Masaya ako na aking natutunan ang kahulugan ng pagsasalin at mga tuntunin sa
pagtutumbas.Na ayon kay Nida at Taber na ang pagsasalin ay uling paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na natural na katumbas.Ang pagsasalin ay ang gawain ng pagpapaunawa ng mga kahulugan ng panitik (teksto), at ng kinalabasang paglikha ng katumbas na teksto na tinatawag na salinwika na naghahatid ng kaparehong mensahe na nasa ibang wika. Tinatawag na pinagmumulang teksto ang panitik na isasalin, samantalang ang patutunguhang wika ay tinatawag naman na puntiryang wika. Ang pinakaprodukto ay tinatawag na puntiryang teksto. Ang isang tagasalin ay dapat makaramdam ng natural na pagkagusto sa tekstong isasalin o ang tinatawag na natural affinity. Kahit ang isang tagasalin ay kinomisyon lamang na magsalin ng isang materyal, kapag tinanggap niya ito, para na rin siyang nagpasiyang piliin ang teksto dahil maaari naman niya itong tanggihan kung ayaw niya.Ang pangkalahatang epekto ng isang pagsasalin ay maaaring malapit sa orihinal, ngunit hindi kailanman magiging magkatulad sa detalye.Ayon naman sa mga tagapag ulat na ang pagsasalin ay may isang malubhang panganib ito, ay ang hiniram o cognate na mga salita na tila magkakatulad ngunit hindi sa lahat ng pagkakataon.Para naman sa sumunod na tagapag ulat natutunan ko na ang mga 'Hangganan na Marapat na Antas sa Pagsasaling may Malayang Pagtutumbas"Sa pagtutumbas ay mayroong hangganan ang tagapagsalin kung nais niyang gumawa ng mas mataas na antas.Narito ang mga hangganan Restriksyon ng wika sa anyong pampanitikan.Restrikyon ng babasahing may dalawang wika.Restriksyon ng kultura ang kaugalian ng pagiging matapat na pagsasalin. Sa bahaging pagsasalin ng pelikula patungong wikang Filipino.Mayroong dalawang uri ito ay ang May titulo at Dubbing .Sa uring may titulo ito ay ang mga salitang na nakasama sa mga tagpo at madalas ay nasa bahaging ibaba Lagon ito ng mga linya ng artista, tumatakbo sa pinakamabilis na walong pantig sa bawat segundo upang mabasa, at hangga't maaari ay kasabay ng pagtakbo ng pangyayari.At ang dubbing naman ay Ang paglalapat ng panibagong wika na talaga namang mahirap at masalimuot.Sa pagsasalin ng isang pelikula, una'y isasalin nang mahusay ang iskrip, na binibigyang pansin ang tagal nito. Pagkatapos, maingat na iwawasto ang saling ito habang pinapanood ang pelikula Pagkatapos, ilalagay ang salin at gayundin isasabay sa takbo ng pelikula, at ang artistang nagda "dub" ng panibagong wikang magsasalita habang nagbabasa at pinapanood ang pelikula.
Ang sumunod namang tagapag ulat ay may paksang publikasyon at billingual.Ang publikasyon ay koleksyon ng isa