You are on page 1of 36

Tuyên bố chung về nâng cấp quan hệ Việt JOINT LEADERS’ STATEMENT:

Nam - Hoa Kỳ lên Đối tác Chiến lược Toàn ELEVATING UNITED STATES-
diện VIETNAM RELATIONS TO A
COMPREHENSIVE STRATEGIC
PARTNERSHIP
"Ngày 10/9/2023, Tổng Bí thư Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt
Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống On September 10, 2023, General
Hoa Kỳ Joseph R. Biden Jr. đã gặp và Secretary of the Communist Party of
hội đàm tại Hà Nội, Việt Nam. Hai Nhà Vietnam Central Committee Nguyen Phu
Lãnh đạo hoan nghênh một giai đoạn Trong and President of the United States
lịch sử mới của tình hữu nghị và hợp tác Joseph R. Biden Jr. (the “Leaders”) met
song phương với việc nâng cấp quan hệ and held talks in Hanoi, Vietnam. The
hai nước lên Đối tác Chiến lược Toàn two Leaders hailed a historic new phase
diện vì hòa bình, hợp tác và phát triển of bilateral cooperation and friendship by
bền vững. Hoa Kỳ ủng hộ một nước Việt elevating their nations’ relationship to a
Nam mạnh, độc lập, thịnh vượng và tự Comprehensive Strategic Partnership for
cường. the purposes of peace, cooperation, and
sustainable development. The United
States supports a strong, independent,
Sau 10 năm kể từ khi Chủ tịch nước prosperous, and resilient Vietnam.
Trương Tấn Sang và Tổng thống Barack
Obama xác lập Quan hệ Đối tác Toàn In the ten years since President Truong
diện Việt Nam - Hoa Kỳ, hai nước đã đạt Tan Sang and President Barack Obama
nhiều bước tiến quan trọng trong việc formed the Vietnam–U.S.
tăng cường hiểu biết lẫn nhau, xây dựng Comprehensive Partnership, the two
lòng tin và thúc đẩy hợp tác trên mọi lĩnh
vực trong khuôn khổ Đối tác Toàn diện. countries have made remarkable strides
Trong khuôn khổ quan hệ mới này, hai in increasing mutual understanding,
Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh các nguyên tắc building mutual trust, and strengthening
nền tảng định hướng quan hệ Việt Nam - cooperation across all areas of the
Hoa Kỳ, bao gồm tôn trọng Hiến chương Comprehensive Partnership. Under this
Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế và tôn new framework, the Leaders underscored
trọng thể chế chính trị, độc lập, chủ the fundamental principles guiding
quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau. Vietnam–U.S. relations, including
Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm sâu respect for the United Nations Charter,
sắc hơn nữa hợp tác trên các lĩnh vực sau international law, and respect for each
đây nhằm bảo đảm lợi ích của nhân dân other’s political system, independence,
hai nước, đóng góp cho hòa bình, ổn sovereignty, and territorial integrity.
định, hợp tác và thịnh vượng ở khu vực Vietnam and the United States will
và trên thế giới. continue to deepen cooperation in the
following areas to ensure the interests of
the people of both countries and
contribute to peace, stability,
cooperation, and prosperity in the region
and in the world.

QUAN HỆ CHÍNH TRỊ - NGOẠI GIAO POLITICAL AND DIPLOMATIC


Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh cần tiếp RELATIONS
tục làm sâu sắc hơn nữa quan hệ chính The two Leaders underscored the need to
trị - ngoại giao và sẽ thúc đẩy trao đổi continue deepening political and
đoàn, tiếp xúc thường xuyên ở tất cả các diplomatic relations, and will promote
cấp nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau, regular exchanges of delegations and
xây dựng và củng cố lòng tin chính trị. engagements at all levels to strengthen
Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc nâng cao mutual understanding and build and
hiệu quả các cơ chế đối thoại hiện có và enhance political trust. The Leaders
dự định thiết lập cơ chế Đối thoại thường supported improving the effectiveness of
niên giữa Bộ trưởng Ngoại giao Việt current dialogue mechanisms and intend
Nam và Ngoại trưởng Hoa Kỳ. Hai Nhà to establish an annual dialogue between
Lãnh đạo mong muốn thúc đẩy hơn nữa Vietnam’s Minister of Foreign Affairs
quan hệ giữa các chính đảng và các cơ and the U.S. Secretary of State. The
quan lập pháp hai nước, trong đó khuyến Leaders pledged to further promote
khích đối thoại, trao đổi và thảo luận về relations between the two countries’
các ưu tiên và kinh nghiệm thực tiễn của political parties and legislative bodies,
mỗi bên. Hai Nhà Lãnh đạo sẽ chỉ đạo cơ including by encouraging dialogue and
quan chính phủ của mỗi nước phối hợp discussion between these bodies on
và triển khai hiệu quả các chương trình priorities and each country’s practical
hợp tác mà hai bên đã nhất trí. Hai nước experiences. The two Leaders will direct
khẳng định tiếp tục duy trì điều kiện their government agencies to cooperate
thuận lợi để hoàn thiện việc xây dựng trụ and effectively implement the
sở các cơ quan ngoại giao và lãnh sự, cooperation programs as determined by
cũng như bảo đảm số lượng nhân sự phù both countries. Both countries affirm to
hợp tại các cơ quan đại diện trên cơ sở maintain favorable conditions to
tuân thủ các công ước quốc tế mà hai complete the construction of their
nước là thành viên, các thỏa thuận song diplomatic and consular facilities, and
phương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ cũng ensure both sides can efficiently staff
như luật pháp mỗi nước. those facilities in accordance with
international conventions to which both
countries are parties, bilateral
agreements between Vietnam and the
United States, and the respective laws of
Vietnam and the United States.
HỢP TÁC KINH TẾ - THƯƠNG MẠI -
ĐẦU TƯ
ECONOMIC, TRADE, AND
Hai Nhà Lãnh đạo tái khẳng định hợp tác INVESTMENT COOPERATION
kinh tế - thương mại - đầu tư và tăng The two Leaders reaffirmed the
trưởng kinh tế bao trùm dựa trên đổi mới importance of economic, trade, and
investment cooperation and innovation-
sáng tạo đóng vai trò nền tảng cốt lõi và driven inclusive economic growth as the
core foundations and sources of
động lực quan trọng của quan hệ song
momentum in the bilateral relationship.
phương. Hai bên nhất trí tạo điều kiện Both sides pledged to create favorable
conditions and facilitate the further
thuận lợi và mở cửa thị trường hơn nữa opening of markets for each other’s
cho hàng hóa, dịch vụ của mỗi nước, hỗ goods and services, support trade and
economic policy, and regulatory
trợ chính sách thương mại, kinh tế và các measures to achieve this aim; and to
address issues such as market access
biện pháp theo quy định để đạt được mục
barriers via the Trade and Investment
tiêu trên; cùng nhau giải quyết các vấn Framework Agreement. The United
States applauds Vietnam’s progress in
đề như rào cản tiếp cận thị trường thông significant market-based economic
qua Hiệp định Khung về Thương mại và reforms, and affirms its enthusiasm and
commitment for a broad, strengthened,
Đầu tư. Hoa Kỳ hoan nghênh những supportive, and constructive engagement
with Vietnam in its transition to a market
bước tiến trong quá trình cải cách kinh tế
economy, and subsequently to market
dựa trên thị trường có ý nghĩa quan trọng economy country status, under U.S. law.
của Việt Nam, đồng thời khẳng định sự The United States noted Vietnam
officially requested the review of its
nhiệt tình và cam kết đối với quá trình market economy status on September 8,
phối hợp rộng rãi, mạnh mẽ, mang tính 2023. The United States will review
Vietnam’s request as expeditiously as
xây dựng và trên tinh thần ủng hộ Việt possible, in accordance with U.S. law.
Nam trong quá trình chuyển đổi sang nền The United States appreciates Vietnam’s
ongoing efforts to further modernize and
kinh tế thị trường và tiến tới công nhận enhance the transparency of its monetary
policy and exchange rate management
quy chế kinh tế thị trường của Việt Nam framework, to promote macroeconomic
theo luật Hoa Kỳ. Ngày 8 tháng 9 năm stability, and to ensure the safety and
soundness of the banking system.
2023, Hoa Kỳ đã nhận được yêu cầu
The Leaders will continue strengthening
chính thức của Việt Nam đề nghị Hoa
a non-discriminatory, open, fair,
Kỳ xem xét công nhận quy chế kinh tế inclusive, equitable, transparent and
rules-based multilateral trading system
thị trường. Hoa Kỳ sẽ khẩn trương xem with the World Trade Organization at its
xét yêu cầu này của Việt Nam theo luật core. Both sides applauded the progress
thus far and look forward to additional
định. Hoa Kỳ đánh giá cao những nỗ lực substantial progress in the near future
under the Indo-Pacific Economic
không ngừng của Việt Nam trong việc
Framework for Prosperity (IPEF), which
tiếp tục hiện đại hóa và tăng cường hơn will deliver concrete benefits to the
economies, workers, families, and
nữa tính minh bạch của khuôn khổ điều businesses of the two countries and the
hành chính sách tiền tệ và tỷ giá của Việt region.
Nam, thúc đẩy ổn định kinh tế vĩ mô, The Leaders acknowledged the
importance of respect for internationally
bảo đảm an toàn và lành mạnh của hệ recognized labor rights based on the ILO
thống ngân hàng. Declaration on Fundamental Principles
and Rights at Work. Furthermore, the
Leaders intend to accelerate cooperation
Hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ việc tiếp tục
on strengthening intellectual property
củng cố hệ thống thương mại đa phương rights and aviation, including through
negotiations to amend the U.S.-Vietnam
không phân biệt đối xử, mở, công bằng, Air Transport Agreement under Open
bao trùm, bình đẳng, minh bạch và dựa Skies principles.

trên luật lệ, trong đó Tổ chức Thương The United States pledged further
support for Vietnam in manufacturing,
mại thế giới (WTO) đóng vai trò nòng high quality digital and physical
cốt. Hai bên hoan nghênh những tiến infrastructure development, just energy
transition, sustainable and smart
triển đạt được vừa qua và mong muốn có agriculture, and broader and sustained
participation in regional and global
thêm bước tiến đáng kể về Khuôn khổ
supply chains, with a particular emphasis
Kinh tế Ấn Độ Dương - Thái Bình on Vietnam’s Mekong Delta region. To
that end, the U.S. International
Dương vì thịnh vượng (IPEF) trong thời Development Financial Corporation
gian tới, mang lại lợi ích thiết thực cho (DFC) intends to continue to finance
private sector projects in Vietnam’s
các nền kinh tế, người lao động, hộ gia infrastructure, climate and energy
efficiency, healthcare, and small
đình và doanh nghiệp của hai nước và
business sectors, including climate-
toàn khu vực. focused and women-owned enterprises.
Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan
trọng của việc tôn trọng các quyền của
người lao động được quốc tế công nhận
dựa trên Tuyên bố về Nguyên tắc cơ bản
và Quyền tại nơi làm việc của Tổ chức
Lao động Quốc tế (ILO). Hai Nhà Lãnh
đạo cũng dự định thúc đẩy hợp tác về
bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, hàng không,
trong đó có việc đàm phán sửa đổi Hiệp
định Vận tải Hàng không Việt Nam -
Hoa Kỳ theo các nguyên tắc Bầu trời
Mở.

Hoa Kỳ cam kết tăng cường hỗ trợ Việt


Nam về sản xuất, phát triển hạ tầng vật
chất và hạ tầng số chất lượng cao,
chuyển đổi năng lượng công bằng, nông
nghiệp bền vững và thông minh, cũng
như hỗ trợ Việt Nam tham gia sâu rộng
và bền vững vào các chuỗi cung khu vực
và toàn cầu, trong đó có việc chú trọng
khu vực Đồng bằng sông Cửu Long của
Việt Nam. Vì mục đích đó, Tập đoàn Tài
chính Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (DFC)
sẽ tiếp tục cung cấp tài chính cho các dự
án thuộc khu vực tư nhân tại Việt Nam
trong các lĩnh vực cơ sở hạ tầng, khí hậu
và sử dụng năng lượng hiệu quả, y tế và
doanh nghiệp nhỏ, bao gồm các doanh
nghiệp chú trọng yếu tố khí hậu và do
phụ nữ làm chủ.

HỢP TÁC SỐ, KHOA HỌC, CÔNG


NGHỆ, ĐỔI MỚI SÁNG TẠO

Việt Nam và Hoa Kỳ quyết định đẩy


mạnh hợp tác về khoa học, công nghệ và
đổi mới sáng tạo trong lĩnh vực số, coi
đây là đột phá mới của quan hệ Đối tác SCIENCE, TECHNOLOGY,
Chiến lược Toàn diện. Hoa Kỳ khẳng INNOVATION, AND DIGITAL
COOPERATION
định cam kết tăng cường hỗ trợ Việt
Vietnam and the United States decided
Nam đào tạo và phát triển lực lượng lao
to strengthen science, technology, and
động công nghệ cao. Ghi nhận tiềm năng digital innovation cooperation, regarding
this as a new breakthrough of the
to lớn của Việt Nam trở thành quốc gia Comprehensive Strategic Partnership.
chủ chốt trong ngành công nghiệp bán The United States affirmed its
commitment to increasing support for
dẫn, hai Nhà Lãnh đạo ủng hộ sự phát Vietnam in the training and development
of a high-tech workforce.
triển nhanh chóng của hệ sinh thái bán
Acknowledging Vietnam’s tremendous
dẫn tại Việt Nam và hai bên sẽ tích cực potential as a major player in the
semiconductor industry, the two Leaders
phối hợp nhằm nâng cao vị trí của Việt pledged to support the rapid
Nam trong chuỗi cung bán dẫn toàn cầu. development of Vietnam’s
semiconductor ecosystem and to work
Theo đó, Việt Nam và Hoa Kỳ tuyên bố together energetically to improve
Vietnam’s position in the global
khởi động các sáng kiến phát triển nguồn
semiconductor supply chain. Toward this
nhân lực trong lĩnh vực bán dẫn, trong end, the United States and Vietnam
announced the launch of semiconductor
đó Chính phủ Hoa Kỳ sẽ cấp khoản tài workforce development initiatives –
trợ gieo mầm ban đầu trị giá 2 triệu supported by initial seed funding of $2
million from the U.S. government, in
USD, cùng với các khoản hỗ trợ từ conjunction with future Vietnamese
government and private sector support.
Chính phủ Việt Nam và khu vực tư nhân
trong tương lai. Vietnam and the United States pledged
to comprehensively cooperate in
promoting innovation and
Việt Nam và Hoa Kỳ nhất trí hợp tác entrepreneurship.
toàn diện nhằm thúc đẩy đổi mới sáng
The two Leaders applauded the
tạo và tinh thần doanh nghiệp. promotion of secure and reliable digital
infrastructure in Vietnam, affirming its
Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc potential to provide new opportunities
for digital capability enhancement to
thúc đẩy hạ tầng số an toàn và tin cậy tại Vietnamese innovators to expand the
growth of Vietnam’s digital economy.
Việt Nam, khẳng định quá trình trên có These efforts will aim to include support
tiềm năng mang lại những cơ hội mới để for open and interoperable network
architectures including through exploring
nâng cao năng lực cho cộng đồng đổi the launch of an Open Radio Access
mới sáng tạo của Việt Nam trong lĩnh Network (O-RAN training lab) in
Vietnam, secure 5G, and adoption of
vực số, từ đó thúc đẩy sự phát triển của emerging technologies to prove new
digital upskilling opportunities to
kinh tế số ở Việt Nam. Những nỗ lực này
Vietnamese innovators, subject to
sẽ hướng đến việc ủng hộ xây dựng congressional notification.

mạng lưới mở và có tính tương tác lẫn The Leaders underscored the importance
of continued collaboration between
nhau và trên cơ sở thông báo với Quốc
leading academic institutions in the
hội Hoa Kỳ, xem xét thiết lập Mạng United States and Vietnam, including
through joint research initiatives, training
Truy cập Vô tuyến Mở (phòng đào tạo courses, fellowships, and exchange
O-RAN) tại Việt Nam, mạng 5G an toàn programs focused on science,
technology, engineering, and math
và áp dụng các công nghệ mới nổi nhằm (STEM) fields.
cung cấp cơ hội nâng cao tay nghề trong
lĩnh vực số cho cộng đồng đổi mới sáng
tạo của Việt Nam.

Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan


trọng của việc duy trì hợp tác giữa các cơ
quan học thuật hàng đầu của Việt Nam
và Hoa Kỳ, bao gồm thông qua các sáng
kiến hợp tác nghiên cứu, các khóa đào
tạo, trao đổi chuyên gia và các chương
trình trao đổi tập trung vào khoa học,
công nghệ, kỹ thuật và toán học (STEM).

HỢP TÁC GIÁO DỤC - ĐÀO TẠO

Hoa Kỳ công bố các kế hoạch cụ thể hỗ


trợ Việt Nam đào tạo nguồn nhân lực
chất lượng cao, giúp Việt Nam đạt được
các mục tiêu phát triển thời gian tới. Đến
nay tại Hoa Kỳ đã có gần 30.000 học
sinh Việt Nam đang du học và Hoa Kỳ
khuyến khích các tổ chức giáo dục đón EDUCATION AND TRAINING
COOPERATION
nhận thêm nhiều du học sinh Việt Nam.
Hai Nhà Lãnh đạo chúc mừng việc khởi The United States announced concrete
plans to assist Vietnam in training a
động Chương trình Hòa bình tại Việt high-quality workforce, contributing to
the achievement of Vietnam’s future
Nam và kỷ niệm 31 năm chương trình
development goals. The United States
Fulbright Việt Nam. Hai bên hoan welcomes the nearly 30,000 Vietnamese
students studying in the United States
nghênh hoạt động của Đại học Fulbright and will encourage American
Việt Nam (FUV) và việc FUV ngày càng educational institutions to accept a
greater number of Vietnamese students.
phát huy được vai trò là một trung tâm The two Leaders offered congratulations
on the launch of Peace Corps operations
của khu vực về đào tạo chính sách công.
in Vietnam and the 31st anniversary of
Hai Nhà Lãnh đạo cũng ghi nhận tầm the Fulbright Vietnam program. They
applauded the work of Fulbright
quan trọng cấp thiết của việc đầu tư vào University Vietnam (FUV) and its
nguồn nhân lực, coi đây là nguồn lực growing role as a regional hub for public
policy training, recognizing the vital
thiết yếu đối với sự thịnh vượng, an ninh, importance of investing in human capital
as a critical resource for future
ổn định và phát triển trong tương lai. prosperity, security, stability, and
development.
Việt Nam và Hoa Kỳ nhận thức rằng
The United States and Vietnam
việc đảm bảo thịnh vượng lâu dài chỉ có recognized that enduring prosperity can
thể đạt được khi người dân hai nước có only be achieved if our people have
ample opportunities to learn new skills,
nhiều cơ hội học tập các kỹ năng mới, exchange ideas, and gain international
experience and understanding.
trao đổi ý tưởng, tích lũy kinh nghiệm và
Accordingly, the United States and
hiểu biết quốc tế. Theo đó, Việt Nam và Vietnam will encourage the opening of
the doors to their universities and
Hoa Kỳ khuyến khích mở rộng cánh cửa laboratories in order to share best
các trường đại học và các phòng thí practices, scientific advances, and
educational opportunities with each
nghiệm của hai nước nhằm chia sẻ other, with a focus on supporting
increasing numbers of Vietnamese
những kinh nghiệm tốt, các tiến bộ khoa
students, teachers, scholars, and
học và cơ hội học tập, trong đó tập trung researchers participating in training and
educational programs in the United
hỗ trợ ngày càng nhiều sinh viên, giáo States. Vietnam also welcomes the
viên, học giả và chuyên gia nghiên cứu increasing number of U.S. students,
scholars, and professors who are
Việt Nam tham gia các chương trình studying, researching, and teaching in
Vietnamese higher-education
giáo dục và đào tạo tại Hoa Kỳ. Việt
institutions, and encourages U.S.
Nam cũng hoan nghênh việc ngày càng universities to build partnerships with
nhiều sinh viên, học giả và giáo sư của Vietnamese higher education
institutions, to include opening campuses
Hoa Kỳ theo học, nghiên cứu và giảng in Vietnam.
dạy tại các trường đại học của Việt Nam
và khuyến khích các trường đại học Hoa
Kỳ thiết lập quan hệ đối tác với các
trường đại học của Việt Nam, trong có
việc mở phân hiệu tại Việt Nam.

HỢP TÁC VỀ KHÍ HẬU, NĂNG


LƯỢNG, MÔI TRƯỜNG VÀ Y TẾ

Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ phối hợp tại khu


vực Đồng bằng Sông Cửu Long và Đồng
bằng Sông Hồng, trong các lĩnh vực
thích ứng liên ngành với biến đổi khí
hậu; giảm ô nhiễm và hỗ trợ tự nguyện
về kỹ thuật liên quan đến việc hiện đại
hóa hạ tầng truyền tải điện, tích hợp CLIMATE, ENERGY,
năng lượng tái tạo, phát triển thị trường ENVIRONMENT, AND HEALTH
COOPERATION
khí hậu, giải pháp lưu trữ năng lượng và
The United States and Vietnam will
cải thiện khuôn khổ pháp lý cho phép
coordinate: in the Mekong and Red
chuyển đổi năng lượng kịp thời và công River Deltas; multi-sector adaptation to
climate change; pollution reduction, and
bằng. Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm voluntary technical assistance for
quan trọng của hợp tác giữa hai nước và modernized transmission infrastructure,
renewable energy integration, climate
với các chuyên gia ngoài chính phủ market development, energy storage
solutions, and the improvement of
nhằm thúc đẩy nền nông nghiệp phát thải
regulatory framework to enable a speedy
thấp và có sức chống chịu trước biến đổi and just energy transition. The Leaders
recognized the importance of working
khí hậu, bảo tồn đa dạng sinh học, giảm together, and with experts outside of
ô nhiễm cũng như sức chống chịu của government, to advance low-emissions,
climate-resilient agriculture, biodiversity
các cộng đồng dễ bị tổn thương, bao conservation, pollution reduction, and
the resilience of vulnerable communities,
gồm các nỗ lực chuẩn bị ứng phó thiên
including through disaster preparedness
tai. Hoa Kỳ ủng hộ nỗ lực tăng cường efforts. The United States supports
Vietnam’s efforts to increase clean
sản xuất năng lượng sạch của Việt Nam. energy production.

Tổng thống Biden hoan nghênh các cam President Biden applauded Vietnam’s
kết về khí hậu của Việt Nam trong khuôn climate commitments under its Just
Energy Transition Partnership (JETP), as
khổ Quan hệ Đối tác Chuyển đổi Năng well as Vietnam’s 2050 net zero
lượng Công bằng (JETP), cũng như mục greenhouse emissions target. General
Secretary Nguyen Phu Trong welcomed
tiêu giảm phát thải ròng khí nhà kính về the U.S. contribution to mobilizing
“0” vào năm 2050. Tổng Bí thư Nguyễn public and private financing for
Vietnam’s JETP and cooperation with
Phú Trọng hoan nghênh đóng góp của the international community to ensure its
successful implementation while
Hoa Kỳ trong việc huy động tài chính ensuring national energy sovereignty,
công và đóng góp của khu vực tư nhân security and affordability. The United
States committed to assisting Vietnam
để giúp Việt Nam triển khai JETP và hợp with both finance and advanced climate
tác với cộng đồng quốc tế nhằm bảo đảm technology to fulfill its international
climate commitments. Vietnam
triển khai hiệu quả JETP, đồng thời vẫn welcomes projects funded by
international financial institutions,
bảo đảm chủ quyền quốc gia về năng including the World Bank, in the areas of
lượng, an ninh và khả năng thanh toán. climate change response, energy
transition, green growth, and renewable
Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ cả về tài chính và energy infrastructure.
công nghệ tiên tiến để giúp Việt Nam
The two sides commended 25 years of
thực hiện các cam kết quốc tế về khí hậu. the U.S. Center for Disease Control and
Prevention (U.S. CDC) in Vietnam and
Việt Nam hoan nghênh các dự án được welcomed the 2021 establishment of the
tài trợ bởi các thể chế tài chính quốc tế, U.S. CDC’s Regional Office in Hanoi, as
well as Vietnam’s commitment to
bao gồm Ngân hàng Thế giới, trong lĩnh develop a Vietnam National CDC. The
Leaders acknowledge the contributions
vực ứng phó với biến đổi khí hậu, of U.S. Vietnam cooperation in fighting
chuyển đổi năng lượng, tăng trưởng xanh the COVID-19 pandemic and affirm to
expand health security collaboration by
và hạ tầng năng lượng tái tạo. working together on pandemic
prevention, detection, and response, and
Hai bên đánh giá cao quá trình hoạt động other global disease threats. The Leaders
affirmed the importance of cooperation
của Trung tâm Kiểm soát và Ngăn ngừa on addressing disease threats at the
Dịch bệnh (CDC) của Hoa Kỳ tại Việt human-animal interface, maintaining
progress on immunization coverage, and
Nam trong 25 năm qua và hoan nghênh supporting public health functions, such
as laboratory science and One Health
việc thành lập Văn phòng CDC khu vực
workforce training. The United States
tại Hà Nội vào năm 2021 cũng như kế affirmed its support for HIV/AIDS and
tuberculosis prevention and control
hoạch thành lập Trung tâm CDC Quốc programs, including through assisting
gia của Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo ghi Vietnam’s critical medical facilities,
such as Bach Mai and Cho Ray
nhận những đóng góp của hợp tác giữa hospitals, with an aim to achieve fully
sustainable epidemic control of HIV and
hai nước trong ứng phó với đại dịch
put an end to the tuberculosis epidemic
COVID-19, đồng thời khẳng định sẽ by 2030, in line with Vietnam’s global
commitments and national plans. The
tăng cường phối hợp bảo đảm an ninh y United States supports Vietnam’s efforts
tế như ngăn ngừa, phát hiện và ứng phó to expand its domestic pharmaceutical
sector as part of global health security
với các đại dịch và các nguy cơ dịch cooperation; and in this regard, expresses
bệnh toàn cầu khác. willingness to strengthen cooperation to
increase compatibility of regulatory
Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định tầm quan frameworks so that Vietnam can play an
active role in regional and international
trọng của hợp tác xử lý hiểm họa dịch medical supply chains.
bệnh do tiếp xúc giữa con người và động
vật, tiếp tục mở rộng tiêm chủng, hỗ trợ
các hoạt động y tế công cộng như đào
tạo nhân lực về khoa học xét nghiệm và
sức khỏe cộng đồng (One Health). Hoa
Kỳ khẳng định hỗ trợ các chương trình
ngăn ngừa và kiểm soát dịch bệnh HIV
và lao phổi thông qua việc hỗ trợ các cơ
sở y tế quan trọng của Việt Nam như
Bệnh viện Bạch Mai và Bệnh viện Chợ
Rẫy nhằm kiểm soát hoàn toàn, chắc
chắn dịch bệnh HIV và xóa bỏ bệnh lao
phổi vào năm 2030, trên cơ sở phù hợp
với các cam kết toàn cầu và chương trình
quốc gia của Việt Nam. Hoa Kỳ ủng hộ
những nỗ lực của Việt Nam trong việc
phát triển ngành dược nhằm tăng cường
hợp tác an ninh y tế toàn cầu. Theo đó,
Hoa Kỳ sẵn sàng tăng cường hợp tác
nhằm tăng mức độ tương thích của các
quy định, qua đó giúp Việt Nam đóng
vai trò tích cực trong chuỗi cung y tế khu
vực và quốc tế."

"HỢP TÁC KHẮC PHỤC HẬU QUẢ


CHIẾN TRANH

Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh sự hợp


tác chặt chẽ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ
trong khắc phục hậu quả chiến tranh, coi
đây là ưu tiên trong quan hệ hai nước,
giúp xây dựng lòng tin, tăng cường hiểu
biết lẫn nhau.

Việt Nam và Hoa Kỳ khẳng định quyết


tâm hoàn thành tẩy độc sân bay Biên
Hòa, đẩy mạnh rà phá bom mìn, vật liệu ADDRESSING WAR LEGACIES
nổ; tăng cường hỗ trợ người khuyết tật
The Leaders commended close
do bất cứ nguyên nhân nào; trợ giúp cooperation between the two countries to
overcome the consequences of war,
Trung tâm Hành động Bom mìn Quốc
regarding this as a priority in bilateral
gia Việt Nam nâng cao năng lực, bao relations that contributes to the building
of mutual trust and understanding.
gồm nâng cao phối kết hợp giữa trung
The United States and Vietnam affirmed
ương và địa phương trong công tác rà
a commitment to completion of dioxin
phá bom mìn và tiếp tục hỗ trợ Việt Nam remediation at Bien Hoa Airport,
expanding unexploded ordnance removal
tìm kiếm bộ đội Việt Nam mất tin, mất efforts, expanding support for persons
tích trong chiến tranh, tăng cường hỗ trợ with disabilities, regardless of cause,
assisting in capacity building for the
Việt Nam nâng cao năng lực xét nghiệm Vietnam National Mine Action Center,
including integrating Provincial and
ADN.
National efforts on mine action, and
maintaining support for Vietnam in
Tổng thống Biden bày tỏ sự biết ơn của accounting for Vietnamese missing and
nhân dân Hoa Kỳ đối với sự hỗ trợ lâu fallen soldiers from the war, including
further supporting its DNA analysis
dài của Việt Nam trong việc tìm kiếm capability.
thông tin và hài cốt quân nhân Hoa Kỳ President Biden extended the gratitude of
mất tích trong chiến tranh. Việt Nam the American people for Vietnam’s
khẳng định tiếp tục hợp tác toàn diện với enduring support for the accounting of
and seeking remains of American
Hoa Kỳ tìm kiếm hài cốt quân nhân Hoa personnel missing in action. Vietnam
Kỳ mất tích trong chiến tranh. affirmed to continue full cooperation in
search of American missing personnel.
VĂN HÓA - GIAO LƯU NHÂN DÂN -
THỂ THAO - DU LỊCH

Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh sự gia


tăng mạnh mẽ các hoạt động giao lưu
nhân dân hai nước; nhất trí làm việc
cùng nhau để thúc đẩy du lịch hai chiều,
hợp tác giữa doanh nghiệp hai bên, trao
đổi chuyên gia và học thuật cũng như các
cơ hội học tập. Hai bên dự định tăng
cường hợp tác giữa các bang của Hoa Kỳ
và các tỉnh, thành phố của Việt Nam theo
hướng thực chất, hiệu quả, với các
chương trình và dự án cụ thể; thúc đẩy
quan hệ giữa các cộng đồng, các ngành,
doanh nghiệp, giữa thế hệ trẻ, tổ chức
nhân dân hai nước thông qua các hình CULTURE, PEOPLE-TO-PEOPLE
thức trao đổi đoàn, tổ chức hội thảo TIES, SPORTS, AND TOURISM

chung, các hoạt động giao lưu văn hóa The Leaders applauded the robust
growth of people-to-people exchanges
về nghệ thuật, âm nhạc và thể thao; phối
and will work together to promote two-
hợp tổ chức các hoạt động kỷ niệm trong way tourism, business cooperation,
professional and academic exchanges,
quan hệ giữa hai nước. and study opportunities. Both sides
intend to seek to increase cooperation
Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao những between states in the United States and
provinces in Vietnam in a substantive
đóng góp to lớn của cộng đồng người and effective manner, with concrete
Việt tại Hoa Kỳ đối với sự phát triển của projects and programs; to strengthen ties
among different communities, sectors,
quan hệ hai nước. Tổng thống Biden businesses, youth, and people’s
organizations of the two countries via
khẳng định cộng đồng người Hoa Kỳ
exchanges of delegations, joint
gốc Việt là một trong những cộng đồng conferences and cultural exchanges in
arts, music, and sport; and to collaborate
thành công, năng động, sáng tạo nhất tại in organizing activities on the
Hoa Kỳ. anniversaries of bilateral relations.

The two Leaders appreciated the


QUỐC PHÒNG - AN NINH substantial contribution of the
Vietnamese community in the United
States to the development of bilateral
Tổng thống Biden chúc mừng những relations. President Biden firmly
recognized the Vietnamese-American
đóng góp quan trọng của Việt Nam đối community as among the most
với hòa bình và ổn định toàn cầu, trong successful, dynamic, and innovative in
the United States.
đó có việc tham gia vào các hoạt động
gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc,
cũng như cung cấp năng lực ứng phó
thảm họa và tìm kiếm cứu nạn để xử lý
các thảm họa thiên nhiên trên toàn thế
giới. Hai bên dự định tiếp tục phát huy
vai trò của các cơ chế đối thoại, tham
vấn đã được thiết lập giữa Bộ Quốc
phòng hai nước cũng như giữa các Bộ,
ngành khác; hợp tác hiệu quả trong các
nỗ lực nhân đạo và mang tính xây dựng DEFENSE AND SECURITY
như khắc phục hậu quả chiến tranh, quân
President Biden congratulated Vietnam
y, gìn giữ hòa bình Liên hợp quốc, thực on its important contributions to global
peace and stability, including Vietnam’s
thi pháp luật trên biển và năng lực an participation in United Nations
ninh biển cũng như các lĩnh vực cùng peacekeeping operations, as well as for
providing search and rescue and disaster
quan tâm khác, trên cơ sở phù hợp với response capabilities to address natural
disasters in the world. Both sides intend
các văn bản đã ký và thỏa thuận giữa to continue utilizing the established
Lãnh đạo và các cơ quan hai nước. dialogue and consultation mechanisms
between the U.S. Department of Defense
and Vietnam’s Ministry of Defense, as
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của well as between other agencies and
ministries, and to cooperate effectively
việc thúc đẩy hợp tác giữa các cơ quan in humanitarian and constructive efforts
such as addressing war legacies, military
thực thi pháp luật và tư pháp hình sự hai
medicine, United Nations peacekeeping
nước; quyết định làm sâu sắc hơn nữa operations, maritime law enforcement
and maritime security capacity, and other
các nội dung hợp tác hiện có trong các areas of mutual interest, in line with
lĩnh vực thực thi pháp luật, an ninh tình existing agreements and understandings
between Leaders of both countries and
báo; phối hợp, trao đổi thông tin, chia sẻ their agencies.
kinh nghiệm để nâng cao hiệu quả hợp Both sides underscored the importance
tác hàng hải và công tác phòng, chống of strengthening cooperation between
law enforcement and criminal justice
tội phạm xuyên quốc gia, nạn cướp biển, agencies; decided to deepen ongoing
rửa tiền, nạn mua bán người, buôn bán cooperation on law enforcement and
security intelligence; collaborate and
trái phép chất ma túy và tiền chất ma túy, exchange information and experiences to
increase the effectiveness of maritime
tội phạm mạng và tội phạm công nghệ cooperation and efforts to counter
cao. Hai Nhà Lãnh đạo nhất trí thiết lập transnational crimes, piracy, money
laundering, human trafficking, illegal
cơ chế Đối thoại An ninh và Thực thi trafficking of narcotics and precursor
chemicals, cybercrime, and high-tech
Pháp luật giữa các cơ quan thực thi pháp crime. The Leaders decided to establish a
luật, an ninh và tình báo có liên quan. Law Enforcement and Security Dialogue
track between relevant law enforcement,
Hai nước lên án hành vi khủng bố và bạo security, and intelligence agencies. Both
lực cực đoan dưới mọi hình thức và countries condemn terrorism and violent
extremism in all of its forms and pledge
mong muốn hợp tác chống khủng bố to work together to counter terrorism and
terrorist financing in accordance with the
cũng như hoạt động cung cấp tài chính UN Charter and other relevant
cho các tổ chức khủng bố, phù hợp với international agreements to which both
are Parties.
Hiến chương Liên hợp quốc và các thỏa
The Leaders welcome further
thuận quốc tế liên quan khác mà hai
cooperation in defense industry and
nước là thành viên. defense trade in accordance with each
side’s conditions, through mutually
agreed mechanisms. The United State is
Hai Nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc committed to continuing to assist
Vietnam to develop its self-reliant
tăng cường hợp tác nhằm thúc đẩy defense capabilities in accordance with
thương mại quốc phòng, công nghiệp the needs of Vietnam and established
mechanisms.
quốc phòng, phù hợp điều kiện mỗi bên,
thông qua các cơ chế hợp tác được hai
bên thống nhất. Hoa Kỳ cam kết tiếp tục
hỗ trợ Việt Nam nâng cao năng lực tự
cường về quốc phòng, phù hợp với nhu
cầu của Việt Nam và các cơ chế đã thiết
lập.

THÚC ĐẨY VÀ BẢO VỆ QUYỀN


CON NGƯỜI

Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định tầm quan


trọng của việc thúc đẩy và bảo vệ quyền
con người, phù hợp với hiến pháp của
mỗi nước và các cam kết quốc tế. Hai
nước nhất trí tiếp tục ủng hộ thúc đẩy và
bảo vệ quyền con người thông qua các
cơ chế đối thoại thẳng thắn, xây dựng
như Đối thoại Nhân quyền, Đối thoại
Lao động Việt Nam - Hoa Kỳ hàng năm,
qua đó tăng cường hiểu biết lẫn nhau và
giảm thiểu khác biệt. Hai Nhà Lãnh đạo
khuyến khích tăng cường hợp tác nhằm
bảo đảm tất cả người dân, bao gồm các
nhóm dễ bị tổn thương không phân biệt
PROMOTION AND PROTECTION OF
giới tính, chủng tộc, tôn giáo hay khuynh HUMAN RIGHTS
hướng tình dục và người khuyết tật được
The Leaders affirmed the importance of
hưởng đầy đủ các quyền con người. Việt promoting and protecting human rights
in accordance with each country’s
Nam và Hoa Kỳ ghi nhận quyền con constitution and international
người, ổn định khu vực, hòa bình thế obligations. Both countries pledged
continued support for the promotion and
giới và phát triển bền vững có mối quan protection of human rights, including
through frank and constructive dialogues
hệ bổ trợ lẫn nhau. Hai bên ghi nhận
such as the annual Vietnam – U.S.
những đóng góp mà các tổ chức xã hội Human Rights Dialogue and Vietnam –
U.S. Labor Dialogue, to strengthen
và tôn giáo tiếp tục mang lại trong các mutual understandings and narrow
lĩnh vực như giáo dục, chăm sóc y tế và differences. They encouraged further
cooperation to ensure that everyone,
dịch vụ xã hội ở cả hai nước. including members of vulnerable groups,
regardless of their gender, race, religion,
PHỐI HỢP VỀ CÁC VẤN ĐỀ KHU or sexual orientation, and including
persons with disabilities, fully enjoy
VỰC VÀ QUỐC TẾ their human rights. The United States
and Vietnam noted human rights,
Việt Nam và Hoa Kỳ dự định tăng cường regional stability, global peace, and
sustainable development are mutually
phối hợp trong các vấn đề khu vực và reinforcing. Both sides recognized the
contributions that social and religious
toàn cầu mà hai bên cùng có lợi ích và organizations continue to make in such
quan tâm, đóng góp vào các nỗ lực fields as education, health care, and
social services in both countries.
chung nhằm duy trì hòa bình, ổn định,
hợp tác và phát triển trong khu vực và
trên thế giới. Hai bên nhất trí tăng cường
phối hợp tại các diễn đàn khu vực và
quốc tế như Liên hợp quốc, Diễn đàn
Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình
Dương (APEC), Cấp cao Đông Á (EAS),
Diễn đàn Khu vực ASEAN (ARF), Hội
nghị Bộ trưởng Quốc phòng ASEAN mở
rộng (ADMM+), cũng như các hội nghị
COORDINATION ON REGIONAL
cấp Bộ trưởng liên quan khác của AND GLOBAL ISSUES
ASEAN. Hai bên ủng hộ thúc đẩy chủ
Both nations intend to enhance
nghĩa đa phương, tôn trọng luật pháp coordination on regional and global
issues of mutual concern and interest,
quốc tế, bao gồm Hiến chương Liên hợp contributing to the joint efforts to
quốc và thúc đẩy một cấu trúc khu vực maintain peace, stability, cooperation,
and development in the region and
mở, bao trùm với vai trò trung tâm của throughout the word. Both sides pledged
to enhance coordination and
ASEAN. Việt Nam đánh giá cao sự ủng collaboration in regional and
hộ mạnh mẽ của Hoa Kỳ đối với vai trò international fora such as the United
Nations, the Asia-Pacific Economic
trung tâm của ASEAN và Tầm nhìn của Cooperation (APEC), the East Asia
ASEAN về khu vực Ấn Độ Dương - Summit (EAS), the ASEAN Regional
Forum (ARF), and the ASEAN Defense
Thái Bình Dương. Ministerial Meeting Plus (ADMM Plus),
as well as the broad range of ASEAN-
Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng hoan related sectoral Ministerial meetings.
The two sides supported the promotion
nghênh Hoa Kỳ duy trì cam kết đối với of multilateralism, respect for
international law, including the United
ASEAN, được thể hiện qua việc hai bên
Nations Charter, and the promotion of an
vừa qua đã thiết lập Quan hệ Đối tác open, inclusive regional architecture in
which ASEAN plays a central role.
Chiến lược Toàn diện ASEAN - Hoa Kỳ Vietnam appreciates the United States’
và tổ chức Hội nghị Cấp cao Đặc biệt strong support for ASEAN centrality and
the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific.
ASEAN - Hoa Kỳ tại Washington, DC
General Secretary Nguyen Phu Trong
vào năm 2022. Tổng thống Biden đánh welcomed the United States’ renewed
giá cao những thành tựu của ASEAN và commitment to ASEAN, as reflected in
the newly established ASEAN-U.S
tái khẳng định tôn trọng vai trò trung tâm Comprehensive Strategic Partnership and
the 2022 ASEAN-U.S Special Summit in
của ASEAN. Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá
Washington, D.C. President Biden
cao vai trò Chủ tịch ASEAN của highly valued ASEAN’s achievements
Indonesia năm 2023 cũng như hoan and reiterated the United States’ respect
for ASEAN centrality. The Leaders also
nghênh Lào đảm nhiệm vai trò Chủ tịch applauded Indonesia’s 2023 ASEAN
ASEAN năm 2024. Tổng Bí thư Nguyễn Chairmanship and welcomed Lao PDR’s
assumption of the ASEAN Chairmanship
Phú Trọng hoan nghênh vai trò chủ nhà in 2024. General Secretary Nguyen Phu
APEC của Hoa Kỳ trong năm nay. Tổng Trong welcomed the United States’ role
as the host of this year’s APEC forum.
thống Biden mong được đón Chủ tịch President Biden looks forward to
welcoming President Vo Van Thuong to
nước Võ Văn Thưởng tới San Francisco San Francisco for the APEC Economic
dự Tuần lễ Thượng đỉnh APEC vào Leaders’ Week in November.

tháng 11/2023. The Leaders underscored their


unwavering support for the peaceful
Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định ủng hộ resolution of disputes in accordance with
international law, without the threat or
nhất quán việc giải quyết các tranh chấp use of force, as well as freedom of
navigation and overflight and unimpeded
bằng biện pháp hòa bình, phù hợp với
lawful commerce in the South China
luật pháp quốc tế, không đe dọa hoặc sử Sea, respect for sovereignty, and for
sovereign rights and jurisdiction of
dụng vũ lực, cũng như tự do hàng hải và coastal states over their exclusive
hàng không, thương mại hợp pháp không economic zones and continental shelves
in accordance with the international law
bị cản trở ở Biển Đông, tôn trọng chủ of the sea as reflected in the United
Nations Convention on the Law of the
quyền, quyền chủ quyền và quyền tài
Sea. The Leaders recognized the
phán của các quốc gia ven biển đối với importance of the full and effective
vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa implementation of the 2002 Declaration
of the Conduct of Parties in the South
của mỗi quốc gia, phù hợp với luật biển China Sea in its entirety, and reaffirmed
quốc tế được thể hiện trong Công ước their support for ASEAN efforts to
conclude an effective and substantive
Liên hợp quốc về Luật Biển (UNCLOS Code of Conduct in the South China Sea,
1982). Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm one that is in accordance with
international law, including the1982
quan trọng của việc thực hiện đầy đủ và UNCLOS and does not prejudice the
rights of any state under international
hiệu quả toàn bộ Tuyên bố về ứng xử law.
của các bên trên Biển Đông năm 2002 và
The two Leaders underscored the critical
tái khẳng định ủng hộ các nỗ lực của importance of the Mekong sub-region in
maintaining stability, peace, prosperity,
ASEAN nhằm đạt được Bộ quy tắc ứng
cooperation, and sustainable
xử ở Biển Đông hiệu lực và thực chất, development. Transboundary
cooperation and sustainable development
phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm are crucial as the two countries jointly
UNCLOS 1982 và không ảnh hưởng tới address new challenges and
opportunities including food security and
các quyền của bất cứ quốc gia nào theo sustainable water management,
supporting communities and their
luật pháp quốc tế.
livelihoods, promoting economic
connectivity, tackling non-traditional
Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan security issues, and working to provide
opportunities for human resource
trọng thiết yếu của tiểu vùng sông Mê
development. Both sides welcomed the
Công trong việc duy trì ổn định, hòa Mekong – U.S. Partnership and other
bình, thịnh vượng, hợp tác, phát triển Mekong-centered mechanisms such as
the Mekong River Commission and the
bền vững. Hợp tác xuyên biên giới và Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong
phát triển bền vững đóng vai trò quan Economic Cooperation Strategy
(ACMECS). The Leaders committed to
trọng khi hai nước cùng hợp tác xử lý working closely with other Mekong
các thách thức và tận dụng các cơ hội countries toward expanded collaboration
within this framework, as well as in the
mới, bao gồm an ninh lương thực và Friends of the Mekong.
quản lý nguồn nước bền vững, hỗ trợ các The Leaders stressed the importance of
cộng đồng dân cư và sinh kế của họ, thúc the full implementation of the ASEAN
Five Point Consensus and echo
đẩy kết nối kinh tế, giải quyết các vấn đề ASEAN’s calls for the immediate
cessation of violence and de-escalation
an ninh phi truyền thống và hợp tác
among all concerned parties in Myanmar
mang lại cơ hội phát triển nguồn nhân in order to create conducive environment
for the delivery of humanitarian
lực. Hai bên hoan nghênh khuôn khổ Đối assistance and inclusive national
tác Mê Công - Hoa Kỳ và các cơ chế về dialogue.
Mê Công khác như Ủy hội sông Mê Both Leaders discussed other regional
and international issues of mutual
Công và Chiến lược Hợp tác Kinh tế concern and underscored the importance
Ayeyawady - Chao Phraya - Mê Công of the peaceful resolution of all disputes
in accordance with the United Nations
(ACMECS). Hai Nhà Lãnh đạo nhất trí Charter, seeking to ensure people’s
safety and the protection of infrastructure
hợp tác chặt chẽ với các nước Mê Công
critical to their livings.
khác để mở rộng hợp tác trong khuôn
The United States and Vietnam
khổ này, cũng như trong sáng kiến reaffirmed support for the establishment
Những người bạn của Mê Công. of a durable peace on and the complete
denuclearization of the Korean
peninsula, and urged all parties
Hai Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan concerned to fully and strictly fulfill
trọng của việc thực hiện đầy đủ Đồng their international obligations and
commitments, including under relevant
thuận Năm điểm của ASEAN và nhắc lại UN Security Council resolutions.
lời kêu gọi của ASEAN về việc ngay lập On Ukraine, the two leaders emphasized
tức chấm dứt bạo lực và giảm leo thang the need for establishing a
comprehensive, just, and durable peace
giữa các bên liên quan ở Myanmar nhằm in accordance with the UN Charter and
tạo môi trường thuận lợi cho việc cung international law.

cấp hỗ trợ nhân đạo và thúc đẩy đối thoại Since normalization of bilateral relations
in 1995, the Vietnam-U.S. relationship
toàn diện trên toàn quốc. has flourished vigorously and fruitfully,
growing both in depth and substance.
Lãnh đạo hai nước trao đổi về một số This new chapter will bring our
partnership to new heights. Together, we
vấn đề khu vực và quốc tế khác cùng will realize the aspirations of the people
quan tâm, nhất trí tất cả các tranh chấp of our countries for a bright and dynamic
future that contributes to the
cần được giải quyết bằng biện pháp hòa maintenance of peace, stability,
cooperation and development across a
bình, phù hợp với Hiến chương Liên hợp
crucial region and the world at large.
quốc, bảo đảm an toàn cho người dân,
bảo vệ cơ sở hạ tầng thiết yếu đối với
cuộc sống của người dân.

Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng định ủng


hộ thiết lập hòa bình lâu dài và phi hạt
nhân hóa hoàn toàn trên bán đảo Triều
Tiên, đồng thời kêu gọi tất cả các bên
liên quan thực hiện nghiêm túc và đầy đủ
các nghĩa vụ và cam kết quốc tế, bao
gồm các nghị quyết liên quan của Hội
đồng Bảo an Liên hợp quốc.

Về vấn đề Ukraine, hai Nhà Lãnh đạo


ủng hộ sự cần thiết của việc thiết lập một
nền hòa bình toàn diện, công bằng và lâu
dài phù hợp với Hiến chương Liên hợp
quốc và luật pháp quốc tế.

Kể từ khi bình thường hóa quan hệ song


phương vào năm 1995, quan hệ Việt
Nam - Hoa Kỳ đã phát triển mạnh mẽ,
sâu sắc, thực chất và hiệu quả. Chương
mới này trong quan hệ giữa hai nước sẽ
đưa quan hệ đối tác Việt Nam - Hoa Kỳ
lên tầm cao mới. Cùng nhau, hai nước sẽ
hiện thực hóa nguyện vọng của người
dân về một tương lai tươi sáng và năng
động, góp phần duy trì hòa bình, ổn định,
hợp tác và phát triển ở khu vực quan
trọng này cũng như trên toàn thế giới.".

You might also like