Professional Documents
Culture Documents
Tuyên bố chung về nâng cấp quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện (Repaired)
Tuyên bố chung về nâng cấp quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện (Repaired)
Nam - Hoa Kỳ lên Đối tác Chiến lược Toàn ELEVATING UNITED STATES-
diện VIETNAM RELATIONS TO A
COMPREHENSIVE STRATEGIC
PARTNERSHIP
"Ngày 10/9/2023, Tổng Bí thư Ban Chấp
hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt
Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống On September 10, 2023, General
Hoa Kỳ Joseph R. Biden Jr. đã gặp và Secretary of the Communist Party of
hội đàm tại Hà Nội, Việt Nam. Hai Nhà Vietnam Central Committee Nguyen Phu
Lãnh đạo hoan nghênh một giai đoạn Trong and President of the United States
lịch sử mới của tình hữu nghị và hợp tác Joseph R. Biden Jr. (the “Leaders”) met
song phương với việc nâng cấp quan hệ and held talks in Hanoi, Vietnam. The
hai nước lên Đối tác Chiến lược Toàn two Leaders hailed a historic new phase
diện vì hòa bình, hợp tác và phát triển of bilateral cooperation and friendship by
bền vững. Hoa Kỳ ủng hộ một nước Việt elevating their nations’ relationship to a
Nam mạnh, độc lập, thịnh vượng và tự Comprehensive Strategic Partnership for
cường. the purposes of peace, cooperation, and
sustainable development. The United
States supports a strong, independent,
Sau 10 năm kể từ khi Chủ tịch nước prosperous, and resilient Vietnam.
Trương Tấn Sang và Tổng thống Barack
Obama xác lập Quan hệ Đối tác Toàn In the ten years since President Truong
diện Việt Nam - Hoa Kỳ, hai nước đã đạt Tan Sang and President Barack Obama
nhiều bước tiến quan trọng trong việc formed the Vietnam–U.S.
tăng cường hiểu biết lẫn nhau, xây dựng Comprehensive Partnership, the two
lòng tin và thúc đẩy hợp tác trên mọi lĩnh
vực trong khuôn khổ Đối tác Toàn diện. countries have made remarkable strides
Trong khuôn khổ quan hệ mới này, hai in increasing mutual understanding,
Nhà Lãnh đạo nhấn mạnh các nguyên tắc building mutual trust, and strengthening
nền tảng định hướng quan hệ Việt Nam - cooperation across all areas of the
Hoa Kỳ, bao gồm tôn trọng Hiến chương Comprehensive Partnership. Under this
Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế và tôn new framework, the Leaders underscored
trọng thể chế chính trị, độc lập, chủ the fundamental principles guiding
quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau. Vietnam–U.S. relations, including
Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm sâu respect for the United Nations Charter,
sắc hơn nữa hợp tác trên các lĩnh vực sau international law, and respect for each
đây nhằm bảo đảm lợi ích của nhân dân other’s political system, independence,
hai nước, đóng góp cho hòa bình, ổn sovereignty, and territorial integrity.
định, hợp tác và thịnh vượng ở khu vực Vietnam and the United States will
và trên thế giới. continue to deepen cooperation in the
following areas to ensure the interests of
the people of both countries and
contribute to peace, stability,
cooperation, and prosperity in the region
and in the world.
trên luật lệ, trong đó Tổ chức Thương The United States pledged further
support for Vietnam in manufacturing,
mại thế giới (WTO) đóng vai trò nòng high quality digital and physical
cốt. Hai bên hoan nghênh những tiến infrastructure development, just energy
transition, sustainable and smart
triển đạt được vừa qua và mong muốn có agriculture, and broader and sustained
participation in regional and global
thêm bước tiến đáng kể về Khuôn khổ
supply chains, with a particular emphasis
Kinh tế Ấn Độ Dương - Thái Bình on Vietnam’s Mekong Delta region. To
that end, the U.S. International
Dương vì thịnh vượng (IPEF) trong thời Development Financial Corporation
gian tới, mang lại lợi ích thiết thực cho (DFC) intends to continue to finance
private sector projects in Vietnam’s
các nền kinh tế, người lao động, hộ gia infrastructure, climate and energy
efficiency, healthcare, and small
đình và doanh nghiệp của hai nước và
business sectors, including climate-
toàn khu vực. focused and women-owned enterprises.
Hai Nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan
trọng của việc tôn trọng các quyền của
người lao động được quốc tế công nhận
dựa trên Tuyên bố về Nguyên tắc cơ bản
và Quyền tại nơi làm việc của Tổ chức
Lao động Quốc tế (ILO). Hai Nhà Lãnh
đạo cũng dự định thúc đẩy hợp tác về
bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, hàng không,
trong đó có việc đàm phán sửa đổi Hiệp
định Vận tải Hàng không Việt Nam -
Hoa Kỳ theo các nguyên tắc Bầu trời
Mở.
mạng lưới mở và có tính tương tác lẫn The Leaders underscored the importance
of continued collaboration between
nhau và trên cơ sở thông báo với Quốc
leading academic institutions in the
hội Hoa Kỳ, xem xét thiết lập Mạng United States and Vietnam, including
through joint research initiatives, training
Truy cập Vô tuyến Mở (phòng đào tạo courses, fellowships, and exchange
O-RAN) tại Việt Nam, mạng 5G an toàn programs focused on science,
technology, engineering, and math
và áp dụng các công nghệ mới nổi nhằm (STEM) fields.
cung cấp cơ hội nâng cao tay nghề trong
lĩnh vực số cho cộng đồng đổi mới sáng
tạo của Việt Nam.
Tổng thống Biden hoan nghênh các cam President Biden applauded Vietnam’s
kết về khí hậu của Việt Nam trong khuôn climate commitments under its Just
Energy Transition Partnership (JETP), as
khổ Quan hệ Đối tác Chuyển đổi Năng well as Vietnam’s 2050 net zero
lượng Công bằng (JETP), cũng như mục greenhouse emissions target. General
Secretary Nguyen Phu Trong welcomed
tiêu giảm phát thải ròng khí nhà kính về the U.S. contribution to mobilizing
“0” vào năm 2050. Tổng Bí thư Nguyễn public and private financing for
Vietnam’s JETP and cooperation with
Phú Trọng hoan nghênh đóng góp của the international community to ensure its
successful implementation while
Hoa Kỳ trong việc huy động tài chính ensuring national energy sovereignty,
công và đóng góp của khu vực tư nhân security and affordability. The United
States committed to assisting Vietnam
để giúp Việt Nam triển khai JETP và hợp with both finance and advanced climate
tác với cộng đồng quốc tế nhằm bảo đảm technology to fulfill its international
climate commitments. Vietnam
triển khai hiệu quả JETP, đồng thời vẫn welcomes projects funded by
international financial institutions,
bảo đảm chủ quyền quốc gia về năng including the World Bank, in the areas of
lượng, an ninh và khả năng thanh toán. climate change response, energy
transition, green growth, and renewable
Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ cả về tài chính và energy infrastructure.
công nghệ tiên tiến để giúp Việt Nam
The two sides commended 25 years of
thực hiện các cam kết quốc tế về khí hậu. the U.S. Center for Disease Control and
Prevention (U.S. CDC) in Vietnam and
Việt Nam hoan nghênh các dự án được welcomed the 2021 establishment of the
tài trợ bởi các thể chế tài chính quốc tế, U.S. CDC’s Regional Office in Hanoi, as
well as Vietnam’s commitment to
bao gồm Ngân hàng Thế giới, trong lĩnh develop a Vietnam National CDC. The
Leaders acknowledge the contributions
vực ứng phó với biến đổi khí hậu, of U.S. Vietnam cooperation in fighting
chuyển đổi năng lượng, tăng trưởng xanh the COVID-19 pandemic and affirm to
expand health security collaboration by
và hạ tầng năng lượng tái tạo. working together on pandemic
prevention, detection, and response, and
Hai bên đánh giá cao quá trình hoạt động other global disease threats. The Leaders
affirmed the importance of cooperation
của Trung tâm Kiểm soát và Ngăn ngừa on addressing disease threats at the
Dịch bệnh (CDC) của Hoa Kỳ tại Việt human-animal interface, maintaining
progress on immunization coverage, and
Nam trong 25 năm qua và hoan nghênh supporting public health functions, such
as laboratory science and One Health
việc thành lập Văn phòng CDC khu vực
workforce training. The United States
tại Hà Nội vào năm 2021 cũng như kế affirmed its support for HIV/AIDS and
tuberculosis prevention and control
hoạch thành lập Trung tâm CDC Quốc programs, including through assisting
gia của Việt Nam. Hai Nhà Lãnh đạo ghi Vietnam’s critical medical facilities,
such as Bach Mai and Cho Ray
nhận những đóng góp của hợp tác giữa hospitals, with an aim to achieve fully
sustainable epidemic control of HIV and
hai nước trong ứng phó với đại dịch
put an end to the tuberculosis epidemic
COVID-19, đồng thời khẳng định sẽ by 2030, in line with Vietnam’s global
commitments and national plans. The
tăng cường phối hợp bảo đảm an ninh y United States supports Vietnam’s efforts
tế như ngăn ngừa, phát hiện và ứng phó to expand its domestic pharmaceutical
sector as part of global health security
với các đại dịch và các nguy cơ dịch cooperation; and in this regard, expresses
bệnh toàn cầu khác. willingness to strengthen cooperation to
increase compatibility of regulatory
Hai Nhà Lãnh đạo khẳng định tầm quan frameworks so that Vietnam can play an
active role in regional and international
trọng của hợp tác xử lý hiểm họa dịch medical supply chains.
bệnh do tiếp xúc giữa con người và động
vật, tiếp tục mở rộng tiêm chủng, hỗ trợ
các hoạt động y tế công cộng như đào
tạo nhân lực về khoa học xét nghiệm và
sức khỏe cộng đồng (One Health). Hoa
Kỳ khẳng định hỗ trợ các chương trình
ngăn ngừa và kiểm soát dịch bệnh HIV
và lao phổi thông qua việc hỗ trợ các cơ
sở y tế quan trọng của Việt Nam như
Bệnh viện Bạch Mai và Bệnh viện Chợ
Rẫy nhằm kiểm soát hoàn toàn, chắc
chắn dịch bệnh HIV và xóa bỏ bệnh lao
phổi vào năm 2030, trên cơ sở phù hợp
với các cam kết toàn cầu và chương trình
quốc gia của Việt Nam. Hoa Kỳ ủng hộ
những nỗ lực của Việt Nam trong việc
phát triển ngành dược nhằm tăng cường
hợp tác an ninh y tế toàn cầu. Theo đó,
Hoa Kỳ sẵn sàng tăng cường hợp tác
nhằm tăng mức độ tương thích của các
quy định, qua đó giúp Việt Nam đóng
vai trò tích cực trong chuỗi cung y tế khu
vực và quốc tế."
chung, các hoạt động giao lưu văn hóa The Leaders applauded the robust
growth of people-to-people exchanges
về nghệ thuật, âm nhạc và thể thao; phối
and will work together to promote two-
hợp tổ chức các hoạt động kỷ niệm trong way tourism, business cooperation,
professional and academic exchanges,
quan hệ giữa hai nước. and study opportunities. Both sides
intend to seek to increase cooperation
Hai Nhà Lãnh đạo đánh giá cao những between states in the United States and
provinces in Vietnam in a substantive
đóng góp to lớn của cộng đồng người and effective manner, with concrete
Việt tại Hoa Kỳ đối với sự phát triển của projects and programs; to strengthen ties
among different communities, sectors,
quan hệ hai nước. Tổng thống Biden businesses, youth, and people’s
organizations of the two countries via
khẳng định cộng đồng người Hoa Kỳ
exchanges of delegations, joint
gốc Việt là một trong những cộng đồng conferences and cultural exchanges in
arts, music, and sport; and to collaborate
thành công, năng động, sáng tạo nhất tại in organizing activities on the
Hoa Kỳ. anniversaries of bilateral relations.
cấp hỗ trợ nhân đạo và thúc đẩy đối thoại Since normalization of bilateral relations
in 1995, the Vietnam-U.S. relationship
toàn diện trên toàn quốc. has flourished vigorously and fruitfully,
growing both in depth and substance.
Lãnh đạo hai nước trao đổi về một số This new chapter will bring our
partnership to new heights. Together, we
vấn đề khu vực và quốc tế khác cùng will realize the aspirations of the people
quan tâm, nhất trí tất cả các tranh chấp of our countries for a bright and dynamic
future that contributes to the
cần được giải quyết bằng biện pháp hòa maintenance of peace, stability,
cooperation and development across a
bình, phù hợp với Hiến chương Liên hợp
crucial region and the world at large.
quốc, bảo đảm an toàn cho người dân,
bảo vệ cơ sở hạ tầng thiết yếu đối với
cuộc sống của người dân.