Professional Documents
Culture Documents
Esej - Proces Pregovaranja U Japanu
Esej - Proces Pregovaranja U Japanu
Student: Mentor:
Armin Klinac Doc. dr. Jasna Duraković
Žurnalistika
5032/Ž
Redovan
Kad se posluje sa Japanom potrebno se uvijek formalno upoznati sa osobom ili poduzećem.
Kod pregovaranja potrebno je da Japanski pregovarač izabere temu razgovora, te kao što sam
ranije rekao važniji su im dobri odnosi i tradicija od zarade.
Poslije završetka pregovora potrebno je prihvatiti njihov poziv na provod jer u koliko odbijete
oni to smatraju nekulturom i uvredom.
Kod Japanaca nije neuobičajeno izbjegavanje kontakta očima i gledanje dolje (ili pored
osobe) tijekom komunikacije kao znak poštovanja. Japanci preferiraju tiši ton i mekanu
artikulaciju. Jako malo koriste geste. Njihov duboki naklon tumačit ćemo kao znak poštovanja
i osoba niže hijerarhijske razine prva započinje naklon. Također, naklon osobe na nižoj
hijerarhijskoj razini mora dublji od osobe na višoj razini koja će odlučiti o tome kada nakon
završava.
Ova kultura u prvi plan ističe obiteljske i prijateljske odnose. Sastanci nedjeljom i neradnim
danom su neuobičajeni. Sastanke treba zakazati nekoliko dana prije uz obvezu potvrde. U
Japanu veliku ulogu igra "kolektivizam", nikad nisu zazirali od kolektivnih ili grupnih normi.
Vrlo često svog poslovnog partnera znaju zasut komplimentima, npr. kada poslovni partner
kaže dobar dan na japanskom jeziku, oni će ga početi hvaliti kako dobro govori jezik.
Skromnost i poštivanje sugovornika temeljne su odrednice Japanaca. Izuzetno su
disciplinirani. Kada je riječ o poslovnim sastancima treba se voditi računa o odijevanju.
Najbolji izbor je klasično poslovno odijelo pri čemu treba izbjegavati jarke boje. Ležernija,
odnosno sportska garderoba ne dolazi u obzir, čak ni ako su temperature visoke. Stisak ruke,
tapšanje po ramenu te poljubac u obraz smatra se neukusnim i uvredljivim. Japanski
sugovornik neće svog poslovnog partnera oslovljavati imenom, nego isključivo prezimenom
sa dodatkom San (gospodin).
Ne očekuju od poslovnih partnera da poznaju njihov jezik, ali svako korištenje njihovog
jezika će biti cijenjeno. Korištenje engleskog jezika u pregovorima s japanskim partnerima
nije uobičajeno, te je najbolje uzeti prevodioca. Europski i arapski običaj nalaže da se ljude
prilikom razgovora gleda u oči dok kao što sam ranije rekao, Japanac to ne smatra pristojnim i
zato upire pogled u partnerov vrat ili čvor na kravati na primjer. Češkanje glave na Zapadu
znači zbunjenost i zabrinutost, a u Japanu srdžbu. U velikom broju poznatih nam zemalja
okretanje glave lijevo-desno znači nijekanje, a u Japanu se to izražava pokretom desne šake
naprijed-natrag. U Japanu cjenkanje predstavlja poniženje. Kod njih se cijena ne može
smanjiti, niti povećati, stoga cjenkanje treba zaboraviti kako bi se izbjegle neugodne situacije.
LITERATURA
Hercigonja, Zoran (2017). Poslovni pregovori u interkulturalnom okruženju. TIVA: Varaždin
Lewicki R. J., Sanders D. M., Barry B. (2006). Pregovaranje. MATE d.o.o. Zagreb
Vidoje Vujić, Marija Ivaniš, Bruno Bojić (2012). Poslovna etika i multikultura. Rijeka