, security, and tục mang lại trong các lĩnh vực intelligence agencies. Both như giáo dục, chăm sóc y tế và countries condemn terrorism dịch vụ xã hội ở cả hai nước. and violent extremism in all of its forms and pledge to work together to counter terrorism and terrorist financing in accordance with the UN Charter and other relevant PHỐI HỢP VỀ CÁC VẤN ĐỀ international agreements to KHU VỰC VÀ QUỐC TẾ which both are Parties. Việt Nam và Hoa Kỳ dự định The Leaders welcome further tăng cường phối hợp trong các vấn đề khu vực và toàn cầu mà cooperation in defense industry hai bên cùng có lợi ích và quan and defense trade in tâm, đóng góp vào các nỗ lực accordance with each side’s chung nhằm duy trì hòa bình, conditions, through mutually ổn định, hợp tác và phát triển agreed mechanisms. The trong khu vực và trên thế giới. United State is committed to continuing to assist Vietnam to Hai bên nhất trí tăng cường develop its self-reliant defense phối hợp tại các diễn đàn khu capabilities in accordance with vực và quốc tế như Liên hợp the needs of Vietnam and quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế established mechanisms. châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Cấp cao Đông Á (EAS), Diễn đàn Khu vực PROMOTION AND ASEAN (ARF), Hội nghị Bộ PROTECTION OF HUMAN trưởng Quốc phòng ASEAN RIGHTS mở rộng (ADMM+), cũng như các hội nghị cấp Bộ trưởng liên The Leaders affirmed the quan khác của ASEAN. Hai bên importance of promoting and ủng hộ thúc đẩy chủ nghĩa đa protecting human rights in phương, tôn trọng luật pháp accordance with each country’s quốc tế, bao gồm Hiến chương constitution and international Liên hợp quốc và thúc đẩy một obligations. Both countries cấu trúc khu vực mở, bao trùm pledged continued support for với vai trò trung tâm của the promotion and protection of ASEAN. Việt Nam đánh giá cao sự ủng hộ mạnh mẽ của Hoa human rights, including through Kỳ đối với vai trò trung tâm của frank and constructive ASEAN và Tầm nhìn của dialogues such as the annual ASEAN về khu vực Ấn Độ Vietnam – U.S. Human Rights Dương - Thái Bình Dương. Dialogue and Vietnam – U.S. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng Labor Dialogue, to strengthen hoan nghênh Hoa Kỳ duy trì mutual understandings and cam kết đối với ASEAN, được narrow differences. They thể hiện qua việc hai bên vừa encouraged further cooperation qua đã thiết lập Quan hệ Đối to ensure that everyone, tác Chiến lược Toàn diện including members of ASEAN - Hoa Kỳ và tổ chức vulnerable groups, regardless Hội nghị Cấp cao Đặc biệt ASEAN - Hoa Kỳ tại of their gender, race, religion, or Washington, DC vào năm sexual orientation, and 2022. Tổng thống Biden đánh including persons with giá cao những thành tựu của disabilities, fully enjoy their ASEAN và tái khẳng định tôn human rights. The United trọng vai trò trung tâm của States and Vietnam noted ASEAN. Hai Nhà Lãnh đạo human rights, regional stability, đánh giá cao vai trò Chủ tịch global peace, and sustainable ASEAN của Indonesia năm development are mutually 2023 cũng như hoan nghênh reinforcing. Both sides Lào đảm nhiệm vai trò Chủ tịch recognized the contributions ASEAN năm 2024. Tổng Bí thư that social and religious Nguyễn Phú Trọng hoan organizations continue to make nghênh vai trò chủ nhà APEC in such fields as education, của Hoa Kỳ trong năm nay. health care, and social services Tổng thống Biden mong được in both countries. đón Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng tới San Francisco dự Tuần lễ Thượng đỉnh APEC vào COORDINATION ON tháng 11/2023. REGIONAL AND GLOBAL ISSUES Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định ủng hộ nhất quán việc giải Both nations intend to enhance quyết các tranh chấp bằng coordination on regional and biện pháp hòa bình, phù hợp global issues of mutual concern với luật pháp quốc tế, không and interest, contributing to the đe dọa hoặc sử dụng vũ lực, joint efforts to maintain peace, cũng như tự do hàng hải và hàng không, thương mại hợp stability, cooperation, and pháp không bị cản trở ở Biển development in the region and Đông, tôn trọng chủ quyền, throughout the word. Both quyền chủ quyền và quyền tài sides pledged to enhance phán của các quốc gia ven biển coordination and collaboration đối với vùng đặc quyền kinh tế in regional and international và thềm lục địa của mỗi quốc fora such as the United Nations, gia, phù hợp với luật biển quốc the Asia-Pacific Economic tế được thể hiện trong Công Cooperation (APEC), the East ước Liên hợp quốc về Luật Biển Asia Summit (EAS), the ASEAN (UNCLOS 1982). Hai Nhà Lãnh Regional Forum (ARF), and the đạo ghi nhận tầm quan trọng ASEAN Defense Ministerial của việc thực hiện đầy đủ và hiệu quả toàn bộ Tuyên bố về Meeting Plus (ADMM Plus), as ứng xử của các bên trên Biển well as the broad range of Đông năm 2002 và tái khẳng ASEAN-related sectoral định ủng hộ các nỗ lực của Ministerial meetings. The two ASEAN nhằm đạt được Bộ quy sides supported the promotion tắc ứng xử ở Biển Đông hiệu of multilateralism, respect for lực và thực chất, phù hợp với international law, including the luật pháp quốc tế, bao gồm United Nations Charter, and the UNCLOS 1982 và không ảnh promotion of an open, inclusive hưởng tới các quyền của bất cứ regional architecture in which quốc gia nào theo luật pháp ASEAN plays a central role. quốc tế. Vietnam appreciates the United States’ strong support for ASEAN centrality and the ASEAN Outlook on the Indo- Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh Pacific. tầm quan trọng thiết yếu của General Secretary Nguyen Phu tiểu vùng sông Mê Công trong Trong welcomed the United việc duy trì ổn định, hòa bình, States’ renewed commitment to thịnh vượng, hợp tác, phát triển ASEAN, as reflected in the bền vững. Hợp tác xuyên biên newly established ASEAN-U.S giới và phát triển bền vững đóng vai trò quan trọng khi hai Comprehensive Strategic nước cùng hợp tác xử lý các Partnership and the 2022 thách thức và tận dụng các cơ ASEAN-U.S Special Summit in hội mới, bao gồm an ninh Washington, D.C. President lương thực và quản lý nguồn Biden highly valued ASEAN’s nước bền vững, hỗ trợ các cộng achievements and reiterated đồng dân cư và sinh kế của họ, the United States’ respect for thúc đẩy kết nối kinh tế, giải ASEAN centrality. The Leaders quyết các vấn đề an ninh phi also applauded Indonesia’s truyền thống và hợp tác mang 2023 ASEAN Chairmanship lại cơ hội phát triển nguồn and welcomed Lao PDR’s nhân lực. Hai bên hoan nghênh assumption of the ASEAN khuôn khổ Đối tác Mê Công - Chairmanship in 2024. General Hoa Kỳ và các cơ chế về Mê Công khác như Ủy hội sông Mê Secretary Nguyen Phu Trong Công và Chiến lược Hợp tác welcomed the United States’ Kinh tế Ayeyawady - Chao role as the host of this year’s Phraya - Mê Công (ACMECS). APEC forum. President Biden Hai Nhà Lãnh đạo nhất trí hợp looks forward to welcoming tác chặt chẽ với các nước Mê President Vo Van Thuong to Công khác để mở rộng hợp tác San Francisco for the APEC trong khuôn khổ này, cũng như Economic Leaders’ Week in trong sáng kiến Những người November. bạn của Mê Công.
The Leaders underscored their
unwavering support for the peaceful resolution of disputes in accordance with international Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh law, without the threat or use tầm quan trọng của việc thực of force, as well as freedom of hiện đầy đủ Đồng thuận Năm navigation and overflight and điểm của ASEAN và nhắc lại unimpeded lawful commerce in lời kêu gọi của ASEAN về việc the South China Sea, respect ngay lập tức chấm dứt bạo lực for sovereignty, and for và giảm leo thang giữa các bên sovereign rights and jurisdiction liên quan ở Myanmar nhằm tạo of coastal states over their môi trường thuận lợi cho việc exclusive economic zones and cung cấp hỗ trợ nhân đạo và continental shelves in thúc đẩy đối thoại toàn diện accordance with the trên toàn quốc. international law of the sea as Lãnh đạo hai nước trao đổi về reflected in the United Nations một số vấn đề khu vực và quốc Convention on the Law of the tế khác cùng quan tâm, nhất trí Sea. The Leaders recognized tất cả các tranh chấp cần được the importance of the full and giải quyết bằng biện pháp hòa effective implementation of the bình, phù hợp với Hiến chương 2002 Declaration of the Liên hợp quốc, bảo đảm an Conduct of Parties in the South toàn cho người dân, bảo vệ cơ China Sea in its entirety, and sở hạ tầng thiết yếu đối với reaffirmed their support for cuộc sống của người dân. ASEAN efforts to conclude an effective and substantive Code Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng of Conduct in the South China định ủng hộ thiết lập hòa bình Sea, one that is in accordance lâu dài và phi hạt nhân hóa with international law, hoàn toàn trên bán đảo Triều including the1982 UNCLOS Tiên, đồng thời kêu gọi tất cả and does not prejudice the các bên liên quan thực hiện rights of any state under nghiêm túc và đầy đủ các international law. nghĩa vụ và cam kết quốc tế, bao gồm các nghị quyết liên The two Leaders underscored quan của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc. the critical importance of the Mekong sub-region in Về vấn đề Ukraine, hai Nhà maintaining stability, peace, Lãnh đạo ủng hộ sự cần thiết prosperity, cooperation, and của việc thiết lập một nền hòa sustainable development. bình toàn diện, công bằng và Transboundary cooperation and lâu dài phù hợp với Hiến sustainable development are chương Liên hợp quốc và luật crucial as the two countries pháp quốc tế. jointly address new challenges Kể từ khi bình thường hóa quan and opportunities including hệ song phương vào năm food security and sustainable 1995, quan hệ Việt Nam - Hoa water management, supporting Kỳ đã phát triển mạnh mẽ, sâu communities and their sắc, thực chất và hiệu quả. livelihoods, promoting Chương mới này trong quan hệ economic connectivity, tackling giữa hai nước sẽ đưa quan hệ non-traditional security issues, đối tác Việt Nam - Hoa Kỳ lên and working to provide tầm cao mới. Cùng nhau, hai opportunities for human nước sẽ hiện thực hóa nguyện vọng của người dân về một resource development. Both tương lai tươi sáng và năng sides welcomed the Mekong – U.S. Partnership and other động, góp phần duy trì hòa Mekong-centered mechanisms bình, ổn định, hợp tác và phát such as the Mekong River triển ở khu vực quan trọng này Commission and the cũng như trên toàn thế giới.". Ayeyawady-Chao Phraya- Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS). The Leaders committed to working closely with other Mekong countries toward expanded collaboration within this framework, as well as in the Friends of the Mekong.
The Leaders stressed the
importance of the full implementation of the ASEAN Five Point Consensus and echo ASEAN’s calls for the immediate cessation of violence and de-escalation among all concerned parties in Myanmar in order to create conducive environment for the delivery of humanitarian assistance and inclusive national dialogue.
Both Leaders discussed other
regional and international issues of mutual concern and underscored the importance of the peaceful resolution of all disputes in accordance with the United Nations Charter, seeking to ensure people’s safety and the protection of infrastructure critical to their livings.
The United States and Vietnam
reaffirmed support for the establishment of a durable peace on and the complete denuclearization of the Korean peninsula, and urged all parties concerned to fully and strictly fulfill their international obligations and commitments, including under relevant UN Security Council resolutions.
On Ukraine, the two leaders
emphasized the need for establishing a comprehensive, just, and durable peace in accordance with the UN Charter and international law.
Since normalization of bilateral
relations in 1995, the Vietnam- U.S. relationship has flourished vigorously and fruitfully, growing both in depth and substance. This new chapter will bring our partnership to new heights. Together, we will realize the aspirations of the people of our countries for a bright and dynamic future that contributes to the maintenance of peace, stability, cooperation and development across a crucial region and the world at large.