You are on page 1of 179

ГІ ДЕ МОПАССАН живопису, то зовнішньо і внутрішньо вони близькі до імпресіон

ізму та постімпресіонізму, передусім, до раннього Ренуара й


ЛЮБИЙ ДРУГ Тулуз-Лотрека, якоюсь мірою Сезанна. Знамениті «Їдці картопл
Дев’ятнадцяте століття було напрочуд багате на блискучі таланти, і» Ван Гога з їх грубими, викривленими, як вузлуваті кореневища,
на митців, які поправу носили титул великих художників, тілами й темними обличчями, тупими від нестерпного жаху
володарів дум. І коли говорять чи пишуть про найкращі досягнення існування, можуть бути блискучою ілюстрацією до багатьох опов
художньої літератури Франції цієї неповторної доби, серед ідань Мопассана про життя селян. На початку нашого століття
імен найбільших письменників називають ім’я Гі де Мопассана. видавець Віллар надрукував «Дім Тельє» з репродукціями картин
У свідомості мільйонів він давно вже посідає місце поруч із Дега як ілюстраціями. Мабуть, ще переконливіше можуть прозвучати
Стендалем, Бальзаком, Флобером, Золя, в яких учився, здобутки у цій якості праці Тулуз-Лотрека, глибоко співзвучні з
яких на ниві прози примножував. Тепер, коли з відстані багатьох багатьма творами Мопассана, своїм фарсовим трагізмом, відкритим
десятиліть ми можемо оглянути й оцінити в цілому творчий доробок болем і жорстокою правдою. Образ мсьє Буало («Мсьє Буало
Мопассана, коли суперечки навколо цього письменника в кафе» Тулуз-Лотрека) — ситої, тупої тварини, що аж лисніє
відшуміли, а сторінки критико-пасквільних статей, проти нього від тріумфу споживача, начебто зійшов зі сторінок Мопассанових
спрямованих, узялися порохом забуття, коли він витримав найважчий новел, які продовжують лінію Флобера у викритті бездуховного,
іспит — іспит часом, ми можемо сказати, що він був не ситого, самозадоволеного обивателя.
просто один з плеяди талановитих письменників, а творець живого Але не тільки цей образно-тематичний перегук, а й умонастр
і вічного, правдивого й пристрасного мистецтва. ій, ставлення до навколишнього світу взагалі роблять Мопассана
Мопассан прожив коротке життя — неповних сорок чотири близьким до згаданих художників, так само, як ми знаходимо
роки. З них на активну творчу працю припадає трохи більше спорідненість у трагічному світосприйнятті невиліковно
десятиліття. Мимоволі спадає думка: скільки він міг би ще створити, хворого письменника в останні роки його життя і художника
які чудові художні можливості лишилися нереалізовані, які Ван Гога, що так глибоко страждав і так шукав вихід зі свого
думки — нездійснені! Згадаємо, що його великі попередники болю і мук. Мопассанові пейзажі живуть, як картини великих
встигли написати після своїх сорока років: Стендаль — «Червоне малярів, написані фарбами на полотні. Але в них є й музика, не
і чорне», «Пармський монастир», «Червоне і біле»; Бальзак завершив лише зорові, а й звукові образи. Чи можна забути цей зимовий
«Утрачені ілюзії», «Розкоші і злидні куртизанок», створив пейзаж: «Білосніжна волохата завіса, виблискуючи, безупинно
«Селян», «Кузину Бетту», «Кузена Понса» й багато іншого, Флобер спускалася на землю; вона загладжувала обриси й укривала все
написав такі твори, як «Саламбо», новий варіант «Виховання льодовим мохом; і серед могильної тиші похованого під снігом
почуттів», «Бювар і Пекюше», «Три оповідання». міста чути було лише якесь непевне й невловиме шамотіння сні-
Мопассан не ставив собі такого грандіозного завдання, як гу, що, розвіюючись, падав; швидше натяк на шум, ніж самий
Бальзак або Золя. Але його новели й романи разом теж являють шум, шелестіння легеньких порошинок, що, здавалося, виповняють
масштабну панораму життя Франції, всіх верств і прошарків сусп простір, встелюють увесь світ». Це уривок з гнівного і
ільства у другій половині XIX століття. На сторінках книжок сповненого іронії оповідання «Пампушка», з ним Мопассан
Мопассана так само людно, як на сторінках «Людської комедії» увійшов у велику літературу.
або «Ругон-Маккарів», причому серед сотень персонажів, покликаних Або інша картина, як на полотнах великих фламандців: «Двір
до життя творчою уявою письменника, нема жодного, хто ферми, оточений деревами, здавалося, спав. У високій траві палахкот
не мав би свого виразного обличчя, характеру, манер, способу іли жовті кульбаби, а трава була соковита, зелена, по-весняному
мислення. Кожний залишається в пам’яті, як залишається в ній зелена і свіжа. Тінь від яблунь кружком лежала біля їх
образ живої людини, доброго знайомого, навіть приятеля чи ворога. коріння. На солом’яних стріхах надвірних будов росли іриси з
Образ світу у прозі Мопассана завжди чітко зримий, виразний, листям, схожими на шаблі, а дахи злегка курилися, начебто волога
його можна зіставити з творами образотворчого мистецтва. із стійла і клунь випаровувалась крізь солому.
Якщо шукати для літературних творів письменника аналогій у Наймичка зайшла у повітку, куди ставили вози. За нею, на
1
дні канави, була глибока зелена яма, що вся заросла духмяними суперечність з дійсністю, яка оточувала Мопассана.
фіалками, а за схилами лежала величезна рівнина з перелісками, Ницість, бездуховність її були для нього нестерпні, жахливі.
з полями, де дозрівав урожай і де-не-де видно було купки людей, Письменник постійно й невпинно шукав прекрасне, а навколо
далеких і маленьких, як ляльки: білі, начебто іграшкові конячки бачив вульгарні фізіономії міщан і буржуа, позбавлені «вищого
тягли дитячий плуг, за яким ішов чоловік, як колосок, на зріст». відблиску людяності», яким навіть мистецтво не може надати
Це вже з «Історії наймички», сумної і похмурої історії з несподі- оригінальності, власного неповторного виразу.
вано щасливим кінцем. Мопассан був переконаний, що «єдина справжня слава — це
Щось дуже знайоме звучить в інтонації, манері описувати слава, здобута в труді». Праця як пошук, як мислення, як горіння
природу. І справді, в Мопассанових пейзажах, або, точніше сказати, і радість — такою уявляв він собі діяльність людини в суспільств
в тому, як вони намальовані, є щось тургенівське, поетичне і. Письменник протиставляв творення і руйнування, мирну
й прекрасне, як на сторінках «Записок мисливця» або «Першого працю і божевілля війни. З захопленням розповідав він про визначних
кохання». Так писати про природу можуть лише поети. Відомо трудівників літератури Бальзака і Флобера, чия невтомна
ж, що ці два великих прозаїки (до речі, добрі знайомі) справді праця була для нього взірцем, гідним наслідування. Згадуючи
писали вірші. Поезії Мопассана колись були недооцінені, пізні- у статті про Флобера, як працював його вчитель, Мопассан увесь
ші генерації краще, ніж сучасники, відчули їхню образність, емоц час порівнює титанічну розумову працю великого митця з фі-
ійну силу і формальну довершеність. Але й тоді, коли автор зичною, від чого процес художньої творчості набуває не лише
зайшов з крилатого Пегаса на суворий ґрунт прози, він, однак, наочності, а й величі: «Він брався до писання: — повільно, безперервно
бачив, як поет, певні сторінки життя, мабуть, ті, світліші, що зупиняючись, починав увесь час знову, закреслював,
розкриваються в посмішці дитини, в красі молодої жінки, в затишку додавав, заповнював береги, вставляв слова впоперек рядків, списував
літнього ранку або зимових присмерків. двадцять сторінок, поки закінчував одну, хекаючи, як лісоруб,
Мопассан був закоханий у земну красу, в багатство і розмаїття від важкого напруження думки ...»
земного життя, буяння фарб, розкіш ароматів, чарівність мелод Та захоплення творчою працею припадало на долю лише небагатьох
ій. Він мріяв про довершену людину, прекрасну духовно і обранців. Тим людям, які жили і вмирали поруч, у нормандських
фізично. Письменник умів захоплюватися гармонією витончених селах чи паризьких кам’яницях, селянам, ремісникам,
струнких тіл італійських хлопчиків, схожих на бронзові статуетки служницям, дрібним урядовцям — незмога пізнати натхнення
на тлі небесної блакиті; ніжно-золотавими засмаглими вільного труда. І перед читачем Мопассанових творів постають
обличчями і важким темним волоссям красунь-мережевниць із десятки образів трудівників з руками, скрученими мов вузлувате
Санта-Маргеріта («Мандрівне життя»). І разом з тим він міг збагнути коріння старих дерев, з незграбними рухами, зігнутими спинами
душу старої негарної Кривоніжки, такої благородної в коханн і зморшкуватим обличчям. Все це зробила з ними важка, виснажлива
і, самовідданість і безкорисливість бідної самотньої перебивниц праця, що вбиває молодість, нівечить красу, сушить мозок,
і стільців; чесність і доброту молодого Отто чи веселого перетворює людину на робочу тварину, тупу, замучену, покірну.
щирого коваля, який став батьком маленькому Симону. Як виразно це перегукується з творами українських письменник
Навколишній світ, прекрасне й огидне в ньому письменник ів-сучасників Мопассана, таких як І. Франко або росіян — А. Чехова
сприймав з надзвичайною гостротою. Він був наділений особливою чи М. Горького.
емоційною вразливістю, глибиною сприйняття, завдяки якому Величезною силою, що формує людське життя і дарує людин
«найменше відчування перетворюється на емоцію, і залежно від і найбільше щастя, вважав Мопассан кохання. Кохання чисте й
температури вітру, від запаху землі і від яскравості денного світла самовіддане, нерозділене і взаємне, глибоке і примхливе, очищене
ви відчуваєте страждання, сум або радість ... Але якщо нервова система високою духовністю і гаряче у своїй земній пристрасності,
не сприятлива до болю, до екстазу, то вона передає нам лише буянні молодої крові. Мопассан був справжнім співцем кохання,
буденні хвилювання і вульгарну вдоволеність» («Мандрівне життя»). але йому, мудрому знавцеві свого суспільства, доводилося надто
Ця духовна та емоційна вразливість митця, органічне прагнення часто бачити, які низькі, брудні й огидні форми набуває це прекрасне
довершеності, гармонії в житті і людині ставали в непримиренну людське почуття у світі власників, у світі, де все має продажну
2
ціну, тобто знецінюється. під назвою «Дика пані» 1899 року. Є певні припущення, що автором
Письменникові нерідко дорікали, що на сторінках його твор передмови до цієї невеличкої збірочки теж був І. Франко.
ів так багато розповідається про жриць продажного кохання, У 1927 році в радянській Україні починають виходити томи майже
про почуття по-тваринному грубі, позбавлені благородства й витонченост повного десятитомного видання творів Мопассана українською
і. І справді, варто порівняти такі Бальзакові образи мовою за редакцією професора Степана Савченка. Переклади для
куртизанок, як Кораллі або Естер, чи створену Дюма-сином постать цього видання готували Валеріан Підмогильний, Максим Рильський,
«дами з камеліями» з вульгарними повіями «Дому Тельє» Іван Рильський, Людмила Івченкова, Борис Козловський
або багатьох інших Мопассанових творів, щоб відчути глибоку та інші відомі літератори. Важливим вкладом у мопассанознавство
відмінність у зображенні тих і інших. Ніжні, нещасні створіння, була глибока стаття про його творчість, що належала перу
здатні на справжнє почуття, грішні ангели з чутливою душею й С. Савченка. Відтоді твори письменника перевидавалися в Украї-
брутальні у своїй безсоромній відвертості продажні дівки — зда- ні десятки разів, великими тиражами, в удосконалених старих або
ється, ціла прірва лежить між цими постатями. Але так лише нових перекладах.
здається. Мопассан, звичайно, не був першовідкривачем цієї теми ***
в літературі. У Франції він мав давніх попередників, як абат Прево В останній, третій статті Мопассана про Флобера є розповідь
автор «Манон Леско», але саме Мопассан показав проституцію про те, як однієї ночі, невдовзі перед смертю, старий письменник
як масове, жахливе у своїй буденності явище, як каїнову печать у присутності свого учня і друга палив листи й інші реліквії минулих
загальної продажності, морального зубожіння світу грошей, як днів. Розповідь дуже сумна. Мопассанові здається, що ціле
наслідок бідності, в яких живуть трудящі жінки і які штовхають довге життя згоріло перед ним у полум’ї каміна. Але він розуміє й
цих нещасних на панель. «Кожна людська особистість гідна поваги позитивно оцінює вчинок метра. Особисте життя з його радощами
» — ці слова були гаслом Мопассана. Людяне й чисте він й турботами, з тонкими нюансами у стосунках і почуттях, життя,
шукав навіть у повіях дому мадам Тельє і знаходив у них спотворену, викладене в щоденниках та листах, незрозуміле для чужих, невта-
але незгасну жагу материнства, любові, звичайного жіночого ємничених, не повинно стати предметом їхньої пустої цікавості.
щастя. Письменник показував, що в серці знедоленої жінки, Сам Мопассан усіма силами захищав своє життя від набридливої
яка опинилася на самому суспільному дні й втратила повагу уваги цікавих і нескромних. Одній зі своїх кореспонденток він
до себе, жевріє іскра гордості й людської гідності, ця іскра, може писав: «У мене перебільшена цнотливість щодо моїх почуттів, така
спалахнути й випалити все нечисте. І тоді розкривається справжн цнотливість, що мене хвилює найменша спроба дізнатися про мої
є в людині, краще, що в ній було. І тоді повія Рашель вбиває інтимні переживання ... сама думка про те, що тінь, в якій я ховаю
прусського офіцера за його знущання з честі французьких жі- своє серце, буде освітлена друкованими повідомленнями, викриттями,
нок, а вульгарна утриманка Пампушка стає здатною на патріотичний посиланнями, роз’ясненнями, викликає у мене невимовну
вчинок («Мадемуазель Фіфі», «Пампушка»). нудьгу і нездоланний гнів». Саме тому про життя Мопассана ми
*** знаємо куди менше, ніж про життя багатьох інших митців, його
Перші переклади Мопассанових творів українською мовою сучасників. Але, звичайно, зусиллями багатьох літературознавців
з’явилися ще за життя автора. Починаючи з 1883 року, різні газети біографія Мопассана досліджена й вивчена як у загальних рисах,
й журнали друкують переклади його оповідань, статей, зроблених так і в окремих деталях.
безпосередньо з перших французьких публікацій. Серед перекладач Мопассан народився 5 серпня 1850 року в Нормандії. Йому
ів, що пропагували творчість французького реаліста, були Марко дали пишне й довге ім’я — Анрі-Рене-Альбер-Гі, пізніше він називав
Вовчок, Василь Щурат, Осип Маковей, Іван Рильський та інші себе тільки найкоротшим, останнім. Мопассани не вважалися
українські письменники. За перших півтора десятиліття з’явилося ані старим, ані багатим родом. Дворянська часточка «де» з’явилася
українською мовою понад сорок творів письменника, які досить перед цим прізвищем лише у XVIII столітті. Вони не мали
широко представляли тематично різні оповідання й статті майстра. успадкованих замків і земельних володінь. Батько Гі був біржовим
Великим прихильником таланту Мопассана був Іван Франко. маклером з досить непевним і обмеженим прибутком. Однак
Він підготував збірку новел французького прозаїка, що вийшла у молоді роки в майбутнього письменника виникали деякі марнославн
3
і ілюзії щодо шляхетності його роду, і він навіть цілком серйозно і наймитів, сільських кюре і жебраків, корчмарів і власників родових
намагався реконструювати історію своїх дворянських предк маєтків. До речі, і в роки зрілості він не поривав своїх зв’язків
ів. І пізніше у нього збереглося дещо ідеалізоване уявлення про з краєм дитинства, часто бував у Етрета. Нормандія знайшла в
галантний, яскравий, зухвалий і аристократичний XVIII вік — вік ньому свого співця й побутописця, люблячого сина й гіркого критика.
вільних звичаїв, мудрої толерантності, енциклопедичної освіченост Сильними й болючими виявилися і враження воєнних місяц
і й рафінованого кохання, таке чуже вузькому практицизмові ів. Починаючи з першої знаменитої новели «Пампушка» і до
й фальшивій показній моральності буржуазного XIX століття. останнього, незавершеного роману «Анжелюс», Мопассан постійно
Присмак аристократичного снобізму також де-не-де прослизне у повертається до подій франко-прусської війни й окупації рідної
висловлюваннях Мопассана про натовп, про масу, її жорстокість, землі. В ці тяжкі для Франції дні він особливо яскраво побачив,
примітивність її смаків, грубість розваг тощо. Серед суперечностей, яким різним є ставлення до вітчизни простих людей і представник
притаманних Мопассанові як мислителю і художнику, це ів заможних класів, вищих верств суспільства. Саме бідарі люблять
одна з них. Вона тим більше впадає в око, що в основі своїй світогляд свою сувору до них батьківщину, захищають її в похмуру
письменника був гуманістичний і демократичний. годину ворожої навали, саме їм притаманне розвинене почуття
Життя батьків Мопассана не склалося. Вони розлучилися, коли честі й національної гідності. Ця думка, вистраждана й пережита,
Гі було всього дванадцять років, а його брату Ерве ще менше. Виховання лягла в основу багатьох новел і нарисів письменника («Пампушка
синів лягло на плечі матері. Лора Ле Пуатвен спромоглася », «Мадемуазель Фіфі», «Стара Соваж», «Дядько Мілон» та інші).
завоювати щиру любов і повагу старшого сина, який став її гордістю. Після закінчення війни і звільнення з військової служби Мопассан
До останніх днів Мопассана вона залишалася другом, порадницею оселився в Парижі. Треба було десь служити, аби заробити на
і довіреною всіх його задумів і планів. Мати була доброю й розумною життя. З великими труднощами Мопассан зміг влаштуватися на
вихователькою, тонко розуміла душу сина, вміла спрямувати посаду урядовця морського міністерства, через п’ять років — домогтися
його бурхливу енергію в русло художньої творчості. Її брат Альфред переведення в міністерство освіти.
Ле Пуатвен, що рано помер, у молоді роки товаришував з Гюставом Всупереч усьому нецікавому й нудному, чим було заповнене
Флобером. Флобер назавжди зберіг ніжну пам’ять про Альфреда, життя Мопассана з дев’ятої ранку до шостої-сьомої вечора, коли
лишився другом його родини. І коли на початку 70-х років до нього він мусив тягти виснажливу бюрократичну лямку, 70-і роки дали
прийшов молодий Мопассан, який чимось нагадував свого покійного йому дуже багато і, може, були найщасливіші в його житті. Саме
дядька, Флобер переніс на нього любов і симпатію. в цей період він зблизився з Флобером, і той став його вчителем
Після недовгого перебування в духовній семінарії, де життя в царині літератури, другом, якому можна було розповісти про
здавалося юному Гі нестерпним, мати віддала, його до Руанського все добре й погане, попросити поради, підтримки, просто підбадьорливого
ліцею. Хлопець був здібним учнем, часто його успіхи в навчанн слова. Жвавий і темпераментний юнак мав багато
і відзначалися високими балами. Але найважливішим для друзів і подруг, закохувався і кохав, брав участь у веселих і пустотливих
подальшої письменницької долі було те, що в Руані вчителем розвагах своїх однолітків.
французької літератури й напутником Мопассана став поет Луї Сучасник Гі де Мопассана художник-імпресіоніст Едуард
Буйле, і перші літературні спроби Мопассана були поетичними. Мане 1874 року намалював відоме полотно «На воді». На картин
Після закінчення ліцею Гі вступає в Канні на факультет права. і зображено молодого чоловіка і жінку в човні, що пливе по
Але в цей час спалахує франко-прусська війна. Мопассанові яскраво-блакитній воді, прозорій від щедрого світла. Молодий
не довелося пізнати принади студентського життя, він став до чоловік засмаг на сонці, його загоріла шкіра гарно контрастує з
лав війська і пройшов з французькою армією важкий шлях відступу, легким білим одягом. З-під солом’яного капелюха дивляться уважн
переживши всю гіркоту поразки. і очі. Цю життєрадісну, пройняту настроєм молодості картину
Враження дитинства, прожитого в Нормандії, виявилися напрочуд Мане намалював у Аржантейлі, містечку на березі Сени, де в ті
яскравими і тривкими. Міцна пам’ять письменника зберегла роки селилися влітку молоді художники, де завжди було цікаво
в найдрібніших подробицях картини нормандської землі, й весело і де створено так багато гарних полотен.
обличчя, характери, історії її жителів — рибалок, селян, служниць Молодий Мопассан пристрасно захоплювався водним спортом.
4
Кожної неділі, а часто після роботи і в будень, він плавав у авторові нерозуміння того, що є добром, а що злом, моральну
човні по Сені в околицях Парижа — Аржантейлі, Бужівалі, Пуас байдужість. Можна сказати, що його докори були викликані прагненням
і. І хоч молодий чоловік на картині Мане, певна річ, не Мопассан, Мопассана до абсолютної об’єктивності, бажанням будьщо
він дуже схожий на письменника, яким той був у ці роки. уникнути особистого зацікавлення чи, краще сказати, нав’язування
Картина передає те здорове і світле світосприймання, що було власних оцінок читачеві. Але при уважному читанні ми
характерне для письменника в перший період його життя і творчост все одно розуміємо, як саме ставиться новеліст до своїх героїв.
і. Пізніше він написав багато оповідань, пов’язаних із життям Іронія, якою пройняті «Пампушка» чи «Дім Тельє», вже й є оцінкою,
Сени. Поетичні пейзажі річки — чарівної в сліпучі літні дні, виключаючою стерильну безсторонність.
загадкової й похмурої вночі, під покровом туману, смішні історії У наступних збірках новел Мопассан позбувається уявної безсторонност
невдах-рибалок, пригоди молодих веслярів та їхніх легковажних і. Він не тільки передає всіма художніми засобами
подруг, гучні й галасливі розваги у прибережних ресторанчиках твору своє ставлення до подій і осіб цього твору, а й втручається
(згадаймо ще одну картину «Сніданок веслярів» Огюста Ренуара), в багатьох оповіданнях у розповідь, дає своє тлумачення, емоц
кумедні зіткнення веселих і зухвалих представників богеми ійне роз’яснення своїх поглядів, так би мовити, «відкритим текстом
й статечних буржуа, що в неділю вибиралися на лоно природи, », удаючись до авторських відступів, що часто мають публі-
все це кольорове, веселе, гомінке, живе в новелах Мопассана, як цистичний характер.
свіжі пахощі води й риби, димку від багаття й соковитої зелені. У своїй першій статті — блискуче написаному панегірику майстерност
Згадуючи про свою юність, письменник писав, що тоді він мав і Флобера, Мопассан викладає власні погляди на мистецтво,
лише одну пристрасть — Сену. І справді, він віддавав їй багато багато в чому близькі до поглядів Флобера. «Першою турботою
часу, досягнув неабияких успіхів у веслярстві. Але вже в цей час художника має бути прагнення краси, бо краса сама по
справжньою його пристрастю була література. собі є істиною, і те, що прекрасне, завжди правдиве, тоді як те,
*** що правдиве, може і не бути прекрасним». Друга турбота — це
Протягом сімдесятих років Мопассан постійно буває в домі пошуки точного слова, абсолютного відповідника думці. Молодий
Флобера, листується з ним, віддає на його суд свої рукописи. Суворий письменник багато разів чув від свого вчителя, що «якенебудь
і вимогливий метр призвичаював учня працювати регулярно, явище можна висловити лише одним способом, визначити
щодня. Він учив: «Для художника існує лише одна засада: лише одним іменником, схарактеризувати лише одним прикметником,
жертвувати всім заради Мистецтва». Для Флобера мистецтво завжди оживити лише одним дієсловом». Пізніше Мопассан підкреслював,
писалося з великої літери. Такого ж самовідданого служіння що за Флобером «письменник має бути дзеркалом
мистецтву, такої ж поваги до нього він вимагав і від Мопассана. явищ дійсності — таким дзеркалом, яке, відтворюючи їх, надає
Перша стаття, надрукована молодим письменником у жовтні їм той невимовний, майже божественний відблиск, в якому поляга
1876 року, була присвячена Флоберові. Мопассан захоплюється є сутність мистецтва». Автор художніх творів, на його думку,
стилем Флобера, точніше, повною єдністю форми й змісту в його не тільки віддзеркалює все, що його оточує, а й надає йому нових
творах, називає його великим, геніальним письменником, підкреслю якостей, які є специфічно мистецьким відтворенням дійсност
є, що він «насамперед художник: це значить — письменник і. Під пером майстра вона набуває нової виразності й громовитост
об’єктивний». Для Флоберового учня в цей час об’єктивність, і, стає узагальненням багатьох спостережених художником
безсторонність значать дуже багато, здаються першим, основним фактів, їхньою квінтесенцією. «Письменник показує лише суть
досягненням майстра літератури. Але, як доводить уся пізніша подій, що йдуть одна за одною ... вибирає лише їхні характерні
творчість Мопассана, його розуміння об’єктивності художника риси й сполучає, співставляє ці риси так, щоб найкраще сприяти
рівнозначне правдивості і аж ніяк не означає байдужості до зображувано шуканому ефектові, аж ніяк не переслідує мету будь-якого повчання
ї постаті чи проблеми. Лише в перших ранніх творах ми ». Він наголошував: «Флобер не уявляв собі, щоб зміст міг
майже не відчуваємо власного ставлення митця до обраної теми. існувати поза формою або форма поза змістом».
Саме це викликало негативну оцінку новел, зібраних у першій Багато чому навчився молодий письменник-початківець і від
книзі «Дім Тельє», з боку Льва Толстого. Він закидав молодому знаменитого друга Флобера І. С. Тургенєва. Мопассан захоплювався
5
Тургенєвим, присвятив йому три статті, кілька разів згадував справжніх фактів, які вони збирають всюди, — збирають
у своїх художніх творах. Молодому письменникові дуже імпонувала неймовірно вперто, — блукаючи, вистежуючи, розшукуючи, з мі-
манера Тургенєва-романіста, який відмовився від шком за плечима, як ганчірники. Тож-бо їхні романи часто виявляються
побудови роману «на інтризі, з драматичними штучними комбі- лише мозаїкою з фактів, що сталися в різних місцях, факт
націями, вимагаючи, щоб давали «життя», тільки життя — «шматки ів, причини яких не схожі, а значення різне, що позбавляє роман,
життя» без інтриги й беззубих пригод». де вони зібрані, правдоподібності і тієї єдності, якої передусім
З середини 70-х років Мопассан починає писати не лише вірш повинен прагнути письменник. Дослідники творчості Мопассана
і, а й прозові і драматичні твори. У цей час у газетах вийшла знаходять помітні впливи натуралізму в першій збірці його новел.
низка статей Мопассана і кілька його новел. Усе це було надруковано Кращі з художніх надбань цієї течії автор «Любого друга» використав
під псевдонімами. Більшість статей присвячені літературі. і в пізніших своїх творах.
І пізніше Мопассан писав про нові твори французької літератури Дружба Мопассана з Золя та іншими молодими літераторами
або переклади з іншомовних літератур французькою мовою. Літературн сприяла написанню його першого широко відомого твору новели
і статті Мопассана позначені тонкими й глибокими спостереженнями, «Пампушка», яка увійшла в збірник «Вечори в Медані», де
вмінням вихопити найсуттєвіше в тому чи іншому були надруковані оповідання Золя, Гюїсманса, Сеара, Енніка,
літературному напряму чи творчості того чи іншого письменника. Алексіса. Всі ці новели об’єднані спільною темою франко-пруссько
Мопассан вважав себе одним із художників, які повстали проти ї війни.
пишномовності і штучності романтизму, реалістом, причому Флобер перед смертю (травень 1880 р.) ще встиг утішитися
реалізм він розумів як неминучу реакцію проти романтичного духу, успіхом свого учня. Прочитавши «Пампушку», він захоплено
проти «солодкуватої чутливості, яка замінює романтикам розум». писав у листі до Мопассана: «Мені не терпиться сказати вам, що
У своїй статті «За читанням» (1882) Мопассан сформулював я вважаю «Пампушку» ше д е в р о м... Це оповідання залишиться,
думку, яку можна розглядати як своєрідне кредо письменника: можете бути певні». Флобер з його бездоганним смаком не
«Чи є що-небудь більш хвилююче, більш приголомшливе, ніж помилився, на «Пампушку» чекала почесна доля найвідомішого
життєва правда?». В іншій статті («Вечори в Медані») він писав: твору Мопассана.
«єдино об’єктивними є лише Людська істота і Життя, і ми повинн Ця новела може бути зразком того, як опрацьовував Мопассан
і їх розуміти і відтворювати як справжні художники. Якщо ми не життєвий матеріал, як він будував сюжет, якими засобами
можемо дати їхнє точне і водночас художнє зображення, значить, розкривав характери персонажів, змальовував пейзаж, нарешті,
у нас бракує таланту». В другий половині 70-х років Мопассан зразком іронічного, і навіть сатиричного зображення суспільних
зближується з письменниками кола Золя. Їх багато що об’єднує. відносин буржуазної Франції. Дуже часто Мопассан використовував
Мопассан писав, що занадто довго в поезії оспівувались лише як сюжети своїх оповідань розповіді рідних, друзів, знайомих
зірки, дівчата, весна і квіти, ідеалізація була провідною рисою лі- про різні життєві епізоди, цікаві смішні або сумні випадки.
тератури. Тому потяг натуралістів до зображення похмурих, а то й Історію, взяту в основу «Пампушки», Мопассан почув від
брудних сторін життя, «покидьків» є лише природним протестом свого родича Шарля Корд’ома. Той сам був один із учасників
проти столітнього засилля ідеалістичної школи. Він розглядав як цієї історії. Кожний з персонажів мав своїх реальних прототипів.
цілком виправдану полемічну крайність, пристрасть письменник Так, наприклад, прообразом Пампушки була руанська утриманка
ів, близьких до Золя, до зображення декласованих, суспільних Аидрієна Легей, а сам Корд’ом правив письменникові за модель
типів, як спробу «звільнитися від літературних забобонів» романтики, для образу республіканця Корнюде. Вірний настановам своїх
всіляких заборон і табу на зображення темних моментів дійсност вчителів, Мопассан відкинув усе другорядне і несуттєве, загострив
і. Мопассан вважав, що Золя вирізняється серед інших письменник ситуацію, зробив її драматичнішою, напруженішою, узагальнив
ів активністю думки, прагненням усього нового, що він в окремому, майже анекдотичному епізоді характерні конфл
справжній революціонер у літературі. Однак на його думку, натурал ікти французького суспільства взагалі і епохи франко-прусської
істи, на відміну від своїх попередників — реалістів типу Бальзака війни зокрема. В невеличкому, по-суті, конфлікті між повією
або Флобера, намагаються відтворити саме життя з допомогою Елізабет Руссе, на призвісько Пампушка, з одного боку, і прусським
6
офіцером та її супутниками по диліжансу, французами, — Мопассан навмисне протиставляє представникам вищих сусп
з другого, письменник зумів показати і справжній патріотизм просто ільних верств не чисту й чесну жінку, а повію, домагаючись
ї жінки, і лицемірну, наскрізь фальшиву моральність вищих цим розв’язання кількох завдань. По-перше, він показує, що багат
верств, їхню байдужість до долі вітчизни, шкурність їхніх інтерес і й імениті пасажири диліжанса, які тікають з обложеного німцями
ів і брутальну зухвалість мілітариста-загарбника. Руана, морально нижчі від повії. По-друге, вірний своїм
Характеристика кожного героя складається найчастіше з кількох переконанням, письменник знаходить людяність там, де, здавалося
слів, але цих слів («єдино точних») достатньо для того, щоб б, марно її шукати, — в душі продажної жінки. По-третє,
перед нами як живі постали і подружжя Луазо: він — колишній він кидає виклик банальним забобонам, руйнує повагу до сильних
прикажчик, хитрий ділок, — і вона «дебела дама з різким голосом світу цього і захищає гідність упосліджених, викинутих за
і рішучою вдачею»; і два інших подружжя — граф і графиня де борт суспільства. Важливим для розуміння задуму новели є засп
Бревіль та фабрикант Каре-Ламадон і його молоденька гарненька ів до неї, де Мопассан критично й іронічно змальовує відступ
дружина. Лише одна фраза про пана Каре-Ламадона, так само французької армії, розгубленість обивателів, боягузтво власник
як одне речення про пані Каре-Ламадон, із великою силою ірон ів-буржуа, їхню улесливість і схиляння перед ворогом заради
ії передають саму сутність цих двох людей: «За весь час імперії збереження власного майна.
він очолював лояльну опозицію з єдиною метою одержати згодом Дуже виразне закінчення новели. Частково повторюється вихідна
більше за приєднання до того устрою, з яким він боровся, за ситуація. На початку новели, коли подорожніх охопило почуття
його власним висловом, благородною зброєю. Пані Каре-Ламадон, голоду, Пампушка щедро поділилася всіма запасами їжі, які вона
куди молодша за свого чоловіка, була втіхою для призначених передбачливо захопила із собою. Після того, як бідна жінка перенесла
у руанській гарнізон офіцерів з порядних родин». Компанію таку важку й ганебну для неї ніч з пруссаком, їй було не до
доповнюють дві черниці і рудобородий Корнюде — «демократ, лаштування в дорогу. Засмучена, принижена, вона не взяла з собою
страховище всіх шановних людей». І до Корнюде перо письменника харчів, і ось замість вдячності всі її супутники з огидою відвертаються
безжальне. Згадаймо нищівну характеристику, яку дав йому від неї. Смачно поглинаючи припасене, вони не дивляться
автор: «Років зо двадцять він купав свою величезну руду бороду в в той куток карети, де гірко ридає Пампушка. А розкішний ловелас
келихах по всіх демократичних кав’ярнях.... і нетерпляче ждав Корнюде з незалежним виглядом насвистує «Марсельєзу». Щоправда,
запровадження республіки, щоб обійняти якусь посаду, вислужену в його «Марсельєзі» є виклик. Це своєрідна помста, може, на-
стількома революційними частуваннями». Розвиток подій ївна й смішна, але помста супутникам.
в оповіданні не змінює характеристик-оцінок, а тільки розкрива У «Пампушці» виявилась одна яскрава риса творчої вдачі Мопассана.
є вже дані характери в дії. Читача не чекає несподіванка, коли Гнів, іронія, критична злість не можуть заступити соромливо
йдеться про цих людей. З зернятка бур’яну не може вирости троянда. ї ніжності, прихованого, але активного співчуття до нещасної
Так охарактеризовані на початку новели персонажі не можуть ображеної людини, притаманних кращим творам письменника.
виявити якихось позитивних рис і почуттів. Цікаво відмітити, що найчастіше ці тендітні почуття Мопассан
Щодо самої постаті Пампушки, то тут діє інший закон художност виявляє у творах, присвячених жінкам. Згадаймо такі новели, як
і. Цей характер сповнений суперечностей, і тому в новелі «Міс Гаррієт», «Кривоніжка», «Івета», «Перлина», романи «Життя
він несподівано повертається до читача своєю новою ясною і » або «Монт Оріоль».
чистою гранню. Розбещена жінка, яка звикла до своєї жалюгідно Можна сказати, що після публікації «Пампушки» Мопассан
ї ролі, і хоч не втратила цілком природної сором’язливості, прокинувся знаменитістю. Ті труднощі, які отруювали його молод
але не відчуває глибини свого падіння і не страждає від цього, — ість, зникли. Але прийшли нові, важкі випробування. Слава
раптом стає здатною на опір зухвалим домаганням прусського вимагала щоденних жертв. Мопассан повинен був безперервно,
офіцера. Лише бажання допомогти супутникам, чесна наївність напружено працювати. Починаючи з 1881 року, він видає щорічно
Пампушки і хитрі підступи всіх цих Луазо, де Бревілей, набожних кілька книжок, збірки новел, романи, нариси.
черниць примушують її погодитись провести ніч з огидним Десять років інтенсивної творчої праці, подаровані Мопассану
їй пруссаком. долею, були також роками цікавих подорожей. Він об’їздив
7
мало не всю Францію, пройшов пішки сотні кілометрів, не з 1881 року вийшла перша збірка новел письменника «Дім
вікна карети, а зблизька розглядаючи красу рідної землі. Десятки Тельє». В наступному (1882) — друга — «Мадемуазель Фіфі», а
гарних пейзажів в його творах змальовані з величезною майстерн далі щороку Мопассан видає дві, три, чотири книжки. Найплідн
істю, точністю і художньою свободою, це справжні картини ішими були 1884, 1885 та 1886 роки. За цей короткий проміжок
з натури. Він видав книжки нарисів «Під сонцем», «На воді», часу вийшли збірки «Місячне сяйво», «Міс Гаррієт», «Сестри
«Мандрівне життя», різні тематично і за формою, побудовані на Рондот», «Івета», «Казки дня і ночі», «Туан», «Добродій Паран»,
матеріалі численних подорожей письменника. «Маленька Рок».
Розглядаючи ці книжки нарисів Мопассана в цілому, бачиш, Загадом Мопассан написав близько трьохсот новел, об’єднаних
як багато він зробив для цього літературно-публіцистичного жанру, у півтора десятки збірок. Три збірки були видані після смерті
скільки знахідок, більше того, принципових художніх рішень письменника, в них увійшли ті твори, які він не перевидавав за
увійшли у творчий арсенал пізніших авторів подорожніх нарис життя. Мопассан старанно добирав оповідання до кожної збірки.
ів, жанру, який набув у ХХ столітті небувалої популярності. Він намагався об’єднати твори, близькі за настроєм, але водночас
Французька література знає багато справжніх трудівників. Всім уникнути монотонності. Тому в збірках переважно гумористичних,
відомо, скільки працював Бальзак, яким невтомним у своїй літературн таких як «Бекасові казки» або «Сестри Рондолі», ми зустріча-
ій роботі був Флобер або Золя. Але, мабуть, Мопассан ємо твори драматичного або елегічного звучання, а серед серйозних
лишається неперевершеним у працьовитості, самовідданій невпинн і сумних новел таких книжок, як «Міс Гаррієт» чи «Місячне
ій творчості. Майже щороку він видавав понад тисячу стор сяйво», є твори з оптимістичним, світлим, а то й жартівливим
інок, ставлячи своєрідні письменницькі рекорди. Це напруження настроєм. Взагалі домінанта творчість Мопассана розвивається від
було шкідливим для здоров’я митця, до якого він давно вже ставився життєрадісного до похмурішого і песимістичнішого. Не випадково
безжально. остання збірка новел має промовисту назву «Марна краса».
«Ви провадите трудове життя, котре вбило би десяток звичайних Для такого розвитку були і суспільні, і особисті причини.
людей. Ви опублікували двадцять сім томів за десять років, і Вище вже згадувалися провідні теми творчості Мопассана взагал
ця шалена праця пожерла ваше тіло». Ці слова відомого професора і і його новелістики зокрема. Це теми війни, страждань і смерті,
медицини, сказані Мопассану у 1890 році, мабуть, найточніше які вона несе людям; життя представників різних суспільних класів
передають причини його захворювання. Професор додає: «В даний і прошарків, кохання, щастя чи нещастя в шлюбі, вірності і зради,
момент тіло мститься на вас, паралізуючи діяльність мозку». самотності людини. Темою багатьох новел є доля жінки в суспільств
Неможливо без душевного болю читати останні листи художника і і сім’ї, доля людей, які опинилися за межами суспільства, кал
до лікарів і друзів: «У мене жодної послідовної думки, я забуваю ік, жебраків, повій. Буржуазні й аристократичні звичаї в столиці й
слова, всі назви, а маячня і смуток роздирають мене... Я не можу провінції, релігія і її вплив на людей, історії священиків, ескізи
писати, я більше не бачу; це крах мого життя...» яскравих людських характерів, психологічні феномени і аналізи
Першого дня нового 1892 року Мопассан відвідав свою матір. хворої психіки, жартівливі сценки й анекдоти — все це розмаїття
Він був збуджений, не слухаючи умовлянь старої матері, утік з її становить те, що ми називаємо новелістикою Мопассана.
дому невідомо куди, а вночі намагався вбити себе. Починаючи з Новели про франко-прусську війну, першою серед яких була
цієї страшної ночі, Мопассан вже не приходив до свідомості. «Пампушка», лише умовно можна видокремити і об’єднати за цією
Ще півтора року жило його тіло, але розум був мертвий. єдиною темою. В «Пампушці», «Мадемуазель Фіфі», «Старій Соваж
6 липня 1893 року великого художника не стало. », «Дядькові Мілоні» головне — любов до вітчизни, яка піді-
*** ймає людину, робить її здатною на мужній і благородний вчинок.
Гі де Мопассан був письменником, який не обмежувався лише У «Двох приятелях», «Причинній» — це зображення тупої
одним-двома улюбленими жанрами. Але світову славу він завоював жорстокості ворога, ненависть до війни, що вдерлася в життя
передусім як новеліст і автор романів. Існує усталена думка, мирних спокійних людей і зруйнувала його. Всі ці оповідання
що він був одним з найбільших зарубіжних новелістів XIX століття. написані в драматичній і швидкій манері, хоч і не без іронічних
Плин часу лише підтверджує слушність цієї думки. акцентів. А в таких новелах, як «Пригоди Вальтера Шнаффса»
8
або «Полонені», переважає гумор характерів чи ситуацій. Вони Неправда, що прості люди байдужі до страждань, примітивні у
спрямовані не тільки і не стільки проти пруссаків, як проти боягузливих своїх почуттях. Може, вони не вміють демонструвати горе і скорботу
французьких буржуа-ополченців, хвалькуватих брехун або не мають часу віддаватися стражданням, їхнє життя надто
ів, що хизуються своїми уявними подвигами. В усіх оповіданнях суворе і не дає їм хвилини для роздумів і плачу, але це не значить,
із часів програної Францією війни Мопассан дуже чітко що вони не страждають глибоко і боляче («Голодна кутя»,
проводить лінію між простими солдатами-німцями, селянами або «Старий Амабль», «Солдатик», «Дочка Мартена»).
ремісниками, яких війна відірвала від рідних домівок, від роботи, Багато разів у новелах і нарисах Мопассан із великим болем
і їхніми бундючними офіцерами-садистами, ніколи не підмі- пише про нестерпне існування тисяч бідняків, животіння, недостойне
нює соціальну оцінку шовіністичними забобонами. людини. Згадуючи смерть двох селянок, матері й дочки, він
Велику групу становлять новели з селянського, чи ширше, — вигукує: «Життя! Життя! Та що це таке? Ці дві нещасні, котрі завжди
народного життя. Сюди треба віднести і оповідання про рибалок, спали на соломі, їли чорний хліб, працювали як воли, страждали
ремісників, дрібних службовців тощо. Мопассан часто пише від усіх напастей, які лише можливі на землі, тепер повинні вмерти!
про «ідіотизм» сільського життя («Історія наймички», «Хрестини В чому їхня провина?» («На воді»). А в новелі «Та, що присипля
» і багато інших). Через більшість оповідань на цю тематику є» в письменника з глибоким співчуттям вихоплюються такі слова:
проходить образ діда з тілом, висушеним безнастанною працею, «Коли б ви бачили, як вони приходять вмирати! Ці старі в лахах, ці
або тупої баби, забитої важким життям, темної, недовірливої, люди, що місяцями страждали від злиднів, шукали їжу на смітнику,
боязкої. Під страшною владою власності спотворюються людськ як собаки». Мопассан, письменник з оголеними нервами, передавав
і душі, кам’яніє серце. І корчмар Шіко споює стару Маглуар, страждання нещасних і гнаних, як власні. Він мучився докорами
щоб скоріше заволодіти її землею («Барильце»); аби не витрачати сумління, коли думав про свій добробут і біду інших.
грошей на дармоїда, дружина примушує паралізованого чолові- Письменник добре знає дрібні радощі і велике горе маленько
ка висиджувати курчат («Туан»); скупий селянин підіймає шматок ї людини, затурканої, забитої, як отой урядовець з новели «Прогулянка
мотузки на дорозі і стає жертвою підозри у крадіжці («Шворка»). », що провів усі свої дні від юності до старості в темній
Скупість робить селян жорстокими і безжальними, вони цькують вогкій комірчині якоїсь установи і повісився одного погожого
жебраків, калік, людей, нездатних до праці («Сліпий», «Жебрак весняного дня, коли замислився над змарнованим життям. Доля
»), а брат ризикує життям брата, не рятує його від каліцтва, дрібного службовця, що стоїть на найнижчому ступені бюрократично
щоб не втратити нові рибальські сіті («На морі»). ї драбини, викликала жалість і співчуття письменника, іноді
Так Мопассан не приховує похмурих і страшних сторін селянського забарвлені гумором («Неділі паризького буржуа», «Верхи»). Разом
побуту, життя народних низів. Але разом з тим в жодному з тим він саркастично висміює великих риб затхлого болота
середовищі він не знаходить стільки сердечної теплоти, бюрократії і сміється з огидної політичної метушні, гонитви за
людяності, природності, справжніх щирих почуттів, як у середовищ чинами і відзнаками, з кар’єризму.
і простих людей. Темна наймичка самовіддано любить свою Млявий побут міщан пробуджує в душі Мопассана не співчуття,
нешлюбну дитину («Історія наймички»), молодий сільський коваль а гнів і гіркоту. Трагедійної сили досягає новела «Мій дядько
стає татом маленькому безбатченкові («Симонів тато»), годівниця Жуль» про міщанську родину, яка всі свої надії покладала на багатство
своїм молоком поїть вмираючого від голоду безробітного дядька, що має повернутися з Америки. Коли виявляється, що
(«Ідилія»), хлопець, кохана дівчина якого вийшла заміж за іншого, Жуль не розбагатів, що він нещасний жебрак, розчаровані родичі
приймає в неї пологи, рятує матір і дитину («Дочка Маргена тікають від нього, як від чуми. Речі стають ціннішими за людське
»), молодий фермер Отто після смерті свого батька щиро, від життя. І ось дружина дрібного чиновника, яка єдиний раз побувала
усього серця допомагає бідній дівчині, батьковій коханці, і їхній на пишному балі і на своє нещастя загубила там позичене діамантове
нешлюбній дитині («Батько і син Отто»). кольє, руйнує своє здоров’я, перетворюється на жалюгідну стару
Саме прості люди уміють кохати, стати в коханні вище забобон жінку, щоб сплатити борг.
ів і фальшивої моралі («Симонів тато», «Батько і син Отто», З кількісного погляду найчисленніші новели присвячені стосункам
«Буатель», «Фермер», «Перебивниця стільців», «Кривоніжка»). в буржуазній чи аристократичній родині. Мопассан без
9
кінця варіює тему шлюбу без кохання, зведеного на користі й який бореться проти релігійного фанатизму («Стрибок вівчаря»),
розрахунку. Нема нічого дивного, що такий шлюб нещасливий і широко й гуманно трактує питання віри, засуджує целібат, що
нетривкий, а подружні зради — брудна норма сімейного життя. позбавляє священика сім’ї, робить його самотнім чи штовхає на
Заради багатої спадщини чоловік-чиновник не лише заплющує приховані зв’язки з жінками («Хрестини», «У вагоні», «Маслиновий
очі на зраду дружини, а й сам приводить їй коханця («Спадщина гай»), весело сміється з релігійних забобонів священицтва
»). Дізнавшись про велику спадщину дорогоцінностей, які належали («Мощі», «Нормандець», «Мій дядько Состен», «Сповідь Теодюля
його коханій дружині, вдівець легко втішається і забуває Сабо», «Обранець пані Гюсон»).
про те, що всі ці блискучі прикраси покійна жінка здобувала, зраджуючи Більшістю своїх новел Мопассан заслужив високе звання майстра
його з багатими коханцями («Дорогоцінності»). Освічений і вчителя. Кожний письменник, що звертається до цієї прозово
пан Пасьянс пишається розкішшю свого житла, добробутом, ї форми, багато чого може навчитися в автора «Пампушки».
гостинністю. Його житло — дорогий дім розпусти, а початок своєму Це й величезна праця над словом, старанний добір найвдячнішого,
багатству він поклав, продаючи тіло своєї дружини і її сестри («Приятель повнозначного, це прагнення досягти короткості й стислості
Пасьянс»). Молода жінка обдурює чоловіка з огидним ді- речення, енергійного, напруженого, місткого. Це найсуворіший
дом, бо той генерал і це лестить її самолюбству («Вечір»). добір головного, типового в слові, образі, характері, ситуації. Це
У світському середовищі адюльтер — це спосіб розважитись, вміння сконцентрувати в одній події, в різкому зіткненні характер
заповнити порожнечу розкішного й бездіяльного існування («Пол ів найважливіше, що є суттю явища чи індивідуальності, вміння
іно», «Засувка», «Кімната №11», «Визнання», «Сповідь», «Побачення на кількох сторінках створити драматичне напруження, що породжу
»). Аристократичні дами за своєю моральністю не відрізняються є в сприйнятті читача блискавку думки. Це абсолютна достов
від повій («Зустріч», «Біля ліжка», «Баронеса», «Кивок»). ірність кожної деталі, яка сполучається з переконливою правдою
Святенництво, лицемірство поєднуються в середовищі власник цілого. Це хист без нав’язливого моралізаторства, повчань, пояснень,
ів з грубою розпустою і огидними пороками («Могильниці», хист передати читачеві свою моральну оцінку через іронію
«Дім Тельє», «Заступник»). Жертвами морального зубожіння буржуазного чи ліричний поетичний тон, через своєрідний заспів — обрамлення
суспільства є сотні і тисячі нещасних жінок, які за або через особу оповідача. Майстерність Мопассана-новеліста
шматок хліба, за теплий куток продають свою ласку («У Різдвяну була предметом багатьох студій. І все одно не все ще вивчено в цій
ніч», «Одіссея одної повії», «В порту»). безцінній скарбниці художнього досвіду. Важко, а може, й неможливо
Мопассана хвилює доля нешлюбних дітей («Шафа», «Дитина вивчити вплив великого майстра на багатьох письменників,
»). В його новелах часто звучить мотив розплати за байдужість які могли б назвати себе його учнями, як він шанобливо і вдячно
і егоїзм, з яким багатий пан покинув колись свою кохану просту називав себе учнем Флобера, Тургенєва, Золя.
дівчину, не турбуючись долею власної дитини («Син», «Дюшу», Перший роман Мопассана має назву «Життя» (1883). Він дуже
«Маслиновий гай»). скромний, простий, нейтральний і одночасно всеосяжний. Існують
Окрему групу становлять новели, в яких Мопассан говорить різні тлумачення задуму автора. Так, Лев Толстой, якому роман
про трагічну самотність людини в жорстокому світі егоїзму. Сповнен дуже подобався і навіть примусив його кардинально переглянути
і глибокого хвилювання і болю, ці твори ятрять серце своєю свій спочатку надто критичний погляд на Мопассана, вважав,
сумною правдою. Такі новели, як «Міс Гаррієт» чи «Королева що це історія чарівної, чистої жінки, загубленої тваринною хтивістю.
Гортензія», належать до кращих гуманістичних творів світової Висувалась думка, що це роман про зміну старої аристократично
літератури. Є серед новел Мопассана ліричні шедеври, твори про ї культури, зв’язаної з ідеями Просвітництва, гуманістичними
красу кохання, про світлу мрію людської душі («Місячне сяйво», ідеями XVIII століття, новою — буржуазною, вузькою, сповненою
«Продається»). Поряд з ними особливо похмуро виглядають опов практицизму і вульгарності. Підкреслювався історизм твору.
ідання про людську низцість, безглузду брутальність, збочення Є багато інших спроб вирізнити аромат найсуттєвіше, прові-
і злочини («Пані Батіст», «Маленька Рок», «Осел», «Муарон», дне. Але цей твір саме тим і хвилює людські серця, що він багатоплановий,
«Сповідь», «Денщик», «Потопельник»). У численних новелах про а не однозначний, в ньому існує кілька ідейно-тематичних
релігію, церкву та її слуг Мопассан постає перед нами як атеїст, шарів, кілька головних думок, проблем, тісно пов’язаних
10
між собою. письменника настільки, щоб він не бачив негативних рис свого
У романі є й забарвлена смутком розповідь про зубожіння і героя — його непристосованості до життя, прекраснодушного неробства,
загибель старого дворянського роду, й історія нещасливого шлюбу легковажності. Ще іронічнішим стає автор, коли мова
життєво недосвідченої, ніжної, лагідної, доброї жінки з брутальним, заходить про баронесу-матір, її цілковиту бездіяльність, сентиментальний
скупим, аморальним чоловіком, її болючих розчарувань у егоїзм, душевні лінощі. І Жанна, героїня улюблена, при
коханні, в чеснотах обожнюваної матері, в синові, в усьому, що всьому співчутті письменника до неї, показана критично. В тому,
становило сенс її буття. Широко звучить у книжці тема віри, що її життя склалося так безнадійно й сумно, велика її власна
тема релігії. З непримиренною гостротою засуджує автор церковницьку провина. Завинили пасивність, безвольність, невміння відстояти
нетолерантність, антигуманність жорстокого фанатизму, себе, інертність душі. В романі, де головне — доля Жанни, є паралельна
спрямованих проти природного в людині. Але всього цього було розповідь про ще одне жіноче життя, про життя Жанниної
б, мабуть, замало для того високого хвилювання, чистої скорботи, служниці Розалі. Однолітка Жанни, вона пережила не менше за
яку викликає роман. свою пані. Ставши жертвою хтивості Жульєна, вона народила нешлюбну
У долі милої, безпорадної Жанни письменник зумів за індив дитину, повинна була піти за нелюба, рано лишилася
ідуальним побачити загальнолюдське. Скільки вічно юного в вдовою і все життя важко працювала. Та в цій селянці є велика
сцені тієї щасливої ночі, коли Жанна після монастирської школи енергія, сила волі, активна доброта. Вона не лише спромоглася
повертається в рідні «Тополі» і стоїть замріяна біля вікна. впоратися з труднощами свого власного життя, виховати сина чесним
Весь світ напоєний для неї молодою радістю, вірою в майбутнє і працьовитим, а й приходить за покликом серця на допомогу
щастя, трепетним передчуттям кохання. Мимоволі згадується інша Жанні, рятує її від самотності, від голодної старості, бере її
молода дівчина, що в пориві щастя простягає руки в ясну ніч, — долю у свої руки. Не випадково саме в уста Розалі Мопассан уклав
Наташа Ростова. Вони подібні одна до одної у своїй юній жазі знаменні слова: «Ось бачиш, яке воно — життя: не таке хороше,
прекрасного, щасливого, у своїй вірі в те, що життя повинно бути та й не таке погане, як здається». Ці слова ключові до твору і
чудовим, в жазі природній, майже інстинктивно притаманній могли б стати його епіграфом. З погляду стилю роман бездоганний,
кожній молодій людині. це справді «запашна проза».
Жанна переживає те, що випадає на долю більшості жінок, Наступний роман «Любий друг» (1885) написано в зовсім
більшості людей — щастя материнства, горе від смерті батьків. іншій тональності, ніж «Життя». Умовно всі твори Мопассана
І на тих сторінках роману, де Мопассан розповідає про муки самотност можна поділити на дві великі групи — такі, де переважає критично-
і, про довгі дні чекання на вісточку од сина, про спогади іронічне начало, і такі, де провідною темою є співчуття, симпат
минулого, якими втішається Жанна, крізь індивідуальне прозира ія, навіть любов до героя.
є загальнолюдське, що змушує серце читача бриніти співчуттям Історія сходження Жоржа Дюруа по щаблях соціальної драбини
і розумінням. Саме в цьому плані назва роману «Життя» написана в сатиричному ключі. У спокійній, об’єктивній манер
набуває широкого, узагальнюючого змісту. Це історія одного звичайного і, без натиску і перебільшень, але послідовно і безжально письменник
життя, а не те, що становить якісь важливі сторінки змальовує людський тип, характерний не лише для Франції
людського життя взагалі. 80-х років минулого століття. Характерний настільки, що ім’я Жоржа
Слідом за Флобером, який сказав «Емма Боварі — це я», Мопассан Дюруа стає соціально-етичним поняттям, яке не втрачає критично
міг би сказати, «Жанна — це я» — стільки з досвіду власного ї сили і в наші дні. «Чоловік-повія», егоцентрик без будьяких
серця він віддав цій героїні. В романі дуже сильний поетичний, моральних засад, без талантів і культури, але з величезним
ліричний елемент. І одночасно на його сторінках живе така характерна апетитом до всіх життєвих благ, Дюруа — характер, сформований
для письменника іронія, присутнє критичне начало. Воно за нормами й законами світу грошей. Він живе і діє за жорстокими
присутнє навіть там, де художник говорить про персонажів йому законами визиску і, як риба в воді, почуває себе в атмосфері
симпатичних, про батька Жанни барона де Во або добродушного моральної неохайності, серед брудних політичних і фінансових
старого сільського кюре. Смуток від того, що щирі, добрі люди, ділків, розбещених дамочок і безчесних журналістів Третьої республ
такі як барон, зникають у буржуазну добу, не застилає гострий зір іки.
11
Дюруа показаний передусім у сфері своїх інтимних стосунків Мадден Форестьє, закохана порядна буржуазна пані Вальтер і її
з жінками, при допомозі яких успішно просувається до свого легковажна й розпещена дочка-лялечка — в психології, способі
«місця нагорі». Але, попри те, що любовним історіям героя відведено життя, навіть у тому, як вона кохає Жоржа, — жінка свого суспі-
в романі лев’ячу долю сторінок, «Любий друг» — це соці- льства. Кожна з них погоджується платити красеню Дюруа за його
альний твір, як і його герой — соціальний тип. Це роман-кар’є- «кохання», бо принцип грошового винагородження навіть у сфері
ра, а не роман про кохання. На його сторінках кохання нема, як почуттів звичний для них і не вражає своєю аморальністю. Для
нема почуття власної гідності в жінок, зачарованих розкішними кожної з них шлюб — це справа розрахунку. Правда, у Мадлени
білявими вусами Жоржа. Дюруа діє або з розрахунку, як у своїх це не стільки грошовий розрахунок, скільки прагнення самоутвердження,
стосунках з Мадленою Форестьє, матір’ю і дочкою Вальтер, або можливості діяти поза межами родинного кола, нарешті
як розбещений самець, що шукає вдоволення своєї хтивості, хоча слави. Але й вона обирає чоловіків не палким серцем, а холодним
найчастіше уміє поєднувати те й інше. розумом, розраховуючи точно, як у шаховій комбінації. Шлюб
Соціальний роман «Любий друг» висвітлює такі важливі стор заради грошей, заради кар’єри чи комфорту і почесного місця у
інки суспільно-політичного життя, як використання преси для світі логічно приводить до подружньої зради, до адюльтеру — сурогату
темних політичних і фінансових афер (газета «Французьке життя», кохання. Кожна із жінок, пов’язаних із Дюруа, виписана в
діяльність її редактора банкіра Вальтера), проведення загарбницьких усій її людській неповторності. Вони несхожі, так як можуть бути
воєнних акцій в Африці після попередньої ідеологічної несхожі молода гарна досвідчена кокетка і перезріла матрона, на-
обробки громадської думки в імперіалістичному, колоніалістському ївна в коханні, як пансіонерка. І разом із тим буржуазність, якою
дусі. наскрізь пройняті мораль, світобачення, життєві настанови цих
Літературознавці давно вже встановили реальних прототипів жінок, робить їх принципово подібними.
більшості персонажів Мопассанових творів, серед них і «Любого Гостро критичний підхід автора до людей сучасного йому світу
друга». Так само відомі і ті конкретні факти й події, які правили Франції примусив його обрати й певну художню манеру, де переважають
за моделі в романі. Пошуки прототипів завжди цікаві, а іноді й прийоми іронії та сатири, а головний принцип оцінки
печальні. Але при цьому ніколи не слід забувати, що Мопассан — безжальне викриття і засудження.
не фотографував дійсність, як це робили епігони натуралізму, не Наступний великий прозовий твір — роман «Монт-Оріоль»
був копіїстом, хай навіть дуже талановитим. (1886). За задумом Мопассана він мав бути історією пристрасті,
Говорячи у своїй статті «Маски» про суперечки навколо постат ніжної й живої. І справді, нерв розповіді, її високу поезію становить
і актриси Фостен, письменник указував, що цей літературний кохання Хрістіани Андермат і Поля Бретіньї, кохання, простежене
образ «синтез однієї, другої, третьої актриси, це тип, створений від овіяного м’якою ліричністю початку, через велику і
із злиття рис, запозичених у багатьох». Для нього це провідний гарячу пристрасть до сумного й безнадійного кінця. Але і тут письменник
художній принцип не лише в зображенні людей, а й тоді, коли не може елеменувати особисте життя своїх героїв з життя
він змальовує редакції чи міністерства, факти приватного життя суспільства, до якого вони належать. В романі органічно переплетено
чи події громадського значення. два плани — ліричний і соціальний. Тож історія кохання, яка
Образи Вальтера, Дюруа, Ларош-Матьє, намальовані пензлем мала бути суттю твору, не те щоб відходить на другий план, але
майстра-сатирика, аж ніяк не карикатури, це високохудожн трохи поступається місцем історії виникнення й розбудови капі-
і, повнокровні, багатогранні й місткі характери-типи, ґрунтовно талістичного підприємства, яким стає курорт Монт-Оріоль.
проаналізовані у своїй людській та соціальній основі. І вони Тема перетворення милосердя, допомоги недужим на вигідну
зберігають свою сатиричну силу і сьогодні. Завдяки тому, що галузь капіталістичного визиску хвилювала не лише Мопассана.
індивідуальне органічно злите в них з узагальненим, типовим не Це була пекуча проблема часу. Відомі такі твори сучасник
лише для якогось конкретного часу, якоїсь однієї країни. ів письменника, як Ібсенів «Ворог народу» або написаний трохи
На перший погляд здається, що в жіночих образах «Любого пізніше «Лурд» Золя, в яких саме ця проблема провідна. У сфері
друга» соціальний елемент відіграє підпорядковану, незначну роль. медицини антигуманний характер взаємин між людьми набуває
Але кожна з героїнь роману — кокетлива пані Марель і амбітна особливої наочності. Як, до речі, і в наш час.
12
В останні чотири роки творчого життя Мопассан працював переважно Він подумав, що вранці поїсти коштує двадцять два су, а ввечер
в галузі великої прозової форми. За цей короткий строк і — тридцять, отже, коли відмовитися від обідів, то вигадає
він написав чотири романи: «Монт-Оріоль» (1886), «П’єр і Жан» франк двадцять сантимів, тобто він зможе двічі повечеряти хлі-
(1887—1888), «Сильна як смерть» (1889), Наше серце» (1890). Всі бом з ковбасою і випити пару шклянок пива на бульварі. А то
вони позначені не лише посиленим інтересом до внутрішнього сві- найбільша в нього витрата й найбільша втіха, що він дозволяє
ту героїв, їхньої психології, а й, крім «Монт-Оріоль», помітним відходом собі вечорами. Він пішов униз вулицею Нотр-Дам-де-Льорет.
від значних соціальних проблем часу, камерністю звучання. Ішов він так, ніби й досі на ньому була ще гусарська уні-
Загалом ці останні романи вважаються слабкішими за попередні, форма, — випнувши груди й розставивши ноги, мов допіру
хоча талант Мопассана-психолога і знавця людської душі, майстра зліз із коня, грубо простував людною вулицею, зачіпаючи й
стилю виявився і в них. Читати ці твори цікаво й захопливо. штовхаючи перехожих, щоб не звертати з дороги. Досить потертого
Загальне значення митця для світової літератури, для людства циліндра він носив трохи набакир і стукотів закаблуками
випливає з того кращого, що він створив. На терезах не лише істор по каменю. Виглядав так, немов завжди щось зневажав
ії літератури, а й читацької любові книги Мопассана мають пост — перехожих, будинки, все місто, — від пихи солдатакрасеня,
ійну високу вагу, вагу дорогоцінних скарбів прекрасного. Кожна що потрапив у цивільні.
з правдивих історій, яку він художньо відтворив, навіть та, що зда- Хоч костюм був на нім шістдесятифранковий, він не втрачав,
ється простою, викликає багато думок, примушує глибше зазирнути проте, якоїсь елегантності, трошки хвацької, підкреслено
в навколишнє життя, у своє власне серце. Він любив людину ї, проте елегантності. Високий, стрункий, білявий, певніш,
вимогливою любов’ю, яка тривожить сумління і не дає заспокоїтися, трохи русявий шатен, із закрученими вусами, що ніби пінилися
поки жива несправедливість і не вмерло насильство, поки людина на губі, ясними очима та маленькими зіницями, з кучерявим
не стала такою прекрасною, якою вона може і має бути. від природи волоссям, зачесаним на проділ посередин
Гі де Мопассан — живий класик, його читають і перечитують і, він дуже нагадував героя-спокусника з бульварних романів.
і це, мабуть, найвища оцінка літературної творчості, непідробна Стояв той літній вечір, коли в Парижі нема чим дихати.
слава, що випала на долю письменнику-гуманісту. Кіра ШАХОВА. Гаряче, як та парня, місто, здавалось, пітніло вночі від задухи.
Гранітові пащі ринв дихали смородом, а з підвальних кухонь
ЛЮБИЙ ДРУГ крізь низькі віконця на вулицю лився гидкий дух поми-
ЧАСТИНА ПЕРША їв та скислої страви.
I Швейцари в самих сорочках сиділи коло воріт верхи на
Взявши в касирки решту зі ста су, Жорж Дюруа вийшов солом’яних стільцях й палили люльки; перехожі важко ступали,
з ресторану. поскидавши капелюхи.
Від природи він був добре збудований, ще й поставу мав Дійшовши до бульвару, Жорж Дюруа знову спинився, вагаючись.
колишнього унтер-офіцера, отже, вирівнявся по-військовому, Йому хотілося тепер піти на Єлісейські Поля до
й недбайливо покрутив вуса, й скинув на запізнілих одві- Булонського Лісу й трохи подихати свіжим повітрям під деревами;
дувачів швидким, побіжним поглядом, тим поглядом гарного та й ще одне бажання мучило його, бажання любовно
хлопця, що падає прудко, як шуліка. ї зустрічі.
До нього підвели голови жінки — три маленькі робітниці, Як це станеться? Він не знав, але чекав уже три місяці
вчителька музики, немолода, кепсько зачесана, неохайна, в щодня й щовечора. Правда, кілька разів завдяки принадній
пилявому капелюшкові й обсмиканій сукні, та дві міщанки зовнішності й галантним манерам він уривав там і там трохи
з чоловіками, завсідниці цього шинку з цінами без заправи. кохання, але завжди сподівався більшого й кращого.
Вийшовши на вулицю, він спинився на мить, міркуючи, що Кишеня його була порожня, а кров кипіла, і він спалахував
далі робити. Було двадцять восьме червня, і до кінця місяця від кожного дотику повій, що шепотіли на розі вулиці:
йому лишилось у кишені рівно три франки сорок сантимів. Тобто «Ходімо, красунчику?» — але йти за ними не смів, бо не міг
два обіди без сніданків чи два сніданки без обідів — на вибір. заплатити; та й чекав він чогось іншого; інших поцілунків, не
13
таких вульгарних. шаблею при боці та револьвером у руці, як у далечині від
Проте любив місця, що кишіли публічними жінками, їхні цивільного правосуддя, на волі. В серці його ворушились усі
бали, кав’ярні та вулиці; любив штовхати їх, розмовляти з інстинкти унтера, що допався до переможеного краю. Звичайно,
ними, казати їм «ти», дихати їхніми гострими пахощами й він жалкував за двома роками, що пробув у пустині.
триматися коло них. Це були жінки — жриці кохання. Він не Шкода, що там не лишився! Але ж надіявся на краще, вертаючись.
почував до них зневаги, властивої жонатим чоловікам. А тепер... От тепер і маєш.
Він звернув до церкви св. Мадлени й пустився за млявою Він ворушив у роті язиком, приклацуючи, мов хотів переконатись,
хвилею натовпу, знеможеного від задухи. Великі перелюднен що піднебіння його справді сухе.
і кафе виступали аж на пішохід, осяваючи питущу публіку Круг нього котилась виснажена, повільна юрба, і він думав
ясним, різким світлом вітрини. Перед одвідувачами на чотирикутних усе про те саме: «Наволоч. У всіх же йолопів цих є гроші
і круглих столиках стояли шклянки з різнобарвною, в жилеті». Він штовхав плечем перехожих і свистів веселі пі-
червоною, жовтою, зеленою та брунатною рідиною, а в сеньки. Чоловіки, яких зачіпав, обертались до нього й бурчали;
карафках виблискували прозорі шматки льоду, що вихолоджували жінки казали: «От тварюка!»
прекрасну, ясну воду. Він пройшов повз Водевіль і спинився коло «Американського
Дюруа стишив ходу, бо йому пересохло в горлі. » кафе, міркуючи, чи не випити ту шклянку, — так
Його мучила гаряча спрага літнього вечора, і він думав про мучила його спрага. Але раніш, ніж зважитись, глянув на годинника,
чарівне відчуття холодного питва в роті. Та коли він тільки дві що світився серед вулиці. Чверть на десяту. Себе
шклянки зараз вип’є — прощай тоді взавтра суха вечеря, а йому він знав, тільки-но буде перед ним шклянка пива, він зразу ж
аж надто відомий був голодний час наприкінці місяця. її вип’є. А що тоді робити до одинадцятої?
Він подумав: «Перечекаю до десятої, тоді вип’ю шклянку Пішов. «Пройду до Мадлен й помалу вернусь назад».
в «Американському». Сто чортів. Як же пити хочеться!» — Дійшовши до рогу Оперової площі, він перестрінув грубенького
і дивився на людей, що пили коло столиків, на людей, що молодика, котрого постать невиразно видалась йому
могли досхочу заспокоювати спрагу. Ішов зухвало й весело знайомою.
повз кав’ярні, зміряючи оком, по вигляду й одежі, скільки Він пішов за ним, перебираючи спогади й промовляючи
кожен одвідувач має при собі грошей. І гнів займався в нім пошепки:
проти людей, що так спокійно сиділи. Коли потрусити їхні — Де в чорта бачив я цього типа?
кишені, знайдеш золото, срібло й дріб’яки. Кожен має перес Він рився в думках, але пригадати не міг; аж зненацька,
ічно щонайменше два луї, а їх у кафе добра сотня; сто разів від дивного діяння пам’яті, побачив цю людину худішою,
по два луї буде чотири тисячі франків! Він пробурчав: «Свин молодшою, в гусарській уніформі. Він голосно скрикнув: «Це
і!», все так само граційно вихиляючись. Коли б перестрів ж Форестьє!» — і, надавши ходи, ударив перехожого по плечі.
якого край вулиці в темряві, слово честі, скрутив би йому Той обернувся, глянув і спитав:
шию, не вагаючись, як робив із селянською дробиною під — Що ви маєте до мене, пане?
час великих маневрів. Дюруа засміявся:
І пригадав, як жив два роки в Африці й як утискував араб — Не пізнаєш мене?
ів на глухих південних фортах. Жорстока й весела посмішка — Ні.
пробігла йому на устах, коли згадав про одну забавку, що — Жорж Дюруа з шостого гусарського.
коштувала життя трьом чоловікам з племені улед-алан, а йому Форестьє простягнув руки:
й товаришам його дала два десятки курей, пару баранів і золота, — А, друзяко! Як живеш?
ще й сміховини на півроку. — Гаразд, а ти?
Винуватих не знайшли, та й не шукали, бо араба там вважають — Ох, не дуже. Уяви, в мене груди тепер, як клоччя. Кашляю
до певної міри за природну військову здобич. шість місяців з дванадцяти через бронхіт, що схопив
У Парижі інша річ. Тут уже не грабуватимеш одверто, з у Бужівалі, коли вертався в Париж, тому вже чотири роки.
14
— Диви! А виглядаєш добре! Дюруа відповів:
І Форестьє, взявши колишнього товариша під руку, розпов — Скрізь шукав, та нічого не здибав. А тепер маю дещо
ів йому про свою недугу, про лікування її, про думки та на оці, — пропонують поступити їздцем на Пелеренський
поради лікарів, про те, як важко їх додержуватися з його достатком. манеж. Матиму там, у всякому разі, три тисячі франків.
Йому казали жити взимку на півдні, а хіба ж змога? Форестьє урвав його:
Він одружений, журналіст, на доброму становищі. — Покинь цю дурницю, хоч би й десять тисяч тобі давали.
— Я керую політичним відділом у «Французькому житті», Так ти майбутнє своє занапастиш. У конторі тебе нікому
веду сенатські звіти в «Порятункові» і вряди-годи даю літературну не видно, ти можеш покинути її при нагоді і вибитись на
хроніку до «Планети». Уже вибився. шлях. А в їздцях уже край. Однаково, що маршалком у домі,
Дюруа здивовано дивився на нього. Він дуже змінився, дуже де обідає весь Париж. Якщо вчитимеш їздити світських та
змужнів. Тепер у нього була хода, постава й костюм поважної, їхніх синів, то вже ніколи вони не вважатимуть тебе за рівню.
певної себе людини, а черевце людини, що добре обідає. Колись Він замовк, подумав трохи і спитав:
був худий, тонкий і гнучкий, легковажний гультяй, жартун, — Ти бакалавр?
заводіяка. За три роки Париж геть переробив його; він — Ні, зрізався двічі.
став грубенький, серйозний, і волосся на скронях де-не-де — Дарма, все-таки науку ти кінчив. Коли говорять про
посивіло, хоч мав тільки двадцять сім років. Цицерона або Тіберія, розумієш приблизно, що воно?
Форестьє спитав: — Та приблизно.
— Куди ти йдеш? — Добре, ніхто більшого й не знає, крім двох десятків
Дюруа відповів: дурнів, яким знання однаково ні до чого. Бути за розумного
— Нікуди, гуляю перед тим, як додому йти. зовсім не важко: треба уникати труднощів, обходити перешкоди
— То коли хочеш, ходімо до «Французького життя», там та іншим носа втирати за допомогою словника. Люди
коректу треба проглянути. А потім вип’ємо по шклянці вкупі. ж дурні, як гуси, а нетямущі, як коропи.
— Гаразд. Він говорив, як спокійний жартун, що знає життя, і посмі-
І вони пішли, взявшись під руку, вільно й незмушено, як хався, поглядаючи на юрбу. Але зненацька закашлявся, спинився,
буває між шкільними товаришами та полковими приятелями. поки минеться напад, тоді промовив підупало:
— Що ж робиш у Парижі? — спитав Форестьє. — Хіба ж не прикро, що бронхіту ніяк не здихаюсь? А ще
Дюруа знизав плечима. ж літо. О, взимку конче поїду лікуватись до Ментони. Тим
— З голоду дохну, та й годі. Як одбув у війську, схотілось гірше для мене, слово честі, бо здоров’я — передусім.
приїхати сюди... щастя пошукати чи, певніш, щоб у Парижі На бульварі Пуасоньєр вони підійшли до великих засклених
пожити. А от уже півроку служу в конторі Північної залізниці дверей, де зсередини була приліплена розгорнута на обидв
за півтори тисячі франків на рік, та й усе. і сторони газета. Якихось троє стояли, читаючи її.
Форестьє буркнув: Над дверима, мов гасло яке, горів полум’ям великий напис:
— Незавидно. «Французьке життя». І перехожі, раптом трапляючи у світло,
— Знаю. Та як же мені, по-твоєму, вибитись? Я самотній, що лилось від блискучих слів, ставали зненацька видимі,
нікого не знаю і звернутись ні до кого. Бажання є, тільки ясні й виразні, як удень; потім зразу ж зникали в мороку.
засобів бракує. Форестьє штовхнув двері.
Товариш оглянув його з голови до п’ят поглядом практично — Заходь! — сказав він.
ї людини, що зважує можливості, й переконливо сказав: Дюруа зійшов за ним пишними й брудними сходами, які
— Чи бачиш, любий, тут усе залежить від сміливості. Хитрому видно було з вулиці, пройшов передвітальню, де два кур’єри
тут легше стати міністром, ніж начальником контори. вклонились його приятелеві, і спинився десь ніби в почекальні,
Треба брати, а не просити. Та якого ж біса ти не знайшов пилявій та обшарпаній, оббитій брудно-зеленим трипом, заплямованим
чогось кращого, як служити на залізниці? та прогризеним де-не-де, мов його миші поточили.
15
— Сідай! — сказав Форестьє. — Я вернусь через п’ять є й двохсот рядків. Та ходімо в «Наполітен», помираю від
хвилин. спраги.
І зникнув в одних з трьох дверей, що виходили в цей Коли сіли до столика в кафе, Форестьє крикнув: «Пару
кабінет. шклянок!» — і спорожнив свою хильцем, а Дюруа пив пиво
Чудний, особливий, нез’ясований дух стояв у кімнаті, дух поволі, смакуючи його, розкуштовуючи, ніби щось дорогоц
редакційних зал. Дюруа сидів нерухомо, трохи боязко, а найголовн інне й рідкісне.
іше — здивовано. Вряди-годи повз нього пробігали люди Товариш його мовчав, немов міркуючи, потім спитав відразу.—
з одних дверей до інших, — так прудко, що він не встигав на А чого б тобі не взятись до газетярства?
них роздивитись. Дюруа здивовано глянув на нього:
Заклопотано сновигали зовсім ще юнаки, тримаючи в руці — Та... бачиш... я ніколи нічого не писав.
аркуш паперу, що тріпотів від їхнього бігу. Робітники-складач — Чи ба! Пробують же, починають. Я міг би взяти тебе
і, що в них з-під заплямованої чорнилом блузи видно було для доручень, їздити за справами та з візитами. Мав би на
біленький комір сорочки та сукняні штани, пошиті, як і у початок двісті п’ятдесят франків і оплачений екіпаж. Хочеш,
світських, обережно несли довгі смуги відбитків, свіжі, вогкі побалакаю з директором?
ще коректи. Часом проходив панок, одягнений аж надто елегантно, — Та звісно, хочу!
в занадто вузькому сурдуті, занадто обтягнутих штанях — Тоді зроби так: приходь до мене завтра обідати. Буде
і занадто гострих черевиках — певно, світський репортер душ шестеро, не більше: патрон, пан Вальтер з дружиною,
із вечірніми новинами. Жак Ріваль та Норбер де Варен, яких ти зараз бачив, та ще
Проходили й інші, поважні й величні, у циліндрах із пласкими приятелька моєї дружини. Згода?
крисами, немов відзначались цими капелюхами від решти Дюруа зніяковів і почервонів. Пробурмотів нарешті:
людей. — Та... одежі відповідної немає.
Форестьє вийшов під руку з високим худим хлопцем, ві- Форестьє геть здивувався.
ком між тридцятьма й сорока роками, у чорному фракові та — Немає фрака? Отаке! А це ж річ конечна. В Парижі,
білій краватці, з гострозакрученими вусами, дуже чорнявим, бачиш, краще ліжка не мати, ніж фрака.
недбайливим з вигляду й самозадоволеним. Потім відразу, порившись у кишені в жилеті, видобув купу
Форестьє сказав йому: золота, взяв два луї, поклав перед колишнім товаришем і сказав
— Прощайте, любий учителю. щиро та просто:
Той стиснув йому руку: «До побачення, любий», — і пі- — Віддаси, коли зможеш. Візьми під заставу або купи на
шов геть сходами, посвистуючи, з ціпочком під пахвою. сплату потрібну одежу; роби, як знаєш, тільки приходь завтра
Дюруа спитав: обідати о сьомій з половиною, на вулицю Фонтен, сімнадцять.
— Хто це? Дюруа схвильовано взяв гроші, бурмочучи:
— Це Жак Ріваль, — чув, мабуть, славетний хронікер і — Який ти ласкавий, дуже дякую тобі, повір, що не забуду...
дуеліст. Приходив коректу виправити. Гарен, Монтель і він — Той урвав його:
три найкращі в Парижі хронікери, вони пишуть найцікавіше — Ну гаразд! Ще по шклянці, чи що? — й крикнув: —
і найдотепніше. Ріваль заробляє тридцять тисяч франків на Хлопче, пару шклянок!
рік за дві статті на тиждень. Коли випили, журналіст спитав:
Ідучи, вони здибали довговолосого, грубого і неохайного — Хочеш, погуляємо трохи з годинку?
чоловіка, що важко сходив по приступках. — Залюбки!
Форестьє низько йому вклонився. І знову пішли до Мадлени.
— Норбер де Варен, — сказав він, — поет, автор «Мертвих — Що ж нам робити? — спитав Форестьє. — Кажуть, що
сонців», знову-таки людина в ціні. Кожне оповідання, в Парижі не гуляють без діла. Неправда. Я, коли йду ввечері,
що він нам дає, коштує триста франків, а в найдовшому нема ніколи не знаю, куди саме. В лісі тільки з жінкою цікаво
16
гуляти, а не завжди маєш яку-небудь під рукою: концерти по право на увагу.
кафе можуть розважити мого аптекаря й дружину його, але Підійшовши до капельдинерки, сказав:
не мене. Що ж робити? Нема чого. Тут треба було б улаштувати — Сімнадцята ложа?
літній сад, як парк Монсо, щоб уночі був відкритий, де — Сюди, пане.
можна було б послухати гарної музики й випити чогось холодного І вона замкнула їх у дерев’яній, розкритій згори, оббитій
під деревом. Це було б не місце розваги, а місце гуляння; червоним скрині, де так тісно стояло четверо стільців того
за вхід брати дорого, щоб привабити гарненьких дам. Щоб самого кольору, що між ними ледве можна було просунутись.
можна було походити по алеях, посипаних піском та освітлених Приятелі сіли; праворуч і ліворуч од них, вигинаючись луком
електрикою, і посидіти, коли хочеш послухати музику, аж до сцени, тяглася ціла низка таких самих кліток, і там
зблизька чи здалеку. Щось подібне було колись у Мюзара, також сиділи чоловіки й жінки, яких видно було тільки по
але там тхнуло шинком — забагато танців, а мало місця, тіні груди.
й затишку. Якби гарний величезний сад. Розкіш була б. Куди На сцені троє молодиків у тісних трико — високий, середн
ти хочеш піти? ій та малий — по черзі вправлялись на трапеції.
Дюруа зніяковів, не знав, що казати. Потім зважився: Спочатку, дрібно й швидко ступаючи, вийшов високий
— Я не був у Фолі-Бержер. Охоче погуляв би там. і вклонився, махнувши рукою, мов посилав поцілунок.
Товариш його скрикнув: Під трико вимальовувались м’язи його рук та ніг; він випинав
— Фолі-Бержер, кажеш? Там же задуха, як у печі. Проте груди, щоб приховати надмірне черево, і обличчям нагадував
ходімо, там завжди втішно. голярчука, бо ретельний проділ був якраз посеред голови.
І пішли назад на вулицю Фобур-Монмартр. До трапеції він діставався граційним стрибком і, повисши на
Ілюмінований фасад закладу освітлювало чотири вулиці, руках, крутився, як пущене колесо; або, напруживши руки й
що коло нього сходились. Низка візників чекали роз’їзду. випроставшись усім тілом, спинявся в повітрі, держачись тільки
Форестьє рушив до вхідних дверей, але Дюруа спинив його: за поперечку силою своїх кулаків.
— Ми забули придбати квитки. Потім сплигнув додолу, знову, посміхаючись, уклонився
Той поважно відповів: під оплески перших лав і відійшов до декорації, за кожним
— Зі мною не платять. кроком граючи м’язами своїх ніг.
Коло контролю йому вклонились три контролери. Середн Другий, нижчий та кремезний, виступав і собі і проробив
ій дав йому руку. Журналіст спитав: ту саму вправу, а за ним і третій, якого публіка прийняла
— Є гарна ложа? прихильніше.
— Звичайно, пане Форестьє. Та Дюруа вистава зовсім не цікавила: повернувши голову,
Він узяв поданий йому купон, відчинив оббиті повстю та він раз у раз озирався позад себе у велике фоє, повне чолові-
шкірою двері, і вони опинились у залі. ків та повій.
Тютюновий дим прозорим туманом оповив сцену й другий Форестьє сказав йому:
бік театру. Невпинно знімаючись тонкими білястими цівками — Зверни увагу на перші лави — самі міщани з жінками
з цигар та цигарок, що всі курили, цей легкий туман підносився, та дітьми, йолопи, що приходять сюди дивитись. У ложах —
збирався при стелі й стояв під широкою банею, круг люстри бульварники, кілька артистів, кілька півпристойних дівчат; а
й над галереєю другого ярусу цілими хмарами диму. позаду — найцікавіша в Парижі суміш. Хто вони? Подивись.
В широкому коридорі, що виходить у кругойдуче фойє, Тут усякі, усіх верств і звання, але гультяїв найбільше. Тут
де серед чорної юрби чоловіків тиняються розмальовані дівчата, службовці з банків, крамниць, міністерств, репортери, сутенери,
одвідувачів чекав гурт жінок коло одного з трьох прилавк офіцери в цивільному, панички у фраках, що обідають
ів, де тронували три намазані й бляклі продавниці напоїв по кабаре й з Опери ходять до італійців, та ще безліч всякого
та кохання. непевного люду, бозна-хто. А жінки всі одного ґатунку — ті,
Форестьє швидко йшов крізь юрбу, як людина, що має що вечеряють у «Американському» кафе, повії ціною від одного
17
до двох луї, що пильнують чужинців, які заплатять і посміхаючись: «Може, почастуєте мене чимсь, пане?» І коли
п’ять, та попереджають своїх завсідників, коли вони вільні. Форестьє відповідав: «Шклянкою води з фонтана», відходила
Всі їх знають уже літ із шість, цілий рік вони крутяться щовечора мурмочучи: «Ач, яка пика!»
в тих самих місцях, хіба що на лікування потрапляють Аж ось з’явилась повна чорнявка, що недавно стояла за
у Сен-Лазар або Лурсіну. ложею приятелів; вона пихувато виступала, взявшись під руки
Дюруа не слухав. Одна з таких жінок дивилась на нього, з повною білявкою. Це справді була прекрасна добірна жіноча
спершись ліктем на їхню ложу. Це була повна чорнявка з пара.
набіленим обличчям, чорними, довгастими, підведеними очима Постерігши Дюруа, вона посміхнулась, немов очі їхні вже
й величезними намальованими бровами. Пишні груди порозумілись на чомусь інтимному й таємному, і, взявши стільця,
напинали її чорну шовкову сукню, а намащені, як рана, червон спокійно сіла проти нього, посадовивши поруч і подругу,
і губи надавали їй чогось тваринного, жагучого, перебільшеного, тоді дзвінко крикнула:
а проте збудного. — Хлопче, пару гренадинів!
Вона покликала, кивнувши головою, якусь свою приятельку, Форестьє здивовано сказав:
що якраз проходила, — рудоволосу, теж гладку, біляву, — — А ти не соромишся!
та й сказала їй голосно, щоб почули: Вона відповіла:
— Дивись, який гарний хлопець! Коли б він схотів мене — Це приятель твій мене зачарував. Справді, з нього гарний
за десять луї, то я б не відмовилась. хлопець. Здається, нароблю через нього дурниць!
Форестьє обернувся і, посміхаючись, плеснув Дюруа по Дюруа нічого не зміг сказати від збентеження. Крутив
коліні: кучеряві вуса й дурнувато посміхався. Хлопець приніс сиропу,
— Це про тебе — маєш успіх, мій любий. Вітаю. й жінки випили хильцем; потім підвелися, і чорнява сказала
Колишній унтер почервонів, несамохіть мацаючи пальцем Дюруа, по-приятельськи кивнувши головою й злегка
пару золотих у жилетній кишені. Завісу спущено: оркестр заграв вдаривши його віялом по руці:
вальса. Дюруа сказав: — Дякую, котику. Ти важкий на розмову.
— Може, пройдемось по коридору? І пішла, крутячи стегнами.
— Як хочеш. Форестьє тоді засміявся:
Вони вийшли, і потік людей їх зразу ж підхопив, їх тиснули, — Та ти справді, друже, маєш успіх у жінок! Не зневажай
штовхали, душили, пхали, і перед очима їхніми колихалось цього. Це може далеко тебе повести.
ціле море капелюхів. Серед цієї чоловічої юрби сновигали Хвилину помовчавши, він додав замислено, ніби вголос
попарно дівчата, легко просуваючись між ліктями, грудьми думаючи:
та спинами, немов почували себе вдома, вигідно, як риби — Знову ж таки, з жінками найшвидше висунешся.
у воді, в цій хвилі самців. А що Дюруа все посміхався, не відповідаючи, спитав:
Дюруа захоплено йшов, п’яно дихаючи важким тютюновим — Ти ще лишишся? Я йду, з мене досить.
повітрям, людським духом та пахощами повій. А Форестьє Дюруа пробурмотів:
пітнів, задихувався й кашляв. — Так, лишуся трохи. Ще не пізно.
— Ходімо в сад, — сказав він. Форестьє підвівся:
І, звернувши ліворуч, вони зайшли в критий сад, де било — Ну, то прощай. До завтра. Не забув? Вулиця Фонтен,
два лихенькі фонтани, а коло цинкових столиків під тисами сімнадцять, о сьомій з половиною.
й туями в кадубах пили чоловіки та жінки. — Згода. До завтра. Дякую.
— Ще по шклянці? — спитав Форестьє. Вони потиснули руки, й журналіст пішов.
— Залюбки. Тільки він зник, Дюруа почувся вільним і знову радісно
Вони сіли, роздивляючись на публіку. помацав пару золотих у кишені; потім підвівся й став блукати
Вряди-годи коло них спинялась повія й питала, завчено в юрбі, шукаючи в ній очима.
18
Незабаром постеріг їх обох, біляву й чорняву, що все походжали, визнавши себе за кращого, ніж гадав.
як гордовиті жебрачки, серед натовпу чоловіків. Маючи вдома тільки маленьке люстерко, він не міг оглянути
Він пішов просто на них, а коли підійшов, знову зніяковів. себе всього та й окремі частини свого імпровізованого
Чорнява сказала йому: вбрання теж бачив у ньому дуже кепсько, отже, прибільшував
— Язик твій уже працює? огріхи й жахався від думки, що виглядає кумедно.
Він буркнув: «От морока!», не здолаючи нічого іншого А зараз, зненацька уздрівши себе в дзеркалі, він навіть не
мовити. пізнав себе, визнав себе за іншого, за світську людину, що з першого
Вони стояли втрьох, спиняючи рух юрби, що круг них погляду видалась йому дуже доладною й дуже шикарною.
вирувала. І тепер, пильно роздивляючись на себе, переконувався,
Тоді вона раптом спитала: що загалом убрання його задовільне.
— Підеш до мене? Тоді почав перевіряти себе, як актор, вивчаючи роль.
І він, тремтячи з жаги, грубо відповів: Посміхався, простягав руку, робив жести, виявляв почуття —
— Так, але в мене тільки один луї. подиву, втіхи, вдоволення, — добирав відповідної посмішки
Вона байдуже посміхнулась: та поглядів, щоб бути галантним з дамами й показати, що
— То дарма. захоплюється ними й бажає їх.
І взяла його за руку на знак володіння. На сходах розчинилися двері. Він злякався, щоб його не
Виходячи, він думав, що на решту двадцять франків, звичайно, застали зненацька, і мерщій пішов, боячись, що хтось з гостей
дістане собі завтра вечірнього костюма. товариша побачить, як він крутиться коло дзеркала.
II Зійшовши на третій поверх, наглядів друге дзеркало й стишив
— Де живе пан Форестьє, будь ласка? ходу, роздивляючись на себе. Власна постать видалась
— На четвертому, двері ліворуч. йому цілком елегантною. Ішов він добре. І безмежна самовпевнен
Консьєрж відповів ласкавим тоном, виявляючи пошану ість сповнила йому душу. Звичайно, він доскочить
до свого пожильця. І Жорж Дюруа пішов по сходах. успіху з таким обличчям, з таким бажанням висунутись, рі-
Він почував себе трохи ніяково, боязко й незручно. Фрака шучістю, яку в собі знав, та незалежністю думки. Йому хоті-
він одяг уперше в житті, та й усе вбрання непокоїло його. лось бігти, стрибати, сходячи на останній поверх. Він спинився
Скрізь він добачав хиби: черевики нелаковані, а проте доладн перед третім дзеркалом, завченим рухом закрутив вуса,
і, бо він любив кокетувати ногою; сорочку куплено вранці скинув капелюха, щоб опорядити зачіску, і прошепотів півголосно,
за чотири франки сорок у Луврі, і занадто тонка маніжка на як часто робив: «Це чудова вигадка». І подзвонив.
ній уже ламалась. Інші, щоденні сорочки його були потріпан Двері розчинились майже зразу. І він побачив лакея в чорному
і, і навіть найцілішої з них він не міг надіти. фракові, поважного, голеного й так добре вдягненого,
Штани були трохи заширокі, кепсько облягали ногу, на що Дюруа знову занепокоївся, не розуміючи навіть причини
литках немов скорчувались і виглядали поношеними, як усяка цього невиразного хвилювання — може, він мимоволі порівняв
випадкова, пошита не на фігуру одежа. Тільки фрак сидів стрій їхньої одежі. Цей лакей, узутий у лаковані черевички,
непогано, прийшовшись на нього майже вміру. спитав, беручи пальто, що Дюруа держав у руці, щоб
Він поволі йшов сходами, згнітивши серце, почуваючи не показувати плям:
млявість у думках, а найбільше боявся бути смішним, і зненацька — Як доповісти?
побачив проти себе пана в пишному вбранні, що на І гукнув ім’я за піднесену портьєру, у вітальню, куди треба
нього дивився. Вони так близько одне з одним зійшлися, що було зайти.
Дюруа хотів оступитись, але вражено спинився — це був його Але Дюруа зненацька втратив сміливість і завмер від страху,
власний відбиток у високому стінному дзеркалі, що відсвічувало задихаючись. Він мав зробити перший крок у сподіване,
на помістку другого поверху і ніби створювало довгу омріяне життя. Проте пішов. У великій освітленій кімнаті, де
перспективу коридора. Він затремтів від радісного піднесення, повно було рослин, як у оранжереї, стояла, чекаючи його,
19
молода білява жінка. Вона всміхнулась виразніше й прихильніше і промовила,
Він спинився, відразу зніяковівши. Хто ця усміхнена жінка? знизивши голос:
Потім згадав, що Форестьє одружений, і вкінець спантеличився — Знаю.
від думки, що ця гарна, елегантна білявка і є дружина його Дзвінок знову задзвонив. Лакей оповістив:
приятеля. — Пані де Марель.
Він пробурмотів: Це була маленька чорнявка, з тих, що звуть чорнухами.
— Пані, я... Вона моторно ввійшла і була ніби змальована, вилита з голови
Вона подала йому руку. до п’ят у темній простенькій сукні.
— Знаю, пане, Шарль казав мені про вашу вчорашню зустр Тільки червона троянда в чорному волоссі непереможно
іч, я дуже рада, що він догадався запросити вас на обід. приваблювала очі, немов відтінюючи її обличчя, підкреслюючи
Він почервонів до вух, не знаючи вже, що казати, почуваючи її особливий характер і надаючи їй потрібної жвавості
тільки, що його оглядають, обдивляються з голови до й раптовості.
п’ят, зважують і оцінюють. За нею йшла дівчинка в короткій спідниці. Пані Форестьє
Йому хотілося перепросити, добрати якоїсь причини, щоб схопилась:
з’ясувати недбалість свого вбрання, але нічого не добрав і не — Добридень, Клотільдо.
зважився торкнутися цього делікатного питання. — Добридень, Мадлено.
Він сів у крісло, на яке вона показала, і коли відчув, як Вони поцілувались. Потім дитина з певністю дорослої підставила
утнулось під ним пружне й ніжне оксамитове сидіння, коли чоло.
відчув, як підхопив і оповив його пестливий фотель, м’яко — Добридень, кузино, — сказала вона.
підтримуючи спинкою й набитими ручками, йому здалось, Пані Форестьє поцілувала її, потім почала знайомити гостей:—
що він входить у нове чудове життя, опановує щось чарівне, Пан Жорж Дюруа, щирий приятель Шарлів, — пані де
стає чимось і знаходить порятунок; і глянув на пані Форестьє, Марель, подруга моя, трохи й родичка. — І додала: — Знаєте,
що не зводила з нього очей. в нас по-простому, без церемоній і пишнот. Згода, правда ж?
Вона була в блідо-синій кашеміровій сукні, що добре облягала Молодик уклонився.
її гнучкий стан та опуклі груди. Але двері знову розчинились, і ввійшов присадкуватий
Голі руки й шия виступали їй з-під піни мережива, яким товстун, куций і круглий, під руку з високою вродливою жінкою,
були оздоблені корсаж та короткі рукава, а зачесане високо вищою за нього й багато молодшою, вишуканою в манерах
волосся, що кучерявилось трохи на потилиці, лежало над шиєю і з поважною ходою. Це був пан Вальтер, депутат, фі-
легкою хмаркою білявого пуху. нансист, людина грошовита й ділова, єврей-південець,
Дюруа заспокоївся від її погляду, що не знати чому нагадував директор «Французького життя» зі своєю дружиною, вродженою
йому погляд дівчини, здибаної вчора у Фолі-Бержер. Базиль-Равальо, дочкою банкіра.
Очі мала сірого, блакитно-сірого кольору, що надавав їм чудного Потім, одне по одному, з’явились Жак Ріваль, дуже елегантський,
виразу, ніс тонкий, губи міцні, підборіддя трохи м’ясисте, та Норбер де Варен, що в нього комір фрака блищав,
обличчя неправильне й принадне, миле й лукаве. Це було натертий довгим волоссям, яке спадало на плечі, посипан
те жіноче обличчя, якого кожна риса має особливий чар і значення, і дрібною білою лупою.
якого кожен рух ніби каже щось або ховає. Краватка на нім була кепсько пов’язана та й не вперше над
Трохи помовчавши, вона спитала: івана. Він підійшов з грацією старого красеня і, взявши руку
— Давно ви вже в Парижі? пані Форестьє, поцілував її долоню. Коли нахилявся, довге волосся
Він відповів, опановуючи себе: його, ніби хвилею, вкрило голу руку молодої жінки.
— Лише кілька місяців, пані. Я служив на залізниці, але З’явився й Форестьє, перепрошуючи за спізнення. Але
Форестьє подає мені надію, що завдяки йому я зможу взятись його затримала в редакції справа Мореля. Пан Морель, радикал-
до газетярства. депутат, зараз зробив запит міністерству з приводу вимоги
20
кредиту на колонізацію Алжиру. не відставав і часом ляпав соусом на свою маніжку.
Слуга оповістив: Форестьє поважно всміхався, всього пильнував та скидався
— Обід подано! з дружиною вдоволеними поглядами, ніби змовники, що
І всі пішли до їдальні. роблять укупі важке діло і воно йде чудово.
Дюруа посадили між пані де Марель та її дочкою. Він Обличчя червоніли, голоси підносились. Слуга раз у раз
знову почував себе ніяково, боячись якось помилитись на шепотів гостям на вухо:
вживанні виделки, ложки та шклянок. Їх було четверо, одна — Кортон? Шато-Ляроз?
синенька. Що з неї пити? Дюруа до смаку припав кортон, і він щоразу підставляв
Суп усі їли мовчки, потім Норбер де Варен спитав: свою шклянку. В ньому прокидалась чарівна веселість, гаряча
— Ви читали про процес Готьє? Сміх, та й годі! веселість, що підіймалась йому з шлунка до голови, бігла
І почали обговорювати цей випадок адюльтеру з домішкою по тілу й проймала його всього. Почував, що його обгортає
шантажу. Говорили про нього не так, як говорять у родинному глибока щасливість, щасливість життя й думки, тіла й душі.
колі про читані в газетах події, а як про недугу говорять І йому схотілось говорити, звернути на себе увагу, схоті-
серед лікарів або про овочі серед городників. Не лось, щоб його теж слухали й відзначили, як і всіх, чиє кожне
обурювались і не дивувались на факти, а дошукувались їхніх слово підхоплювали тут на льоту.
глибоких, потайних причин з професійною цікавістю й цілковитою Розмова, що точилась безперестань, перебираючи думку
байдужістю до самого злочину. Силкувались точно по думці, легко плигаючи з теми на тему, обійшла злободенні
з’ясувати коріння вчинків, визначити всі мозкові явища, що події, побіжно торкнулась безлічі справ і вернулась до великого
призвели до драми, наукового висліду певного духовного стану. запиту пана де Мореля про алжирську колонізацію.
Потім і інші свіжі події обговорено, розтлумачено, оглянуто Пан Вальтер висловив між двома стравами кілька жартів,
на всі боки й зважено щодо вартості з практичним ставленням розум маючи скептичний і масний. Форестьє розповів про
і спеціальним підходом торгівців новинами, які продають свою завтрашню статтю. Жак Ріваль вимагав військового уряду
людську комедію від рядка, — так само, як оглядають, й земельних концесій, щоб старшину наділяти ґрунтом після
випробують та важать комерсанти крам, що йде на продаж. тридцяти років колоніальної служби.
Потім мова пішла про дуель, і слово забрав Жак Ріваль. — Таким чином, — казав він, — можна створити діяльне
Це був його фах — ніхто інший не міг так обійняти справу. суспільство, що знатиме й любитиме країну й розумітиметься
Дюруа не зважувався вкинути й слова. Часом поглядав на тих важливих місцевих справах, з якими неминуче доведеться
на сусідку, круглі груди якої вабили його. Край уха в неї стикатись заходцям.
висів на золотій ниточці діамант, мов крапля води, що скотилась Норбер де Варен спинив його:
по тілу. Кожне її зауваження викликало в усіх посмішку. — Так... вони знатимуть усе, крім хліборобства. Розмовлятимуть
У неї був веселий, милий, гострий розум бідової дівчинки, по-арабському, а не тямитимуть, як садити буряки та
що дивиться на речі недбало й важить їх трохи скептично, сіяти хліб. Будуть вправні у фехтуванні, але неуки в угноєнні.
але зичливо. Навпаки, треба широко відкрити цю нову країну для всіх охочих.
Дюруа даремно намірявся сказати їй якийсь комплімент і, Розумні витримають, решта загине. Це соціальний закон.
не вигадавши нічого, взявся до її дочки, наливав їй пити, Настала мовчанка. Посміхались.
подавав страви, прислужував їй. Дівчина, ще й за матір сувор Жорж Дюруа розкрив рота й промовив, дивуючись на свій
іша, поважно дякувала йому, уривчасто кивала головою: «Ви голос, ніби ніколи його не чув:
дуже ласкавий, пане» — і по-дитячому замислено слухала — Найбільше бракує там доброї землі. Родючі маєтки коштують
дорослих. не дешевше, як у Франції, та багаті парижани вже й
Обід був чудовий, всі ним захоплювались. Пан Вальтер їв, розкупили їх, як певне приміщення капіталу. Справжніх колон
як людожер, майже не розмовляв та скоса поглядав з-під окуляр істів, що мандрують туди з голоду, відтиснуто в пустелю,
ів на страви, що йому подавали. Норбер де Барон від нього де ніщо не росте, бо немає води.
21
Всі на нього дивились. Він почервонів. Пан Вальтер спитав: нарис мені треба на завтра або на післязавтра, поки ця справа
— Ви знаєте Алжир, пане? обговорюється в парламенті, — щоб принадити публіку.
Він відповів: Пані Вальтер сказала з тією поважною грацією, що вона
— Атож, пане, був там два з половиною роки й жив у всіх вкладала в усе й що надавало якоїсь прихильності її словам:
трьох округах. — І назву маєте чудову: «Спогади африканського стрільця
І зненацька, забувши про запит Мореля, Норбер де Варен » — правда ж, пане Норбере?
заходився розпитувати його про деякі звичаї, почуті ним від Старий поет, що пізно зажив слави, зневажав і боявся
одного офіцера. Зокрема, його цікавив Мааб, чудернацька, новаків. Він сухо відповів:
маленька арабська республіка, що створилась серед Сахари, — Чудово, з умовою, що й зміст триматиметься тієї самої
в найсухішому місці палючого краю. ноти, бо це найважче, — вірної ноти, що в музиці зветься
Дюруа двічі бував у Маабі. І розповів про звичаї цієї дивно тоном.
ї країни, де крапля води має цінність золота, де кожний Пані Форестьє ущедряла Дюруа прихильними посмішливими
мешканець відбуває всі громадські повинності й чесність у торг поглядами, знавецькими поглядами, що ніби казали:
івлі сягає вище, ніж у цивілізованих народів. «Ти доб’єшся свого!» Пані де Марель кілька разів оберталась
Він говорив з хвастовитим захватом, збудившись від вина та до нього, а діамант у її вусі тремтів безперестанно, ніби та
бажання подобатись; розповів полкові анекдоти, розказав про краплина ось-ось одірветься і впаде.
особливості арабського життя й про військові пригоди. Навіть Дівчинка сиділа нерухомо й поважно, схилившись над
добрав кілька барвистих слів, щоб змалювати ту жовту, голу тарілкою.
країну, безмежно спустошену під палючим полум’ям сонця. Слуга обходив стіл, наливаючи в сині шклянки йоганізберзького
Жінки не зводили з нього очей. Пані Вальтер промовила вина, і Форестьє виголосив тост, вітаючи пана Вальтера:
своїм повільним голосом: — За довгий добробут «Французького життя»!
— З вашими спогадами можна написати низку чудових Всі клонились патронові, він посміхався, а Дюруа, сп’яні-
нарисів. вши від успіху, випив хильцем. Йому здавалось, що випив би
Тоді Вальтер глянув на молодика поверх окулярів, як робив цілу бочку, з’їв би бика, задушив би лева. В тілі почував нелюдську
завжди, щоб роздивитись на чиєсь обличчя. А на страви силу, в душі — непереможну рішучість та незглибну
дивився спіднизу. надію. Тепер серед людей цих він був ніби вдома, бо допіру
Форестьє використав момент. посів тут становище, здобув тут собі місце. Його погляд спинився
— Любий патроне, я зараз казав вам про Жоржа Дюруа і на обличчях з новою певністю, і він уперше зважився
просив його собі в помічники для збирання політичної інформац звернутись до сусідки:
ії. Відколи Марабо нас покинув, мені нема кого послати — Кращих сережок, як у вас, пані, я ніколи не бачив.
в негайних і таємних справах, а газета на цьому терпить. Вона обернулась до нього, усміхаючись:
Пан Вальтер споважнів і підняв зненацька окуляри, щоб — Це мені спало на думку повісити отак діаманти, просто
роздивитись на Дюруа безпосередньо. Тоді сказав: на ниточці. Нагадує росинку, правда?
— Безперечно, в пана Дюруа оригінальний розум. Коли Він пробурмотів, ніяковіючи від сміливості й боячись сказати
він зайде до мене побалакати завтра о третій, ми полагодимо дурницю:
справу. — Чудово... але вухо їх ще більше прикрашує.
Потім, помовчавши трохи, знову раптом звернувся до Вона подякувала йому поглядом, тим ясним жіночим поглядом,
молодика: що проходить у серце.
— Але кілька мальовничих нарисів про Алжир дайте нам Одвертаючи голову, він знову скинувся очима з пані Форесть
зразу ж. Розкажете свої спогади й зв’яжете їх з колонізаційними є, і її доброзичливий, як і раніш, погляд видався йому
питаннями, як зараз. Вони на часі, дуже на часі, і я веселішим, лукавим якимсь і підбадьорливим.
певен, що сподобаються читачам. Але не гайтесь. Перший Всі чоловіки говорили вже разом, жестикулюючи та вигукуючи,
22
— сперечались про великий проект підземної залізниц ім, з вільнішою вже головою, почав добирати, як підійти до
і. Тему вичерпано тільки наприкінці десерту, бо кожний дружини свого нового директора та розпочати з нею розмову.
мав що сказати про повільність сполучення в Парижі, незручн Раптом побачив, що вона тримає в руці порожню чашку
ість трамваїв, нудотність омнібусів та грубість візників. й не знає, де її поставити, бо сиділа далеко від столу.
Потім пішли пити каву. Дюруа ради жарту запропонував Він кинувся до неї.
руку дівчинці. Вона поважно подякувала і стала навшпиньки, — Дозвольте, пані.
щоб дістати рукою до його ліктя. — Дякую, пане.
Коли ввійшли до вітальні, йому знову здалося, що він Він одніс чашку й вернувся.
потрапив до оранжереї. По чотирьох кутках кімнати буяли — Коли б ви знали, пані, які гарні хвилини дало мені
пишним листом високі пальми, підносячись угору й розкидаючись, «Французьке життя», коли я жив у тій пустині. Це справді
як водограй. єдина газета, яку можна читати поза Францією, бо вона ці-
Обабіч коминка стояли круглі, як колони, каучукові дерева кавіша, дотепніша й не така одноманітна, як інші. В ній усього
з нанизаним одне на одне темно-зеленим довгим листом, а дві знайдеш.
невідомі рослини на піано, круглі й уквітчані — одна рожевим, Вона усміхнулася з приязною байдужістю і відповіла поважно:
друга білим цвітом, — здавались штучними, неправдоподібними, — Пан Вальтер великої праці доклав, щоб створити цей
надто прекрасними для справжніх дерев. тип газети, який відповідає новим вимогам.
Повітря було свіже, повите легкими та ніжними пахощами, І вони почали розмовляти. Слова його були легкі й банальн
невимовними і невловимими. і, голос чарівний, погляд дуже граційний, вуса непереможно
І молодик, уже краще опанувавши себе, уважно оглянув принадні. Вони були пишні, кучеряві, гарні, русяві на
помешкання. Воно не було велике, нічого, крім рослин, не колір, а на закручених кінцях трохи світліші.
вбирало в нім очі, нічого не було в нім яскравого, але почувався Розмовляли про Париж, про околиці, береги Сени, курорти,
затишок, спокій, спочинок; воно горнулось, подобалось, літні розваги та всякий дріб’язок, про який можна говорити
оповивало чимось тіло, мов пестощами. без кінця, не стомлюючи розуму.
Стіни оббито старовинною тканиною збляклого фіалкового Та коли підійшов Норбер де Варен із чаркою лікеру в руц
кольору, засіяною дрібними квітами з жовтого шовку, і, Дюруа скромно відступився.
завбільшки з муху. Пані де Марель, що розмовляла з пані Форестьє, покликала
На дверях висіли портьєри з сіро-синього сукна, солдатського його:
сукна, вишитого гвоздиками з червоного шовку, а стільц — Так ви, пане, — сказала вона, — хочете взятися до газетярства?
і різних форм і різні завбільшки, недбало розставлені по Він невиразно розповів їй про свої наміри, потім розпочав
кімнаті — шезлонги, величезні й крихітні крісла, тумбочки й з нею ту розмову, що провадив допіру з пані Вальтер, але,
дзиґлики, — оббито шовком Луї XVI та чудовим утрехтським краще вже розуміючись на речі, показав себе справжнім знавцем,
оксамитом з гранатовим узором по кремовому полю. переказуючи від себе те, що сам зараз почув. І весь час
— Хочете кави, пане Дюруа? дивився своїй сусідці у вічі, мов щоб надати словам своїм
І пані Форестьє з дружньою усмішкою, що не сходила з її глибшого змісту.
уст, подала йому повну чашку. Вона й собі легко та захоплено розповіла йому кілька анекдот
— Так, пані, дуже дякую. ів, як жінка, що почуває себе дотепною й любить жартувати,
Він узяв чашку і, коли непевно нахилився, беручи срібними і, мов давня знайома, клала йому руку на плече та говорила
щипцями грудочку цукру з цукерниці, що піднесла дівчинка, пошепки абищиці, що від цього набували інтимності.
молода жінка шепнула йому: Він палав у душі від дотиків молодої жінки, що цікавилась
— Походіть же коло пані Вальтер. ним. Йому хотілося зразу ж довести їй свою відданість, обороняти
І перш ніж він устиг їй що-небудь відповісти, одійшла. її, показати свою вартість. Дюруа щоразу барився з
Спочатку він випив каву, боячись розлити її на килим, пот відповіддю, і ці запинки свідчили, що його думки захоплені
23
чимось іншим. Вийшовши на вулицю, Жорж Дюруа завагався, що далі
Та зненацька, без ніякої причини, пані де Марель гукнула: робити. Йому хотілося бігти, мріяти, йти куди очі, гадаючи
— Лоріно! про майбутнє, й дихати теплим нічним повітрям; але думка
Дівчинка підійшла до матері. про статті, що вимагав пан Вальтер, не давала йому спокою,
— Сідай тут, дитино, коло вікна ти застудишся. і він вирішив іти зразу ж додому та братись до праці.
І Дюруа охопило шалене бажання поцілувати дівчинку, Він швидко дійшов до крайнього бульвару й рушив на
немов з цього поцілунку щось могло передатись і матері. Він вулицю Бурсо, де жив. В його семиповерховому будинкові
спитав чемно й по-батьківськи: мешкало двадцять робітничих та міщанських родин, і, йдучи
— Чи можна мені поцілувати вас, панно? сходами, освітлюючи вощаним сірником брудні приступки,
Дитина здивовано підвела на нього очі. Пані де Марель де валялись клапті паперу, недокурки та кухонні покидьки,
сказала, сміючись: він відчув страшну огиду й бажання мерщій вибратись звідси
— Відповідай, — сьогодні можна, а вдруге вже ні. та жити, як багатії, в чистих помешканнях, вистелених килимами.
Дюруа сів, узяв Лоріну на руки й торкнувся устами її хвилястого Важкий сморід їжі, убиралень та житла, загуслий смор
й ніжного волосся. ід бруду й старих стін, якого жоден протяг не міг вивітрити,
Мати здивувалась: проймав помешкання згори донизу.
— Гляньте, вона не втекла, дивна річ! Звичайно вона дозволя Його кімната була на шостому поверсі й виходила, як у
є цілувати себе тільки жінкам. Ви невідпорний, пане глибоку безодню, на безмежну колію Західної залізниці, якраз
Дюруа. над виходом з тунелю коло вокзалу Батіньйоль. Дюруа розчинив
Він мовчки почервонів, тихо колихаючи дитину на коліні. вікно й оперся ліктями на ржаве залізне підвіконня.
Підійшла пані Форестьє й здивовано скрикнула: Внизу, на дні темної ями, три червоні нерухомі вогні семафор
— Гляньте, Лоріну приручено, що за диво! ів нагадували величезні звірячі очі, а далі знову видно
Підійшов і Жак Ріваль із цигаркою в роті, але Дюруа почав було вогні, ще далі — знову й знову. Щохвилини серед ночі
прощатись, боячись якимсь недоречним словом зіпсувати лунали довгі й короткі посвисти, які близько, інші ледве чуті,
все, що вже завойовано. що доходили аж з боку Аньєра. Вони мінились, як людський
Він уклонився, ніжно потиснув жіночі ручки, потім міцно голос. Один з них ближчав, весь час жалібно кричачи та щомить
потряс руки чоловікам. Зауважив, що в Жака Ріваля рука була голоснішаючи, і ось раптом виринуло велике жовте світло,
суха, гаряча й щиро відповіла на його потиск; у Норбора де що мчало з гуркотом і шумом. Дюруа бачив, як довга
Варена — вогка, холодна й вислизала між пальцями; у пана низка вагонів зникла в тунелі.
Вальтера холодна, м’яка, млява й невиразна; у Форестьє тепла Потім сказав сам собі: «Ну, до праці!» Поставив свічку на
й масна. Його приятель шепнув йому: стіл, але, зібравшись уже писати, побачив, що має тільки пап
— Не забудь же: завтра о третій. ір до листів.
— О ні, не бійся. Тим гірше, він використає його, розгорнувши аркуш на
Коли вийшов на сходи, йому схотілося бігти вниз від буйно всю широчінь. Умочив перо в чорнило й написав угорі, виводячи
ї радості, й він пустився, плигаючи за раз через дві приступки, літери:
аж раптом побачив у великому дзеркалі на третьому поверс СПОГАДИ АФРИКАНСЬКОГО СТРІЛЬЦЯ
і хапливого пана, що стрибцем біг йому навпроти, і враз Потім почав добирати, як почати перше речення.
соромливо спинився, немов його на злочині спіймали. Сидів, підперши чоло рукою, втопивши очі в білий чотирикутник,
Потім довго й зачаровано на себе дивився, що з нього перед ним розгорнутий.
таки справді гарний хлопець; потім радісно усміхнувся і, прощаючись Що сказати? Тепер він не знаходив нічого з того, що доп
зі своїм відбитком, уклонився йому низько й церемонно, іру розповідав, — ні анекдотів, ні фактів, нічогісінько. Зненацька
як значній особі. подумав: «З від’їзду треба починати». І написав: «Було
III це 1874 року, приблизно в середині травня, коли виснажена
24
Франція спочивала після страшного року...» він не зробить, нічого з нього не буде; він почував себе порожн
І зразу спинився, не знаючи, як зв’язати з цим відплиття, ім, нездатним, нікчемним, пропащим.
подорож і перші враження. Він знову сперся на підвіконня, якраз коли потяг якийсь
Хвилин з десять поміркувавши, він вирішив вступ відкласти вирвався з тунелю з раптовим і скаженим гуркотом. Він мчав
на завтра, а зараз узятися до опису Алжира. туди, степами й долинами, до моря. І зненацька спогад про
І написав на папері: «Алжир — це зовсім біле місто...», але батьків заворушився в серці Дюруа.
ще щось сказати не міг. Бачив у спогадах гарне, ясне місто, що Цей потяг пройде коло них, за якихось кілька льє від їхньої
спадає приступками пласких будинків з верховини до моря, хати. Він побачив ту хатку на верховині горба, що стоїть над
й не знаходив слів, щоб висловити те, що бачив і почував. Руаном та безмежною долиною Сени при в’їзді в село Кантеле.
Після великого напруження думки додав: «Почасти в ньому Батьки його держали шинок «На доброму місці», де в нед
живуть араби...» Потім кинув перо на стіл і підвівся. ілю сходились поснідати міщани з передмість. Вони хотіли в
На маленькому залізному ліжку, де тіло його вилежало пани вивести свого сина й віддали його до колежу. Кінчивши
яму, він побачив свою щоденну одежу, що валялась жужмом, науку, але бакалаврства не здобувши, він пішов у військо,
зібгана й гидка, як збіжжя мерця у трупарні. А на солом’яному гадаючи стати офіцером, полковником, генералом. Але військовщина
стільці його шовковий капелюх, єдиний капелюх його, обридла йому раніше, ніж він свої п’ять років одбув,
лежав понуро, ніби милостині чекаючи. і він почав мріяти про фортуну в Парижі.
На стінах, обліплених сірими шпалерами з блакитними Добувши термін, приїхав сюди, не зважаючи на благання
букетами, було що плям, що квіток, — давніх, непевних плям, батьків, що хотіли хоч при собі його лишити, коли розвіялись
походження яких важко визначити: почавлені блощиці чи їхні мрії. Він і собі надіявся на майбутнє, передбачав
олійні краплі, сліди пальців, намащених помадою, чи бризки перемогу завдяки пригодам, яких виразно уявити не міг, але
змилок від прання. Тут тхнуло ганебними злиднями, злиднями певен був, що зуміє їх викликати й використати.
паризьких мебльованих кімнат. І розпач узяв його від убозтва У полку він мав успіх серед залогових кіл, траплялись нав
життя. Він подумав, що треба негайно звідси вибратись іть пригоди у трохи вищому світі — спокусив дочку збірчого,
і завтра ж покінчити з цим нужденним існуванням. що все ради нього була ладна покинути, та дружину повіреного,
Запал до праці знов охопив його, він сів і знову почав що й топитись пробувала від розпачу, як він її покинув.
вишукувати речення, щоб гаразд змалювати дивне й чарівне Товариші казали про нього: «Це хитряк, пройда й крутій,
обличчя Алжиру, передпокою таємничої й далекої Африки, він з усякої справи виплутається». І він вирішив справді хитряком,
тієї Африки, де живуть мандрівні араби й незнані негри, Африки пройдою й крутієм стати.
недослідженої й принадної, звідки привозять до наших Його нормандське сумління, вишаруване буднями залогового
громадських садів несвітських тварин, тільки для казки, зда- життя, розбещене звичайним у Африці мародерством,
ється, створених: чудернацьких курей-страусів, божественних здирством та шахрайством, настренчене військовою уявою
кіз газелей, дивних і химерних жирафів, поважних верблюд про честь, військовим заводіяцтвом, патріотичними чуттями,
ів, дивовижних гіпопотамів, незграбних носорогів та горил, геройськими пригодами, що серед унтерів розповідають, та
страшних братів людини. чванькуватістю військового стану, — стало якоюсь бездонною
Він невиразно почував, як зринають у ньому думки, може, скринею, де можна всього знайти.
навіть висловив би їх, але не міг укласти в писані рядки. Безсил Але бажання висунутись панувало над усім.
ість дратувала його, він знову підвівся зі спітнілими руками, Він непомітно почав мріяти, як це бувало з ним щовечора.
почуваючи в скронях стугоніння крові. Уявляв чудову любовну пригоду, що відразу здійснить усі
Очі його спинились на рахунку від пралі, що швейцар його надії. Дружився з дочкою банкіра або великого пана,
цього вечора йому приніс, і зненацька безтямний розпач опанував яку здибав на вулиці й з першого погляду зачарував.
його. Вся радість його вмить зникла разом із самовпевнен Пронизливий свист паровоза, що вибіг сам-один із тунелю,
істю та вірою в майбутнє. Кінець, усьому кінець, нічого як кріль із нори, й помчав по рейках повним ходом до
25
депо на спочинок, урвав його марення. Коло дверей він перестрінув приятеля, що якраз вийшов
Тоді його знову охопила невиразна й радісна надія, що з дому.
таїлась у його душі, і він послав навмання в ніч поцілунок, — Це ти! Так рано! Що маєш?
любовний поцілунок образові сподіваної жінки, палкий поц Дюруа, стурбований тим, що зустрів його вже на вулиці,
ілунок жаданому багатству. Потім зачинив вікно й почав пробурмотів:
роздягатись, шепочучи: — Та... та... ніяк не можу написати статті, ти ж знаєш, що
— Дарма, вранці кращий настрій буде. Зараз у мене голова пан Вальтер просив у мене про Алжир. Воно й не дивно, бо я
тяжка. Та й випив, може, забагато. Яка ж праця в таких ж ніколи не писав. Для цього, як і скрізь, треба практики.
умовах! Я швидко вивчусь, певен цього, але на початку не знаю, як
Він ліг, задув свічку й майже відразу заснув. узятись. Думки є, багато думок, тільки висловити їх не можу.
Прокинувся він рано, як прокидаються в день палкої над Він спинився, зніяковівши, Форестьє лукаво усміхався:
ії чи турботи, і, схопившись з ліжка, розчинив вікно, щоб — Мені це знайоме.
випити кухлик свіжого повітря, як він казав. Дюруа підхопив:
Будинки на Римській вулиці, по той бік широкої залізнично — Авжеж, це кожному мусить трапитись на початку. Так
ї колії, стояли світлі й білі в блискучому сяєві східного от я прийшов... прийшов попросити, щоб ти трохи допоміг...
сонця. Далеко праворуч, у синястому легкому тумані, що плавав Ти за десять хвилин направиш мені це, покажеш мені, з чого
на обрії прозорим серпанком, видко було горби Аржантейля, починати. Даси мені добру лекцію стилю, бо без тебе мені не
верховини Сануа та млини Оржемона. впоратись.
Дюруа споглядав кілька хвилин на далекі поля й прошепот Той весь час весело усміхався. Він ударив товариша свого
ів: «Як же гарно там у таку годину». Потім згадав, що по плечі й сказав:
треба працювати й негайно ж послати за десять су швейцарчука — Іди до моєї дружини, вона порадить тобі не гірш за
сказати в конторі, що він занедужав. мене. Я вимуштрував її до цієї роботи. Мені часу зараз немає,
Він сів до столу, вмочив у чорнило перо, підпер рукою чоло а то я сам тобі охоче допоміг би.
й замислився. Даремно. Нічого йому на думку не спадало. Дюруа, зніяковівши раптом, вагався й не міг зважитись:
Проте він не занепав духом. Він подумав: «Не звик я, он — Не можу ж я з’явитись до неї в такий час...
що. Цього треба навчитись, як і всякого діла. На перший раз — Чудово можеш. Вона вже встала. Сидить у моєму кабі-
потрібна допомога. Піду до Форестьє, так він за десять хвилин неті й упорядковує мої нотатки.
мені статтю направить». Дюруа відмовлявся йти:
І вдягнувся. — Ні... це неможливо...
На вулиці він подумав, що рано ще йти до приятеля, який, Форестьє взяв його за плечі, повернув і пхнув до дверей.
певно, спить допізна. Тож він почав тихенько гуляти під дверима — Та йди ж, тюхтію, коли кажу! Не сходити ж мені на
на крайньому бульварі. четвертий поверх, щоб привести тебе й викласти твоє прохання.
Ще не було й дев’ятої, коли він дійшов до парку Монсо, Тоді Дюруа наважився:
повитого вогкістю від ранкового поливання. — Дякую, піду. Скажу їй, що ти присилував, зовсім присилував
Там він сів на лаву й знову почав мріяти. Коло нього туди мене йти.
й сюди походжав дуже елегантний молодик, чекаючи, мабуть, — Гаразд. Вона не кусається, будь спокійний. Головно не
жінку. забудь: о третій годині.
Вона швидко підійшла, у вуалі, взяла його руку, хутко — О, не бійся!
потиснула, і вони пішли. Форестьє подався, а Дюруа поволі почав ступати з приступки
Бурхлива жадоба любові пройняла серце Дюруа, жадоба на приступку, добираючи, що йому сказати, й турбуючись
вишуканої, напахченої, ніжної любові. Він підвівся і пішов, тим, як його зараз зустрінуть.
думаючи про Форестьє. О, цьому пощастило! Йому відчинив слуга в синьому фартуху, з віником у руках.
26
— Пан уже пішов, — сказав він, не чекаючи питання. — А він сказав вам до мене звернутись?.. Це дуже мило...
Дюруа не відступався: — Так, пані. Він сказав, що ви порятуєте мене краще від
— Спитайте пані Форестьє, чи може вона прийняти, та нього... Але я не зважувався, не хотів. Розумієте?
перекажіть, що я прийшов від її чоловіка, якого здибав на Вона підвелася.
вулиці. — Це буде чарівне співробітництво. Я в захваті від вашої
Почекав. Слуга вернувся, відчинив праворуч двері й опов думки. Сідайте на моє місце, а то в редакції мою руку знають.
істив: І зараз напишемо вам статтю, але розкішну статтю.
— Пані вас чекає. Він сів, узяв перо, поклав перед собою аркуш паперу й чекав.
Вона сиділа в кріслі коло столу до письма в кімнатці, де й Пані Форестьє стояла, дивлячись на його приготування,
стін не видно було за книжками, що доладно стояли на полицях потім взяла з коминка цигарку й закурила.
з чорного дерева. Різноманітні — червоні, жовті, зелені, — Не можу працювати без цигарки, — сказала вона. —
фіалкові й сині — спинки прикрашали і пожвавлювали монотонну Ну, про що ж маємо оповідати?
лінію томів. Він здивовано підвів до неї голову:
Вона обернулась, усміхаючись, у білому мереживному — Та не знаю ж, того й прийшов до вас.
пеньюарі, й подала йому руку, що оголилась з-під широкого — Так, я все вам упорядкую, — сказала вона, — зроблю
рукава. підливу, але треба ж страви.
— Уже? — спитала вона й додала: — Це не догана, а звичайне Він заклопотано мовчав; нарешті промовив вагаючись:
питання. — Я хочу розповісти про свою подорож з самого початку...
Він пробурмотів: Вона сіла проти нього, по той бік великого столу, й сказала,
— О пані, я не хотів іти, але на вулиці здибав вашого дивлячись йому в очі:
чоловіка, й він присилував мене. Мені так ніяково, що я не — Так розкажіть мені спочатку, мені самій, розумієте,
зважуюсь навіть сказати, чого прийшов. поволі, докладно, а я вже виберу, що треба.
Вона показала йому на стільця: А що він не знав, як почати, вона сама почала розпитувати
— Сідайте й кажіть. його, як священик у сповідальні, ставлячи точні питання,
Між пальцями вона спритно крутила гусяче перо, а перед що нагадували йому про забуті подробиці, про обличчя, які
нею лежав до половини списаний аркуш паперу, — робота, бачив мимохідь.
що її молодик урвав своїм приходом. Отак примусивши його з чверть години розповідати, вона
Вона була ніби вдома коло робочого столу, почувала себе раптом урвала його:
вигідно, мов у вітальні, за звичайною своєю працею. Від її — Тепер починаймо. Припустімо, що ви описуєте свої
пеньюара віяло ніжними пахощами, свіжими пахощами недавнього враження якомусь приятелеві, бо це дозволить вам наплести
туалету. І Дюруа силкувався уявити, побачити молоде торбу дурниць, наробити безліч зауважень та бути природним
й біле тіло, повне та гаряче, ніжно оповите м’якою тканиною. і дотепним, якщо зможемо. Починайте.
Він мовчав, і вона знову спитала: «Любий Анрі, ти хочеш знати, що таке Алжир, прошу.
— Ну, кажіть, у чім річ? Посилатиму тобі зі своєї мазанки щось ніби щоденника, де
Він пробурмотів, вагаючись: описуватиму своє життя день по дню, година по годині, бо
— Бачите... та справді, я не зважуюсь... Бачите, я працював однаково робити тут нічого. Іноді він здасться тобі грубуватим
учора пізно... і вранці... дуже рано... хотів написати ту — то й що — ти ж не зобов’язаний показувати його знайомим
статтю, що пан Вальтер просив... і нічого путнього не вийшло жінкам...»
в мене... і чернетки порвав... Не звик я до цієї роботи Вона спинилась, щоб запалити погаслу цигарку, і тихе
і от прийшов просити Форестьє, щоб допоміг... на перший раз... рипіння гусячого пера теж відразу вщухло.
Вона урвала його, сміючись від усього серця, щаслива, — Далі, — сказала вона.
радісна, підлещена: «Алжирська земля — це велика французька колонія на
27
межі великого невідомого краю, що зветься пустинею Сахарою, з річчю та підготувати його до розуміння поважних справ,
Центральною Африкою і таке інше. що будуть порушені в дальших уривках.
Сам Алжир — брама, біла чудова брама в цей чудний суходіл. Далі пішла виправа в Оранську округу, фантастична виправа,
Та спочатку треба до нього добитись, а це не кожному де мова йшла здебільшого про жінок — муринок, єврейок
приємно. Ти знаєш, що я чудовий верхівець, об’їжджаю полковницьк та іспанок.
і коні, але можна бути добрим кавалеристом і кепським — Тільки це й цікавить читачів, — сказала вона.
моряком. Так і зі мною. Кінчила вона зупинкою в Саїді, коло підгір’я високих
Пригадуєш майора Сембрета, якого ми звали доктором плато, та втішною інтригою між унтер-офіцером Жоржем
Блюво? Коли нам хотілось перепочить добу в благословенній Дюруа та робітницею-іспанкою, що працювала на обробці
країні — шпиталі, ми йшли до нього на прийом. альфи в Аїн-ель-Гаджарі. Розповіла про їхні побачення на
Він сидів на стільці, розставивши грубі ноги в червоних голих скелях вночі, коли шакали, гієни та арабські собаки
штанях, упершись кулаками в коліна та зігнувши в ліктях скавулять, брешуть і виють серед гір.
руки, і поводив банькуватими очима, жуючи сивий вус. І сказала весело:
Пам’ятаєш його лікування? — Далі завтра. — Потім, підвівшись, додала: — От як пишуть
— У цього солдата збурення шлунка. Дайте йому блювотного статті, добродію. Підпишіть, будь ласка.
номер три за моїм рецептом, потім дванадцять годин Він вагався.
спочинку, і він вичуняє. — Та підпишіть же.
Це блювотне було всемогутнє, всемогутнє й невідпорне. Тоді він засміявся і підписав край сторінки: «Жорж Дюруа».
Пили його, бо мусили. Потім, скуштувавши узвару доктора Вона все курила, ходячи, а він усе на неї дивився, не знаючи,
Блюво, мали дванадцять годин щиро заробленого спочинку. як їй подякувати, радіючи від її присутності, свідомий
Так от, любий мій, щоб добитись до Африки, треба аж вдячності й чуттєвого щастя від народжуваної інтимності. Йому
сорок годин терпіти від іншого невідпорного блювотного за здавалось, що все навкруг неї є частина її, все, навіть стіни,
рецептом Трансатлантичної пароплавної компанії...» обставлені книжками. В стільцях, меблях та повітрі, де плавав
Вона потирала руки, цілком вдоволена своєю вигадкою. тютюновий дух, було щось особливе, добре, ніжне, чарівне,
Підвелася й почала ходити, закуривши другу цигарку, і саме те, чим віяло від неї. Раптом вона спитала:
диктувала, пускаючи цівки диму, що виходили просто з маленького — Якої ви думки про мою подругу, пані де Марель?
круглого отвору серед стиснутих губ, потім ширились, Він здивувався.
здіймались, лишаючи де-не-де в повітрі сірі нитки, прозорий — Та... по-моєму... по-моєму, вона чарівна.
туман, ніби випаровини, подібні на павутиння. Часом, махнувши — Правда ж?
рукою, вона розгонила ці легкі стійкіші плями; іноді розтинала — Безперечно.
їх вказівним пальцем і дивилась потім зосереджено, як Йому хотілось додати: «Але не така, як ви», та він не зважився.
поволі зникало перетяте навпіл пасемце ледве примітної пари. Вона провадила:
А Дюруа, підвівши очі, стежив за всіма її жестами, всіма — А якби ви знали, яка вона весела, своєрідна, розумна!
рухами її тіла та обличчя в цій побіжній грі, що аж ніяк не Це богема, справжня богема. За це й чоловік її не любить.
обходила її думки. Бачить тільки хиби, а вартостей не цінує.
Тепер вона придумувала подорожні пригоди, змальовувала Дюруа вразило, що пані де Марель заміжня. Проте це було
вигаданих подорожників і розповіла про роман з дружиною дуже природно.
піхотного капітана, що їхала до свого чоловіка. Він спитав:
Потім сіла й почала розпитувати Дюруа про топографію — Слухайте... вона замужем? А що ж її чоловік робить?
Алжиру, зовсім їй невідому. За десять хвилин вона знала вже Пані Форестьє тихенько знизала плечима й бровами, вкладаючи
стільки, що й він, і вставила до статті маленький розділ з в цей рух якийсь невловимий натяк.
політичної та колоніальної географії, щоб познайомити читача — О, він ревізор Північної залізниці. В Парижі він живе
28
тільки тиждень на місяць. Цей час вона зве «трудовою повинн і, шиковні, як і личить у передвітальні великої газети.
істю», або «тижнем панщини», або ще «святим тижнем». Дюруа спитав:
Коли знатимете її краще, побачите, яка вона витончена й мила. — Пана Вальтера можна бачити?
Навідайте її цими днями. Швейцар відповів:
Дюруа і не думав про те, щоб іти; йому здавалось, що він — Пан директор на засіданні. Почекайте трохи, будь ласка,
лишиться тут назавжди, що він удома. — і показав на приймальню, де було вже повно.
Але двері тихо розчинились, ввійшов високий добродій Там були люди поважні, пишні, з орденами, і впосліджені,
без жодної оповістки. що ховали білизну під сурдутом, застебнутим аж до шиї й розмальованим
Він спинився, побачивши чоловіка. Пані Форестьє на мить на грудях плямами, що нагадували обриси суходол
ніби зніяковіла, але промовила звичайним своїм голосом, хоч ів та морів на географічній мапі. Серед них було троє жінок.
обличчя її трохи зашарілось: Одна з них була гарненька, смішлива, добре вдягнена й виглядала
— Заходьте ж, любий. Знайомлю вас із добрим приятелем кокоткою; сусідка її, з трагічним, зморшкуватим обличчям,
Шарлевим, паном Жоржем Дюруа, майбутнім журналістом. — теж була добре, але суворо вдягнена й мала в собі щось
І вже іншим тоном: — Найкращий і найближчий з наших пошарпане, штучне, взагалі властиве колишнім акторкам, якусь
друзів, граф де Водрек. підробну молоду легковажність, ніби згірклу запашність любові.
Чоловіки вклонилися, дивлячись одне одному в вічі, і Дюруа Третя була в жалобі й сиділа в кутку з виглядом розпачливо
зразу ж почав прощатися. ї вдови. Дюруа подумав, що вона по милостиню прийшла.
Його не затримували. Він пробубонів слова подяки, потиснув Тим часом нікого не пускали. Хоч минуло вже більше, як
молодій жінці руку, ще раз уклонився новому знайомцев двадцять хвилин.
і, що з його обличчя не сходив холодний і поважний вираз Тоді Дюруа щось надумав і звернувся до швейцара:
світської людини, і вийшов стурбовано, ніби дурницю якусь — Пан Вальтер призначив мені побачення на третю годину,
зробивши. — сказав він. — У всякому разі, гляньте, чи немає тут
На вулиці йому стало сумно й неприємно, невиразна туга мого друга Форестьє.
гнітила його. Він пішов просто, міркуючи, звідки взялася ця Тоді його провели довгим коридором до великої кімнати,
раптова меланхолія, але причини добрати не міг, тільки суворе де четверо добродіїв сиділи й писали коло широкого зеленого
обличчя графа де Водрека, пристаркуватого вже, сивого, столу.
що виглядав спокійно й недбало, як людина багата й самовпевнена, Форестьє стояв коло коминка й курив цигарку, граючи в
раз у раз спадало йому на пам’ять. більбоке. Він був дуже вправний у цій грі й раз у раз наштрикував
І він постеріг, що якраз поява цього невідомого, урвавши величезну самшитову кулю на дерев’яний гостряк. Він
чарівну самотність, до якої його серце вже призвичаїлось, і лічив:
справила на нього те холодне, безнадійне враження, що виника — Двадцять два, двадцять три, двадцять чотири, двадцять
є часом від дрібниць, від слова якогось або догадки. п’ять.
І ще йому здавалось, що чоловік той теж, не знати чому, Дюруа сказав:
був невдоволений, заставши його там. — Двадцять шість, — і приятель його підвів очі, не перестаючи
До третьої години він не мав що робити, а була тільки дванадцята. мірно махати рукою.
В кишені його лишилось шість франків, і він пішов — А, це ти! Вчора я влучив п’ятдесят сім разів підряд. Тут
поснідати до Дюваля. Потім блукав по бульвару, а коли дзвонили тільки Сен-Потен дужчий за мене. Бачив патрона? Нема ні-
третю, ішов уже парадними сходами «Французького життя». чого кумеднішого, коли той старий хрін Норбер грає в більбоке.
Кур’єри сиділи на лавці й чекали, поскладавши руки, а за Роззявить рота, мов кулю хоче проковтнути.
бюрком, схожим на кафедру, швейцар розбирав пошту, що Один із співробітників повернув до нього голову.
допіру прибула. Видовище було пишне, щоб викликати од — Слухай, Форестьє, я знаю, де продається чудове більбоке
відвідувачів пошану. Всі були добре одягнені, поважні, гордовит із тропічного дерева. Кажуть, воно іспанській королеві
29
належало. Правлять шістдесят франків. Це не дорого. — Статтю принесли? Добре було б пустити її сьогодні
Форестьє спитав: з промовою Мореля.
— Де ж воно? — і, зрадивши на тридцять сьомому разі, Дюруа видобув з кишені аркуші, складені вчетверо:
розчинив шафу, де Дюруа побачив десятків зо два чудових — Ось стаття, пане.
більбоке, вишикуваних і занумерованих, як безділля в колекц Патрон, здавалось, зрадів і сказав усміхаючись:
ії. Поставивши свій прилад на звичайне місце, Форестьє — Дуже добре, дуже добре. Ви слово тримаєте. Мені треба
перепитав: проглянути це, Форестьє?
— Де ж ця коштовність? Та Форестьє мерщій відповів:
Журналіст відповів: — Не варто, пане Вальтер, я сам допомагав йому писати
— У білетера з Водевіля. Завтра принесу тобі, коли хочеш. статтю, щоб привчити його до діла. Вона дуже гарна.
— Звичайно ж. Коли гарне, візьму. Зайве більбоке ніколи І директор, беручи карти, що здавав високий худий доброд
не зашкодить. ій, депутат з лівого центру, байдуже додав:
Потім звернувся до Дюруа: — Ну й добре.
— Ходімо зі мною, я проведу тебе до патрона, бо так ти Форестьє не дав йому почати нову партію й шепнув на
нидітимеш тут до сьомої години. вухо:—
Вони знову вернулись до приймальні, де сиділи ті самі Пам’ятаєте, ви обіцяли мені взяти Дюруа замість Марамбо?
люди в тому самому порядкові. Коли з’явився Форестьє, молода Дозвольте прийняти його на тих самих умовах?
жінка і стара акторка схопились і підійшли до нього. — Звичайно.
Він одвів їх, одну по одній, до вікна, і хоч вони розмовляли І, взявши приятеля за руку, журналіст потяг його геть,
якнайтихіше, Дюруа почув, що обом їм він казав «ти». а пан Вальтер знову взявся до гри.
Потім вони зайшли до директора крізь оббиті повстю двері. Норбер де Варен навіть не підвів голови, так ніби він не
Під виглядом засідання Вальтер і дехто з тих добродіїв у побачив або не впізнав Дюруа. Навпаки, Жак Ріваль підкреслено
пласких капелюхах, що Дюруа вчора бачив, уже цілу годину й зичливо потиснув йому руку, як щирий товариш, на
грали в карти. якого можна покластися в разі потреби.
Пан Вальтер тримав карти й грав зосереджено, уважно й Вони знову вийшли до приймальні, а що всі підвели на
хитро, а противник його кидав, збирав і крутив у руках легкі них очі, Форестьє сказав наймолодшій жінці так голосно, щоб
барвисті листки гнучко та вправно, з умілістю досвідченого і інші одвідувачі почули:
гравця. Норбер де Варен сидів у директорському кріслі й писав — Директор зараз вас прийме. Він розмовляє з двома членами
статтю, а Жак Ріваль лежав на канапі й курив, заплющивши бюджетної комісії.
очі. І пішов швидко, поважно й заклопотано, ніби мав оце
У повітрі була затхлість, дух шкіряних меблів, давнього зараз писати телеграму надзвичайної ваги.
тютюнового диму й друкарні, особливий дух редакційних кімнат, У редакційній кімнаті Форестьє зразу ж видобув своє більбоке
знайомий усім газетярам. і, беручись знову до гри, сказав Дюруа, уриваючи фрази
На столі чорного дерева з мідними інкрустаціями лежали лічбою:
несвітські купи паперу: листи, картки, газети, журнали, рахунки — Так от. Приходитимеш сюди щодня о третій, я казатиму
постачальників та різні бланки. тобі, куди треба сходити або з’їздити чи вдень, чи ввечері,
Форестьє потиснув руки глядачам, що стояли коло партнер чи вранці. — Раз! — Я дам тобі передусім рекомендаційного
ів, і мовчки став дивитись на гру, а коли пан Вальтер листа до начальника першого відділу поліційної префектури,
виграв, промовив: — два! — а він познайомить тебе з одним із своїх урядовц
— Ось мій друг Дюруа. ів. Ти діставатимеш від нього всі важливі новини, — три! —
Директор раптом глянув на молодика з-під окулярів, пот звісно, новини офіційні і півофіційні. Докладніше тобі розкаже
ім спитав: все це Сен-Потен, він у курсі справ, — чотири! — піди
30
до нього зараз або завтра. Найголовніше, треба вміти живосилом квартал.
витягувати відомості з тих людей, до кого я тебе посилатиму, Але було ще зарано, і він тинявся по пішоходу.
— п’ять! — та пролазити скрізь, незважаючи на Він побачив торгівку, що відчинила свою скляну крамничку,
замкнені двері, — шість! Матимеш за це двісті франків місячно потім постеріг чоловіка, що ніс на голові купу згорнутого
платні, крім того, по два су від рядка цікавої хроніки, що паперу. Він кинувся до нього — були то «Фігаро», «Жіль Блас»,
ти зумієш дістати, — сім! — крім того, теж по два су від рядка «Голуа», «Подія» та ще кілька ранкових газет, але «Французького
писатимеш на замовлення всілякі статті, — вісім! життя» не було.
Далі він зовсім захопився грою й тільки поволі лічив: Страх обняв його. Що, як «Спогади африканського стрільця
— Дев’ять, десять, одинадцять, дванадцять, тринадцять. » відкладено на завтра або як річ випадково, в останню
На чотирнадцятому зрадив і скрикнув: хвилину, не сподобалась панові Вальтеру?
— А чортова тузина! Завжди вона, проклята, підкує мене! Вернувшись до кіоска, він побачив, що газету вже продають,
Певно, й помру тринадцятого. хоч він і не бачив, коли її принесено. Він підбіг, розгорнув
Один із співробітників, кінчивши роботу, й собі взяв із її, кинувши три су, й переглянув заголовки на першій
шафи більбоке; це був маленький чоловічок, що виглядав дитиною, сторінці. Немає. Серце його почало битись; він перегорнув
хоч мав тридцять п’ять років; і інші журналісти, увійшовши, газету і страшенно схвилювався, прочитавши край шпальти
теж побрали свої більбоке. Незабаром їх було шестеро, чорними літерами «Жорж Дюруа». Є! Яка радість!
вони стояли поруч коло стіни й підкидали в повітря, однаковим Він пішов, ні про що не думаючи, з газетою в руці, зсунувши
і мірним рухом, кулі, червоні, жовті й чорні, залежно від набік капелюха, почуваючи бажання спиняти перехожих
породи дерева. Розпочалося змагання, і два співробітники, що і казати їм: «Купіть, купіть! Тут моя стаття». Йому хотілось
ще працювали, теж повставали й почали лічити удари. крикнути на все горло, як кричать увечері газетники по бульварах:
Форестьє виграв одинадцять очок. Тоді чоловічок, схожий «Читайте «Французьке життя», читайте статтю Жоржа
на дитину, програвши, подзвонив кур’єрові й наказав: Дюруа «Спогади африканського стрільця». Зненацька йому
— Дев’ять кухлів пива. схотілось перечитати статтю самому, перечитати десь у прилюдному
І всі знову почали грати, чекаючи холодного питва. Дюруа місці, в кав’ярні, на видноті. І почав шукати закладу,
випив кухоль пива зі своїми новими товаришами, потім щоб був би вже відчинений. Довго довелося йому йти.
спитав у приятеля: Нарешті зайшов до якоїсь винарні, де сиділо вже кілька одві-
— Що маю робити? дувачів, і запитав: «Рому», ніби запитував «Абсенту», зовсім
Той відповів: не думаючи про час. Потім гукнув:
— Сьогодні ти мені не потрібний. Можеш іти, коли хочеш. — Хлопче, дайте «Французьке життя»!
— А... наша... наша стаття... увечері сьогодні піде? Підбіг прислужник у білому фартусі:
— Так, але не турбуйся, — я читатиму коректу. Напиши — Немає, пане, ми одержуємо тільки «Поклик», «Вік»,
назавтра далі й приходь о третій, як сьогодні. «Ліхтар» та «Малого парижанина».
І Дюруа, потиснувши всі руки, не знаючи навіть, чиї вони, Дюруа обурено й зневажливо скрикнув:
вийшов прекрасними сходами в радісному й піднесеному настро — Ну й бодня у вас! То підіть купіть.
ї. Хлопець збігав і приніс. Дюруа почав читати свою статтю
IV й кілька разів промовив уголос: «Дуже добре, дуже добре!»,
Вночі Жорж Дюруа кепсько спав, — так мучило його бажання щоб притягти увагу сусідів і збудити у них бажання дізнатись,
побачити свою статтю надрукованою. Тільки розвиднилось, що там у газеті надруковано. Ідучи, він покинув її на столі.
він уже встав і вийшов на вулицю багато раніше, ніж Господар зауважив і гукнув йому:
рознощики починають бігати з газетами від кіоска до кіоска. — Пане, пане, газету забули!
Він дійшов до Сен-Лазарського вокзалу, добре знаючи, А Дюруа відповів:
що «Французьке життя» доходить сюди раніше, як у його — Залишаю її вам, я вже прочитав. До речі, сьогодні в ній
31
дуже цікава стаття. І пішов до начальника, що крикнув, побачивши його:
Він не сказав, яка саме, але бачив, що один з одвідувачів — А, це ви! Знаєте, я не хочу...
узяв з його стола «Французьке життя». Службовець урвав його на слові:
Він подумав: «Що ж тепер робити?» І вирішив піти на — Не варт отак горло дерти...
роботу; взяти за місяць платню й заявити про звільнення. Він Пан Пертюї, чоловік грубенький і червоний, як півнячий
наперед тремтів від утіхи, уявляючи обличчя свого начальника гребінь, аж похлинувся з подиву.
та співслужбовців. Але найбільше тішила його думка, що Дюруа провадив:
начальника він спантеличить. — Досить з мене вашої крамнички. Я дебютував сьогодні
Ішов він поволі, щоб не прийти раніш, як о пів на дев’яту, в газеті, де матиму чудову посаду. Маю честь кланятись вам.
бо каса відчинялась тільки о десятій. І вийшов. Він помстився.
Контора його містилась у великій темній кімнаті, де взимку Він справді зайшов попрощатись із товаришами, та вони
майже цілий день треба було палити газ. Проти вікон, що й розмовляти з ним ледве зважувались, боячись нашкодить
виходили у вузький двір, знову були контори. В ній працювало собі, бо чули його розмову з начальником крізь причинені
восьмеро службовців і помічник начальника, що сидів двері.
у кутку за ширмою. І вийшов на вулицю з платнею в кишені. Замовив собі
Дюруа спочатку одержав свої сто вісімнадцять франків смачний сніданок у доброму недорогому ресторані, потім, знову
двадцять п’ять сантимів, що лежали в жовтому конверті в купивши й покинувши «Французьке життя» на столі, зайшов
касировій шухляді, потім переможно ввійшов до широкої робочо у кілька крамниць, де накупив різного дріб’язку, аби тільки
ї кімнати, де сидів не один день. надіслати його на свою адресу та назвати своєї ім’я: Жорж
Тільки він зайшов, його окликнув помічник начальника, Дюруа. І додавав: «Співробітник «Французького життя».
пан Потель. Потім казав назву вулиці й номер, але конче підкреслював:
— А, це ви, пане Дюруа? Начальник уже кілька разів про — Залиште у швейцара.
вас запитував. Знаєте, він не дозволяє слабувати два дні підряд Час він ще мав, тож зайшов до літографії, де моментально
без медичного свідоцтва. друкували візитні картки перед очима покупців; і зразу замовив
Дюруа, що стояв серед контори, готуючи свою разючу собі сотню, де поруч з прізвищем було позначене і його
заяву, голосно відповів: нове звання.
— Та мені начхати на це, щоб ви знали! Потім пішов до редакції.
Службовці завмерли, і над ширмою виринуло спантеличене Форестьє зустрів його холодно, як зустрічають своїх підлеглих.
обличчя пана Потеля, що сидів за перетинкою, як у скрині. — А, це ти, дуже добре. Якраз справи для тебе є. Почекай
Він ховався від протягів, бо був ревматичний. Тільки дві хвилин десять. Спочатку роботу кінчу.
дірки проштрикнув у папері, щоб наглядати за службовцями. І взявся до початого листа.
Чути було, як літали мухи. Нарешті нерішуче спитав: По другий бік великого столу сидів присадкуватий, блі-
— Що ви сказали? дий чоловічок, брезклий, грубезний, лисий, з білим блискучим
— Сказав, що мені чхати на це. Я прийшов заявити про черепом, і писав, уткнувши носа в папір через велику
звільнення. Тепер я співробітник «Французького життя», маю короткозорість.
п’ятсот франків на місяць, крім тих, що на відрядження. Сьогодн Форестьє спитав його:
і надруковано вже мою статтю. — Скажи, Сен-Потене, коли ти підеш інтерв’ювати наших
Хоч він збирався розтягти втіху, але стриматись не міг добродіїв?
і бухнув усе відразу. — О четвертій.
Та ефект і так був цілковитий. Ніхто не ворушився. — Візьмеш із собою ось молодого Дюруа та втаємничиш
Тоді Дюруа заявив: його у своє ремесло.
— Попереджу пана Пертюї, потім прийду з вами попрощаюсь. — Гаразд.
32
Потім, звернувшись до приятеля, Форестьє додав: — Може, вип’ємо чого?
— Приніс далі про Алжир? Сьогоднішній початок мав великий — Залюбки. Така спека.
успіх. Вони зайшли до кав’ярні й замовили холодного питва.
Дюруа нерішуче пробурмотів: І Сен-Потен пустився в розмову. Розповідав про всіх і про
— Ні, думав, що ввечері встигну... така сила справ... газету з безліччю цікавих подробиць.
я не міг... — Патрон? Справжній жид! А жида, знаєте, не переробиш.
Той незадоволено знизав плечима: Що за раса!
— Коли й далі будеш такий точний, то лихо твоєму майбутньому. І розповів про його дивну скупість, властиву синам Ізраї-
Вальтер розраховував на твою статтю. Я сказав йому, лю, про шагову ощадність, суперечки з куховаркою, про ганебн
що буде назавтра. Коли думаєш, що тут тобі гроші дурно і знижки, яких він добивався, про всі його лихварські,
платитимуть, так помиляєшся. здирницькі нахили.
Потім, помовчавши, додав: — А проте гарний ділок, ні в що не вірить і всіма крутить.
— Треба кувати залізо, поки гаряче, сто чортів! Газета в нього і офіційна, і католицька, і ліберальна, і республ
Сен-Потен підвівся: іканська, і роялістська, словом, тістечко з кремом, роздрібна
— Я готовий, — сказав він. крамничка, що підпирає його біржові операції та різні підпри
Тоді Форестьє відкинувся на стільці, прибрав майже урочисто ємства. В цьому він дуже тямущий і заробляє мільйони за
ї постави, даючи вказівки, і сказав, звертаючись до Дюруа: допомогою товариств, у яких капіталу й на два су немає.
— Так от. У Парижі вже два дні пробувають китайський Він говорив безперестанку, називаючії Дюруа «дорогим
генерал Лі Ченг-фу, що спинився в «Континенталі», та раджа другом».
Тапозагіб Рамадерао Палі, спинився в «Брістолі». Ви візьмете — А як скаже що ця скнара — чисто як у Бальзака. Уявіть,
в них інтерв’ю. був я колись у його кабінеті з старим хріном Норбером та
Потім звернувся до Сен-Потена. донкіхотом Рівалем, аж приходить Монтелен, адміністратор
— Не забудь головних пунктів, що я тобі зазначив. Запитай наш із сап’яновим портфелем під рукою, тим портфелем, що
генерала й раджу, якої вони думки про поведінку Англії весь Париж знає. Вальтер носа підводить та й питає:
на Далекому Сході, про колонізаційну й метропольну систему — «Що нового?»
та про їхні надії на втручання з боку Європи, зокрема Монтелен наївно каже:
Франції. «Заплатив оце шістнадцять тисяч франків, що ми за папір
Він замовк, потім сказав кудись убік: були винні».
— Крім того, читачам надзвичайно цікаво було б знати, Патрон аж підскочив од здивування:
що думають у Китаї та Індії про ці справи, що зараз хвилюють «Та що ви кажете?»
нашу громадську думку. «Я заплатив панові Пріва».
І додав для Дюруа: «Ви збожеволіли!»
— Пильнуй, як робить це Сен-Потен, з нього чудовий «Чому?»
репортер, та вчись, як треба вивідувати все в людини за п’ять «Чому... чому... чому...»
хвилин. Він скинув окуляри, протер їх. Потім посміхнувся тією
Потім знову поважно взявся до писання з видимим бажанням кумедною посмішкою, що смикає його товсті щоки кожного
визначити межу та показати місце своєму давньому разу, як він хоче щось хитре та розумне сказати, й промовив
товаришеві й новому співробітникові. глузливо й переконано:
Коли вийшли з кімнати, Сен-Потен засміявся й сказав «Чому? Бо ми дістали б від чотирьох до п’яти тисяч знижки».
Дюруа: Монтелен сказав здивовано:
— От штукар! Морочить нас. Ніби ми його читачі. — «Але ж, пане директоре, всі рахунки були правильні,
На бульварі репортер спитав: я перевірив їх, і ви їх визнали...»
33
Тоді патрон, споважнівши, заявив: — Еге ж, але не заробиш так, як на хроніці, бо то прихована
«Не можна бути таким наївним. Знайте, пане Монтелен, реклама.
що завжди треба набиратись боргів, а потім миритись». І СенПотен Вони встали й пішли бульваром до церкви Мадлен. І СенПотен
додав, по-знавецьки кивнувши головою: сказав зненацька товаришеві:
— Га? Як у Бальзака, правда ж? — Знаєте, коли у вас діло є, то ви мені не потрібні.
Дюруа не читав Бальзака, але переконливо відповів: Дюруа потиснув йому руку й пішов.
— Атож, чорт бери. Думка, що ввечері треба написати статтю, мучила його, і
Потім репортер розказував про здорову гиндичку пані він почав ту статтю обмірковувати. По дорозі він добирав
Вальтер, про старого невдаху Норбера де Варена та про Ріваля, думок, міркувань, анекдотів і так дійшов до вулиці Єлісейських
бліду копію Фервака. Потім дійшов і до Форестьє. Полів, де гуляльників було обмаль, бо Париж спорожн
— А цьому просто пощастило, коли одружився, от і все. ів цими задушливими днями.
Дюруа сказав: Пообідавши у винарні коло тріумфальної арки Зорі, він
— А хто така, власне, його жінка? помалу вернувся додому крайніми бульварами й сів до столу
Сен-Потен потер руки: працювати.
— О, це хитра пташка! Коханка старого фертика Водрека, Але тільки він поклав перед собою великого аркуша білого
графа де Водрека, що посагом її наділив і заміж віддав. паперу, як весь той матеріал, що він накупчив ідучи, зник
Дюруа відчув зненацька якийсь мороз, якусь нервову дрож із його голови, так ніби мозок його випарував. Він пробував
і бажання вилаяти, вдарити цього балакуна. Але тільки спинив зібрати розкришені спогади та відновити їх, — вони знову
його, питаючи: зникали, тільки він їх схоплював усуміш, і він не знав, як їх
— Сен-Потен — це ваше ім’я? подати, як оформити та з котрого починати.
Той щиро відповів: 1 Сен-Пот е н — святий пліткар (франц.).
— Ні, мене звуть Тома. А в газеті прозвали Сен-Потеном1. Цілу годину помучившись і списавши п’ять аркушів паперу
І Дюруа, розплачуючись за питво, додав: вступними реченнями, що не мали продовження, він подумав:
— Здається, вже не рано, а нам ще треба тих двох доброд «Я ще не наважив руку до цього діла. Треба знову лекцію
іїв одвідати. взяти». І затремтів від бажання, уявляючи ранкову працю з
Сен-Потен засміявся: пані Форестьє, передчуваючи довге, інтимне, сердечне й ніжне
— Який же ви наївний! Та ви думаєте, я справді піду розпитувати, побачення з нею на самоті. Він хутко й ліг, боячись тепер
що вони про Англію думають? Нібито я краще за братись до роботи, щоб йому часом не пощастило.
них не знаю, що вони мусять думати для читачів «Французького Другого дня він довго не вставав, відсуваючи й наперед
життя». Я вже проінтерв’ював з півтисячі таких китайців, смакуючи втіху від своєї візити.
персів, індусів, чилійців, японців та інших. Говорять вони, на Минула вже десята, коли він подзвонив до приятеля.
мою думку, завжди однаково. Мені треба тільки взяти свого Слуга відповів:
дописа про останнього з наших гостей та переписати його слово — Пан працює.
в слово. Доведеться тільки змінити заголовок, ім’я, титул, вік, Дюруа якось і не думав, що чоловік може бути вдома.
почет. О, в цім не можна помилитись, бо «Фігаро» або «Голуа» Проте сказав:
мене зразу ж спіймають. Але про це я за п’ять хвилин дізнаюся — Перекажіть йому, що це я, в негайній справі.
від швейцарів у готелі «Континенталь» та «Брістоль». Підемо Хвилин через п’ять його провели до кабінету, де він перебув
туди пішки та покуримо. А потім виправимо з газети сто су за учора такий чудовий ранок.
візника. От, дорогий мій, як роблять практичні люди. На тому місці, де він був писав, сидів тепер Форестьє в
Дюруа спитав: халаті, пантофлях та англійській шапочці на голові, а дружина
— Коли так, то репортером вигідно бути? його, в тому самому білому пеньюарі, стояла, опершись
Журналіст таємниче відповів: ліктем на коминок, і диктувала з цигаркою в роті.
34
Дюруа пробурмотів, спинившись на порозі: статтю під назвою «Індія та Китай», а репортер показував
— Вибачте, будь ласка, я вам заважаю? йому та підкреслював найцікавіші місця.
А приятель його, сердито повернувши голову, пробурчав: Прийшов, віддихуючи, Форестьє з діловим і заклопотаним
— Що тобі ще? Швидше, нам ніколи. виглядом.
Той ніяково пробурмотів: — А, гаразд, ви мені обидва потрібні. І зазначив їм, які
— Та нічого, вибачте. політичні інформації треба здобути на вечір. Дюруа подав йому
Але Форестьє обурено скрикнув: статтю.
— Сто чортів, не гай часу! Не прийшов же ти сюди, щоб — Ось далі про Алжир.
привітатись. — Гаразд, передам патронові.
Тоді Дюруа дуже схвильовано промовив: На цьому й кінчилось.
— Ні... бачиш... у мене... не виходить ще стаття... а ти був... Сен-Потен вивів свого нового товариша й сказав йому
ви були такі... такі… ласкаві той раз... що я надіявся... і от в коридорі:
прийшов... — Ви в касі були?
Форестьє урвав його на слові: — Ні, навіщо?
— Ти глузуєш з людей, зрештою! Так ти уявляєш, що я — Навіщо? Щоб вам заплатили. Бачите, завжди треба за
працюватиму за тебе, а ти тільки до каси в кінці місяця ходитимеш? місяць уперед брати. Невідомо, що станеться.
Ні. Це вже зась! — Та... це дуже приємно.
Молода жінка мовчки курила та посміхалась невиразною — Я познайомлю вас із касиром. Перешкод не буде. Тут
ласкавою посмішкою, ніби личкуючи нею свої іронічні думки. добре платять.
А Дюруа, почервонівши, маячив: І Дюруа одержав своїх двісті франків та двадцять вісім
— Вибачте... я гадав... я думав... франків за вчорашню статтю; отже, разом з рештою платні
І зненацька ясно промовив: по залізниці в його кишені набігло триста сорок франків.
— Прошу ласкаво пробачити мені, пані, і щиро дякую Такої суми він ще ніколи не мав, і йому здавалось, що
вам ще раз за чудову статтю, що ви мені вчора склали. забагатів набезрік.
Потім уклонився, сказав Шарлеві: Потім Сен-Потен повів його побалакати до кількох редакц
— О третій я буду в редакції. ій противницьких газет, сподіваючись, що відомості, які їм
І вийшов. зібрати доручили, там уже здобуто і він зуміє їх вивідати сво-
Швидко йдучи додому, він бурчав: їм хитрим красномовством.
— Добре, сам напишу, покажу їм... Ввечері Дюруа, не маючи вже що робити, задумав одві-
Гнів його змагав, і він зразу ж сів писати. дати Фолі-Бержер і, набравшись сміливості, підійшов до контроля.
Він продовжив пригоду, що почала пані Форестьє, нагромаджуючи — Я Жорж Дюруа, співробітник «Французького життя».
подробиці, позичені з бульварних романів, неймов Колись я приходив з паном Форестьє, і він обіцяв залишити
ірні події та пишномовні описи в кострубатому ученському мені перепустку. Не знаю, чи не забув він.
стилі та в унтер-офіцерських виразах. За годину він кінчив Подивились у список. Його імені там не було. Проте контролер,
статтю, що нагадувала якийсь безглуздий хаос, і впевнено людина дуже привітна, сказав йому:
поніс її до «Французького життя». — Зверніться все-таки, пане, до директора, і він, певно,
Перший, кого він здибав, був Сен-Потен, що міцно потиснув уволить ваше прохання.
йому руку, як спільникові, й спитав: Його пустили, і він майже зразу ж здибав Рашель, ту жінку,
— Читали мою розмову з китайцем та індусом? Правда ж що з собою той раз повів.
цікаво? Весь Париж я потішив. А й кінчика їхнього носа не Вона підійшла до нього:
бачив. — Добридень, котику. Як ся маєш?
Дюруа, нічого ще не читавши, зразу ж узяв газету й переглянув — Дуже добре, а ти?
35
— І я не кепсько. Знаєш, з того дня ти мені двічі наснився. відповів спокійно, стомленим і далеким голосом, що доходив
Дюруа підлещено посміхнувся: ніби з ями:
— Ха-ха, що ж це значить? — Патрон її не ухвалив і доручив віддати тобі, щоб ти
— Значить, що ти сподобався мені, щиглику, і ми знову виправив. Он вона.
почнемо діло, коли тобі до серця. І показав пальцем на згорнуті аркуші під прес-пап’є.
— Сьогодні, якщо хочеш. Дюруа від збентеження не змігся нічого сказати й забрав
— Гаразд. їх у кишеню. Форестьє тим часом сказав:
— Добре, тільки... — він завагався, трохи зніяковівши від — Сьогодні підеш спочатку до префектури...
того, що мав казати, — тільки цей раз у мене порожньо: в клубі І зазначив, куди треба сходити й які відомості здобути.
був і програвся вщент. Дюруа вийшов, не спромігшись на уїдливе слово, якого марно
Вона глянула йому у вічі, почуваючи брехню інстинктом і шукав.
досвідом повії, звиклої до крутійства та торгування чоловіків, Другого дня він знову приніс статтю. Йому знову було
і сказала: повернуто. Коли її не прийняли і втретє, він зрозумів, що
— Брехун! Знаєш, не добре зі мною так поводитись. зарвався і тільки Форестьє може йому допомогти.
Він ніяково посміхнувся. Тож він не нагадував більше про «Спогади африканського
— Коли хочеш десять франків, так це все, що в мене лишилось. стрільця», вирішив бути гнучким та хитрим, коли так треба,
Вона відповіла з некорисливістю куртизанки, що задовольня та ревно виконував свої репортерські обов’язки, сподіваючись
є свою примху: кращих часів.
— Як знаєш, любий, я хочу тільки тебе. Він познайомився з театральними та політичними лаштунками,
І, глянувши зачарованими очима на молодикові вуса, вона коридорами та передвітальнями державних діячів і депутат
взяла його руку й закохано на неї сперлась: ів, з важливими обличчями в міністерствах державних
— Вип’ємо спочатку гренадину. Потім погуляємо трохи. діячів і депутатів, з важливими обличчями в міністерствах та
Мені хотілося б піти з тобою до Опери, щоб показати тебе. з похмурими фізіономіями заспаних швейцарів.
А додому підемо раненько, правда ж? Мав постійні зносини з міністрами, швейцарами, генералами,
Він спав у неї допізна. Уже розвиднилось, коли вийшов, поліцаями, князями, сутенерами, куртизанками, послами,
і зараз же загадав купити «Французьке життя». єпископами, зводниками, шахраями, світськими людьми,
Тремтячою рукою розгорнув газету, але статті його не було, шулерами, візниками, прислужниками в кав’ярнях та з
і він стояв на пішоході, тоскно переглядаючи шпальти, наді- багатьма іншими, став зацікавленим, але байдужим до всіх
ючись знайти нарешті те, що шукав. приятелем, не відрізняючи їх у пошані, міряючи їх на одну
Прийшов додому й заснув, не роздягаючись. міру, цінуючи їх з одного погляду, бо бачився з ними всіма
Кілька годин згодом він прийшов до редакції і з’явився до щодня й щогодини з тим самим наміром і розмовляв з ними
пана Вальтера. всіма про ті самі службові справи. Він сам порівнював себе до
— Я дуже здивувався, пане, коли не побачив сьогодні в газет людини, що перекуштувала всяких вин і не відрізняє вже шатомарго
і своєї другої статті про Алжир. від аржантейля.
Директор підвів голову й сухо відповів: Невдовзі він став визначним репортером, певним у інформац
— Я віддав її перечитати вашому другові Форестьє; він не іях, хитрим, моторним, спритним, — справжнім скарбом
ухвалив, треба переробити. для газети, як казав пан Вальтер, що знався на співробітниках.
Дюруа обурено вийшов, не сказавши й слова, і влетів до Тим часом платили йому тільки по десять сантимів від
кабінету свого приятеля. рядка й двісті франків утримання, а що життя на бульварах,
— Чому ти не пустив сьогодні мою статтю? по кав’ярнях та ресторанах коштує дорого, то грошей він ні-
Журналіст курив, одкинувшись на спинку крісла й поклавши коли не мав і впадав у розпуку від злиднів.
на стіл ноги, каляючи закаблуками почату статтю. Він «Тут фокус якийсь є», — думав він, бачачи, що в декого з
36
товаришів не переводиться золото, але не міг дорозумітися, Вона жила на вулиці Верней, на п’ятому.
яких таємних заходів вони вживають, щоб здобутись на такий На дзвінок вийшла розпатлана покоївка й сказала, пов’язуючи
добробут. І він заздро підозрював тут невідомі й непевні чепчика:
способи, якісь послуги, цілу вироблену систему контрабанди. — Пані вдома, тільки не знаю, чи встала вона.
Отже, йому теж треба викрити таємницю, пристати до мовчазно Й розчинила до вітальні двері, що й так були непричинені.
ї спілки й приєднатись до товаришів, що діляться без Дюруа зайшов. Кімната була велика, але мало й недбало
нього. умебльована. Вицвілі старі крісла стояли рядком коло стін,
І ввечері, дивлячись із вікна на потяги, він часто обмірковував, як служниця їх упорядкувала, бо ні в чому не почувалось
на які способи і йому б узятись. дбайливості елегантної жінки, що своє помешкання любить.
V Чотири вбогі картини, де змальовано човна на річці, корабля
Минуло два місяці, заходив вересень, а швидка фортуна, на морі, вітряка серед долини та дроворуба в лісі, висіли на
якої Дюруа сподівався, щось дуже, на його думку, барилась. мотузках, ще й косо, крім того. Давно вже, мабуть, висіли
Найбільше турбувався він непомітністю свого становища й вони отак перед байдужими очима господині.
не добачав шляху, яким вибитись на верховини, де знаходять Дюруа сів і почав чекати. Довго чекав. Потім розчинились
шанобу та гроші. Він ніби замкнений був у своєму непомітному двері й убігла пані де Марель у японському пеньюарі з
репортерському ділі, замурований у ньому невихідно. рожевого шовку, розшитому золотими краєвидами, синіми
Його цінили, але поводились з ним відповідно до його рангу. квітками й білими пташками, і скрикнула:
Навіть Форестьє, якому він силу послуг зробив, не запрошував — Уявіть, я ще лежала! Як мило, що ви прийшли! Я певна
уже його до обіду, ставився до нього, як до підлеглого, була, що ви мене забули.
хоч і називав на «ти» як приятеля. Вона в захваті простягла йому обидві руки, й Дюруа, почуваючи
Щоправда, вряди-годи Дюруа щастило при нагоді вміщати себе вільно в скромному помешканні, взяв їх, але
статейку, і, набувши в роботі легкості пера й такту, якого поцілував одну, як зробив колись Норбер де Варен.
бракувало йому, коли писав другий нарис про Алжир, він не Вона припросила його сідати, потім сказала, оглядаючи
боявся вже відмови на свої дописи. Але від них до самостійних його з голови до п’ят:
статей та знавецьких розправ на політичні теми була така — Як ви змінились! Покращали з вигляду. Париж вам на
ж відстань, як між візником та паном на алеях Булонського користь. Ну, розповідайте новини.
Лісу. А найбільше принижувало його, що двері світських дом І зразу ж почали розмову, ніби давніми знайомими були,
ів були йому зачинені; що ніде не трактували його за рівного почуваючи між себе зародження раптової приязні, почуваючи
та й з жінками не випадало йому ближче зійтися, хоч декотр той доплив довір’я, інтимності та захоплення, що за п’ять
і відомі актриси часом приймали в справах дуже зацікавлено хвилин робить друзями людей однакової вдачі й походження.
й незмушено. Зненацька молода жінка здивовано спинилась:
До того ж він з досвіду знав, що всі вони, світські й комед — Чудно, що я так з вами розмовляю. Мені здається, ніби
іантки, мають до нього особливий потяг, раптову приязнь, і знаю вас уже років з десять. Мабуть, ми друзями будемо. Згода?
почував нетерплячку стриноженого коня, не знаючи тих, від — Безперечно, — відповів він, а посмішка його сказала
кого його майбутність могла залежати. ще більше.
Не раз збирався він одвідати пані Форестьє, але згадка про Вона здавалась йому дуже спокусливою в блискучому м’якому
останню зустріч спиняла, принижувала його; та крім того, він пеньюарі, не такою витонченою, як пані Форестьє в бі-
чекав, що й сам чоловік його запросить. Тоді згадав про пані лому, не такою гнучкою та ніжною, зате збуднішою й гостр
де Марель, згадав, що вона просила його заходити, і з’явився ішою.
до неї якось вільної днини. Коли бачив пані Форестьє з її нерухомою, граційною посм
— Я завжди до третьої вдома, — казала вона. ішкою, що водночас і вабила, і спиняла, що немов казала:
Він подзвонив до неї о пів на третю. «Ви подобаєтесь мені», та заразом: «Бережіться», і якої справжнього
37
змісту не можна було збагнути, — тоді йому хотілось — Мама просила вас почекати. Вона вийде за чверть години,
передусім упасти до її ніг, цілувати тонке мереживо на корсажі бо ще не одягнена. Тим часом я буду вам до товариства.
й дихати пахучим теплом, що знімалось з-над грудей. А коло Церемонне поводження дівчинки тішило Дюруа, і він одпов
пані де Марель почував грубіше, певніше бажання, що тремті- ів:
ло в його руках перед опуклими обрисами легкого шовку. — Чудово, панно, мені дуже приємно бути з вами чверть
Вона говорила безперестань, пересипаючи свою балачку години, але попереджаю вас, що я зовсім не серйозний і граюсь
легкими дотепами, до них була вправна, як той майстер, котрий цілісінький день; пропоную вам погратися в «кицьку на сідалі».
уміє опанувати складну роботу, дивуючи інших своєю Дівчинка була вражена, потім посміхнулась, як справжня
спритністю. Він слухав її, думаючи: «Добре було б запам’ятати. жінка, на вигадку, що її зніяковила й здивувала.
Можна чудову паризьку хроніку написати, коли навести — В хаті не можна гратися, — прошепотіла вона.
її на розмову про злободенні події». — Мені байдуже, — провадив він. — Я скрізь граюся. Ну,
Але у двері тихо-тихесенько постукали. ловіть мене.
— Можна! — гукнула пані де Марель. І почав кружляти коло столу, підбурюючи її ганятись, а
З’явилась дівчинка, підійшла просто до Дюруа й подала вона ходила за ним, посміхаючись з ввічливою вибачливістю,
йому руку. часом руку простягала, щоб схопити його, але бігати не зважувалась.
Мати здивовано прошепотіла: Він спинявся, пригинався, а коли вона підходила дрібно
— Це справжня перемога. Не пізнаю її. й непевно, підплигував, як чортик із скриньки, і прожогом
Молодик, поцілувавши дитину, посадив її поруч і почав кидався в другий кінець вітальні. Це розворушило її, вона
серйозно та ласкаво розпитувати, що вона поробляла, відколи засміялась нарешті й, розпалившись, пустилась за ним бігцем,
вони не бачились. Вона відповідала тоненьким флейтовим радісно й боязко гукаючи, коли здавалось їй, що наздогнала.
голосом з поважністю дорослої. Загороджуючи їй дорогу, він підставляв стілець, вона
Годинник продзвонив третю. Журналіст підвівся. крутилась коло нього, потім він кидав його й хапав іншого.
— Приходьте частіше, — сказала пані де Марель, — говоритимемо, Лоріна вже бігала, захопившись утіхою нової гри, почервоні-
як сьогодні; я завжди буду рада. А чому вас у Форесть ла й метушилась у дитячому захваті після кожної втечі, хитрост
є не видно? і та виверту свого товариша.
Він відповів: Ось вона вже зовсім спіймала його, а він схопив її на
— О, це дрібниці! Діла багато. Сподіваюсь, що здибає- руки, підкинув до стелі і крикнув:
мось у них цими днями. — Кицька на сідалі!
І пішов з невиразною надією в серці. Зачарована дівчинка бовтала ногами, щоб вирватись, і смі-
Форестьє він нічого про цей візит не сказав. ялась від щирого серця.
Але наступними днями його не покидав спогад, ба більше, Вийшла пані де Марель, геть спантеличена.
ніж спогад, — якесь відчуття нереальної і невідступної — Ах, Лоріна... Лоріна грається... Ви чарівник, добродію!
присутності тієї жінки. Йому здавалось, що він уже трохи Він поставив дитину, поцілував матері руку, і вони сіли
нею заволодів, бо образ її тіла стояв йому в очах і зачарування втрьох, дівчинка посередині, їм хотілося побалакати, але Лор
її вдачею лишилось у його серці, її образ не давав йому іна, така мовчазна звичайно, тепер від захвату говорила без
спокою, як трапляється це іноді після того, коли перебудеш з угаву, і її довелось вирядити до дитячої.
кимсь чудові години. Так ніби підпав під дивну, інтимну, Вона пішла мовчки, але з слізьми на очах.
невиразну й хвильну владу, чарівну своєю таємничістю. Коли лишились самі, пані де Марель знизила голос:
За кілька днів він зробив і другий візит. — Ви знаєте, у мене великий план, і я думала про вас. От
Покоївка провела його до вітальні, і назустріч йому вийшла що: я обідаю щотижня у Форестьє і коли-не-коли частую їх
Лоріна. Вона вже не руку подала, а зразу підставила натомість у ресторані. Не люблю приймати в себе, не створена
своє чоло й сказала: я для цього, та, крім того, й не розуміюсь ні на господарств
38
і, ні на кухні, ні на чому. Люблю вільно жити. Так я запрошую Потім оглянув стола, погасив відразу газовий ріжок, що
їх вряди-годи до ресторану, але втрьох нам не дуже весело, блимав, як нічник, зачинив одну половину вікна через протяг
а мої знайомі з ними не знаються. Ви ж розумієте, я прошу і вибрав собі затишне місце, заявивши:
вас бути з нами в суботу, — ми зберемося у кав’ярні Ріш, — Мушу берегтися; місяць мені краще було, а ось знову
о пів на восьму. Знаєте, де це? погіршало. Застудився у вівторок, коли з театру вийшов.
Він радо погодився. Вона казала: Двері розчинились, і в супроводі метрдотеля ввійшли жінки
— Нас буде тільки четверо, пара на пару. Для нас, жінок, в вуалях, закутані, обережні, чарівною таємничою ходою,
ці незвичні маленькі бенкети дуже втішні. властивою їм у місцях, що мають непевну славу.
На ній була темно-каштанова сукня, вона визивно й кокетно Коли Дюруа вітався з пані Форестьє, вона покартала його,
облягала її стан, стегна, груди та руки, і Дюруа якийсь що він не заходить, і додала, посміхаючись до приятельки:
невиразний подив брав, якась незрозуміла ніяковість від розбрату — Звичайно, ви волієте краще пані де Марель, для неї
між її старанним і добірним убранням та видимою недбайлив у вас знаходиться час.
істю до свого помешкання. Все, що одягало її тіло, Потім усі посідали, і метрдотель подав Форестьє картку вин.
що торкалось його інтимно й безпосередньо, було ніжне й тонке, — Давайте чоловікам, що хочете, — скрикнула пані де
але все інше її не обходило. Марель, — а нам замороженого шампанського, найкращого,
Він покинув її, зберігаючи, як і той раз, відчуття її незримо ніжного шампанського, та й більш нічого.
ї присутності, що іноді доходило до галюцинації. І дедалі А коли слуга вийшов, заявила, збуджено сміючись:
нетерплячіше чекав призначеного для обіду дня. — Хочу сьогодні сп’яніти; ми влаштуємо тут бенкет, справжн
Взявши вдруге в зажиток чорного фрака, бо кошти ще не ій бенкет.
дозволяли йому придбати вечірнього костюма, він перший Форестьє, ніби й не чуючи її, спитав:
з’явився до місця на кілька хвилин передчасно. — Ви нічого не маєте, щоб зачинити вікно? Мені уже
Його провели на третій поверх до маленької кімнати в кілька днів заклало в грудях.
червоних шпалерах, що виходила на бульвар своїм єдиним — Ні, прошу.
вікном. Він зачинив і другу половинку й сів, заспокоївшись та
На прямокутному столі, з чотирма накриттями лежала біла прояснівши.
скатертина, така блискуча, що здавалась налакованою, а шклянки, Дружина його замислено мовчала й не підводила від столу
срібло та грільня весело мінились під вогнем дванадцяти очей, усміхаючись тією невиразною усмішкою, що, зда-
свічок у двох високих свічниках. ється, завжди обіцяє й тільки ошукує.
У вікно видко було велику пляму ясного зела — листу на Подали крихітні й масні остендські устриці, схожі на маленьк
деревах, освітленого яскравим світлом окремих кабінетів. і вушка, — вони танули між піднебінням та язиком, як
Дюруа сів на низеньку канапу, червону, під колір шпалер, солоні цукерки.
і старі пружини ввігнулись під ним так безсило, мов він у яму Потім після супу подали рожеву, як дівоче тіло, форель,
провалився. У всьому розлогому будинкові він чув невиразний і гості почали балачку.
гук, той шум великих ресторанів, що створюється від Говорили спочатку про скандальну подію, що наробила
брязкоту посуду та срібла, хапливої й тихої ходи прислужник шелесту, — історію зі світською жінкою, яку приятель чолов
ів по килиму в коридорі й стукоту розчинюваних на мить іка її застав у окремому кабінеті, де вона вечеряла з чужоземним
дверей, що з-за них вихоплюється гомін тісних кімнат, де князем.
сидять, обідаючи, люди. Увійшов Форестьє і потиснув йому Форестьє дуже з цієї пригоди сміявся, а жінки казали, що
руку з щирою приязню, якої ніколи не виявляв у редакції той нескромний балакун — негідник і мерзотник. Дюруа теж
«Французького життя». був їхньої думки і голосно заявив, що в таких справах кожен
— Дами наші прийдуть разом, — сказав він. — Що за чоловік — чи дійова особа він там, чи вірник, чи простий
чудова річ оці обіди! свідок, — мусить мовчати, як домовина. Він додав:
39
— Яке чарівне було б життя, коли б ми могли покладатись Всі їли поволі, смакуючи добірне м’ясо й жирну, як вершки,
на цілковиту обопільну скромність. Часто, дуже часто, городину. Дюруа провадив:
майже завжди жінок якраз і спиняє страх, що таємниця їхня — Коли я полюблю жінку, тоді нічого для мене не існує.
виявиться. Сказав це переконливо, захоплюючись думкою про насолоду
І спитав посміхаючись: кохання під впливом насолоди від смачної їжі. Пані
— Хіба ж не правда? Скільки жінок віддалося б раптовому Форестьє прошепотіла, своїм звичаєм, байдуже:
бажанню, несподіваній, хвилинній, безтямній примсі й — Ні з чим не можна порівняти щастя від першого рукостискання,
любовній фантазії, коли б не боялись заплатити ганебним коли одна рука питає: «Любиш мене?», а друга
скандалом та гіркими слізьми за коротке й легеньке щастя. відповідає: «Так, люблю».
Говорив він палко й переконано, немов справу, свою справу Пані де Марель, що знову випила хильцем шампанського,
обороняв, немов казав: весело сказала, ставлячи келих:
— Зі мною нема чого боятися. Спробуйте, то побачите. — Я не така платонічна.
Вони дивились на нього обидві, заохочуючи його поглядом, Всі засміялись, ухваливши її слова, і очі у всіх заблищали.
уважаючи, що говорить він добре й правдиво, потверджуючи Форестьє ліг на канапу, розкинув на подушки руки й сказав
дружньою мовчанкою, що їхня незламна мораль парижанок поважно:
не довго встояла б перед певністю таємниці. — Така щирість робить вам честь і доводить, що жінка з
А Форестьє, що розлігся на канапі, підібгавши під себе вас практична. Але дозвольте спитати, якої думки про це пан
одну ногу й заткнувши за жилета серветку, щоб не заляпати де Марель?
фрака, промовив зненацька, переконано й скептично засмі- Вона поволі, з безмежною зневагою знизала плечима й сказала
явшись: ясно:
— Авжеж, вони надолужили б, аби певні були мовчанки. — У пана де Мареля немає про це думки. В нього є...
Сто чортів! Бідні чоловіки! тільки здержливість.
Мова пішла про любов. Не визнаючи її за вічну, Дюруа І розмова, зійшовши з високих теорій про кохання, вступила
вважав, що вона може бути довга, може створити щирий зв’язок, у квітучий сад вишуканого соромітництва.
ніжну приязнь, довіру! Єднання тіл тільки зміцнює єднання Це була хвилина влучних натяків, коли словами піднімають
сердець. Але він обурювався на болісні ревнощі, драми, сцени завіси, як спідниці, хвилина хитрощів мови, вправного й
та страждання, що майже завжди супроводять розрив. заличкованого зухвальства, сласного лукавства та речень, то
Коли замовк, пані де Марель зітхнула: показують оголені образи в завішених виразах, що зводять на
— Так, це єдина гарна річ у житті, і ми часто псуємо її очі й на думку раптові видива того, чого не можна сказати, й
надмірними вимогами. дають світським людям якусь витончену, таємну любов, якісь
Пані Форестьє додала, граючись ножем: нечисті дотики думок, хвильно й чуттєво викликаючи в уяві
— Так... так... гарно бути любленою. всі соромні й жадані таємниці обіймів.
Здавалось, що мрія її полинула десь далі, що вона думала Принесли печеню, куріпок і перепелів, солодкий горошок
про щось, чого не зважувалась висловити. і гусячий паштет, а до нього салату з мереживним листом,
Далі страви не приносили, і вони попивали вряди-годи що лежала в цебровидній салатниці, як зелений мох.
шампанське, жуючи шкуринку з круглих хлібців. І думка про Вони їли все це неуважно, між іншим, цілком захопившись
любов проймала їх поволі й нестримно, п’янила помалу їхні своєю мовою, пірнувши в любовну купелю.
душі, як ясне вино, що падало по краплі їм у горло, запалювало Жінки вкінець розійшлися — пані де Марель з властивим
їхню кров і хвилювало душу. зухвальством, що нагадувало виклик, а пані Форестьє з чарівною
Принесли телячі котлети, ніжні й пухкі, розкладені на стриманістю, чесністю в тоні, в голосі, в посмішці й у
густому ложі дрібних гостролистих шпарагів. всій поставі, що своєю скромністю ще дужче підкреслювала
— А, чорт, то гарна річ! — скрикнув Форестьє. її сміливі слова.
40
Форестьє, розлігшись на подушках, сміявся, пив, їв безперестанку а не знав, що казати, зовсім не знав, бо владне бажання схопити
і прикидав часом таке грубе й цинічне слівце, що її в обійми паралізувало йому розум.
дами, вражені формою, й для форми ніяковіли на дві-три «Якщо зважусь, що вона тоді?» — думав він. Спогад про
секунди. Пустивши якогось масного дотепа, він додавав: сороміцтва, за обідом говорені, підбадьорював його, а острах
— Чудово, діти мої. Якщо й далі так триватиме, то наробите перед скандалом стримував.
дурниць. Вона теж мовчала, нерухомо відхилившись у своєму кутку.
Подали десерт, потім каву, і лікери влили в збуджені голови Він подумав би, що вона спить, якби очі її не блищали раз
ще важчого й гарячішого хвилювання. у раз, коли промінь світла падав у карету.
Пані де Марель, як і заявила перед обідом, була п’яна й «Що вона думає?» Він добре тямив, що говорити не можна,
визнавала це по-жіночому весело, балакучо й граційно, прикидаючись, що слово, одно слово, урвавши тишу, може зіпсувати все;
на втіху гостям, ще п’янішою, ніж насправді була. але сміливості йому бракувало, сміливості на раптовий і грубий
Пані Форестьє вже мовчала, може, з обережності, й Дюруа, вчинок.
почуваючи себе надто збудженим та боячись схибити, Зненацька вона поворухнула ногою. Від цього ледве прим
теж дуже вправно себе стримував. ітного руху, короткого нервового руху нетерплячки, а може
Закурили, і Форестьє зненацька закашлявся. й поклику, його дрожем пройняло з голови до ніг, він обернувся
Страшенний напад кашлю рвав його горло, обличчя йому вмить і кинувся на неї, шукаючи устами рота й руками
почервоніло, він задихався, притискуючи до рота серветку. — голого тіла.
А коли напад минувся, обурено пробурчав: Вона скрикнула, тихо скрикнула, хотіла схопитись, пручатись,
— Не про мене ці забавки, яке безглуздя! відіпхнути його, потім здалася, немов сили їй не стало
Увесь настрій його зник від невідступної думки про страшну далі опиратись.
недугу. Але карета незабаром спинилась коло будинку, де вона
— Ходімо додому, — сказав він. жила, й Дюруа від здивування не міг добрати жагучих слів,
Пані де Марель подзвонила прислужника й запитала рахунок. щоб подякувати їй, благословити її та висловити свою любов.
Його негайно подали. Вона спробувала читати, але Тим часом вона не підводилась, навіть не ворушилась, приголомшена
цифри крутились їй перед очима, й вона передала папірця тим, що сталося. Тоді він, боячись, щоб візник
Дюруа: чого не подумав, вийшов перший і подав їй руку.
— Слухайте, платіть за мене, я нічого не бачу, п’яна дуже. Нарешті вона вийшла, хитаючись, мовчки. Він подзвонив
І кинула йому до рук гаманця. і, коли двері розчинились, спитав, тремтячи:
«Разом» виносило сто тридцять франків. Дюруа переглянув — Коли ми побачимось?
і перевірив рахунки, потім дав дві кредитки, взяв решту Вона шепнула так тихо, що він насилу розібрав:
й спитав тихо: — Приходьте завтра снідати.
— Скільки лишити на чарку? І зникла в темнім передпокої, пустивши важкі двері, що
— Скільки хочете, не знаю. грюкнули, як гармата.
Він поклав на тарілку п’ять франків і віддав молодій жінці Він дав візникові сто су й пішов просто швидким, переможним
гаманця. кроком, почуваючи в серці повінь радості.
— Дозвольте провести вас? — спитав він. Так він здобув, нарешті, одну! Заміжню жінку! Світську
— Дуже прошу. Я не годна потрапити додому. жінку! Із справжнього світу! Паризького світу! Як же легко й
Попрощавшись із подружжям Форестьє, Дюруа опинився несподівано це сталося!
на самоті з пані де Марель у кареті. Досі він уявляв, що захопити й перемогти котрусь із цих
Він почував її близько коло себе, замкнену разом з ним у жаданих створінь можна тільки після безконечних турбот,
чорній скрині, яку коли-не-коли освітлювали зненацька газов безкрайого чекання, після вправної облоги чемностями, любовними
і ріжки з пішоходів. Почував крізь рукав теплінь її плеча, словами, зітханнями та подарунками. Аж ось з першого
41
разу, з найменшого натиску, перша, котру він зустрів, Тоді вона взяла його під руку, немов дружину, і повела до
віддалась йому так швидко, що він навіть здивувався. канапи, де вони сіли поруч.
«Вона п’яна була, — думав він, — завтра іншої заспіває. Йому годилося б почати цікаву й чарівну розмову, але, не
Матиму ще сліз». Ця думка непокоїла його, потім подумав: вигадавши нічого, він пробурмотів:
«Тим гірше, слово честі. Коли взяв її, то й удержу». — Так ви не дуже на мене гніваєтесь?
І в невиразному видиві, де полинули його надії, надії на Вона затулила йому рота рукою:
велич, успіх, славу, гроші й любов, він побачив вервечки елегантних, — Мовчи!
багатих, могутніх жінок, що, мов ті статистки в якомусь Якийсь час вони сиділи мовчки, не зводячи одне з одного
театральному апофеозі, посміхаючись, зникали одна по очей, не рознімаючи гарячих пальців.
одній у золотій хмарі, зітканій із його мрій. — Як я бажав вас! — сказав він.
Ту ніч його непокоїли сни. Вона повторила:
Трохи схвильовано йшов він другого дня сходами до пані — Мовчи!
де Марель. Як вона прийме його? А коли зовсім не прийме? За стіною покоївка стукотіла тарілками.
Коли заборонила його пускати? Коли розповіла?.. Та ні, ні- Він підвівся:
чого не могла вона розповісти, щоб не виказати всю правду. — Не можу сидіти так близько. Голову трачу.
Отже, він був господарем становища. Двері відчинились:
Маленька покоївка відчинила двері. Виглядала вона як — Накрито, пані.
звичайно. Він заспокоївся, ніби чекав, що в прислуги буде Він поважно подав господині руку.
схвильоване обличчя. Вони сиділи за столом навпроти, весь час поглядаючи одне
— Як ся пані має? — спитав він. до одного, й посміхались, заклопотані тільки собою, оповиті
— Гаразд, пане, як завжди, — відповіла вона. ніжним чаром нового кохання. Не звертали уваги, що їли.
І провела його до вітальні. Він раптом почув доторк ніжки, маленької ніжки, що блукала
Він підійшов просто до коминка, щоб оглянути свою зач під столом. Піймав її між свої і щосили стиснув.
іску та вбрання, і, оправляючи перед дзеркалом краватку, Покоївка байдуже входила, виходила, приносила й прибирала
побачив у ньому молоду жінку, що дивилась на нього з порога страву, так ніби нічого не помічала.
кімнати. Після сніданку вернулись до вітальні й посідали знову на
Він удав, що не бачить її, і вони якусь мить роздивлялись канапі.
одне на одного в свічаді, пильнували й стежили себе, перш Він потроху пригортався до неї й хотів обійняти. Та вона
ніж зійтися віч-на-віч. лагідно відпихала його:
Він обернувся. Вона не ворухнулась, ніби чекала. Він кинувся — Обережніш, можуть зайти.
до неї й пробурмотів: Він прошепотів:
— Як я люблю вас! Як люблю! — Коли ж я побачу вас саму, щоб висловити свою любов?
Вона оповила його й упала йому на груди; потім, підві- Вона схилилась до нього й тихенько промовила на вухо:
вши голову, припала до нього в довгім поцілункові. — Я сама прийду до вас цими днями.
Він подумав: «Вийшло куди легше, ніж я гадав. Усе дуже Він почервонів:
добре йде». І коли уста їхні роз’єднались, він усміхався й мовчав, — Та... у мене... в мене... дуже скромно.
силкуючись висловити своїм поглядом безмежну любов. Вона усміхнулась.
Вона теж посміхалась тією усмішкою, якою жінки виявляють — Дарма. Я ж вас хочу побачити, а не помешкання.
своє бажання, згоду й волю віддатися. Прошепотіла: Тоді він почав допитуватись, коли вона прийде. Вона призначила
— Ми самі. Лоріну я вирядила снідати до подруги. день, наприкінці того тижня, а він благав прискорити
Він зітхнув, цілуючи їй руки: побачення, бурмотів їй невиразні слова, палко дивився на
— Дякую, я вас божествлю. неї, стискував і крутив їй руки з почервонілим, гарячковим
42
обличчям, перекошеним від бажання, того поривного бажання, своє частування на туалетному столі, застеливши брудну дошку
що виникає після спільної їжі. серветкою, а миску й глечика для води сховав під столом.
Її тішило, що він так палко її просить, і вона поволі поступалась Потім став чекати.
день по дню. Та він домагався: Вона прийшла о п’ятій з чвертю і скрикнула, зачарована
— Завтра... скажіть... завтра. барвистою рябизною малюнків.
Вона погодилась зрештою: — А у вас гарно! Тільки багацько люду на сходах.
— Гаразд. Завтра. О п’ятій. Він обійняв її і пристрасно поцілував їй крізь вуаль волосся
Він радісно зітхнув, і вони розмовляли далі майже спокійно між чолом і капелюхом.
й так інтимно, ніби зналися вже років з двадцять. Через півтори години він одвіз її до візничої біржі на Римськ
Подзвонив дзвінок, вони здригнулись і мерщій розсунулись. ій вулиці. Посадивши в карету, шепнув:
Вона шепнула: — Вівторок, у той самий час.
— Це, певно, Лоріна. Вона сказала:
Дівчинка ввійшла, спинилась здивовано, потім підбігла до — В той самий час, вівторок.
Дюруа, плескаючи в захопленні, що бачить його, і скрикнула: Було вже темно, і вона притягла його голову крізь дверці
— А, Любий друг! й поцілувала його в уста. А коли візник ударив коня, крикнула:
Пані де Марель засміялась: «Прощайте, Любий друже!», і стара карета, запряжена бі-
— Любий друг! Лоріна охрестила вас! Це дуже гарне приятельське лою шкапиною, покотилась по вулиці.
прізвисько для вас; я теж вас зватиму Любим другом. Три тижні Дюруа приймав отак пані де Марель що дватри
Він узяв дівчинку на руки і мусив гратися з нею в усі ігри, дні, коли вранці, коли ввечері.
яких її навчив. Якось чекаючи її по обіді, він почув на сходах галас і
За двадцять третя він попрощався й вирушив до редакції, підійшов до дверей. Ревіла дитина. Обурений чоловічий голос
та на сходах крізь непрочинені двері ще раз шепнув: крикнув:
— Завтра, о п’ятій. — А чого там заводить оте байстря?
Молода жінка відповіла: «Так», посміхнулась і зникла. А жіночий розпачливий голос відповів верескливо:
Кінчивши газетну роботу, він став думати, як упорядкувати — Та це та шлюха, що до журналіста бігає, звалила Ніколя
свою кімнату до зустрічі з коханою та приховати скільки на сходах. Повилазило їй, що й дитини не бачить.
можна убозтво помешкання. Йому спало на думку прикрасити Дюруа спантеличено відступився, бо почув шелест спідниць
стіни японським безділлям, і він купив за п’ять франків та хапливі кроки на сходах поверхом нижче.
цілу колекцію малюнків, маленьких віял і рамок та й прикрив Незабаром у двері, що він допіру причинив, постукали.
ними найпомітніші плями на шпалерах. На шибки пов Він одімкнув, і до кімнати вбігла задихана, безтямна пані де
ісив прозорі образки, де змальовано річкові кораблі, птахів Марель.
на червоному небі, барвистих паній на балконах та гурти маленьких — Ти чув? — ледве вимовила вона.
чорних чоловічків серед снігових долин. Він прикинувся, що нічого не знає.
Кімнатка його, де місця було тільки спати та сісти, незабаром — Ні, а що?
стала схожа на розмальований паперовий ліхтар. Враження — Як вони лаяли мене?
було, на його думку, задовільне, і він цілий вечір ліпив — Хто саме?
до стелі птахів, вирізаних із кольорових аркушів, що в нього — Мерзота, що живе внизу.
лишились. — Та ні! Що трапилось, кажи?
Потім заснув, заколисаний свистками потягів. Вона заридала й не могла говорити.
Другого дня він рано вернувся додому з пакунками тістечок Він мусив зняти з неї капелюха, розшнурувати її, покласти
та пляшкою мадери, купленою в бакалійні. Мусив ще раз на ліжко й змочити їй скроні; вона захлиналась; потім,
вийти, щоб придбати пару тарілок та шклянок, і розставив заспокоївшись трохи, зайнялась гнівом і образою.
43
Хотіла, щоб він зразу ж пішов униз, налупцював їх, повбивав. жовтим малюнком, та лихенький килим у квітки, такий тонкий,
Він казав: що ногою чути було під ним підлогу.
— Та це ж робітники, мужва. Подумай, що може дійти до Спальня була така манісінька, що ліжко відбирало в ній
суду, тебе пізнають, заарештують, загублять. На таких не варт три чверті місця. Воно стояло в глибині кімнати, від стіни до
зважати. стіни, велике ліжко мебльованого дому, прикрите синіми,
Її вже інша думка клопотала: важкими, теж репсовими завісами й застелене пуховою ковдрою
— Що ж нам тепер робити? Я сюди більше не прийду. з червоного шовку, де темніли непевні плями.
Він відповів: Дюруа занепокоївся і подумав невдоволено: «Це помешкання
— Дуже просто, я виберусь. коштуватиме мені грошей силу. Знову треба буде позичати.
— Так, але це довго, — прошепотіла вона. Та й дурницю ж вона вчинила!»
Потім раптом добрала способу й промовила, зразу проясн Двері розчинились, і Клотільда влетіла, як вихор, зашелест
івши: івши сукнею, простягуючи руки. Вона була захоплена:
— Ні, слухай, я вже вигадала, здайся на мене і ні про що — Гарно, скажи, гарно? І сходами не треба ходити, зразу
не думай. Завтра вранці пришлю тобі синього папірця. над вулицею, на першому поверсі! Можна влізати й вилізати
«Синіми папірцями» вона звала закриті телеграми, що у вікно, а швейцар навіть не бачитиме. Як же ми любитимемось
ходили в Парижі. тут!
Вона вже усміхалась, захоплена своєю вигадкою, але викривати Він холодно поцілував її, не вважаючись висловити питання,
її не хотіла і безтямно його пестила. що крутилось йому на язиці.
А проте дуже хвилювалась, коли вийшли на сходи, і щосили Вона поклала великий пакунок на столика посеред кімнати.
спиралась на руку коханцеві, бо ноги їй зовсім підгинались. Розв’язала його й витягла мило, пляшку любенської води,
Вони не перестріли нікого. губку, скриньку з пришпильками, гачок для черевиків та маленьк
Встав він пізно і другого дня об одинадцятій годині був і щипці завивати кучері на чолі, що раз у раз у неї розпл
ще в ліжкові, коли листоноша приніс обіцяного синього пап італись.
ірця. І гралась у входини, весело вибираючи місце на кожну річ.
Дюруа розліпив його і прочитав: Казала, висовуючи шухляди:
«Побачення сьогодні, о п’ятій, на Константинопольській — Треба трохи білизни принести, щоб переодягтись можна
вулиці, 127. Спитаєш помешкання, що найняла пані Дюруа. було при нагоді. Дуже зручно буде. Якщо випадково дощ
Кло цілує тебе». на вулиці застане, приходитиму сюди сушитись. Кожне матиме
Рівно о п’ятій він зайшов до великого мебльованого дому свого ключа, а ще один, крім того, у швейцарській на
й запитав у швейцара: той випадок, якщо забудемо свої. Я найняла на три місяці на
— Тут найняла помешкання пані Дюруа? твоє ім’я, бо свого, звісно, не можу називати.
— Тут, пане. Тоді він спитав:
— Проведіть мене, будь ласка. — Скажи мені, коли треба платити?
Швейцар, що звик, мабуть, до делікатних ситуацій, де треба Вона просто відповіла:
бути обережним, глянув йому в вічі й спитав, вибираючи з низки — Вже заплачено, мій любий!
ключа: — Так я тобі винен? — провадив він.
— Ви ж пан Дюруа? — Та ні, котику, тебе це не обходить, це моя маленька
— Звичайно. примха.
І одімкнув маленьке помешкання з двох кімнат на першому Він ніби обурився:
поверсі, проти швейцарської. — О, в жодному разі! Ніколи не дозволю.
У вітальні, обклеєній новенькими барвистими шпалерами, Вона почала умовляти його, поклавши йому руки на плечі:
були меблі червоного дерева, оббиті зеленавим репсом з — Прошу тебе, Жорже, мені так хочеться, щоб наше гніздечко
44
належало мені, тільки мені! Хіба це ображає тебе? Чому? Він не знав нічого відповідного в цьому кварталі, й вони
Я хочу принести це в дарунок нашому коханню. Скажи, що блукали бульваром, аж поки зайшли нарешті до якоїсь винарні,
ти згоден, Жоржику, скажи, що згоден! де давали й обідати. У вікно вона побачила двох дівчаток без
Вона благала його поглядом, устами, всією істотою. капелюхів, що сиділи коло столу з двома військовими.
Він дав себе просити, відмовлявся роздратовано, потім У кінці довгої вузької кімнати обідало троє візників, а
згодився, вважаючи, що вона, власне, має рацію. якийсь тип невиразної професії, розсівшись на стільці і застромивши
А коли вона пішла, промовив, потираючи руки й не дошукуючись руки за пасок на штанях, курив люльку. Куцина
у глибинах серця, звідки виринула йому того дня на ньому нагадувала собою музей плям, а з надутих, як черева,
ця думка: «Вона все-таки дуже мила». кишень стирчала шийка від пляшки, окраєць хліба, загорнутий
Через кілька днів одержав ще одного синього папірця, де в газету пакунок та шмат мотузки. Волосся мав густе,
прочитав: кучеряве, розкудовчене, аж сіре від бруду; кашкет валявся
«Сьогодні ввечері приїздить мій чоловік після півторамі- долі під стільцем.
сячної ревізії. Доведеться розлучитись на тиждень. Поява чепурно вбраної дами справила сенсацію. Парочки
Яка ж нестерпна мука, любий! Твоя Кло». перестали шепотітись, візники припинили суперечку, а тип
Дюруа вразило. Він зовсім забув, що вона заміжня. От вийняв з рота люльку, плюнув на підлогу та й собі повернув
хотілося б йому побачити того чоловіка хоч би раз, щоб знати, голову.
хто він такий! Пані де Марель прошепотіла:
Він терпляче чекав, поки поїде дружина, але пробув у Фолі- — Дуже мило! Нам буде дуже гарно. Другий раз я вберуся
Бержер два вечори, що кінчались у Рашелі. робітницею.
Потім уранці знову прийшла телеграма з чотирьох слів: І без вагань та огиди сіла до дерев’яного столу, що блищав
«Сьогодні о п’ятій. Кло». від масноти, вимитий розлитими напоями та витертий
Обоє прийшли на побачення передчасно. Вона кинулась нашвидку серветкою. Дюруа трохи ніяково, трохи соромливо
у його обійми з нестримним поривом кохання і пристрасно шукав, де б повісити циліндра. Не знайшовши вішалки, поклав
поцілувала йому все обличчя; потім сказала: капелюха на стільця.
— Якщо хочеш, коли налюбимось, поведи мене десь обі- Їли вони баранячу ногу й печеню з салатою. Клотільда
дати. Сьогодні я вільна. приказувала:
Місяць ще тільки починався, платню він забрав багато — Страх люблю такі страви. Канальські в мене смаки.
вперед і жив з дня на день дрібними позичками, але якраз у Мені тут веселіше, як у «Англійському» кафе.
нього випадково були гроші; він був вдоволений, що може Потім сказала:
щось на неї витратити, і відповів: — Коли ти вже хочеш мені втіху зробити, то поведи мене
— Гаразд, моя люба, де хочеш. на бал у шинок. Я знаю тут один дуже цікавий, недалеко
Близько сьомої години вони вийшли на крайній бульвар. звідси, «Біла королева» зветься.
Вона міцно на нього спиралась і шепотіла йому на вухо: Дюруа здивовано спитав:
— Якби ти знав, як мені приємно ходити з тобою під — Хто ж тебе водив туди?
руку, як люблю почувати тебе коло себе. Він глянув на неї й побачив, що вона почервоніла й трохи
Він спитав: схвилювалась, ніби це раптове запитання розбуркало в ній
— Хочеш, ходімо до Лятуйля? делікатний спогад. Після короткого вагання, що його в жінок
Вона відповіла: важко й постерегти, вона відповіла:
— О ні, там надто шиковно! Мені хочеться чогось цікавого, — Один приятель...
простого, якої-небудь пивниці, де ходять службовці та Потім, помовчавши, додала:
робітники. Страх люблю шинки! О, коли б можна б поїхати — Він помер.
за місто! І опустила очі, справді засмутившись.
45
А Дюруа вперше подумав, що нічого не знає про минуле й лишився в пристойному костюмі бульварника, навіть
життя цієї жінки. Певна річ, вона мала вже коханців, але циліндра не перемінив на м’який фетровий капелюх.
яких, з якого світу? Невиразні ревнощі, якась ворожість Вона заспокоїлась таким міркуванням:
прокидалась у ньому проти неї, ворожість до всього, що він — Подумають, що я покоївка, а ти мій коханець із вищого
не знав, до всього, що не належало йому в її серці й житті. світу.
Він дивився на неї, дратуючись від таємниці, замкненої в її І ця комедія здавалась їй чарівною.
гарненькій, мовчазній голові, що з жалем думала, може, й Так вони заходили до простонародних шинків і сідали в
зараз навіть, про іншого, про інших. Як хотілося б йому зазирнути кінці закуреної комірки на кривих стільцях коло старого дерев’яного
в той спогад, покопирсатись у ньому і про все довідатись, столу. Кімнату повивала хмара гіркого диму, де чути
усе знати!.. було дух смаженої в обід риби; горлали чоловіки в блузах,
Вона знову спитала: попиваючи з чарок, а прислужник здивовано роздивлявся на
— Поведеш мене до «Білої королеви»? Це буде справжнє чудну пару, подаючи їм вишнівку.
свято. Вона тремтіла від страху та захоплення й поволі пила червоний
Він подумав: «Чи ба, що там минуле? Дурний, коли про сік, поглядаючи навкруги стурбованим і запальним
це думаю». оком. Кожна вишня нагадувала їй про злочин, кожна крапля
І, посміхнувшись, відповів: палющого, приперченого напою давала їй гостру втіху, рад
— А безперечно, люба. ість злодійської, забороненої насолоди.
На вулиці вона промовила тихенько тим таємничим тоном, Потім казала тихо:
яким роблять признання: — Ходімо.
— Я не зважувалась досі просити тебе про це, але ти не І виходили. Вона жваво, схиливши голову, дрібним кроком,
уявляєш, як я люблю хлоп’ячі пустощі в тих місцях, де жінкам кроком актриси, що сходить із сцени, йшла між питцями
невільно ходити. Коли буде карнавал, приберуся учнем. — ті, спершись ліктями на столи, поглядали на неї підозр
Я страшенно втішна в цьому вбранні. іливо й невдоволено; а на вулиці глибоко зітхала, немов
Коли вони зайшли до танцювальної зали, вона злякано і уникнула зараз страшної небезпеки.
вдоволено притиснулась до нього, захоплено поглядаючи Іноді, здригаючись, питала в Дюруа:
на повій та сутенерів, і вряди-годи, коли бачила поважного — Коли б мене образили там, що б ти зробив?
й нерухомого поліцая, казала, ніби заспокоюючи себе про всякий Він хвастовито відповідав:
випадок: «От солідний дядько». За чверть години їй усе — Обороняв би тебе, чорт бери!
це увірилось, і він провів її додому. І вона щасливо стискувала йому руку, може, навіть невиразно
З того часу почались походеньки по непевних місцях, де бажаючи, щоб її було ображено й боронено, щоб чолов
гуляє народ, і Дюруа побачив у своїй коханці пристрасний іки, хоч би й такі чоловіки, билися за неї з її коханцем.
нахил до безжурної богемної блуканини. Але ці походеньки, що відбувались двічі й тричі на тиждень,
На побачення вона приходила в полотняній сукні та чепці, починали обридати Дюруа, та й з якогось часу до того
як театральна покоївка, і, незважаючи на елегантну й навмисну ж йому важко було розжитись на десять франків, щоб платити
простоту свого вбрання, надівала брильянтові каблучки, за карету й страви.
обручки та сережки, відповідаючи, коли він благав скинути їх, Жив він тепер дуже злиденно, злиденніше навіть, ніж коли
таким доводом: служив на залізниці, бо першими місяцями газетярства витрачався
— Та всі подумають, що це рейнські камінці. широко, без ліку, маючи певну надію, що завтра
Вона вважала, що передяглась чудово, хоч насправді ховалась, здобуде великі кошти, й вичерпав усі свої джерела й усі способи
як ті страуси, і ходила в такій одежі по найгірших дістати грошей.
притулках. Найпростіший спосіб — брати з каси — дуже швидко було
Хотіла, щоб і Дюруа прибрався робітником; та він відмовився використано, і він завинив уже редакції чотиримісячну платню
46
ще й шістсот франків відрядного. Завинив, крім того, сто — Ні, ні, досить. Дуже дякую.
франків Форестьє, триста франків Жакові Рівалю, що позичав І схопивши білі монети, Дюруа збіг по сходах та й пішов
охоче, й набрався безлічі дрібних, непомітних боргів по обідати в шинок, де рятувався під час злиднів.
двадцять франків та по сто су. О дев’ятій годині він чекав коханку біля коминка в невеличк
Сен-Потен, що з ним він радився, де дістати ще сотню ій вітальні.
франків, не міг нічого придумати, хоч і був вигадливий; і Вона прийшла дуже жвава, дуже весела, збуджена холодним
Дюруа впадав у розпач від злиднів, ще дошкульніших тепер, вуличним повітрям.
бо мав більше потреб. На всіх він почував гнів і постійне — Хочеш, — сказала вона, — підемо спочатку гуляти, пот
роздратування, що виявлялось при всякій нагоді й через різні ім вернемось сюди об одинадцятій. Розкіш, як гарно надворі.
дрібниці. Він пробурчав:
Часом питав сам себе, як примудрявся витрачати пересічно — Нащо ходити? Й тут дуже добре.
тисячу франків на місяць без ніяких розкошів та забаганок, Вона провадила, не скидаючи капелюха:
і переконувався, що поснідати за вісім франків та пооб — Коли б ти знав, як місяць чудово світить. Просто втіха
ідати десь у великому кафе на бульварі за дванадцять уже погуляти такого вечора.
становить ціле луї, а коли додати сюди десяток франків кишенькових — Може бути, але гуляти мені не хочеться.
грошей, тих грошей, що пливуть не знати куди, Він злостиво глипнув. Клотільда була здивована й ображена.
то разом буде тридцять франків. Отож, з тридцяти франків — Що тобі? — спитала вона. — Що означає цей тон? Мені
щодня набігає в кінці місяця дев’ятсот. А він не лічив ще хочеться погуляти — не знаю, чому ти гніваєшся.
видатків на одежу, взуття, білизну, прання тощо. Він розпачливо підвівся.
Отже, чотирнадцятого грудня він опинився без грошей — Не гніваюсь. Просто обридло.
і без надії їх здобути. Вона була з тих, кого опір дратує, а неввічливість обурює.
Він зробив так, як часто робив колись, — не снідав і цілий Сказала зневажливо, з холодним гнівом:
день пильно й сердито працював у редакції. — Я не звикла, щоб зі мною так розмовляли. Тоді сама
Коло четвертої години одержав синього папірця від коханки: піду, прощай!
«Хочеш пообідати вкупі? Потім поблукаємо». Він зрозумів, що тут не жарт, кинувся до неї, взяв її за
Він відповів: «Обідати неможливо». Потім подумав, що руки й прошепотів, цілуючи:
безглуздо ж відмовлятись від приємних хвилин, що вона може — Прости мене, люба, прости, я дуже нервовий сьогодні,
йому дати, й додав: «Але чекаю тебе о дев’ятій в нашому дуже дратівливий. Бо неприємності в мене, турботи, знаєш,
помешканні». діла. Вона відповіла трохи м’якше, але ще не заспокоївшись:
Послав цидулку кур’єром, щоб не втрачатись на телеграму, — Мене це не обходить; я не хочу, щоб ви зганяли на
й почав міркувати, як же все-таки розжитись на вечерю. мені злість.
О сьомій годині він ще нічого не вигадав, а живіт йому Він обійняв її і повів до канапи.
судомило від страшного голоду. Тоді зважився на розпачливий — Слухай, ясочко, я зовсім не хотів тебе образити, не
спосіб. Почекав, поки розійшлися один по одному всі думав навіть про те, що казав.
співробітники, і, лишившись сам, голосно подзвонив. Увійшов Присилував її сісти й сам став перед нею навколішки:
швейцар, що стеріг контору. — Простила мене? Скажи, що простила.
Дюруа нервово порпався в кишенях і сказав хапливо: Вона холодно прошепотіла:
— Чи бачите, Фукаре, забув удома гаманця, а мав їхати — Хай, тільки годі вже.
обідати до Люксембурзького саду. Позичте мені п’ятдесят су І, підвівшись, додала:
на візника. — Тепер ходімо гуляти.
Швейцар добув з жилета три франки й спитав: Він стояв навколішках, оповиваючи її ноги, й шепотів:
— Панові Дюруа більше не треба? — Прошу тебе, лишімось. Благаю тебе. Зроби ради мене.
47
Так хочеться побути цей вечір з тобою, самому, тут, коло Посадовила його, сама сіла йому на коліна, оповила руками
вогню. Скажи «так», благаю тебе, скажи «так». йому шию, цілуючи раз у раз, цілуючи його вуста, очі,
Вона виразно й суворо відповіла: й примусила розповісти, звідки таке нещастя взялося.
— Ні. Хочу гуляти і твоїм примхам не поступлюся. Він вигадав зворушливу історію. Йому треба було допомогти
Він обстоював: батькові, що в скруту трапив. Дав йому не тільки всі
— Благаю тебе, в мене є причина, серйозна причина... свої заощадження, але й напозичався чимало.
Вона знову сказала: Він додав:
— Ні. А коли не хочеш іти зі мною, сама піду. Прощай. — Найменше з півроку голодуватиму, бо всі кошти вичерпав.
Вона випручнулась і підійшла до дверей. Він підбіг і знову Дарма, в житті буває усяко. Гроші, зрештою, не варті
обійняв її. клопоту.
— Слухай, Кло, моя маленька Кло, слухай, поступися мені. Вона шепнула йому на вухо:
Вона мовчки хитала головою й ухилялась від поцілунків, — Я позичу тобі, хочеш?
визволяючись із обіймів, щоб піти. Він гордо відповів:
Він бубонів: — Ти дуже люба, ясочко, але не говорімо про це, прошу
— Кло, моя маленька Кло, є причина... тебе. Ти ображаєш мене.
Вона спинилась і глянула йому в вічі: Вона замовкла; потім стиснула йому руку й прошепотіла:
— Неправда... Яка? — Ти й не знаєш, як я тебе люблю.
Він почервонів, не знаючи, що казати. І вона обурено Це був один з найкращих вечорів їхнього кохання.
сказала: Збираючись іти, вона сказала усміхаючись:
— Сам же бачиш, що неправда... негідник... — Ех, як приємно було б у твоєму становищі знайти десь
І гнівно вирвалась із слізьми на очах. Він знову схопив її у кишені забуту монету, що залізла в підбивку.
за плечі і в розпуці, ладний до всього признатись, аби уникнути Він щиро відповів:
розриву, розпачливо промовив: — А звичайно.
— Та в мене ні шага немає... От що. Додому вона хотіла йти пішки через те, що місяць чудовий,
Вона раптом спинилась і перепитала, зазираючи йому в ві- і весь час на нього захоплено дивилась.
чі, щоб прочитати правду: Стояла холодна й ясна ніч на початку зими. Ясний мороз
— Що ти кажеш? підганяв перехожих і коней. Закаблуки дзвонили по пішоходах.
Він почервонів до волосся. Прощаючись, вона спитала:
— Кажу, що ні шага немає. Розумієш? Ні франка, ні півфранка, — Хочеш, побачимось позавтра?
нема чим платити за чарку смородинівки в кафе, де — Безперечно.
ми підемо. Ти примушуєш мене казати ганебні речі. Не міг — У той самий час?
же я йти з тобою, а потім уже, коло столу, спокійно признатись, — У той самий.
що не можу платити... — Прощай, любенький.
Вона все дивилась йому в вічі: І ніжно поцілувались.
— Так... це правда?.. Правда? Додому він ішов швидко, міркуючи, що починати завтра.
Він вивернув в одну мить усі свої кишені в штанях, жилет щоб зарадити справі. Відімкнувши двері до кімнати, понишпорив
і та піджаці й пробурмотів: у жилетній кишені, шукаючи сірники, і спинився від
— Ну... задовольнилась... тепер? дива, бо відчув під пучками монету.
Зненацька вона простягла руки в пристрасному пориві Засвітивши світло, схопив ту монету, щоб роздивитись.
й кинулась йому на шию. Золотий!
— О, мій бідненький... бідненький... коли б я знала була! Подумав, що збожеволів.
Як же це сталося? Крутив її в руці, міркуючи, з якого дива опинились там
48
гроші. Не з неба ж вони в його кишеню впали. Вона вже не згадувала за прогулянку й була з ним чарівна.
Потім відразу догадався й спалахнув благородним гнівом. Розійшлись вони опівночі, призначивши побачення аж у
Коханка справді казала йому про гроші, які добре знайти в середу на тому тижні, бо пані де Марель мала кілька запрошень
скруту за підбивкою. Це вона подала йому цю милостиню. на обіди.
Який сором! Другого дня, коли платив за сніданок і шукав чотири монети,
Він побожився: що мали в нього лишитись, Дюруа знайшов п’ять, з них
— Ну, прийде ж вона позавтра! Покажу я їй! одну золоту.
І ліг спати, хвилюючись від гніву та приниження. Спочатку він подумав, що вчора через недогляд дали золотого
Прокинувся пізно. Голодний. Хотів знову заснути, щоб з рештою, потім зрозумів, і серце йому принижено
устати тільки о другій. Потім подумав: «Це не допоможе мені, затремтіло від цієї настирливої милостині.
треба ж нарешті грошей роздобути». І пішов, сподіваючись, Як шкодував він, що змовчав! Коли б сказав різко, цього
що на вулиці щось добере. не було б.
Не добрав він нічого, але коло кожного ресторану йому Чотири дні уперто й марно бився він, щоб розжитись на
рот сповняла голодна слина. п’ять луї, та й другого Клотільдиного золотого проїв.
О дванадцятій, знову-таки нічого не вигадавши, раптом Вона примудрилась — хоч він і сказав їй обурено: «Зна-
зважився: «Чи ба, поснідаю на Клотільдині гроші, це ж не єш, покинь свої жарти, бо я гніватимусь», — на першому ж
перешкодить мені завтра віддати їх». побаченні знову втрутити йому двадцять франків у кишеню
Отож він поснідав у пивниці за два з половиною франки. в штани.
У редакції він віддав ще три франки швейцарові: Знайшовши їх, він закляв: «Сто чортів» — і переклав грош
— Маєте, Фукаре, ось гроші, що вчора позичали мені на і в жилет, щоб мати їх напохваті, бо в нього не водилось
візника. і сантима.
Працював він до сьомої. Потім пішов обідати й знову взяв Сумління своє заспокоїв таким міркуванням: «Віддам їй
три франки з тих грошей. Дві шклянки пива ввечері піднесли усі заразом. Зрештою, це ж тільки позичені гроші».
його денні видатки до дев’яти франків тридцяти сантимів. Нарешті касир у редакції згодився, після його розпачливих
Але ж не міг він за добу поновити свого кредиту або знайти прохань, видавати йому по п’ять франків щодня, цього
нові джерела і другого дня позичив ще шість франків п’ятдесят якраз ставало йому на їжу, але замало було, щоб повернути
із тих двадцяти франків, що мусив віддати ввечері, — шістдесят франків.
отже, прийшов на призначене побачення з чотирма франками А коли Клотільду знову взяла жадоба на вночішні походеньки
двадцятьма сантимами в кишені. по непевних паризьких притулках, він перестав зрештою
Настрій у нього був, як у скаженого собаки, і він намірявся надміру дратуватись, коли після тих блукань знаходив
відразу викласти все навпростець. Він скаже коханці: «Зна- золотого десь у кишені — одного разу навіть у черевику, другого
єш, я знайшов двадцять франків, що ти поклала мені тоді в — у футлярі від годинника.
кишеню. Не віддаю їх тобі сьогодні, бо становище моє не Якщо в неї були бажання, яких він не міг уволити, то чи
змінилось, та й часу не було клопотатись грошовою справою. ж не природно, що вона сама за них і платила, аби від них не
Але віддам першого ж разу, як ми побачимось». відмовлятись?
Вона прийшла ніжна, ласкава, побоюючись. Як він зустр До того ж він провадив рахунок її грошей, сподіваючись
іне її? І міцно поцілувала його, щоб уникнути розмови колись віддати.
в першу хвилину. Якось увечері вона сказала:
Він і собі думав: «Матиму ще час торкнутись цієї справи. — Знаєш, я ніколи не була у Фолі-Бержер. Поведеш мене?
Почекаю нагоди». Він вагався, боячись здибатись із Рашеллю. Але подумав:
Нагоди не дочекався й нічого не сказав, не зважаючись «Та не жонатий же я врешті-решт. Коли ж і побачить мене,
підступити до такої делікатної теми. то зрозуміє, в чому річ, і не забалакає. До того ж візьмемо
49
ложу». — Як ви маєте право розмовляти? Ідіть собі, а то звелю
Ще одна причина схилила його до згоди. При цій оказії затримати вас.
дуже легко було дістати для пані де Марель ложу задурно Тоді очі її спалахнули, груди заколихались, і вона крикнула:
і таким способом трохи віддячити їй. — А, он воно що! Ах ти ж пика! Коли спиш з жінкою, так
Спочатку він покинув Клотільду в кареті й по квитка пі- хоч вітайся ж. Це не причина, що ти з другою, так уже й не
шов сам, щоб вона не знала, як його одержано, потім забрав впізнаєш мене сьогодні. Коли б тільки кивнув мені, як я тоді
її, і вона пройшла повз контролерів, що їм уклонились. проходила, то дала б тобі спокій. А ти пишного строїш, —
У фойє було повнісінько. Вони насилу пройшли крізь почекай же! Я тобі пиху зіб’ю! Ти мені й добридень не сказав,
натовп чоловіків та жінок. Нарешті добились до ложі й сіли коли побачив...
в ній між безмовним партером та галасливою гальоркою. Кричала б вона ще довго, але пані де Марель розчинила з
Але пані де Марель і не дивилась на сцену й пильно спостер ложі двері й метнулась у натовп, безтямно шукаючи виходу.
ігала повій, що походжали за її спиною; і раз у раз на них Рашель, коли побачила, що вони тікають, переможно гукнула:—
озиралась з бажанням доторкнутись до них, помацати їм корсаж, Держіть її! Держіть! Вона коханця в мене вкрала!
щоки та волосся, щоб дізнатись, як же ці істоти створені. Публіка сміялась. Два добродії ради жарту спіймали вті-
Зненацька промовила: качку за плечі й потягли, силкуючись поцілувати. Але наспів
— Он там повна чорнявка весь час на нас поглядає. Мені Дюруа, вирвав її силоміць і вивів на вулицю.
навіть здалося, що вона хоче заговорити. Бачив її? Вона кинулась у карету, що стояла коло ґанку. Він теж
Він відповів: скочив за нею, і коли візник спитав: «Куди їхати, пане?» —
— Ні, ти, певно, помилилась. відповів: «Куди знаєте».
Але теж давно вже її примітив. Це Рашель блукала коло Карета поволі рушила, хитаючись на брукові. Клотільда
них з гнівом у очах та обуреними словами на язиці. затулила обличчя руками й захлиналась від хвилювання, а
Дюруа зіткнувся був з нею в натовпі, і вона тихенько сказала Дюруа не тямив, ні що робити, ні що сказати. А коли почув,
йому «Добридень» та підморгнула — розумію, мовляв. Але що вона плаче, забубонів:
він на це загравання не відповів, щоб не побачила коханка, і — Слухай, Кло, моя маленька Кло, дозволь з’ясувати тобі!
пройшов холодно, піднісши чоло й зневажливо стиснувши губи. Це не моя вина... Я знав ту жінку дуже давно... коли тільки
Повія, вже дратуючись від несвідомих ревнощів, пішла слідком, приїхав...
знову зіткнулась із ним і промовила голосніше: Вона відразу розтулила лице і з гнівом закоханої, зраджено
— Добридень, Жорже. ї жінки, з шаленим гнівом, що вернув їй мову, зашепотіла
Він знову нічого не відповів. Тоді вона завзялася, щоб він швидко й уривчасто:
конче пізнав її і привітався, і походжала весь час за ложею, — Ох... Мерзотник... Мерзотник... який же ти подляк!..
чекаючи сприятливої хвилини. Чи можливо ж? Який сором... Ох боже мій... який сором!..
Побачивши, що пані де Марель дивиться на неї, вона торкнулась Потім, розпалюючись дедалі більше, в міру, як яснішали
Дюруа пальцем до плеча: їй думки та напливали слова, казала йому:
— Добридень. Як ся маєш? — Це ти моїми грішми їй платив! А я йому гроші давала...
Але він не обернувся. на повію... Ой мерзотник!..
Вона провадила: Якусь хвилину вона шукала, здавалось, іншого, міцнішого
— Ну, чи не оглухнув ти після четверга? слова, що не давалось їй, потім зненацька прохрипіла, немов
Він нічого не відповів, прибравши зневажливого вигляду, плюнути маючи:
щоб не скомпрометувати себе навіть розмовою з повією. Вона — О! Свиня... свиня... свиня... Ти їй моїми грішми платив...
засміялась, гнівно засміялась і сказала: Свиня... Свиня!..
— Так ти й німий? Чи не пані оця тобі язика одкусила? Іншого вигадати не могла й приказувала:
Він гнівно обернувся й обурено промовив: — Свиня... свиня...
50
Раптом вихилилась у віконце і смикнула візника за рукав: Бракувало ще двохсот, і він побачив безнадійність своїх
«Стійте!», розчинила дверці й вискочила на вулицю. заходів, але зібрані гроші лишив собі, промовивши: «Що ж
Жорж теж хотів злізти, та вона крикнула: «Не сходь!» — мені перериватись ради тієї шльондри? Віддам, коли матиму».
так голосно, що круг неї стовпились перехожі; і Дюруа не Два тижні він жив ощадно, правильно й чеснотно, пройнявшись
зворухнувся, боячись скандалу. найкращими намірами. Потім його охопило жагуче
Тоді витягла з кишені гаманця, пошукала грошей коло бажання любові. Йому здавалось, що вже не один рік минув,
ліхтарика, взяла два з половиною франки і поклала візникові відколи обіймав жінку, і тремтів від кожної спідниці, як матрос,
в руку, сказавши тремтячим голосом: знову побачивши жадану землю.
— Ось... за вашу працю... Я сама плачу... І одвезіть цього Отож подався якось увечері до Фолі-Бержер, сподіваючись
розпутника на вулицю Бурсо, в Батіньйоль. здибати Рашель. І справді побачив її, тільки ввійшов, бо
Гурт навкруг неї весело заворушився. Хтось сказав: «Браво, вона постійно в цьому закладові пробувала.
мала!», а молодий обідранець, що опинився коло коліс, Він підійшов до неї, посміхаючись, і подав руку. Та вона
просунув голову в непричинені двері й верескливо крикнув: зміряла його поглядом з голови до п’ят:
— Добрий вечір, Бібі! — Що це ви хочете від мене?
І карета рушила далі під загальний регіт. Він спробував засміятись:
VI — Ну, не клей дурня.
Сумний прокинувся Жорж Дюруа вранці. Але вона відвернулась, сказавши:
Він поволі одягся, сів коло вікна й замислився. У всьому тілі — Я не знаюся з сутенерами.
почував болісну втому, немов учора його палицями побито. Вона добрала найгрубішої лайки. Обличчя його спалахнуло,
Нарешті потреба дістати гроші пригнала його до Форестьє. і він вийшов геть.
Приятель прийняв його в кабінеті, де сидів біля коминка, У редакції працювати йому було сутужно, бо Форестьє
гріючи ноги. був хворий, виснажений, весь час кашляв і ніби навмисно
— Чого це ти так рано? вигадував для нього всякі клопітні завдання. Одного разу нав
— У мене дуже важлива справа, маю борг честі! іть, у хвилину нервового роздратування, після довгого нападу
— Програв? кашлю, коли Дюруа не приніс йому потрібних відомостей,
Він завагався, але потвердив: пробурмотів:
— Програв. — А, чорт, ти дурніший, ніж я гадав.
— Багато? Той трохи не ляпнув його в обличчя, але стримався й вийшов,
— П’ятсот франків! пробурмотівши:
Винен він був тільки двісті вісімдесят. — Я тобі пригадаю.
Форестьє скептично спитав: Раптом у нього виникла думка, й він додав:
— Кому винен? — От я тобі роги наставлю, друзяко!
— Та... та... одному добродієві, Карльвілеві. І пішов, потираючи руки, вдоволений своїм планом.
— Ага! І де він живе? Він хотів зразу ж узятись виконувати його й другого дня
— На вулиці... вулиці... пішов на розвідки до пані Форестьє.
Форестьє засміявся: Вона лежала на канапі, читаючи книжку.
— На вулиці «шукай вітра в полі», правда? Знаю цього Подала йому руку, не ворухнувшись, тільки голову повернула
добродія, мій любий. Хочеш двадцять франків, то можу ще й промовила:
тобі дати, тільки не більше. — Добрий день, Любий друже.
Дюруа взяв золотого. Він ніби ляпаса дістав:
Потім обійшов усіх знайомих і на п’яту годину назбирав — Чого ви називаєте мене так?
вісімдесят франків. Вона відповіла посміхаючись:
51
— Бачила пані де Марель на тому тижні й знаю, як вас Вона вже не посміхалась. Обличчя її було спокійне й холодне,
там охрестили. коли казала, підкреслюючи кожне слово:
Приязність молодої жінки заспокоїла його. То й чому б — Я ніколи, ніколи не буду вашою коханкою, розумієте?
йому, зрештою, боятись? Отже, цілком даремно, навіть шкідливо для вас затинатись на
Вона казала: цьому бажанні... А тепер, коли... операцію зроблено... якщо
— Ви її пестите. А до мене заходите тридцять шостого хочете, будемо друзями, добрими друзями, але справжніми,
числа або щось коло того. без задньої думки.
Він сів поруч і дивився на неї з новою цікавістю, з цікаві- Він зрозумів, що всяка спроба буде марна після такої безнад
стю аматора, що побачив коштовність. Вона була чарівна, ійної лекції. Він зразу ж щиро скорився, радіючи, що матиме
білява, ніжна й гаряча, мов для пестощів створена, і він подумав: в житті таку спільницю, й простяг їй руку:
«Вона краща за ту, безперечно». Успіху був цілком певний — Я до ваших послуг, пані, коли і як схочете.
— тільки руку, здавалось, має простягти, щоб дістати Вона відчула сердечність в його голосі й дала свої руки.
його, як стиглий овоч. Він поцілував їй одну по одній, а коли підвів голову, сказав
Він рішуче сказав: щиро:
— Не приходив до вас, бо так краще. — Боже мій, коли б я знайшов таку жінку, як ви, то з яким
Вона спитала, не зрозумівши: щастям одружився б із нею!
— Як? Чому? Цей раз вона зворушилась, замилувалась його словами,
— Чому? Ви не догадуєтесь? як буває з жінками від компліментів, що проходять їй у серце,
— Аж ніяк. й кинула на нього той хуткий, вдячний погляд, що оберта
— Бо закохався у вас... о, трошки, тільки трошки... І не є нас у рабів.
хочу зовсім закохуватись. А що він не міг добрати переходу до дальшої розмови, вона
Вона, здавалось, не здивувалась, не образилась і не зраділа; ніжно промовила, торкнувшись пальцем його руки:
вона й далі байдуже посміхалась і спокійно відповіла: — Я зразу ж почну виконувати свої дружні обов’язки. Ви
— О, приходьте все-таки. В мене надовго не закохуються. недогадливий, мій любий...
Її тон уразив його більш, ніж самі слова, й він спитав: Повагавшись, вона спитала:
— Чому? — З вами можна вільно говорити?
— Бо це марна річ, і я зразу ж даю це зрозуміти. Коли б — Так.
ви раніш розповіли мені за свої побоювання, то я заспокоїла — Цілком?
б вас і, навпаки, просила б заходити якнайчастіше. — Цілком.
Він патетично скрикнув: — Ну, так навідайте пані Вальтер, вона дуже вами цікавиться,
— Чуттям наказувати не можна! і постарайтесь сподобатись їй. Отам ваші компліменти будуть
Вона повернулась до нього: доречні, хоч вона чесна, затямте це, цілком чесна. О, там
— Друже, для мене закоханий чоловік викреслюється із хвацькі наскоки успіху не матимуть. Але ви там кращого знайдете,
числа живих. Він стає ідіотом, та не тільки ідіотом, а й небезпечним. коли зумієте. Я знаю, що в газеті ви ще й досі маєте незначне
З тими, хто любить мене або вдає любов, я уриваю становище. Але не бійтесь, вони всіх співробітників
всякі близькі зносини, бо передусім вони нудні мені, а потім приймають дуже приязно. Сходіть, повірте мені.
ще й непевні, як скажений собака, що завжди може напасти. Він сказав усміхаючись:
Отже, я беру їх у моральний карантин, аж поки не минеться — Дякую, ви — янгол, ви мій янгол-охоронець.
недуга. Не забувайте цього. Я знаю добре, що любов для вас — Потім розмовляли про всячину.
це щось ніби голод, а для мене, навпаки, це якесь... якесь Він сидів довго, бажаючи довести, що йому приємно коло
єднання душ, що в розрахунки чоловіків не входить. Ви розум неї бути; а прощаючись, ще раз спитав:
ієте в ній букву, а я — дух. Але... гляньте-но мені в вічі... — Отже, ми — друзі?
52
— Звичайно ж. репортерському ділі, раз у раз маючи стосунки із особами
Відчувши тоді враження своїх слів, він додав, щоб підсилити значними, Дюруа трохи збентежився від поводження лакеїв
їх: та блукання по порожніх залах.
— А якщо будете колись удовою, то я на черзі. — Пані, я дозволив собі... — пробурмотів він, шукаючи
Й швиденько вийшов, щоб не дати їй часу розгніватись. очима господиню.
Візит до пані Вальтер трохи турбував Дюруа, бо він не мав Вона подала йому руку, що її він узяв, уклонившись, мовила:—
жодного приводу з’явитись до неї, а допускатись незручності Ви дуже ласкавий, пане, що навідали мене.
не хотів. Директор ставився до нього прихильно, відзначав Й показала йому на крісло, де, сідаючи, він трохи не впав,
його послуги, доручав йому переважно перед іншими складні бо воно здалося йому багато вищим.
справи: чом же йому не скористуватись із цієї ласки, щоб Всі замовкли. Потім одна з жінок знову почала розмову.
доступитись до директорського дому? Говорили про холод, що лютішав дедалі, але не міг ще спинити
Одного дня, вставши раненько, він пішов на базар і купив пошесть тифоїдної пропасниці, ні на ковзанах не дозволяв
за кільканадцять франків два десятки чудових груш. Старанно бігати. І кожна висловила свої думки про паризький
запакував їх у кошика, так ніби їх здалеку прислано, він мороз, а також про те, яка пора року краща, наводячи затерті
одніс їх швейцарові патронеси зі своєю карткою, де написав: докази, що водяться в головах, як пил у помешканнях.
«Жорж Дюруа Рипнули тихенько двері, Дюруа обернувся й побачив крізь
ласкаво просить пані Вальтер прийняти прозорі дверні шибки, що йшла пані. Коли вона з’явилась у
ці овочі, що він одержав уранці з Нормандії». будуарі, одна з відвідувачок підвелася, попрощалась і вийшла;
Другого дня знайшов у редакції, в своїй скриньці для лист Дюруа провів поглядом через порожні зали її чорну спину, де
ів, конверта з відповіддю пані Вальтер, котра «дуже дякувала блищали штучні камінці.
панові Жоржу Дюруа» й сповіщала, що «буває вдома щосуботи». Коли хвилювання від зміни осіб затихло, розмова зненацька,
Наступної суботи він з’явився. без жодного зв’язку, пішла про Марокканське питання,
Пан Вальтер жив на бульварі Мальзерба у великому власному війну на сході та про труднощі Англії в Південній Африці.
будинкові, якого частину віддавав у найми ради ощадност Панії обговорювали ці важливі справи так, ніби грали добре
і. Між двома парадними стояв єдиний швейцар, що охороняв вивчену світську, цілком пристойну комедію.
підступи й до господаря, і до пожильця, а його показна, Прийшла ще маленька кучерява білявка, а за нею висока
як у церковного придверника, постать, грубі литки в білих худа жінка середнього віку.
панчохах і пишна ліврея з золотими ґудзиками та чорвоногарячими Заговорили про те, чи потрапить Ліне до академії. Нова
закотами на кожного справляла враження, що тут гостя переконано доводила, що його переможе Кабанон-Леба,
дім багатий і виборний. автор чудової віршової переробки «Дон-Кіхота» для сцени.
Вітальні були на другому поверсі за передпокоєм з шпалерами — Знайте, її ставлять в «Одеоні» цю зиму!
на стінах і портьєрами на дверях. На стільцях дрімало — От що! Неодмінно піду подивитись цю дуже цінну лі-
два лакеї. Один із них узяв пальто Дюруа, другий забрав його тературну роботу.
ціпка, розчинив двері, провів трохи одвідувача й зник, викрикнувши Пані Вальтер відповідала ласкаво, спокійно та байдуже,
його ім’я в порожнечу помешкання. висловлювалась не вагаючись, бо думка її завжди була готова
Молодик ніяково озирався навколо, аж ось побачив у дзеркал наперед.
і людей, що сиділи, здавалось, дуже далеко. Спочатку він У будуарі стало темно. Вона веліла засвітити лампи, але
не туди втрапив — його ошукало свічадо, потім пройшов іще весь час слухала балачку, що котилась, як солодкий струмок,
дві зали й опинився в маленькому будуарі, оббитому блакитним і згадувала, що забула до друкаря сходити по запросні квитки
шовком з золотими цятками, де четверо паній тихо розмовляли на майбутній обід.
між собою коло круглого столу з чайним посудом. Вона була трохи грубенька, вродлива ще, в тих небезпечних
Дарма що набув певності в паризькому житті, зокрема в літах, коли занепад уже близький. Підтримувала себе доглядом,
53
дбайливістю, гігієною та косметикою. Здавалась обережною щоб вони вмирали. Отже, вибирайте старих, старезних, якнайстар
у всьому, поміркованою й розважливою, належала іших і ні на що більше не зважайте.
до тих жінок, що душу мають підстрижену, як французький І, невимушено вклонившись, Дюруа пішов собі.
сад. Ходиш там без несподіванок, але почуваєш своєрідний — Цікавий хлопець, — скоро він вийшов, сказала одна
чар. Мала гострий, спокійний, певний розум, що заступав їй пані. — Хто це?
фантазію, була добра, віддана і незмінно зичлива до всіх. Пані Вальтер відповіла:
Вона постерегла, що Дюруа мовчить, що ніхто з ним не — Співробітник наш. Поки він провадить у газеті дрібну
розмовляє, що почуває він себе, здається, трохи ніяково. роботу, але я певна, що швидко висунеться.
А оскільки панії ті ніяк не могли покінчити з академією — ця Дюруа весело, швидко пританцьовуючи, йшов униз бульваром
цікава тема завжди надовго спиняла їхню увагу, — то вона Мальзерба, задоволений своєю спритністю, і бурмотів:
спитала: «Початок непоганий!»
— Ви, пане Дюруа, певно, краще за всіх обізнані в цій Того вечора помирився з Рашеллю.
справі — кому ж ви даєте перевагу? Наступного тижня йому трапилось дві події. Його призначено
Він відповів не вагаючись: на завідувача хроніки й запрошено на обід до пані Вальтер.
— У цьому питанні, пані, я цікавився б не заслугою кандидат Він зразу ж добачив зв’язок між обома новинами.
ів, про яку завжди можна сперечатись, а їхнім віком і здоров’ям. «Французьке життя» було передусім газетою для грошей,
Питав би не за титули їхні, а за недуги. Не дошукувався бо патрон був грошовитий, і преса й депутатство правили
б, чи зробили вони віршованого перекладу з Лопе де Вега, йому тільки за знаряддя. Прикидаючись добрягою, він завжди
але довідався б про стан їхньої печінки, серця, нирок та спинного орудував під щирою личиною, але до всякої роботи брав тільки
мозку. Про мене розширення серця, діабет, а ще краще людей, яких добре дізнав та випробував, здібних на хитрощі,
початок м’язевої атрофії важили б у сто разів більше, ніж нахабство й крутійство. Дюруа, призначений на завідувача
сорок томів довільних міркувань про патріотичні мотиви в поез хроніки, здавався йому хлопцем цінним.
ії варварських народів. Обов’язки ці досі виковував секретар редакції Буаренар,
Всі здивовано мовчали. старий журналіст, точний, ретельний і несміливий, як урядовець.
Пані Вальтер спитала посміхаючись: Тридцять років секретарював він по редакціях одинадцяти
— Чому ж це? різних газет, але не змінився аж ніяк ні в праці своїй, ні
Він відповів: в думках. Переходив з редакції до редакції, мов ресторан мі-
— Бо в усьому я шукаю тільки втіхи для жінок. Справд няв, майже не помічаючи, що кухня не всюди однакова. Питання
і ж, академія цікавить вас, пані, тільки тоді, коли помре політики й релігії його не обходили. Був відданий газет
якийсь академік. Що більше їх помиратиме, тим буде для вас і незалежно від її напрямку, тямущий у роботі й цінний своїм
приємніше. А щоб вони швидше помирали, треба вибирати досвідом. Працював, як сліпий, що нічого не бачить, як глухий,
старих та недужих. що не чує, як німий, що ніколи не розмовляє. Проте з
Але всі були ще трохи здивовані, і він додав: професійного боку був дуже чесний і ніколи не йшов на справу,
— Та й я не кращий за вас, і мені теж дуже приємно прочитати що йому з ділового погляду незаконною або непристойною
про смерть академіка в паризькій хроніці. Я зразу ж думаю: здавалася.
«А хто його заступить?» І перебираю кандидатів. Ця гра, дуже Пан Вальтер цінував його, але не раз уже збирався передати
мила гра, в яку грають по всіх паризьких салонах після кожного хроніку комусь іншому, бо це, казав, осередок газети.
сконання безсмертного: гра в смерть та сорок дідів. Якраз хронікою пускаєш новини, збуджуєш шелест і вплива-
Панії ті, трохи ще збентежені, починали вже посміхатись, єш на публіку та на біржу. Між двома дописами про світські
бо зауваження його було дуже правдиве. вечірки треба вміть притулити, ніби ненароком, якусь важливу
Він підвівся й закінчив: звістку, точніше — тільки натякнути на неї. Треба, щоб з
— Ви ж їх, панії, призначаєте і призначаєте тільки на те, натяків догадувались, у чім річ, треба спростовувати таким
54
чином, щоб підтвердити здогади, й потверджувати так, щоб Дюруа ще не стямився з радощів від призначення на заві-
жодна душа написаному не повірила. Треба подавати в хрон дувача хроніки, коли дістав картку, де прочитав: «Пан і пані
іці щодня хоч один цікавий для будь-кого рядок, і тоді всі її Вальтер ласкаво просять пана Жоржа Дюруа завітати до них
читатимуть. Треба думати за все й за всіх, за всі верстви сусп на обід у четвер 20 січня».
ільства, за Париж і за провінцію, за армію і за малярів, за Нова ласка, що впала на нього слідом за першою, так
духовенство й за університет, за магістрати й за куртизанок. його врадувала, що він поцілував запрошення, ніби то був
Керівник цього відділу — командир загону репортерів — любовний лист. Потім пішов до касира обговорити важливу
мусить завжди матись на осторозі, бути обережний, завбачливий, грошову справу.
спритний та викрутний, бути всіма способами лукавий Завідувач хроніки має звичайно власний бюджет, з якого
і мати непомильний нюх пізнавати брехливі новини з оплачує всі відомості, гарні й посередні, що їх репортери приносять,
першого погляду, розуміти, що добре сказати, а що замовчати, як садівники первістки до овочевої крамниці.
тямити, що саме читачів зацікавить, ще й подати його На початок Дюруа приділено тисячу двісті франків, що
так, щоб враження збільшити якомога. з них він сподівався притримати собі добру частину.
Буаренарові, хоч і мав він велику практику, бракувало Після всяких його настирливих доводів, касир видав йому
певності й блиску, а найбільше бракувало йому природжених врешті-решт чотириста франків авансом. Дюруа спершу був
хитрощів, щоб передчувати раз у раз таємні патронові думки. твердо поклав собі відіслати двісті вісімдесят франків пані де
Дюруа міг повести справу досконало й був чудовим надбанням Марель, але хутко зміркував, що на руках у нього лишиться
для редакції газети, що «плавала на глибокому в комерції тільки сто двадцять франків — сума зовсім не достатня, щоб
і на мілкому в політиці», як казав Норбер де Варен. поставити діло на широку ногу, — і відклав борг надалі.
Натхненниками й справжніми редакторами «Французького Два дні він улаштовувався на новому місці, бо дістав у
життя» були з півдесятка депутатів, зацікавлених у всіх спадок окремого стола й шухляди з дописами у великій, спільн
спекуляціях, що розпочинав або підтримував директор. У парламент ій для всіх співробітників, редакційній кімнаті. Він посів
і їх звали «Вальтеровою бандою» і заздрили їм, бо вони, куток у кімнаті, а в другому сидів, завжди схилившись над
певно, гроші заробляли з ним і через нього. паперами, Буаренар — чуб у того й на старість лишився чорний
Політичний редактор, Форестьє, був маріонеткою для тих як смола.
дільців, виконавцем їхньої волі. Вони накреслювали передові Довгий стіл посередині призначався для «літучих» співроб
статті, він писав удома, в спокійних обставинах, як казав він, ітників. Звичайно він правив за лаву, де сідали, чи то звісивши
але за їхніми вказівками. ноги, чи просто підібгавши їх по-турецькому. Часом збиралось
А щоб надати газеті столичного розмаху, завербовано було душ з півдесятка та й грали зосереджено в більбоке,
двох відомих письменників, майстрів у своїй царині, — Жака присівши на тому столі в позі хінських бовванців.
Ріваля, злободенного фейлетоніста, та Норбера де Варена, Дюруа теж прилюбився зрештою до цієї розваги й швидко
поета й автора художніх нарисів чи, певніш, оповідань, написаних опанував її під проводом і завдяки порадам Сен-Потена.
у новій манері. Форестьє, нездужаючи щодня більше, віддав йому чудове
Крім того, з численної зграї писарчуків на всі руки задешево більбоке з тропічного дерева, те, що останнє купив, заважке,
поєднано художніх, музичних і театральних критиків, а казав він, для нього, і Дюруа підкидав міцною рукою велику
також судового та спортивного репортерів. Дві жінки з вищого чорну кулю на мотузці й тихенько лічив:
товариства, під прибраними іменами «Рожеве доміно» й — Один-два-три-чотири-п’ять-шість...
«Біла лапка», постачали світські новини, писали про світські На перший раз він викинув двадцять очок підряд, саме
звичаї, про моди, про етикет, добрий тон та обговорювали того дня, як мав обідати в пані Вальтер. «Чудовий день, —
плітки про великих паній. подумав він, — у всьому мені щастить». Бо вправність у більбоке
І «Французьке життя» «плавало на глибокому й мілкому» була в якійсь пошані в редакції «Французького життя».
під орудою цих різноманітних рук. З редакції він пішов раненько, щоб устигнути одягнутись,
55
і на Лондонській вулиці побачив перед себе маленьку жінку, їм, вириваючи руки: «Дайте спокій мені!» — так зневажливо
що постаттю нагадувала пані де Марель. Обличчя йому зашар й гнівно, мов його ображено. За кого вони мають його? Ці
ілось і серце застукотіло. Перейшов на другий бік вулиці, шлюхи зовсім у людях не розбираються! В чорному фракові,
щоб побачити профіль. Вона спинилась і теж почала переходити. йдучи обідати до багатющих, відомих і важливих людей, він
Помилка. Він зітхнув. почував себе новою особою, немов зразу став іншою, світською,
Він часто думав, як йому поводитись, коли здибається великопанською людиною.
з нею. Привітатись чи прикинутись, що не бачить? Він певно ввійшов до передпокою, освітленого високими
«Не побачив би», — подумав він. бронзовими ставниками, й незмушено віддав свого ціпка та
Було холодно, калюжі замерзли. Пішоходи були сірі й ясні пальто двом лакеям, що до нього підійшли.
від газового світла. Всі зали були освітлені. Пані Вальтер приймала у другій,
Прийшовши додому, він подумав: «Треба помешкання найбільшій. Вона зустріла його з чарівною усмішкою й познайомила
перемінити. Тепер мені жити тут не годиться». Почував себе з двома чоловіками, що прийшли перед ним, депутатами
збудженим та веселим, ладен був бігати по дахах і приказував Фірменом та Лярошем-Матьє, неписаними редакторами
уголос, походжаючи від ліжка до вікна: «Французького життя». Зокрема, Лярош-Матьє мав
— Доля прийшла? Доля! Треба татові написати. силу над газетою завдяки великому впливові в палаті. Ніхто
Вряди-годи він писав батькові, і його лист завжди приносив не сумнівався, що він вийде колись у міністри.
ясну радість у маленький нормандський шинок, що стояв Потім прийшло подружжя Форестьє, вона в рожевому, чарівна.
при дорозі на високому горбі, звідки видко Руан та широку Дюруа здивувався, що вона так близько знається з народними
долину Сени. представниками. З Лярошем-Матьє вона хвилин з п’ять тихенько
Так само вряди-годи одержував синього конверта, де адресу розмовляла біля коминка. Шарль зовсім, здавалось,
надряпано невправною тремтячою рукою, незмінно читав підупав. Дуже схуд за місяць, кашляв раз у раз та приказував:
ті самі рядки на початку батьківського листа: — Конче мушу кінець зими прожити на півдні.
«Любий сину, пишу тобі, що я й мати твоя здорові. Новин Норбер де Варен та Жак Ріваль прийшли вкупі. Потім
ніяких у нас немає. Одначе повідомляю тебе...» розчинились двері кімнат, і ввійшов пан Вальтер з двома дорослими
І в серці його збереглась цікавість до сільських подій, до дочками віком від шістнадцяти до вісімнадцяти рок
новин у сусідів та до врожаю. ів— з них одна бридка, друга гарненька.
Він приказував, пов’язуючи білу краватку перед дзеркальцем: Дюруа знав, що в патрона є діти, але щиро здивувався.
«Треба завтра ж татові написати. Коли б побачив мене Він ніколи не думав про директорових дочок, як не думають
сьогодні ввечері в тому домі, куди я йду, то здивувався б про далекі краї, яких ніколи не побачиш. До того ж уявляв їх
старий! Сто чортів, та я зараз так обідатиму, що йому й не малими, а побачив дорослими дівчатами. Навіть схвилювався
снилось». І зненацька побачив їхню чорну кухню за порожньою трохи, мов перед очима його сталася раптова зміна.
крамницею, каструлі, що блищали жовтим світлом по Вони одна по одній подали йому руки, коли їх знайомили,
стінах, кота коло груби, що в позі химери примостився біля й сіли коло столика, певно, для них і призначеного, та й
вогню, дерев’яного стола, масного від часу й розлитої рідини, почали перебирати коточки шовку в кошикові.
супницю, що на ньому парувала, та запалену свічу між Чекали ще когось, і всі мовчали від тієї ніяковості, що
двома тарілками. Побачив і батьків своїх, повільних селян, буває перед обідом між людьми, які сходяться після різної
що їли суп маленькими ковтками. Знав найдрібніші зморшки праці в різному настрої.
на їхніх обличчях, найдрібніші рухи їхніх рук та голови. Знав Дюруа знічев’я глянув на стіну, а пан Вальтер мовив йому
навіть, що вони кажуть щовечора, коли вдвох вечеряють. здалеку, видимо бажаючи похвалитись своїм добром:
Знову подумав: «Треба таки навідати їх якось». Але кінчивши — Ви мої картини дивитесь? — На «мої» він натиснув. —
вбиратись, погасив світло й вийшов. Ось зараз покажу вам.
На крайньому бульварі його обпали повії. Він відповідав Він узяв лампу, щоб можна було краще роздивитись.
56
— Тут краєвиди, — сказав він. без нетерплячки, без страху, з якимсь захопленням навіть на
Серед стіни висіло велике полотно Гійєме — нормандський змагання цього бидла.
берег під грозовим небом. Під ним — ліс Арпіньї та Пан Вальтер приказував:
алжирська рівнина, робота Гійоме, з верблюдом на обрії, великим — Ще маю картини в дальших кімнатах, тільки не таких
верблюдом на високих ногах, що нагадував чудернацького відомих та визнаних малярів. Тут у мене тільки обрані. Тепер
пам’ятника. я купую молодих, зовсім молодих, та й вішаю їх тим часом
Пан Вальтер перейшов до сусідньої стіни й промовив поважним десь у кімнаті, поки їхні автори слави не заживуть. — І тихо
тоном церемоніймейстера: промовив: — Тепер якраз час купувати картини. Художники
— Визначне малярство. з голоду мруть. У кишені в них свистить, свистить...
Тут було четверо полотен: «Одвідини шпиталю» Жервекса, Та Дюруа нічого не бачив і слухав, не тямлячи. Пані де
«Жниця» Бастьєна-Лепажа, «Вдова» Бугро та «Страта» Марель була тут, позад нього. Що йому робити? Якщо він
Жана-Поля Лоранса. На ній змальовано вандейського священика, привітається, то чи не одвернеться вона або скаже щось образливе?
що його під церквою розстрілював загін «синіх». А коли не підійти до неї, то що подумають?
Посмішка промайнула на поважному обличчі патрона, Вирішив: «Почекаю ще». Він так схвилювався, що на мить
коли він показував дальшу стіну: йому в голову спало раптової хворості вдати та й зовсім звідси
— Тут фантазисти. піти.
Найперше впадала в очі невеличка картина Жана Беро, Оглядати стіни кінчено. Патрон поставив лампу й приві-
що звалась «Угорі й унизу». Гарненька парижанка сходить тався з новою гостею, а Дюруа знову почав на картини роздивлятись,
драбинкою на трамвай під час руху. Голова її вже з’явилась мовби не навтішався ще ними досить.
над рівнем імперіалу, і добродії, що сидять у ньому на лавах, У голові йому паморочилось. Що робити? Він чув голоси,
з жадібним задоволенням бачать молоде обличчя своєї майбутньо розмову. Пані Форестьє покликала його:
ї сусідки, а чоловіки, що внизу стоять, споглядають на — А йдіть-но, пане Дюруа!
її ноги з виразом прикрості й жадання. Він підбіг до неї. Вона познайомила його з приятелькою,
Пан Вальтер підніс лампу й приказував, масно посміхаючись: що бенкет улаштовувала, й хотіла, щоб про нього з’явився
— Га? Втішно? Правда, втішно? допис у хроніці «Французького життя».
Потім показав «Рятування потоплениці» Ламбера. — Безперечно, пані, безперечно... — бурмотів він.
На прибраному по обіді столі сидить кошеня й здивовано Тепер пані де Марель була вже зовсім близько. Він не
та вражено дивиться, як муха топиться в шклянці з водою. зважувався відійти.
І лапку піднесло, ось-ось комашинку раптом підхопить. Та Зненацька йому здалося, що він збожеволів; вона голосно
ще не зважилось. Вагається. Що ж зробить? сказала йому:
Потім патрон показав «Лекцію» Детая: солдат у казармі — Добридень, Любий друже. Чи ви не пізнаєте вже мене?
вчить пуделя бити в барабан. Він хутко обернувся. Вона стояла коло нього, усміхаючись,
— Оце дотепно! — мовив Вальтер. дивилась на нього весело й привітно. І подала йому руку.
Дюруа похвально й захоплено сміявся: Він взяв її, тремтячи, бо ще боявся якоїсь хитрості й ві-
— Чудово, чудово, чуд... роломства. Вона приязно додала:
І враз спинився, бо почув позаду голос пані де Марель, —- Що це вам сталося? Ніде вас не видно.
що допіру ввійшла. Він бубонів, не здолаючи ще опанувати себе:
Патрон далі освітлював та з’ясовував картини. — Сила роботи, пані, сила роботи. Пан Вальтер доручив
Тепер він показував акварель Моріса Лелуара «Перешкода мені нову посаду, і клопоту від неї багато.
». Посеред вулиці зчинили бійку двоє легінів, двоє геркулес Вона дивилась весь час йому в вічі, і в її погляді він нічого,
ів, і через них зупинилися криті ноші. А з вікон ношів висунулось крім прихильності, не бачив. І відповіла:
чарівне обличчя жінки, вона дивиться... дивиться... — Знаю. Тільки це не причина, щоб забувати друзів.
57
Далі розмовляти їм перешкодила поява гладкої декольтовано — Вона теж такого ґатунку?
ї пані з червоними руками й щоками, претензійно вдягнено — Ні. Але теж цікава. Висока, худюща, шістдесят років,
ї й зачесаної, яка ступала так важко, що за кожним кроком кучері фальшиві, зуби штучні, погляди часів Реставрації,
почувалась вага й грубизна її стегон. й убрання тієї самої доби.
Ставились до неї всі, здавалося, з великою пошаною, тож — Звідки ж видряпали таких письменниць?
Дюруа спитав у пані Форестьє: — Безпритульну шляхту завжди пригріває якийсь вискочень-
— Що це за особа? буржуа.
— Віконтеса де Персемюр, та сама, що підписується «Біла — Оце й уся причина?
лапка». — Всенька.
Він здивувався й трохи не засміявся: Потім патрон, обоє депутатів, Норбер де Варен та Жак
— Біла лапка! Біла лапка! Я ж думав, що це молода жінка, Ріваль засперечалися про політику, й суперечка тривала аж
як ви! Так це Біла лапка? Ну та й гарна вона, ну й гарна! до десерту.
У дверях з’явився лакей і оповістив: Коли вернулися до вітальні, Дюруа знову підійшов до пані
— Накрито, панове. де Марель і спитав, дивлячись їй у вічі:
Обід був банальний і веселий, той обід, де про все розмовляють — Дозвольте провести вас сьогодні?
і нічого не кажуть. Дюруа сидів між старшою донькою — Ні.
патроновою, бридкою панною Розою, та пані де Марель. Оце — Чому?
сусідство трохи ніяковило його, дарма що вона почувала себе, — Бо Лярош-Матьє, сусіда мій, завжди завозить мене
здавалось, дуже вигідно й балакала, як завжди, дотепно. Спочатку додому, коли ми обідаємо.
він хвилювався, вагаючись, як той музика, що з тону — Коли ж я вас побачу?
збився. А втім, певність потроху до нього верталась, і скидаючись — Приходьте завтра снідати.
раз у раз очима, вони запитували одне одного, поєднували І розійшлись, нічого вже не сказавши.
свої погляди якось інтимно, майже чуттєво, як було колись. Дюруа хутко пішов, бо вечірка здавалась йому нудною.
Раптом йому здалося, ніби щось торкнулось під столом На сходах догнав Норбера де Варена. Старий поет узяв його
його ноги. під руку. Він не боявся вже суперництва в газеті, бо праця
Він тихо посунув ногу й натрапив на сусідчину, що від їхня надто різна була, й ставився тепер до молодика з прихильн
цього дотику не поступилась. У цю мить вони не розмовляли, істю старшого родича.
обернувшись до інших сусідів. — Проведете мене трохи по дорозі? — спитав він.
Серце Дюруа кинулось, і він посунув, проте, далі своє — Залюбки, дорогий учителю, — відповів Дюруа.
коліно. Легенький притиск відповів йому. Тоді він зрозумів, І вони помалу пішли вниз бульваром Мальзерба. Париж
що кохання їхнє поновлюється. був майже пустинний цієї ночі, холодної ночі, тієї ночі, що
Про що ж вони потім розмовляли? Про дріб’язок; але уста здається неосяжнішою, ніж звичайно, коли зорі горять ніби
їхні тремтіли за кожного погляду. вище, а крижані подихи вітру немов несуть щось із надзоряно
Тим часом молодик, бажаючи бути ввічливим з дочкою ї далечини.
патрона, коли-не-коли озивався до неї. Вона відповідала, як У першу хвилю чоловіки не розмовляли. Потім Дюруа
і мати, — ніколи не вагаючись над своїми словами. сказав, аби не мовчати:
Віконтеса де Персемюр сиділа праворуч від пана Вальтера — А Лярош-Матьє здається дуже розумним і знаючим.
і вдавала з себе принцесу. Дюруа без посмішки не міг на неї Старий поет буркнув:
дивитись. — Вам здається?
— А ви знаєте ту, що підписується «Рожеве доміно»? — Молодик здивовано завагався:
тихенько спитав він пані де Марель. — Авжеж; та й у палаті, кажуть, він один з найздібніших.
— Звичайно! Баронесу де Лівар? — Може бути. В сліпому царстві й одноокий цар. Чи бачите,
58
всі вони посередності, бо душа їхня загрузла між двома Забрала в мене тугу шкіру, м’язи, зуби, все моє колишнє тіло,
мурами — грошима та політикою. Це педанти, мій любий, з а мені лишила саму розпачливу душу, та й ту відніме незабаром.
якими не можна ні про що, ні про що дороге нам розмовляти. Так, знівечила мене, проклята, нишком, зрадницьки,
Розум їхній замулений, заболочений, як Сена під Аньє- хвилина по хвилині зруйнувала мою істоту. І тепер я почуваю
ром. Ох, як же важко здибати людину, що б мала простір у її в усьому, що роблю. Кожен крок наближає мене до неї,
думках, що коло неї чути було б ті великі подихи, якими кожен рух, кожен подих сприяє її гидкій роботі. Дихати, спати,
дихаєш на березі моря. Знав я кілька таких, та померли. пити, їсти, працювати, мріяти, все те, що ми робимо, це
Норбер де Варен говорив виразним, але стриманим голосом, значить умирати. Та, зрештою, жити, значить умирати! О, і
що залунав би серед нічної тиші, якби він дав йому волю. ви це дізнаєте! Поміркуйте тільки чверть години — й побачите
Сам здавався збудженим і сумним — від того смутку, що обпада її. Чого ви сподіваєтесь? Кохання? Ще кілька поцілунків, і
є раптом душі й робить їх дзвінкими, як замерзла земля. ви виснажитесь. Ще чого? Грошей? Навіщо? Щоб жінкам
Він додав: платити? Добре щастя! Щоб жерти, салом обрости та кричати
— А втім, байдуже, чи трохи більше, чи трохи менше в людини цілі ночі від нападів подагри? А ще чого? Слави? Навіщо вона,
розуму, коли для всього кінець один! коли кохання вже не верне? А ще чого? Завжди смерть, як
І замовк. Дюруа, почуваючи себе весело сьогодні, сказав неминучий кінець. Тепер я так зблизька бачу її, що хочеться
посміхаючись: іноді руку простягти, щоб її відіпхнути. Вона вкриває землю
— Не в гуморі ви сьогодні, дорогий учителю. й виповнює простір. Скрізь її знаходжу. Кузьки, розчавлені
— Ніколи в ньому не буваю, дитино моя, та й ви не будете на шляху, опалий лист, сива волосина в приятелевій бороді
через кілька років. Життя — це гора. Поки вгору йдеш, гнітять мені серце й гукають: «Ось вона!» Вона псує мені все,
дивишся на верховину й буваєш щасливий; а коли зійдеш, що я роблю, що бачу, їм, п’ю, все, що люблю, — місячне
побачиш зненацька схил і кінець, тобто смерть. Нагору сходити сяйво, світанки, широке море, прекрасні береги й повітря лі-
поволі, а згори швидко. У ваших літах радієш. Споді- тніх вечорів, яким так легко дихати!
ваєшся на багато що, тільки не здійснюється воно ніколи. Він ішов тихо, трохи засапавшись, і мріяв уголос, майже
А в моїх нічого вже не чекаєш... саму смерть. забуваючи, що його слухають. Він казав:
Дюруа засміявся: — І ніхто ніколи не вернеться, ніколи... Є форми для статуй,
— Чорт, від ваших слів холод боре. є зліпки, що завжди дають ті самі відбитки; але моє тіло,
Норбер де Варен відповів: обличчя, мої думки та бажання не воскреснуть уже ніколи.
— Ні, просто не розумієте мене зараз, але пригадаєте А проте народяться мільйони, мільярди істот, що на кількох
колись усе, що я казав. Чи бачите, настає день, і для багатьох квадратових сантиметрах матимуть носа, очі й чоло, як і в
дуже швидко, коли годі вже сміятись, мовляв, бо позад мене, тільки чогось навіть подібного на мене не виникне ні-
усього, що бачиш, постерігаєш смерть. О, та ви навіть слова коли в безлічі різних створінь, невимовно різних, хоч би й
цього — смерть — не розумієте! У ваші літа це порожній звук! однакових приблизно. За що ж ухопитись? До кого звернути
А в мої воно страшне. Так, кожен зрозуміє це відразу, не розпачливі зойки? І в що можемо ми вірити? Всі релігії безглузд
знати, чому та з якої нагоди, і тоді все на світі змінює свій і зі своєю дитячою мораллю, егоїстичними обіцянками,
вигляд. Я вже п’ятнадцять років почуваю, що вона точить дивовижно дурні. Тільки смерть певна.
мене, так ніби в мені сидить який гризун. Почуваю поволі, Він спинився, взяв Дюруа обома руками за закоти пальта
місяць у місяць, година в годину, як розхитувала вона мене, й поволі промовив:
мов будинок, що ось-ось завалиться. Вона так глибоко мене — Думайте про це, юначе, думайте дні, місяці, роки, і ви
змінила, що я сам себе не пізнаю. Нічого вже не лишилось у станете зовсім по-інакшому дивитися на життя. Спробуйте
мене від того, який я радісний, свіжий та міцний був у тридцять вирватись з усього, що вас обплутує, зробіть надлюдське зусилля,
років. Я бачив, як вона фарбувала в сивину моє чорне щоб живим відкинутись свого тіла, своїх інтересів, ці-
волосся, та ще з якою жорстокістю, вправною повільністю! лої людськості та щось інше спізнати, і зрозумієте тоді, як
59
мало важить змагання романтиків із натуралістами та дискус — Забудьте про старечу балаканину, юначе, і живіть так,
ія про бюджет. як ваші літа вимагають. Прощайте.
Він хутко пішов далі. І зник у чорному коридорі.
— Але відчуєте й страшний розпач. Безтямно, захлинаючись, Дюруа пішов далі, згнітивши серце. Йому ніби показали
пручатиметесь у безнадії. Кричатимете скрізь «рятуйте зараз яму, повну кісток, неминучу яму, де він муситиме колись
», і ніхто вам не відповість. Простягатимете руки, благатимете упасти. Він прошепотів:
про допомогу, любов, розраду, підтримку, і ніхто не прийде. — Чорт, невесело, мабуть, йому живеться. Ні, я б не сів
Чому ж ми так мучимось? Бо народжені ми, мабуть, більше у перший ряд під час вистави його думок, хай йому грець!
для матеріального, ніж для духовного життя; але маємо Та коли спинився, даючи пройти напахченій жінці, що
здатність мислити, і наш розвинений розум не хоче миритися зійшла з карети коло ґанку, глибоко, жадібно вдихнув запах
з косністю буття. Гляньте на пересічних людей — аби тільки вербени та ірису, що від неї полинув. Груди й серце відразу
наглого нещастя над ними не сталося, от їм і добро, і загальне затремтіли йому з надії та радості, і спогад про пані де Марель,
лихо їм не болить. А тварини й зовсім його не почувають. яку має побачити завтра, пройняв його з голови до п’ят.
Він знову спинився, поміркував хвилинку й промовив стомлено Все всміхалось йому, життя приймало його привітно. Яка
й покірно: ж гарна річ — здійснення надій!
— Я людина пропаща. Немає в мене ні батька, ні матері, Заснув він, мов сп’янілий, і рано встав, щоб погуляти перед
ні брата, ні сестри, ні дружини, ні дітей, ні Бога. побаченням в Булонському Лісі.
Помовчавши, додав: Вітер змінився, за ніч розгодинилось, було тепло, сонце
— Тільки рима є. гріло, як у квітні. Всі завсідники Лісу з’явились цього ранку
Потім, підвівши голову до неба, де блищало бліде лице на поклик ясного тихого неба.
повного місяця, продекламував: Дюруа йшов поволі, п’ючи легке, солодке, як весняні ласощ
На місяць дивлячись на темнім небокраю, і, повітря. Пройшовши тріумфальну арку Зорі, він пустився
Я розгадки життя даремно все шукаю. по великій алеї навпроти вершників. Дивився на чоловіків
Вони мовчки перейшли міст Згоди, поминули Бурбонський та жінок, світських багатіїв, що їхали вклус і вчвал, тільки
палац. Норбер де Варен знову заговорив: мало що на них тепер заздрив. Знав їх майже всіх на ім’я,
— Одружіться, друже, ви не знаєте, що значить самому жити знав розміри багатства й таємну історію їхнього життя, бо
в мої літа. Самотність нагонить тепер на мене гнітючу тугу, посадові обов’язки зробили з нього якусь збірку паризьких
вечірня самотність у помешканні біля коминка. Мені здається знаменитостей та скандалів.
тоді, що я сам на землі; жахливо сам, оточений невиразними Проїздили стрункі, немов виточені у вузькому вбранні,
небезпеками, чимось невідомим і страшним, і стіна, що стоїть амазонки, з тим гордовитим, неприступним виглядом, властивим
між мною та сусідою моїм, якого я не знаю, віддалює мене від багатьом жінкам на коні, і Дюруа для розваги називав
нього не менше, ніж той простір до зір, що дивляться у вікно. півголосно, як псаломник у церкві, імена, титули та чини
Якась гарячка охоплює мене, гарячка туги та страху, і тиша стін їхніх справжніх чи гаданих коханців: причім один ряд імен:
мене жахає. Яка ж вона глибока й сумна, ота тиша кімнати, де «Барон де Танкеле, князь де ля Тур Ангеран...» — іноді замі-
живеш сам! Це не тільки тиша круг тіла, але й тиша круг душі, нював іншим; «Уродженка острова Лесбос: Луїза Мішо з Водев
і коли десь рипнуть меблі, стенаєшся до серця, бо всякий шелест іля, Роза Маркетен з Опери».
— несподіваний у цьому похмурому помешканні. Така гра дуже його розважала, немов він викривав під
Знову замовк, потім додав: суворою зовнішністю вічне й глибоке людське нечестя, і це
— Добре все-таки на старості мати дітей! його тішило, бадьорило й розважало.
Вони пройшли половину Бургонської вулиці. Поет спинився Потім промовив голосно:
коло високого будинку, подзвонив, потиснув руку Дюруа — Зграя лицемірів!
й сказав: І почав шукати очима вершників, про яких розповідали
60
найганебніші історії. погляд або якась дрібниця. Він пробурмотів:
Побачив багатьох, підозрюваних у шулерстві, що для них — Ні, мабуть, краще мені з твоїм чоловіком не знайомитись.
клуби, в усякому разі, були невикритим єдиним, непевним, Вона стояла перед ним, наївно розплющивши очі, й дуже
але вірним джерелом прибутку. здивовано домагалась свого:
Інші, дуже славетні, жили виключно на жінчині кошти, це — Та чому ж ? Що ж тут дивного? Таке щодня трапляється!
всі знали: про інших казали, що на коханчині. Багато хто платив Не думала, що ти такий дурень, їй-богу.
свої борги (благородний вчинок), тільки дорозумітись ніхто Він образився:
не міг, звідки в них гроші беруться (непевна таємниця). Бачив — Ну гаразд, прийду обідати в понеділок.
фінансистів, яких незмірне багатство з крадіжки почалося, але Вона додала:
їх скрізь, у найшляхетніших домах приймали; бачив людей таких — А щоб усе було як слід, покличу Форестьє. Це не дуже
шановних, що дрібна буржуазія шапки перед ними скидала, приємно мені, бо не люблю вдома приймати.
хоч їхні нахабні спекуляції у великих державних підпри- До понеділка Дюруа зовсім не думав про це побачення:
ємствах не були таємницею ні для кого, хто знає виворіт світу. але на сходах у пані де Марель страшенно схвилювався — не
У всіх був пишний вигляд, гордовита посмішка, недбалий те, щоб йому відразно було потиснути тому чоловікові руку
погляд — і в тих, що з бурцями, і в тих, що з вусами. чи пити його вино та їсти хліб, але страшно було чогось, не
Дюруа весь час сміявся, приказуючи: знати, чого саме.
— А й правда, що зграя мерзотників та наволочі! Його провели до вітальні, де він почекав, як завжди. Потім
Аж ось промчала вклус відкрита коляса, низька й чудова, з кімнат розчинились двері, й він побачив високого чоловіка з
запряжена парою білих конят, що маяли гривами та хвостами: сивою бородою, з орденом у петлиці, поважного й чемного, що
кіньми правила маленька білява жінка, відома куртизанка, привітався до нього надзвичайно ввічливо.
з двома грумами позаду. Дюруа спинився, і йому схотілося — Дружина часто казала мені про вас, пане, і мені дуже
уклонитись, привітати оплесками цю гендлярку від кохання, приємно з вами познайомитись.
що зухвало пишалась на гульбищі святенників-аристократів Дюруа підвівся, силкуючись надати своєму обличчю виразу
безумною, під ковдрою заробленою розкішшю. Може, невиразно глибокої щирості, й трохи надміру потиснув господареві руку.
відчував, що між ними є щось спільне, якийсь природний Пан де Марель підкинув дровину в коминок і спитав:
зв’язок, що мають вони один корінь і душу і що своїх — Давно ви вже працюєте в газеті?
успіхів він теж дійде таким самим зухвальством. — Лише кілька місяців, — відповів Дюруа.
Назад ішов тихше, з теплим задоволенням у серці й до — А, то ви швидко посуваєтесь.
своєї колишньої коханки з’явився трохи завчасно. — Так, досить швидко.
Вона зустріла його поцілунком, ніби нічого між ними й І почав розмовляти навмання, мало думаючи про те, що
не сталося, бо навіть забула за кілька хвилин ту мудру обережн казав, рясно використовуючи загальники, що звичайно між
ість, що проти пестощів у себе вдома виявляла. Потім сказала, малознайомими людьми вживаються. Він заспокоювався тепер,
цілуючи йому закручені кінці вусів: і становище починало здаватись йому вельми втішним.
— Ти не знаєш, яке лихо мені сталося, любий? Я надіялася Дивився на поважне й шановне обличчя пана де Мареля, ледве
на смачний медовий місяць, аж це чоловік на мою голову стримуючи сміх, і думав: «Я ж роги тобі ставлю, старий,
приїздить на півтора місяці, — відпустку взяв. Але я не хочу роги ставлю!» І глибоке, порочне задоволення проймало його,
півтора місяці без тебе лишатись, особливо після нашої сварочки, радість злодія, що чисто працює, облудна, чарівна радість. Йому
і ось якої ради я добрала. Ти прийдеш обідати в понед зненацька схотілося стати приятелем цього чоловіка, здобути
ілок, я вже йому про тебе казала. Познайомлю вас. його довіру й дізнатись про найтаємніше в його житті.
Дюруа трохи ніяково вагався, бо ніколи ще не доводилось Раптом увійшла пані де Марель, глянула на них лукавим,
йому так близько знайомитися з чоловіком, жінкою якого він непроникливим оком і підійшла до Дюруа, що при чоловіков
володів. Боявся, щоб щось не зрадило його — непевність, і не зважився поцілувати їй руку, як робив завжди.
61
Вона була спокійна й весела, як людина, що до всього Прощаючись, Жорж міцно потиснув товаришеві руку:
звикла й через своє природжене й щире лукавство уважає цю — Ну, друзяко, до побачення!
зустріч за природну й просту. Ввійшла й Лоріна, але стриман Але пані Форестьє, що провела його до дверей, він палко
іш, ніж звичайно, підставила Дюруа чоло, ніяковіючи при сказав:
батькові. Мати сказала їй: — Ви не забули нашої угоди? Ми — друзі й спільники,
— Ти вже не звеш його Любим другом сьогодні? правда ж? Так коли я буду потрібний, все одно в якій справ
І дівчина почервоніла, немов тут велику необачність зроблено, і, — не вагайтесь. Телеграма чи лист — і я до ваших послуг.
сказано те, чого не можна казати, викрито інтимну й трохи Вона прошепотіла:
злочинну таємницю її серця. — Дякую, не забуду.
Коли прибули Форестьє, всі вжахнулись на Шарлів вигляд. А очі її теж сказали: «Дякую», тільки глибше й ніжніше.
За тиждень він страшенно схуд і зблід й кашляв безперестанку. На сходах Дюруа перестрів пана де Водрека, якого бачив
Проте він заявив, що в той четвер вони їдуть до уже раз у неї. Граф ішов поволі й ніби засмучено — чи не
Канн з пильної вимоги лікаря. через цей від’їзд?
Пішли вони рано, і Дюруа сказав, хитаючи головою: Бажаючи виказати себе людиною світською, журналіст
— Здається, на тонку вже він пряде. Не довго протягне. пильно вклонився.
Пані де Марель спокійно потвердила: Той відповів чемно, але трохи згорда. Подружжя Форестьє
— О, він пропащий! От кому пощастило жінку знайти! виїхало в четвер увечері.
Дюруа спитав: VII
— Вона дуже йому допомагає? Через відсутність Шарля Дюруа набув більшої ваги в редакц
— Та вона все робить. Вона в курсі всього, всіх знає, хоч ії «Французького життя». Він дав за своїм підписом кілька
ніби й не бачить нікого; дістає все, що хоче, як хоче й коли передових статей, підписуючи так само й хроніку, бо патрон
хоче. О, це хитра, спритна інтриганка! Справжній скарб для хотів, щоб кожен відповідав за свої дописи. Провадив він
того, хто хоче висунутись. і полеміку, яка щасливо для нього закінчувалася, а постійні
Жорж провадив: зносини з державними діячами помалу готували і його до
— Вона, мабуть, швидко й удруге заміж вийде? ролі політичного редактора, вправного та завбачливого.
Пані де Марель відповіла: Одну тільки хмарку бачив він на своєму обрії. На нього
— Звичайно. Я не здивуюся, якщо вона вже когось має нападала постійно противницька газета, чи певніш нападала
на оці... одного депутата... аби тільки... він схотів... бо... бо... в його особі на завідувача хроніки «Французького життя»,
можуть трапитись великі перешкоди... моральні... Та що там, хроніки «на втіху панові Вальтеру», як казав анонімний співроб
нічого я не знаю. ітник тієї газетки, що звалась «Перо». Щодня були підступи,
Пан де Марель нетерпляче, хоч і поволі, пробурчав: колючки та всякі інсинуації.
— Ти завжди думаєш на інших те, що мені не подобається. Жак Ріваль сказав якось Дюруа:
Ніколи не варт втручатися в чужі справи. Кожен хай своїм — Ви дуже терплячий.
розумом живе. Добре було б, якби всі так робили. Той пробурчав:
Дюруа пішов з хвилюванням у серці й невиразними спод — Що ж поробиш, прямого нападу немає.
іванками в думках. Аж ось одного дня, коли він зайшов до редакційної зали,
Другого дня він навідав Форестьє, а ті вже кінчали складатись. Буаренар подав йому число «Пера».
Шарль лежав на канапі, дихав прибільшено важко — Гляньте, ось тут знову неприємна для вас замітка.
і приказував: — А! З якого приводу?
— Уже місяць тому мусив я виїхати. — Дурниця, з приводу якоїсь дами Обер — її заарештував
І дав Дюруа цілу низку розпоряджень по газеті, хоч усе агент моральної поліції.
вже погоджено й умовлено з паном Вальтером. Жорж узяв газету й прочитав під заголовком «Дюруа бавиться
62
»: Довелося зійти на сьомий поверх величезного будинку.
«Знакомитий репортер «Французького життя» повідомляє Відчинила їм стара жінка у вовняній кофті й спитала, побачивши
сьогодні, ніби пані Обер, що її, як ми писали, заарештував Сен-Потена:
агент гидкої моральної поліції, існує тільки в нашій уяві. Але — Що вам ще від мене треба?
згадана пані живе на вулиці де л’Екюрей, на Монмартрі. Той відповів:
А втім, нам аж надто добре відомо, який інтерес чи інтереси — Я привів до вас ось інспектора поліції, ви повинні розпов
спонукають агентів банку Вальтера захищати агентів префекта істи все, що вам сталося.
поліції, що дивиться крізь пальці на їхню комерцію. Тоді вона впустила їх, приказуючи:
Що ж до самого репортера, то краще було б йому подавати — Тут іще двоє після вас приходило з газети, не знаю, з
нам ті прекрасні сенсаційні новини, яких секрет він знає: якої. — Потім звернулась до Дюруа. — Так це ви хочете дов
повідомлення про смерть, другого дня спростовувані, про бої, ідатись?
яких зовсім не було, про важливі слова державців, що нічого — Так. Чи правда, що вас заарештував агент моральної
не казали, — отже, всі ті повідомлення, що йдуть на «прибуток поліції?
Вальтерові», або навіть пліточки про вечірки в мо дних Вона аж руки підняла:
жінок, чи відомості про високу добротність деяких продукт — Та ніколи у світі, добродію, ніколи у світі! Ось як було.
ів, що правлять за велике дже р е л о декому з наших товариш Є в мене різник, і м’ясо гарне в нього, тільки обважує. Я вже
ів». не раз помічала, тільки мовчу, а коли ото запитала собі два
Молодик не так обурився, як здивувався, розуміючи тільки, фунти на котлети — дочки, бач, із зятем сподівалася, — аж
що в рядах тих є щось вельми для нього неприємне. дивлюсь, важить мені покидьки та маслаки, правда, відбивних
Буаренар провадив: без маслаків не буває, але мені він кладе самі маслаки. Можна
— Хто вам подав цю хроніку? було б, правда, рагу з нього зробити, та коли я питаю на котлети,
Дюруа думав і не міг припам’ятати. Потім раптом згадав: так мені требіжа не давай. Я брати не хочу, він на мене
— А правда, це Сен-Потен! тоді — пацюк старий, а я на нього—злодюка, і от, знаєте, потроху
І знову прочитав замітку в «Пері» й почервонів зненацька, та як вчепились ми, так народу коло крамниці з’юрмилось
обурений обвинуваченням за хабарництво. Він скрикнув: більш як сотня, та в регіт, та в регіт! Аж поки поліцай не
— Та що, вони думають, що мені платять... прийшов та до комісара нас миритись не повів. Побули ми, та
Буаренар урвав його: й випущено нас. А я вже після в другому місці купую — і близько
— Авжеж. Це дуже прикро для вас. Патрон дуже пильний туди не підходжу, щоб сварки, знаєте, не було.
до таких справ. У хроніці це може часто траплятись... Вона замовкла. Дюруа спитав:
Якраз зайшов Сен-Потен. Дюруа підбіг до нього. — Оце й усе?
— Читали замітку в «Пері»? — Оце й уся правдонька, добродію, — відповіла стара.
— Так, я зараз від тієї пані Обер. Вона справді існує, але Хотіла ще наливкою його почастувати, але він одмовився,
ніхто її не арештовував. Поголоска ця не має жодної підстави. і попросила згадати в протоколі, що різник людей обважує.
Тоді Дюруа пішов мерщій до патрона, що зустрів його трохи Вернувшись до редакції, Дюруа написав відповідь:
холодно й непевно. Вислухавши справу, пан Вальтер сказав: «Якийсь анонімний писака з «Пера», висмикнувши з себе
— Сходіть самі до тієї жінки й дайте гостре спростування, пірце, чіпляється до мене за стару, яку нібито заарештував агент
щоб такого про вас не писали. Я маю на увазі наслідки. Це моральної поліції, що я заперечую. Я сам бачив пані Обер,
дуже прикро для газети, для мене й для вас. Ще більше, як якій років шістдесят найменше, і вона докладно розповіла мені
Цезарева жінка, журналіст не повинен бути в підозрі. про свою сварку з різником за недоважені котлети — сварка та
Дюруа сів на візника, взявши Сен-Потена в провідники, кінчилась порозумінням у поліційного комісара.
й крикнув: От і вся справа.
— Монмартр, вулиця де л’Екюрей, вісімнадцять! Що ж до інших натяків співробітника «Пера», то я вважаю
63
нижче своєї гідності відповідати на них. Та ще коли їх Він швиденько одягся й пішов до пана Вальтера, хоч була
писано під машкарою. ще тільки восьма вранці.
Жорж Дюруа». Пан Вальтер уже встав і читав «Перо».
Пан Вальтер та Жак де Ріваль, що якраз надійшов, ухвалили — Ну, — промовив він поважно, побачивши Дюруа, —
цю замітку, й вирішено пустити її того самого дня в кінці відступати не можна!
хроніки. Молодик нічого не відповів. Директор провадив:
Дюруа рано прийшов додому, трохи схвильований і стурбований. — Ідіть зразу ж до Ріваля, він вам усе влаштує.
Що ж той відповість? Хто він? За віщо такий ганебний Дюруа пробубонів щось невиразне й подався до фейлетон
напад? Звичаї газетярські були тверді, і ця дурниця могла іста, той ще спав. На дзвінок він схопився з ліжка.
далеко, дуже далеко сягнути. Він кепсько спав. — Чорт, треба йти туди, — сказав він, прочитавши замітку.
Коли другого дня перечитав свою замітку в газеті, вона — Кого ви хочете за другого свідка?
видалась йому в друкові гострішою, ніж у рукопису. Йому — Не уявляю.
здавалось, що деякі вислови можна було б пом’якшити. — Буаренара! Як на вашу думку?
Цілий день він хвилювався, а вночі знову кепсько спав. — Гаразд, Буаренара.
Устав удосвіта, щоб купити число «Пера», де мала бути йому — На шпагах ви вправні?
відповідь. — Аж ніяк.
Надворі знову похолоднішало, стояв великий мороз. — Ох, чорт! А на пістолетах?
Струмки позамерзали на бігу й оповивали пішоходи льодовими — Трохи стріляю.
стрічками. — Добре. Будете вправлятись, поки я за все клопотатимусь.
Газет іще не продавали, і Дюруа згадав той день, коли з’явилась Почекайте мене хвилинку.
його перша стаття — «Спогади африканського стрільця». Він пішов до вбиральні й незабаром з’явився вмитий, поголений,
Руки та ноги його мерзли, починали щеміти, особливо пучки; прибраний.
і він пустився ходити підбігцем круг заскленого кіоска, де крізь — Ходімо зі мною, — сказав він.
віконце видко було тільки ніс, та червоні щоки, та вовняну Він жив на першому поверсі маленького будинку й повів
хустку продавниці, що присіла коло обігрівача. Дюруа в льох, величезний льох, обернутий у фехтувальну залу
Нарешті газетник просунув у віконце сподіваний пакунок, та тир, де всі отвори на вулицю були затушковані.
і ласкава жінка подала Дюруа розгорнуте число «Пера». Запаливши цілу низку газових ріжків, що тяглись аж до
Він шукав поглядом своє ім’я і не знайшов спочатку. Уже западини, де стояла залізна постать, пофарбована в червоне
зітхнув полегшено, аж ось побачив відповідь між двома рисками: та синє, він поклав на стіл пару пістолів нової системи, що
«Пан Дюруа з «Французького життя» подає нам спростовання набивалися з казенної частини, і почав уривчасто командувати,
і, спростовуючи нас, бреше. Проте він визнає, що пані немов вони були вже на бойовиську:
Обер таки існує і що агент водив її до поліції. Отже, лишається — Готові? Паль! Раз, два, три!
тільки додати слово «моральної» перед словом «поліції», Спантеличений Дюруа слухався, підносив руки, цілився і
і справа буде ясна. стріляв, а що часто влучав манекена просто в живіт, бо змолоду
Але сумління деяких журналістів дорівнюється їхньому чимало птиці перебив у дворі зі старого батьківського
хистові. пістоля, то Жак Ріваль задоволено скрикував:
Я підписуюсь: — Добре, дуже добре, дуже добре, так, так.
Луї Лангремон». Потім покинув його.
Тоді серце Жоржеве застукотіло, й він пішов додому, щоб — Стріляйте отак до полудня. Ось набої, не шкодуйте їх.
переодягтись, не тямлячи добре, що робить. Отже, його ображено, Я вернусь, тоді підемо снідати, й усе розкажу.
та що й так, що вагатись далі не можна. За що? За І пішов.
абищицю. За стару бабу, що посперечалася з різником. Лишившись сам, Дюруа ще кілька разів стрельнув, потім
64
сів і замислився: що від щирості не покидав його цілий день.
«Яке ж це все-таки безглуздя! Для чого воно? Хіба шахрай На самоті він кілька хвилин ходив по кімнаті великими,
меншим шахраєм стане після дуелі? Яка користь порядній неспокійними кроками. Був надто схвильований, щоб про
людині після образи ставати під кулю негідника?» щось міркувати. Єдина думка сповнювала його розум: «Завтра
І в чорному смуткові, що його душу оповив, він пригадав дуель», але не збуджувала в ньому нічого, крім невиразного
усе те, що Норбер де Варен казав про розумове убозтво людей, могутнього хвилювання. Він був солдатом, стріляв у араб
про нікчемність їхніх ідей і прагнень та глупоту їхньої моралі! ів, тільки без великої для себе небезпеки, так ніби в кабанів
І він голосно промовив: на полюванні.
— А його ж правда, сто чортів! Зрештою, він зробив те, що мусив. Показав себе таким,
Потім йому схотілось пити і, почувши позад себе дзюркіт, як треба. Про це говоритимуть, хвалитимуть його, вітатимуть.
побачив рукомийник. Він підійшов та й напився з-під крана. Потім сказав голосно, як буває під час великого напруження
Потім знову замислився. Сумно було в льохові, сумно, як у думки:
домовині. Глухий стукіт візників на вулиці здавався далеким — Ну й тварюка ж той!
гуркотом грози. Котра може бути година? Години минали Він сів і замислився. На столі він поклав картку свого
тут, як у в’язниці, де ніщо їх не значить і ніщо не мітить, хіба супротивника, яку Жак Ріваль передав, щоб мати його адресу.
що тюремник страву принесе. Він чекав довго-довго. Тепер знову перечитав її, уже вдвадцяте: «Луї Лангремон,
Потім почув зненацька кроки та голоси, і з’явився Жак вулиця Монмартр, 176». Та й усе.
Ріваль разом з Буаренаром. Він крикнув, побачивши Дюруа: Він дивився на ці рядки, що здавались йому таємничими,
— Полагоджено! повними тривожного змісту: Луї Лангремон — що воно за
Той подумав, що справа кінчилась якимсь вибачним листом, один? Якого віку? Який на зріст? З обличчя? Хіба ж не дико,
серце йому кинулось, і він пробурмотів: що якийсь чужак, невідомий, отак раптом збурив ваше життя,
— А... дякую. без причини, ради сущої вибаганки, через стару бабу, що
Фейлетоніст провадив: з різником своїм посварилася?
— Цей Лангремон не з полохунів, погодився на всі наші Знову промовив голосно:
умови. Двадцять п’ять кроків, стріляти після команди, підні- — Яка тварюка!
маючи пістоля. Так багато певніше стріляти, ніж коли спускати І сидів нерухомо, задумано, втупивши в картку очі. Гнів
його. Ось я зараз вам, Буаренаре, покажу. прокидався в ньому на цей папірець, ненависний гнів разом
І, взявши зброю, почав стріляти, показуючи, що цілити з нудним почуттям непевності. Та й безглузда ж ця історія!
далеко краще, коли піднімаєш руку. Потім сказав: Він узяв маленькі ножиці, що валялись на столі, й проштрикнув
— Тепер ходімо снідати, уже за дванадцяту. ними надруковане ім’я, так ніби заколов когось.
І пішли до ресторану поблизу. Дюруа мовчав, їв, щоб не Так він битиметься на пістолях? І чому він шпаги не обрав?
подумали, що йому страшно, потім пішов з Буаренаром до Тоді відбувся б самим штихом у руку чи в плече, а з пістолями
редакції і неуважно, машинально взявся до своєї роботи. Всім всякі наслідки можливі.
він здавався молодцем. Він сказав:
Жак Ріваль попрощався з ним серед дня й попередив, що — Треба хоробро триматись.
забере його екіпажем вранці о сьомій годині, вони всі гуртом Від звуку свого затремтів і озирнувся навколо. Починав
поїдуть до лісу Везіне, де й відбудеться зустріч. дуже нервуватись. Випив шклянку води й ліг.
Усе це сталось несподівано, без жодної з його боку участі, Укрившись, він погасив світло й заплющив очі.
без жодного його слова, думки, згоди чи відмови, і так швидко, Ковдра його дуже гріла, хоч у кімнаті було дуже холодно,
що він був приголомшений, наляканий та й не зовсім але заснути йому не щастило. Весь час він ворочався, п’ять
тямив, що робилося. хвилин лежав на спині, потім на лівий бік мостився, потім
Додому вернувся о дев’ятій, пообідавши з Буаренаром, перекидався на правий.
65
Знову йому схотілось пити. Він підвівся, напився, і його Потім подумав: «Треба батькам написати про всякий випадок
охопила тривога: «Чи не боюсь я?» ».
Чому серце його починало скажено тіпатись від кожного Він знову сів, узяв папір до листів, написав: «Любий тату
знайомого шелесту в кімнаті? Коли годинник мав дзвонити, й люба мамо...»
він кидався від тихенького шарудіння пружини й мусив розкрити Але ці слова видались йому надто звичайними в таких
рота й дихати хвилинку, такий-бо був пригнічений. трагічних обставинах. Він подер аркушик і написав знову:
Дюруа почав докладно, як психолог, міркувати про те, чи «Любий тату й люба мамо! Завтра вдосвіта я битимусь на дуел
справді він боїться. і, і може статися, що...»
Безперечно, він аж ніяк не боїться, бо вирішив іти до Далі писати не зважився й раптом схопився.
кінця, бо твердо постановив битись і не лякатись. Але почував Тепер його душила думка: він має битися на дуелі. Уникнути
у собі таке глибоке хвилювання, що спитав сам себе: «Чи цього не можна. Що ж діється в ньому? Він хоче битися;
можна боятися мимоволі?» цей намір та рішення його непохитні, а йому здавалось,
І сумнів обійняв його, тривога, жах! Коли якась сила, попри всі зусилля волі, що йому не стане навіть сили доїхати
могутніша за його волю, зверхня, невідпорна, опанує його, до місця зустрічі.
то що ж із ним буде? Так, що ж із ним буде? Вряди-годи зуби його тихенько й сухо цокотіли, і він гадав:
Річ певна, на бойовисько він піде, бо хотів іти. А як зляка «Чи бився вже мій супротивник? Чи вправний він у стрільб
ється? А як знепритомніє? Він подумав про своє становище, і?» Його імені він ніколи не чув. А проте той згодився без
репутацію, майбутнє. вагання й суперечки на таку небезпечну зброю, значить,
І непоборна потреба раптом охопила його — встати й подивитись з нього добрий стрілець.
на себе в дзеркало. Запалив свічку. Побачивши своє Тоді Дюруа намагався уявити, як вестимуться під час герцю
обличчя на гладенькому склі, він насилу себе пізнав, і йому він і його супротивник. Сушив собі думки найменшими
здалося, що ніколи себе не бачив. Очі видались йому величезними; подробицями бою й зненацька побачив проти себе маленький
він був блідий; безперечно, був блідий, дуже блідий. чорний і глибокий отвір, звідки має вирватися куля.
Зненацька його кулею пройняла думка: «Завтра в цю годину Страшний розпач раптом охопив його. Все тіло його затрусилось,
я вже буду, може, мертвий». І серце його знову шалено засмикалось. Він стискував зуби, щоб не крикнути,
затіпалось. божеволів від бажання впасти на землю, дерти щось, кусати.
Він обернувся до ліжка й виразно побачив, що лежить на Але побачив шклянку на коминкові й згадав, що в шафі
спині в тій самій ковдрі, що зараз покинув. Обличчя його запало, в нього стоїть майже повний літр горілки, бо він не покинув
як у мерців, і руки вкрилися смертельною білістю. військової звички щоранку «вбивати черв’яка».
Тоді ліжко стало йому страшне, і, щоб не бачити його, він Він схопив шклянку й пив нахильці, великими ковтками,
розчинив вікно і глянув надвір. жадібно. Поставив її тільки тоді, як духу не стало. Вона спорожн
Крижаний холод пронизав йому тіло від голови до п’ят, іла на третину.
і він відійшов, задихаючись. Теплінь, як те полум’я, зайнялась йому в шлункові, розлилась
Йому спало на думку розпалити коминок. Поволі, не обертаючись, по тілу, заспокоїла душу, приголомшивши її.
заходився розпалювати. Руки його трохи тремтіли Подумав: «Добрав способу». Шкіра його тепер палала, і він
нервовим дрожем, коли брав щось. У голові морочилось: уривчаст знову розчинив вікно.
і, вихристі думки ставали незрозумілими, болісними; душу Був тихий морозний світанок. Вгорі зорі мов умирали на
захоплювала якась сп’янілість, немов він упився. посвітлілому небі, а по глибокій колії залізниці блідли зелені,
І раз у раз питав себе: «Що маю робити? Що зі мною буде?» червоні й білі ліхтарі.
Знову почав ходити, безперестанку, машинально приказуючи: Перші паровози виходили з депо й бігли, свистячи, до
— Я повинен узяти себе в руки, будь-що я повинен узяти ранкових потягів. Інші здалеку перекликалися гостро й настирливо,
себе в руки. як ті півні на селі.
66
Дюруа гадав: «Може, я цього вже й не побачу». Але відчувши Цього морозного зимового ранку вся природа здавалася
новий доплив жалю до себе, шалено затамував його: «Не блискучою, крихкою й твердою, мов кришталь. Дерева стояли
треба ні про що думати аж до самої зустрічі, інакше сміливим в наморозі, немов у льодовому поті; земля дзвеніла під ногами;
не будеш». сухе повітря доносило здалеку найменший шелест; синє небо
І почав прибиратись. Коли голився, знову на мить зомлів блищало, як свічадо, і сонце пливло в просторі, ясне й теж
від думки, що, може, це востаннє своє обличчя бачить. холодне, ллючи на змерзлий світ бездушне проміння.
Ще раз хильнув горілки й кінчив одягатись. Ріваль казав Дюруа:
Остання година була найважча. Він ходив по кімнаті, силкуючись — Пістолі я взяв у Гастіна Ренета. Він сам набивав їх.
втихомирити свою душу. Коли почув стукіт у двері, Скринька запечатана. А втім, кинемо жеребок, з чиїх пістолів
трохи не впав навзнаки, — так захвилювався. Це свідки. Уже! стріляти — наших чи з його.
Вони були в шубах. Ріваль заявив, потискуючи йому руку: Дюруа машинально відповів:
— Сибірський холод надворі. — Дякую.
Потім спитав: Тоді Ріваль почав напучувати його до дрібниць, бо хотів,
— Усе гаразд? щоб його дуеліст не зробив жоднісінької помилки. Кожну
— Так, дуже добре. вказівку він повторював кілька разів:
— Спокійний? — Коли спитають: «Готові, панове?» — ви голосно скажете:
— Цілком. «Так». Коли скомандують: «Паль!» — ви мерщій підні-
— То й добре. Пили, їли щось? маєте руку й стріляйте раніш, як гукнуть: «Три».
— Так, дякую. І Дюруа повторював думкою: «Коли скомандують «паль»,
Буаренар ради такої нагоди почепив чужоземного жовтозеленого я підніму руку, коли скомандують «паль», я підніму руку, коли
ордена — Дюруа на ньому ніколи його не бачив. скомандують «паль», я підніму руку».
Вийшли. Якийсь добродій чекав їх у кареті. Ріваль познайомив: Він учив це, як діти лекції вчать, длубаючи їх, щоб утовкмачити
— Доктор Ле Брюмон. в голову: «Коли скомандують «паль», я підніму руку».
Дюруа потиснув йому руку й пробубонів: Карета в’їхала в ліс, звернула праворуч на алею, потім
— Дякую. знову праворуч. Ріваль зненацька розчинив дверці й крикнув
Потім хотів примоститись на передній лавочці, але сів на візникові:
щось тверде й підскочив, як на пружині. Це була скринька — Туди, оцією доріжкою.
з пістолями. І карета пустилась по вибоїстому шляху між чагарями; на
Ріваль приказував: деревах тремтів мертвий лист з льодовими окрайками.
— Ні! Дуеліст із доктором іззаду! Дюруа весь час бубонів: «Коли скомандують «паль», я підн
Дюруа зрозумів зрештою і присів коло доктора. іму руку». І подумав, що якесь нещастя з каретою могло б
Свідки теж сіли, і візник рушив. Він знав, куди їхати. усе полагодити. О, коли б вона перекинулась, яке щастя! Коли
Але скринька з пістолями всім заважала, найбільше Дюруа, б він ногу зламав!..
що волів її і зовсім не бачити. Спробували примостити її Але побачив на моріжкові другу карету й чотирьох доброд
за спиною — вона муляла в поясницю; тоді поставили її між іїв, що тупцювали на місці, щоб зігріти ноги; і мусив рота
Рівалем та Буаренаром — вона падала раз у раз. Зрештою, розкрити — так важко стало йому дихати.
засунули її під ноги. Спочатку злізли свідки, потім лікар і дуеліст. Ріваль узяв
Розмова точилася мляво, хоч лікар розповідав анекдоти. скриньку з пістолями й пішов з Буаренаром до двох незнайомих,
Тільки Ріваль і відповідав. Дюруа й хотів би показати бадьор що виступили їм навпроти. Дюруа побачив, що вони церемонно
ість, та боявся заплутатись у думках і виявити душевну тривогу; привітались, потім пішли вкупі по моріжкові, поглядаючи
йому до болю страшно було, щоб часом не затремтіти. то на землю, то на дерева, так ніби шукали чогось, що
Незабаром карета виїхала в поле. Було коло дев’ятої години. може впасти або полетіти. Потім відміряли кроки й через силу
67
встромили два ціпки в замерзлий ґрунт. Знову зійшлися купкою Ріваль невдоволено пробурчав:
й почали немов у чіт та лишку гуляти, як діти на розвазі. — З клятими пістолями завжди так — або схибиш, або
Доктор Ле Брюмон спитав Дюруа: вб’єш. Що за гидка зброя!
— Ви добре себе почуваєте? Вам нічого не треба? Дюруа не ворушився, заклякнувши від здивування та радощ
— Ні, нічого, спасибі. ів: «Всьому кінець!» Зброю в нього відібрали, бо він ще
Йому здалось, що він божевільний, що він спить, снить, стискував її в руці. Тепер йому здавалось, що він бився б
що сталось щось надприродне й захопило його. проти цілого всесвіту. Кінець. Яке щастя! Він раптом відчув
Чи боявся він? Може. Але не знав. Усе круг нього змі- у собі непереможну сміливість.
нилось. Свідки розмовляли кілька хвилин, призначаючи день побачення,
Підійшов Жак Ріваль і тихенько, задоволено сповістив його: щоб скласти протокола, потім сіли в карету, і візник,
— Усе готово. З пістолями нам пощастило. що сміявся на передку, рушив, цвьохаючи батогом.
Оце вже зовсім для Дюруа було байдуже. Снідали вчотирьох на бульварі й обговорювали подію.
З нього зняли пальто. Він дозволив. Помацали кишені в Дюруа розповідав про свої враження:
сурдуті, чи не підкладено там паперу або гаманця для захисту. — Я був спокійний, цілком спокійний. Ви ж, певно, бачили?
Він приказував сам собі, як молитву: Ріваль відповів:
— Коли скомандують «паль», я підніму руку. — Так, ви добре тримались.
Потім підвели його до одного з ціпків, застромлених у Коли протокола було складено, передали його Дюруа, щоб
землю, й дали йому пістоля. Тоді він побачив проти себе, умістити в хроніці. Той здивувався, прочитавши, що перекинувся
близенько, опецькуватого чоловічка в окулярах. Це був його з Луї Лангремоном двома кулями, і трохи стурбовано
супротивник. спитав Ріваля:
Побачив його дуже виразно, але думав тільки про одне: — Та ми ж випустили по одній кулі.
«Коли скомандують «паль», я підніму руку й стрельну». Серед Жак Ріваль посміхнувся:
цілковитої тиші пролунав, ніби здалеку звідкись, голос: — Так, по кулі... кожен по кулі... це буде дві.
— Готові, панове? І Дюруа, задовольнившись цим поясненням, не сперечався.
Жорж крикнув: Вальтер поцілував його:
— Так! — Браво, браво, ви оборонили прапор «Французького
Тоді голос наказав: життя», браво!
— Паль! Увечері Жорж з’явився в редакціях найголовніших газет
Він нічого вже не слухав, нічого не бачив, нічого не тямив, та в найбільших кафе на бульварі. Двічі здибався зі своїм
почував тільки, що підіймає руку та щосили натискає на супротивником, що теж пишався.
язичка. Вони не привітались. Коли б один з них був зранений,
І нічого не почув. тоді б потиснули одне одному руку. Але кожен упевнено присягався,
Але зразу ж побачив димок із свого пістоля: чоловік навпроти що чув, як повз нього продзижчала куля.
теж стояв у тій самій поставі, тож він побачив і другу Другого дня вранці, близько одинадцятої години, Дюруа
білу хмаринку, що знялась над головою супротивника. одержав синього папірця:
Обидва вони стрельнули. Кінець. «Боже мій, як я злякалась! Приходь зразу на Константинопольську
Свідки та лікар оглядали його, мацали, розстебнули йому вулицю, хоч поцілую тебе, мій коханий. Який ти
одежу й тривожно запитували: відважний, божествлю тебе.
— Вас не поранено? Кло».
Він неуважно відповів: Він з’явився на побачення, і вона кинулась йому в обі-
— Ні, здається. йми, обціловуючи його:
А втім, Лангремон теж був цілий, як і його ворог, і Жак — Ох, любий, коли б ти знав, як я хвилювалася, читаючи
68
вранці газети! О, розкажи мені. Все. Я хочу знати. Він обурився:
Він мусив розповісти їй якнайдокладніше. — Ніколи у світі! Обіцяю тобі.
Вона казала: — Ні, все-таки водитимеш.
— Як же тобі спалось, мабуть, кепсько перед дуеллю? — Присягаюсь тобі.
— Та ні. Добре спав. — Справді?
— Я б і очей не сплющила. А сама ж дуель, розкажи, як — Справді. Слово честі. Це наша хата, тільки наша.
відбулася? Вона обняла його в пориві кохання.
Він склав драматичне оповідання. — Тоді я згодна, любенький. Тільки знай — якщо обдуриш
— Коли ми стали навпроти, на двадцять кроків, тільки мене хоч раз, однісінький раз, тоді кінчено між нами
вчетверо далі, як оця кімната завдовжки, Жак спитав нас, чи назавжди.
ми готові, та скомандував: «Паль!» Я зразу ж підняв руку, Він ще раз, протестуючи, заприсягнувся, і вирішено, що
дуже міцно, тільки помилився, що в голову хотів поцілити. він перебирається сьогодні ж, а вона забігатиме до нього дорогою.
Пістоль у мене був дуже тугий, а я звик до слабких; отож, Потім сказала йому:
коли язичка натискував, трохи й сприснуло. Дарма, не дуже — У всякому разі, приходь обідати в неділю. Мого чолов
й схибив. Він, мерзота, теж добре стріляє. Куля повз самі- іка ти зачарував.
сіньку скроню пролетіла. Аж задзижчало. Він був полещений:
Вона сіла йому на коліна й оповила його руками, ніби — А справді?..
й сама участь у небезпеці брала. І шепотіла: — Так, цілковита перемога. Потім слухай, ти ж казав мені,
— О мій бідненький, бідненький... що виховувався в маєтку на селі?
Потім, коли він кінчив, вона сказала: — Так, а що?
— Знаєш, не можу без тебе жити. Мушу бачитись із тобою, — То ти трохи знаєшся на хліборобстві?
а коли чоловік у Парижі, це незручно. Часто маю годинку — Так.
вранці вільну, коли ти ще й не вставав, і могла б до тебе — То побалакай з ним про садівництво, про врожай, він
прийти та поцілувати, але не хочу ходити у твій жахливий дуже це любить.
будинок. Що робити? — Гаразд. Не забуду.
Його зненацька мов осяяло, і він спитав: Вона пішла, безліч разів його поцілувавши, бо після дуелі
— Скільки ти тут платиш? її кохання запалало ще більше.
— Сто франків місячно. А Дюруа думав, ідучи до редакції:
— Ну, то я беру помешкання на свій рахунок і зразу ж «Що за чудне створіння! Яка легковажність! Хто знає, чого
перебираюсь. Моє вже не годиться для мене. вона хоче та що вона любить? А подружжя яке чудернацьке!
Вона трохи поміркувала, потім відповіла: Хто б міг таке вигадати, щоб поєднати того дідуся з такою
— Ні. Не хочу. вітрянкою? З якої причини той залізничний ревізор побрався
— Чому? з цією шибайголовою? Загадка! Хто знає? Може, й з кохання?
— Бо... »
— Це не причина. Помешкання мені дуже підходить. Я тут. Наприкінці подумав: «Зрештою, з неї дуже мила коханка.
І тут лишаюсь. — Він засміявся: — Та ще й найнято його на Йолоп би я був, коли б випустив її».
моє ім’я. VIII
Але вона відмагалась: Після дуелі Дюруа став одним із головних співробітників
— Ні, ні, не хочу... «Французького життя», але думки давались йому надзвичайно
— Та чому ж? тяжко, і він обрав собі за спеціальність балаканину про
Тоді вона тихесенько прошепотіла: занепад моралі, сквоління характерів, послаблення патріотичного
— Бо ти жінок сюди водитимеш, а я не хочу. почуття та анемію французької честі. (Він сам добрав
69
слово «анемія» і пишався ним.) нам одна дорога!»
А коли пані де Марель, жінка того насмішкуватого, скептичного Патрон, якому він показав молодої жінки листа, згодився,
та спритного духу, що зветься паризьким, глузувала пробурчавши. Він приказував:
з його тирад, розбиваючи їх одним дотепом, він, сміючись, — Тільки швидше вертайтесь, ви нам конче потрібні.
відповідав: Жорж Дюруа виїхав до Канн другого дня швидким семигодинним
— Чи ба, здасться надалі. потягом, попередивши подружжя де Марель телеграмою.
Тепер він жив на Константинопольській вулиці, куди перен Приїхав наступного дня коло четвертої ввечері.
іс свою скриню, щітку, бритву та мило, — оце й усе було Вістовий провів його до вілли Красуня, що стояла на крутобережж
його переселення. Двічі-тричі на тиждень приходила молода і серед заквітчаного білими будинками ялинкового
жінка, поки він ще не встав, роздягалась в одну мить і мостилась лісу, що тягнеться від Канн до Жуанської затоки.
у ліжко, тремтячи від надмірного холоду. Будинок був маленький, в італійському стилі, й стояв при
Дюруа й собі щочетверга обідав у них та лицявся до чолов дорозі, що гадючиться вгору між деревами, на кожному зворот
іка, розмовляючи з ним про хліборобство; а що й сам кохався і розкриваючи чудові краєвиди.
в ньому, то часто так захоплювались удвох розмовою, аж Лакей відчинив двері і скрикнув:
зовсім забували про свою жінку, що дрімала на канапі. — О пане, пані вас дуже нетерпляче чекає!
Лоріна теж засинала — часом у батька на колінах, часом Дюруа спитав:
у Любого друга. — А пан ваш як?
А коли журналіст відходив, пан де Марель раз у раз заявляв — О, негаразд. Надовго не стане.
тим повчальним тоном, що завжди його мові був властивий: Вітальня, куди молодик зайшов, була оббита рожевим
— Хлопець цей справді дуже приємний. І розумний, розвинений. перкалем із синім малюнком. Широке й високе вікно виходило
Кінчався лютий. Вранці на вулицях біля візків з квітами на місто і на море.
вже пахло фіалками. Дюруа прошепотів:
Життя Дюруа пливло безхмарно. — Нівроку, розкішна ж це дача. Де вони грошей у чорта
Якось уночі, прийшовши додому, він знайшов під дверима беруть?
листа. На штампі стояло: «Канн». Розліпивши, прочитав: На шелест сукні він обернувся. Пані Форестьє простягла
Канн, вілла Красуня. йому руки:
Любий пане та друже, ви ж казали мені, що в усьому можу — Як же мило, як мило, що ви приїхали!
на вас здатися? Ну, так прошу у вас величезної послуги, а І раптом поцілувала його. Потім глянули одне на одне.
саме — приїхати сюди й не покидати мене останніми хвилинами Вона трохи зблідла, трохи схудла, але була свіжа, може, ще
саму з умирущим Шарлем. Він, може, й тижня не проживе, й краща, потоншавши. Вона шепнула:
хоч ще й ходить, — але лікар мене попередив. — Він неможливий. Розуміє своє становище й мучить мене
Не стає мені ні сили, ні духу дивитись день і ніч на його безжально. Я попередила його, що ви тут. А де ж ваші речі?
конання. І з жахом гадаю про останні хвилини, яких чекати Дюруа відповів:
недовго. Можу попросити про це тільки вас, бо в дружини — Я покинув їх на вокзалі, бо не знав, де в готелі ви
родичів уже немає. Ви були його товаришем, він улаштував порадите мені спинитись, щоб поблизу.
вас у газеті. Приїздіть, благаю вас. Мені нема кого більше — Спинитесь тут, у віллі, — по деякому ваганні мовила
покликати. вона. — Та й кімнату вам уже приготовано. Він може вмерти
Ваш відданий друг з хвилини на хвилину, а коли це вночі станеться, то я була б
Мадлена Форестьє». сама. За вашими речами я пошлю.
Дивне почуття, як свіжий подих, схвилювало серце Дюруа, Він уклонився:
почуття визволення, простору, що перед ним стелився, і — Як знаєте.
він прошепотів: «Звичайно, поїду. Бідолаха Шарль! Та й усім — Тепер ходімо, — сказала вона.
70
Він пішов за нею. Вона відчинила двері на другому поверс — Дай мені повітрям подихати.
і, і Дюруа побачив, що з крісла коло вікна на нього дивиться Вона відповіла:
щось ніби мрець, закутаний у ковдри й посинілий від червоного — Бережись, уже пізно, сонце сідає, та ще й застудишся,
проміння західного сонця. Він насилу його впізнав, а знаєш, як це з твоїм здоров’ям.
певніш догадався, що це його приятель. Він гарячково й кволо махнув правою рукою — це мав
У кімнаті тхнуло недугою, ліками, ефіром, мастями, тим бути удар кулаком — і прошепотів, скрививши обличчя в гнівну
важким затхлим повітрям, що стоїть у помешканні сухотного. гримасу, що в ній ще дужче позначилася всохлість його
Форестьє через силу, поволі махнув йому рукою. губ, запалість щік та гостризна кісток:
— Це ти, — сказав він, — подивитись приїхав, як я вмираю. — Кажу ж тобі, що задихаюсь. Хіба тобі не байдуже, ран
Спасибі! іш чи пізніш на день я помру, коли однаково вже кінець
Дюруа силувано засміявся: мені!
— Як ти вмираєш! Невеселе було б видовисько, та й до Вона розчинила вікно навстіж.
Канн я ради цього не приїхав би. Просто побачити тебе хочу На всіх трьох війнув пестливий вітрець. Це був ніжний,
та трохи відпочити. теплий і тихий бриз, весняний бриз, напоєний уже пахощами
Той шепнув: зела й дурманних квіток, що ростуть тут на березі. Чути було
— Сідай. міцний дух живиці та гостру запашність евкаліптів.
І похилив голову, мов поринаючи в розпачливі думи. Форестьє вбирав його короткими, гарячковими подихами.
Він дихав часто, уривчасто й часом ніби стогнав, немов Він стиснув нігтями ручку на кріслі й промовив глухо,
іншим хотів нагадати про свої муки. свистячим, гнівним голосом:
Побачивши, що вони не розмовляють, жінка підійшла до — Зачини вікно. Мені це шкодить. Краще в льохові подохнути.
вікна й промовила, кивнувши головою на обрій: Дружина його поволі зачинила вікно, потім притиснулась
— Гляньте! Яка краса! чолом до шибки й задивилась у далечінь.
Усипане віллами узбіччя спускалося перед ними аж до Дюруа, кепсько себе почуваючи, хотів побалакати з недужим,
міста, що лежало півколом уздовж берега, — праворуч, над заспокоїти його.
молом, височився старий город із давезною баштою, а ліворуч Але нічого розрадного не вигадав. Пробурмотів:
він упирався в шпиль Круазет, саме навпроти Лерінських — Так тобі тут не покращало?
островів. Вони, острови ці, здавалися двома зеленими плямами Той знизав плечима погноблено й нетерпляче:
серед ясно-синьої води. Вони ніби плавали, як два величезн — Сам бачиш.
і листи, — такими пласкими згори виглядали. І знову похилив голову.
А в далечині, замикаючи обрій по той бік затоки, над Дюруа провадив:
молом і баштою, на променистому небі вимальовувалась чудернацька — Та й гарно ж тут проти Парижа, їй-богу. Там ще зима
й чарівна лінія круглих, ламаних та шпилястих верховин стоїть. Сніг падає, град, дощ, о третій уже лампи світять, так
синястого гірського пасма, що кінчалось великою пі- темно.
рамідальною горою, якої відноги сягали далеко в море. Форестьє спитав:
Пані Форестьє сказала: — Що в редакції нового?
— Це Естерель. — Нічого нового. Взяли на твоє місце малого Лякрена
Просторінь за темними високостями була червона, криваво- з «Вольтера», та він ще зелений. Час уже тобі вертатись.
й золотисто-червоного кольору, що сліпив очі. Хворий пробурчав:
Дюруа мимоволі захопився величчю заходу. Він прошепот — Мені? Ось незабаром уже під землею писатиму.
ів, не добравши образнішого слова, щоб свій захват виявити: Настирлива ідея зринала, як удари дзвону, при кожній
— О, так, разюче. нагоді, раз у раз позначаючи кожну думку й кожне речення.
Форестьє підвів до дружини голову й сказав: Настала довга мовчанка, болісна й глибока. Палахкотіння
71
на заході потроху погасло, і гори чорнішали на червоному Незабаром увійшов лакей і поставив лампу на коминок.
потьмарнілому небі. Кольориста тінь, вісниця ночі, що збері- Пані Форестьє спитала дружину:
гала ще блиск мручого огнища, проходила в кімнату й ніби — Ти спати ляжеш чи зійдеш униз обідати?
стелилася по меблях, стінах, шпалерах та кутках сумішшю — Зійду вниз, — прошепотів він.
чорнила і пурпура. Дзеркало над коминком, відсвічуючи обр Чекаючи обіду, вони знову з годину сиділи втрьох, нерухомо
ій, здавалось кривавою плямою. сиділи, часом обзиваючись якимось словом, будь-яким
Пані Форестьє не ворушилась, стояла весь час спиною до словом, даремним, банальним, немов лякались небезпеки,
них, припавши чолом до шиби. таємничої небезпеки від довгої мовчанки й німого повітря
І Форестьє заговорив уривчастим, здушеним, разючим в кімнаті, тій кімнаті, де блукала смерть.
голосом: Нарешті обід подано. Дюруа він видався довгим, нескінченним.
— Скільки разів ще побачу я захід сонця?.. Вісім, десять, Вони не розмовляли, їли тихо, потім мовчки кришили
п’ятнадцять... чи двадцять, може, тридцять, не більше... Для пучками хліб. Лакей подавав, сновигав, виходив і входив
вас ще буде час... а для мене кінець... І без мене все буде, як нечутно, бо стукіт черевиків дратував Шарля, і прислужник
ніби я ще є... носив пантофлі. Тільки різкий цокіт дерев’яного годинника
Він замовк на хвилину, потім провадив: турбував тишу помешкання своїм механічним, поправним
— Все, що бачу, нагадує мені, що не бачитиму вже його рухом.
через кілька день... Це жахливо... не бачитиму вже нічого... Зразу ж по обіді Дюруа, пославшись на притому, пішов до
нічого у світі... найдрібніших речей... шклянок... тарілок... лі- своєї кімнати й дивився, схилившись на підвіконня, як повний
жок, де так вигідно спочивати... карет. Як же гарно проїхатись місяць серед неба, мов кулясте скло величезної лампи,
каретою ввечері... Як я це все любив. ллє на білі мури вілли сухе, туманне світло й сипле на море
Він нервово й нечутно ворушив пальцями, ніби на піано, рухливу й ніжну блискучу луску. І добирав причини, щоб
грав на ручках крісла. І кожна мовчанка його була важча, ніж швидше виїхати, вигадував хитрощі, телеграми, що ніби одержав
навіть слова, — так почувалось, що думає він про страхіття. від пана Вальтера.
І Дюруа зненацька пригадав, що казав йому Норбер де Варен А вранці прокинувшись, зміркував, що втекти звідси нелегко.
кілька тижнів тому: «Тепер я так зблизька бачу її, аж хочеться Пані Форестьє йому підманути не пощастить, а через
іноді руку простягти, щоб її відіпхнути... скрізь її знаходжу. полохливість він утратить усі вигоди від свого відданого при-
Кузьки, розчавлені на шляху, опалений лист, сива волосина в їзду. Він подумав. «Чи ба, дурниця це: дарма, в житті трапляються
приятелевій бороді гнітять мені серце й гукають: «Ось вона!» неприємності, та, може, й кінчиться воно швидко».
Тоді він не розумів, а тепер починав розуміти, дивлячись День світився блакиттю, тією південною блакиттю, що
на Форестьє. Невідома, страшна нудьга опанувала його, немов сповнює радощами серце, і Дюруа пішов аж до моря, бо бачитись
він відчув ось близько, на фотелі, де задихався товариш, із Форестьє, на його думку, було ще раненько.
гидку смерть на відстані кроку. Йому схотілось устати, вийти, Коли вернувся снідати, лакей сказав йому:
втекти, негайно вернутись до Парижа! О, коли б він — Пан уже кілька разів про вас питав. Підіть до нього,
знав, то не приїхав би! пане, будь ласка.
Ніч уже вкрила кімнату, завчасною жалобою впавши на Він пішов. Форестьє, здавалось, спав у кріслі. Дружина
мруче тіло. Тільки вікно ще виднілось, одтінюючи своїм світл його лежала на канапі й читала.
ішим чотирикутником нерухомий жіночий силует. Хворий підвів голову. Дюруа спитав:
Форестьє дратівливо спитав: — Ну, як ся маєш? Виглядаєш ти вранці веселіше.
— А лампу ж сьогодні принесуть? Отак ви хворого догляда Той прошепотів:
єте! — Так, краще мені, подужчав. Снідай швидше з Мадленою
Тінь постаті, що чорніла на шибках, зникла, і в лункому та покатаємось трохи каретою.
будинкові задзвонив електричний дзвоник. Молода жінка, коли лишились вони на самоті, сказала
72
Дюруа: — «Кольбер», «Сюфрен!», «Адмірал Дюпере», «Грізний»,
— Чи бачите! Сьогодні йому здається, що видужав. Це «Нещадний». Ні, я помилився, оце «Нещадний».
зранку плани складає. Зараз ми поїдемо до Жуанської затоки Вони під’їхали до великого павільйону з вивіскою: «Мистецький
купувати фаянс для нашого паризького помешкання. Він фаянс Жуанської затоки», і карета, об’їхавши навкруги
притьмом хоче їхати, але я страшенно боюся нещастя. Не клумб, спинилась коло ґанку.
можна йому труситись по шляху. Форестьє хотів купити дві вази для своєї бібліотеки. Зійти
Коли екіпаж було подано, Форестьє поволі зійшов сходами з екіпажа він не міг, і йому виносили одне по одному зразки.
за допомогою лакея. Але побачивши екіпажа, він зажадав, Він довго вибирав, радячись із дружиною та Дюруа.
щоб будку спустили. — Знаєш, поставлю їх у глибині кабінету, щоб весь час
Жінка не згоджувалась: були перед очима, як коло столу сидітиму. Мені хочеться
— Ти застудишся. Це божевілля. щось у старовинному грецькому стилі.
Він упирався: Він роздивлявся зразки, казав принести інших, завертав
— Ні, мені дуже покращало. Добре це почуваю. перші. Нарешті вибрав, заплатив і зажадав, щоб їх принесли
Спочатку їхали серед садів тінявими дорогами, що надають негайно.
Канну подібності з англійським парком, потім пустились — Днями я вертаюсь до Парижа, — казав він.
Антібським шляхом узбережжям. Поїхали назад, але коло затоки на них зненацька війнуло
Форестьє називав місцеві пам’ятки. Спочатку показав віллу десь із долини холодним вітром, і хворий закашлявся.
графа Паризького. Показав і інші. Був веселий, але весел Спочатку це був зовсім невеличкий напад, але він більшав,
ість та була силувана, немічна, як у засудженого. Він підні- ставав невгавучим кашлем, далі якимось гиканням, хрипом.
мав пальця, не маючи сили простягнути руку. Форестьє задихався, і щораз, як дихнути хотів, кашель рвав
— Глянь, ось острів святої Маргарити і замок, звідки втік йому горло, вихоплюючись із глибини грудей. Ніщо не могло
Базен. Була ж нам морока з тією справою! заспокоїти його, ніщо не могло втішити. З екіпажа його довелося
Потім він почав згадувати про свою службу в полку, називав перенести до кімнати, і Дюруа, що тримав його за ноги,
імена офіцерів, розповідав про їхні колишні пригоди. Аж почував судорожні рухи їх за кожного стиснення легенів.
ось шлях круто звернув, і вся Жуанська затока розгорнулась Але й у теплому ліжкові напад не спинився, тривав до півноч
перед ним з білим селом у глибині та мисом Антіб по той бік. і, і тільки наркотики втишили нарешті ці передсмертні спазми.
І Форестьє, по-дитячому зненацька зрадівши, пробубонів: Але хворий до світу сидів у ліжкові, розплющивши очі.
— А, ескадра! Зараз ескадру побачиш! Передусім він сказав покликати голяра, бо акуратно щоранку
Серед широкої бухти справді стояло з півдесятка великих голився. Для цієї справи підвівся, але мусив зразу ж
кораблів, що нагадували гіллясті скелі. Вони були чудернацьк знову лягти й почав так уривчасто, важко й болісно дихати,
і, незграбні, величезні, в якихось наростенях та баштах з що пані Форестьє, злякавшись, звеліла розбудити Дюруа,
водорізами, що глибоко сиділи у воді, немов лагодилися пустити котрий тільки ліг, і попрохала його сходити по лікаря.
коріння. Він хутко привів доктора Гаво, що приписав ліки й дав
Невтямки було, що вони можуть рухатися, пливти, — такими кілька порад, але коли журналіст, проводячи його, спитав
важкими й прип’ятими до дна здавалися. Плавуча батарея, його думку, сказав:
кругла й висока, як обсерваторія, нагадувала маяки, побудован — Це агонія. Він не доживе до ранку. Попередьте нещасну
і на рифах. молоду жінку й пошліть по священика. Мені нема чого
Повз них пролинув у чисте море великий трищогловик, вже робити. А втім, я до ваших послуг.
розгорнувши всі свої білі, радісні вітрила. Він був граційний Дюруа сказав покликати пані Форестьє.
та гарний поруч з військовими страхіттями, гидкими страхіттями, — Він вмирає. Доктор радить послати по священика. Як
що поприсідали над водою. ви гадаєте?
Форестьє силкувався розпізнати їх. Він називав: Вона довго вагалась; потім, усе зваживши, поволі відповіла:
73
— Гаразд, так краще... з багатьох поглядів... Я підготую — Ходімо в сад. Не можна слухати таємниць.
його, скажу, що священик хоче з ним побачитись... Щось Вони сіли на лаві проти ґанку під квітучим трояндовим
вигадаю. Будь ласка, ви вже самі зайдіть по священика. Кличте кущем, за клумбою гвоздик, що сповняли повітря міцними
такого, щоб не дуже маніжився. По змозі, щоб задовольнився ніжними пахощами.
самою сповіддю, та й кінець. Помовчавши трохи, Дюруа спитав:
Молодик привів добродушного дідка, що відразу збагнув — Ви не дуже тут баритиметесь?
становище. Коли він зайшов до вмирущого, пані Форестьє Вона відповіла:
вийшла й сіла разом з Дюруа в сусідній кімнаті. — О ні. Тільки все скінчиться, я й приїду.
— Це його вразило, — сказала вона. — Коли я говорила — Днів через десять?
про священика, на його обличчі з’явився жахливий вираз... — Так, найбільше.
так ніби він відчув... відчув... подих... ви розумієте... Зрозум Він провадив:
ів, що вже кінець, нарешті, що лишились лічені години... — Родичів у нього немає?
Вона була дуже бліда. Казала: — Жодних, крім двоюрідних. Батьки померли, коли він
— Ніколи не забуду виразу його обличчя. Безперечно, він ще зовсім був молодий.
побачив смерть у ту мить. Побачив її... Обоє вони дивились на метелика, що брав собі пожиток із
Вони почули слова священика, що говорив голосно, бо гвоздики, швидко пурхаючи на тріпотливих крильцях, що й
трохи не дочував. тоді поволі колихались, як він сидів на квітці. І довго мовчали.
— Та ні, ні, не в такому ви вже стані. Ви хворий, але Лакей оповістив їх, що «пан кюре кінчив». І вони вдвох
небезпеки немає. Доказ тому, що я прийшов по-приятельському, пішли в кімнати.
по-сусідському. 1 Покаянна молитва (латин.).
Форестьє щось відповів йому, але вони не розчули. Старий 2 Сповідаюся Богові всемогутньому... Блаженній Марії Пріснодіві...
знову сказав: (латин.).
— Ні, причащати я вас не буду. Побалакаємо про це, коли Форестьє з учорашнього дня, здавалось, ще більше схуднув.
ви добре себе почуватимете. Коли ви хочете скористуватись Священик держав його за руку.
із моїх одвідин, щоб посповідатись, наприклад, то я кращого — До побачення, сину мій, завтра вранці ще зайду.
й не бажаю. Я пастир і при всякій нагоді радий напучувати І пішов.
свої вівці. Коли він вийшов, хворий, захлинаючись, спробував підвести
Настала довга мовчанка. Певно, Форестьє щось казав здушеним, руки до дружини й забелькотів:
безбарвним голосом. — Рятуй... рятуй мене... люба... я не хочу вмирати... не
Потім священик промовив іншим тоном, тоном відправника хочу вмирати... Ох, рятуйте мене!.. Скажіть, що робити, пошл
коло олтаря: іть по лікаря... Вип’ю все, що треба... Не хочу... Не хочу...
— Милосердя Боже безконечне, прочитайте Confiteor1, сину Він плакав. Великі сльози котились із його очей на всохлі
мій. Ви, може, забули його, я вам допоможу. Кажіть за мною: щоки, і худі куточки рота кривились, як у малої скривдженої
«Confiteor Deo omnipotenti… Beatae Marieae semper virgini...»2 дитини.
Вряди-годи він спинявся, щоб хворий устигав за ним. Руки його знову впали на ліжко й почали невпинно, поволі
Потім сказав: й одноманітно ворушитись, немов збирали щось на ковдрі.
— Тепер сповідайтесь... Дружина його, теж заплакавши, пробурмотіла:
Молода жінка й Дюруа не ворушились, охоплені чудною — Та ні, заспокойся. Це криза, завтра тобі покращає, ти
турботою, схвильовані тоскним чеканням. стомився вчора через прогулянку.
Хворий щось прошепотів. Священик проказав: Дихав Форестьє хапливіше, ніж захеканий від бігу собака,
— Ви мали гріховні нахили... які саме, сину мій? так швидко, що годі полічити, і так кволо, що ледве було
Молода жінка підвелася й щиро сказала: чутно.
74
Він усе приказував: Жорж, що неспокійно почував себе в темряві коло трупа,
— Не хочу вмирати!.. Ох, Боже мій... Боже мій... що ж зі не зводив з нього очей. Схудле обличчя мерця, що в хисткому
мною буде? Не побачу вже нічого, нічого ніколи... Ох, Боже світлі здавалось ще запалішим, увібрало, приворожило й
мій! міцно спинило на собі його погляд та думки. Це був його
Він дивився перед себе на щось не видиме іншим і гидке, приятель, Шарль Форестьє, який ще вчора розмовляв! Дивний
і в його нерухомих очах відсвічувався жах. Обидві руки його же й страшний цілковитий кінець істоти! О, тепер він
провадили свій страшний невпинний рух. пригадав слова Норбера де Варена, якому страх смерті був
Зненацька все тіло його пересмикнулось, і він прошепотів: добре відомий: «Ніхто звідти не повертається». Народяться
— На цвинтар... мене... Боже мій! мільйони й мільярди приблизно подібних істот, з очима, носом,
І замовк. Лежав нерухомо, похмуро, задихаючись. ротом, черепом і думкою в ньому, але ніколи не з’явиться
Минав час; у сусідньому монастирі продзвонило дванадцять. вдруге той, що лежить ось у ліжкові.
Дюруа пішов трохи перекусити. Через годину вернувся. Він жив уже багато років, їв, сміявся, любив, надіявся, як
Пані Форестьє їсти відмовилась. Хворий не ворушився. і всі. І от кінець усьому для нього, кінець назавжди. Життя!
Він безперестанку совав худими пальцями по ковдрі, мов хот Кілька днів, і потім ніщо! Родяться, ростуть, бувають щаслив
ів натягти її на обличчя. і, сподіваються, потім помирають. Прощай, чоловіче чи жінко,
Молода жінка сиділа в кріслі в ногах ліжка. Дюруа теж сів на землю ти не вернешся ніколи! А кожен же має в собі
коло неї, і вони мовчки чекали. гарячковий і нездійсненний порив до вічності, кожен є ніби
Від лікаря прийшла доглядальниця; вона дрімала коло всесвіт у всесвіті, і кожен хутко зникає цілком у гноєві під
вікна. нове насіння. Рослини, звірі, люди, зірки, світи — все ожива
Дюруа теж починав засипати, аж раптом відчув, що сталося є, потім мре й перетворюється. І ніколи не вертається істота
щось. Він розплющив очі якраз тоді, коли очі Форестьє — будь то комаха, людина чи планета!
заплющились, як погаслі вогники. В горлі вмирущого тихо Невиразний, безмежний, давучий жах тяжів над душею
заклекотіло, і дві криваві цівки з’явились у кутках його рота, Дюруа, жах перед неосяжним, невідкличним небуттям, що
потім потекли на сорочку. Спинилось жахливе ворушіння його без кінця нищить скороминущі, нікчемні існування. Його чоло
пальців. Він перестав дихати. вже хилилось перед загрозою. Він думав про комах, що живуть
Дружина його зрозуміла, скрикнула, впала навколішки й кілька годин, про тварин, що живуть кілька днів, про
заридала, припавши до ковдри. Жорж несамохіть перехрестився людей, що живуть кілька років, та про землі, що існують кілька
від здивування та страху. Доглядальниця, прокинувшись, століть. Яка ж різниця між ними? На кілька світанків більше,
підійшла до ліжка. та й усе.
— Помер, — мовила вона. Він одвів очі, щоб не дивитись на мерця.
І Дюруа, опановуючи себе, прошепотів, полегшено зітхнувши: Пані Форестьє похилила голову й теж, здавалось, міркувала
— Це швидше сталося, ніж я гадав. про скорботне. Її біляве волосся було таке гарне на сумному
Коли минувся перший подив, коли було пролито перші обличчі, що в серці юнака пройшло якесь ніжне почування,
сльози, взялися до всіх тих турбот і до всіх заходів, що вимага мов дотик надії. Навіщо розпач, коли ще стільки перед
є смерть. Дюруа бігав аж до ночі. ним років.
Вернувся дуже голодний. Пані Форестьє теж трохи попоїла; І він почав дивитись на неї. А вона ж не бачила його за
потім вони посідали в жалібній кімнаті, щоб пильнувати тіло. думками. Він думав: «Ось що тільки гарного є в житті — любов!
На нічному столику горіло дві свічки поруч тарілки з водою, Держати в обіймах кохану жінку! Оце й межа людського
де лежала гілка мімози, — традиційного букшпану ді- щастя».
стати не пощастило. Як же пощастило колись цьому мерцеві здибати таку розумну
Вони були самі коло того, хто вже не існував. Не розмовляли, й чудову подругу? Як вони познайомились? Як погодилась
думали й дивились на нього. вона віддатись за нього, звичайного й бідного хлопця?
75
І як зробила таки з нього людину? житті, справжній переворот у серці й усьому існуванні.
Тоді почав думати про таємниці, в людському житті захован Вона глибоко й мовчки зітхнула. Він провадив:
і. Згадав, що шушотіли про графа де Водрека, який, мовляв, — Як же сумно молодій жінці лишитись самотньою, як
посагом її обдарував і заміж віддав. оце вам.
Що вона тепер робитиме? З ким побереться? З депутатом, Потім замовк. Вона нічого не сказала. Він пробурмотів:
як пані де Марель гадала, чи з якимось кар’єристом, здібні- — У всякому разі, ви знаєте нашу угоду. Можете порядкувати
шим за Форестьє? Чи є в неї задуми, плани, певні наміри? Як мною, як хочете. Я вам належу.
же хотілось йому це знати! Та чому ж клопіт йому від того, Вона простягла йому руку й кинула на нього той сумовитий
що вона робитиме? Він подумав це й постеріг, що турбується та ніжний погляд, що проймає нас до самого серця.
від тієї несвідомої, потайної думки, яку сам від себе ховаєш — Дякую, ви добрий, гарний. Якщо я зважусь і зможу
і знаходиш тільки, переривши свою душу до дна. щось для вас зробити, то теж скажу: «Покладайтесь на мене».
Так чому б йому самому цієї перемоги не спробувати? Він узяв її руку, затримав і потиснув, палаючи бажанням
Який міцний і грізний був би з нею! Як швидко, далеко й певно поцілувати. Нарешті зважився, поволі підніс її до уст і припав
з нею пішов би! до тонкої, теплуватої, тремтячої, напахченої шкіри довгим
А чому б йому й не пощастило! Він добре почував, що поцілунком.
подобається їй, що вона має до нього не тільки прихильність, Потім відчув, що ці дружні пестощі стають задовгі, й випустив
а й ту приязнь, що зароджується між двома подібними натурами ручку, що мляво лягла пані Форестьє на коліна. Вона
й походить як від обопільного замилування, так і від поважно промовила:
якогось мовчазного змовництва. Вона знала його за розумного, — Так, лишаюсь сама, але спробую бути хороброю.
рішучого, упертого й могла на нього звіритись. Він не знав, як дати їй на розум, що був би щасливий,
Чи не вона ж покликала його у важку хвилину? І чому дуже щасливий і собі її за дружину мати. Певна річ, тепер,
покликала? Чи не слід йому вбачати тут якогось вибору, признання, тут коло мерця, не міг цього сказати, але міг, здавалось йому,
натяку? Якщо вона думала про нього саме тоді, як добрати якогось двозначного, пристойного й заплутаного речення,
овдовіти мала, то, може, й думала, як про майбутнього свого що має прихований зміст і висловлює якраз навмисно
компаньйона, спільника? пропущене.
І йому нетерпляче схотілось довідатись, розпитати її, ді- Але труп заважав йому, заклятий труп, що, здавалось, лежав
знатись про її наміри. Він мусив позавтра їхати, бо не міг далі не перед ними, а між ними, та ще й якийсь час йому ніби
вдвох із молодою жінкою жити в домі. Отже, треба поспішати, вчувся в застояному повітрі кімнати непевний пах, сморід,
треба ще тут зручно й обережно вивідати її плани, не дати що знімався з гнильних грудей, перший подих падла, що віє
їй вернутись, погодитись, може бути, на заходи когось іншого з бідних мерців на родичів, які коло ліжка пильнують, жахливий
та й поєднатись із ним без вороття. подих, що швидко виповнює порожняву труни.
А в кімнаті стояла тиша, чути тільки було, як маятник Дюруа спитав:
годинника дзвінко й поправно цокотів на коминкові. — Може, вікно відчинити? Повітря, здається, зіпсоване.
— Ви, мабуть, дуже стомились? Вона відповіла:
Вона відповіла: — Атож. Я теж зараз примітила.
— Так, а ще більше змучилась. Він підійшов до вікна й розчинив. Напахчена нічна сві-
Звук власних голосів здивував їх, — так чудно пролунали жість полинула в кімнату, хвилюючи полум’я свічок, що гор
вони в лиховісній кімнаті. І зненацька глянули на обличчя іли при ліжкові. Від місяця, як і того вечора, лилось буйне
мерця, немов чекали, що він заворушиться, заговорить, як тихе світло на білі мури вілл та величезну, блискучу скатертину
і кілька годин тому. моря. Дюруа, дихаючи на повні груди, відчув зненацька
Дюруа вів: доплив надій, немов розбурканий трепетним наближенням
— О, це величезний удар для вас, цілковита зміна у вашому щастя. Він обернувся.
76
— Ідіть подихайте трохи свіжим повітрям, — мовив він, — смертними були.
розкіш надворі. Далі вони не розмовляли й пильнували, як годиться, не
Вона спокійно підійшла й схилилась коло нього на підві- засинаючи. Але близько півночі Дюруа перший задрімав. Коли
коння. Тоді він тихо прошепотів: прокинувся, побачив, що пані Форестьє теж дрімає; він вмостився
— Послухайте мене й зрозумійте, що я хочу сказати. Зокрема, зручніше й знову очі сплющив, пробурчавши:
не ображайтесь, що розмовляю з вами про це в таку — Чорт бери, під ковдрою все-таки краще!
хвилину, бо позавтра покину вас, а коли ви до Парижа вернетесь, Підхопився він від раптового стуку. Ввійшла доглядальниця.
тоді, може, вже й пізно буде. От... Ви знаєте, що я ланець, Надворі був день. Молода жінка, що сиділа навпроти в
бідак, який ще мусить виборотись. Але маю волю, трохи кріслі, виглядала так само здивовано, як і він. Була трохи
розуму, здається мені, і вже я на путі, на добрій путі. Коли бліда, але незмінно гарна, свіжа, мила, хоч і просиділа цілу
людина вже мети дійшла, тоді знаєш, що береш, а коли ще ніч на стільці.
тільки починає, то невідомо, куди дійде. Тим гірше або краще. Дюруа, глянувши на мерця, здригнувся й скрикнув:
Та я вже казав вам колись, у вашому домі, що найдорожча — А борода його!
моя мрія — це одружитися з такою жінкою, як ви. Зараз Ця борода виросла за кілька годин на гнильному тілі, як
ще раз це вам кажу. Не відповідайте мені. Дозвольте мені виростала за кілька день на обличчі живого. І вони стояли,
висловитись. Не питати я вас хочу. Гидко було б робити це в налякані життям, що тривало ще в мерцеві, як перед дивом
такому місці й такої хвилини. Хочу тільки, щоб ви знали, що страшним, перед надприродною загрозою воскресіння, перед
можете одним словом ущасливити мене, що можете мати мене однією з тих ненормальностей, що збурюють і гнітять розум.
чи то за приятеля-брата, чи навіть за дружину, по вашій волі, До одинадцятої години обоє спочивали. Потім поклали
що я належу вам усім серцем і всією істотою. Я не хочу, щоб Шарля в труну й зразу ж відчули полегкість та заспокоєння.
ви відповідали мені зараз; не хочу більш про це говорити тут. За сніданком сиділи одне проти одного, і в обох прокинулось
Коли побачимось у Парижі, тоді дасте мені на розум своє бажання казати щось розрадливе, веселіше, вернутись до
рішення. А тим часом — ні слова, правда ж? життя, бо з смертю вони вже кінчили.
Він сказав усе це, не дивлячись на неї, мов пускав слова в У широко відчинене вікно котилась ніжна весняна теплінь,
ніч перед себе. Вона, здавалось, нічого не чула, — так нерухомо а з нею й запашність гвоздик, що коло ґанку цвіли.
стояла й теж дивилась перед себе пильно й невиразно Пані Форестьє запропонувала Дюруа трохи погуляти в
на широкий блідий краєвид, освітлений місяцем. садку, і вони почали поволі походжати круг маленького газона,
Вони довго стояли поруч, лікоть у лікоть, мовчки, задумані. насолодно дихаючи теплим повітрям, повитим запашні-
Потім вона шепнула: стю ялинок та евкаліптів.
— Трохи холодно. І зненацька вона сказала, не повертаючи до нього голови,
Й вернулась до ліжка. Він теж за нею пішов. Підійшовши, як і він з нею вночі був розмовляв. Слова вимовляла помалу,
побачив, що Форестьє справді починав тхнути, і відсунув далі тихо й поважно:
крісло, бо не міг довго терпіти цього смороду. Сказав: — Слухайте, друже, я добре обміркувала... уже... все те,
— Його треба вранці в труну покласти. що ви мені пропонували, і не хочу відпускати вас без відпові-
Вона відповіла: ді. Проте не скажу вам ні «так», ні «ні». Почекаємо, побачимо,
— Так, так, звичайно; о восьмій прийде тесляр. обзнайомимось краще. Та й ви добре розважте. Не піддавайтесь
Дюруа зітхнув: раптовому потягові. Якщо я кажу вам про це зараз,
— Бідолаха. коли бідного Шарля ще й у домовину не поклали, то тільки
Та й вона глибоко зітхнула з гнітючої покори. тому, щоб ви, маючи певні наміри, гаразд знали, яка я, та не
Тепер вони не так часто на нього поглядали, бо звикнули тішили себе думками, що мені висловили, коли через вдачу
вже до цієї смерті, починали згоджуватись у думках на це свою не можете зрозуміти й терпіти мене. Зрозумійте ж мене
зникнення, яке допіру ще обурювало й ображало їх, що теж гаразд. Шлюб для мене не путо, а спілка. Розумію під цим,
77
щоб мені вільно, цілком вільно було робити, поводитись та з такої поміркованості та спокою їх зв’язку і казала сміючись:
дому ходити по своїй уподобі. Не терпітиму ні догляду, ні — Ти ще більший тюхтій, як мій чоловік. І міняти не варт
ревнощів, ні суперечок про своє поводження. Зобов’язуюсь, було.
звісно, ніколи не компрометувати ім’я чоловіка, з яким поберуся, Пані Форестьє ще не вернулась. Забарилась у Канні. Прислала
не наводити на нього ні ганьби, ні глуму. Але й чоловік йому листа, що приїде тільки в середині квітня, але
той мусить мати мене за рівню, за спільника, а не підлеглу, а жодним словом не натякала в ньому на їхню прощальну розмову.
ні за слухняну та покірну дружину. Думки мої, знаю, не такі, Він чекав. Тепер він вирішив ужити всіх заходів, щоб
як у всіх, але зміняти їх не буду. От що. Скажу ще: не відпов одружитися з нею, якщо вона вагатиметься. Але вірив у свою
ідайте, даремно це й недоречно. Побачимось, тоді ще поговоримо фортуну, вірив у силу принади, що в собі почував, у незрозум
про це, згодом. Тепер погуляйте самі. Я до нього піду. ілу й необорну силу, що скоряла всіх жінок.
До вечора. Коротка записка попередила його, що рішучий час настає:
Він поволі поцілував їй руку й мовчки пішов. «Я в Парижі. Зайдіть до мене.
Ввечері вони побачились тільки за обідом. Потім розі- Мадлена Форестьє».
йшлись по своїх кімнатах, бо обоє знемоглись від притоми. Та й усе. Поштар приніс її о дев’ятій годині. Того самого
Шарля Форестьє поховали другого дня без жодної врочистост дня о третій він до неї з’явився. Вона простягла йому руки,
і на каннському кладовищі. І Жорж Дюруа вирішив їхати усміхаючись своєю гарною, привітною усмішкою, і хвилинку
до Парижа швидким потягом, що вирушив о пів на другу. вони дивились одне одному глибоко в очі. Потім вона прошепот
Пані Форестьє провела його на вокзал. Чекаючи години іла:
від’їзду, вони спокійно походжали по перону й розмовляли — Який ви добрий, що приїхали в той страшний час!
про абищо. Він відповів:
Прибув куценький потяг, справжній експрес, із п’ятьма — Я все зробив би, що б ви не наказали.
тільки вагонами. Вони сіли. Вона почала розпитувати про новини, про Вальтер
Журналіст вибрав собі місце, потім вийшов ще побалакати ів, про всіх співробітників і газету. Про неї вона часто
з нею хвилинку, відчувши раптом смуток, тугу й пекучий згадувала.
жаль від розлуки з нею, ніби втрачав її в ту мить назавсіди. — Її мені бракує, — сказала вона, — дуже бракує. В душі
Кондуктор крикнув: я стала журналісткою. Що ж робити, люблю це діло.
— На Марсель, Ліон, Париж, сідайте! Потім замовкла. Він ніби зрозумів, ніби відчув у її посмішц
Дюруа зайшов у вагон і спинився на дверях, щоб ще кілька і, голосі й самих словах якийсь поклик і, хоч постановив
слів їй сказати. Локомотив засвистів, і потяг тихо рушив. бути обережним, пробурмотів:
Вихилившись з вагона, Жорж дивився на молоду жінку, — Ну... а чому... чому б вам не взятися знову... до цього
що стояла на пероні й проводила його поглядом. І зненацька, діла під... під прізвищем Дюруа?
коли з очей уже зникала, обома руками послав їй поцілунка. Вона раптом стала серйозна й прошепотіла, поклавши йому
Вона теж йому тим самим відповіла, тільки обережніше, руку на плече:
непевно, ледве помітно. — Не згадуйте ще про це.
ЧАСТИНА ДРУГА Та він догадався, що вона згоджується, упав перед нею
I навколішки й приказував, бубонів, пристрасно цілуючи їй
Жорж Дюруа вернувся до своїх питомих звичок. руки:—
Оселившись тепер у маленькому помешканні на Константинопольськ Спасибі, спасибі, як я вас люблю!
ій вулиці, він жив скромно, як людина, що готу- Вона підвелася. Він теж підвівся й побачив, що вона дуже
ється до нового життя. Навіть стосунки його з панією де Марель зблідла. Тоді зрозумів, що подобається їй, може, вже й давно,
набули дружнього характеру, мов він загодя вправлявся а що стояли вони лице в лице, то обійняв її та поцілував
до майбутньої події, і його коханка частенько дивувалася з у чоло довгим, ніжним і спокійним поцілунком.
78
Коли звільнилась з обіймів, мов попливши по його грудях, — Люба моя, це селюки, шинкарі, що до кривавого поту
вона поважно промовила: працювали, щоб вивчити мене. Я не стидаюсь їх, але вас їхня...
— Слухайте, друже, я ще нічого не вирішила. А втім, мабуть, простота... грубість... може й засоромить.
що так. Але пообіцяйте мені, що це буде в цілковитому Вона чарівно всміхалась, її обличчя світилось ніжністю
секреті, аж поки я сама вам не скажу. й добротою:
Він заприсягся й пішов, не тямлячись з радощів. — Ні. Я їх дуже любитиму. Поїдемо до них. Я хочу. Поговоримо
Відтоді, буваючи в неї, він тримався дуже обережно й не ще про це. Я теж із простої родини... але батьки мої
домагався певнішого слова, бо в її манері говорити про майбутн померли. Нікого на світі в мене немає... — Вона простягла
є, у виразі «згодом», у її планах, що торкались обох їх йому руку й додала: — Крім вас.
разом, почував раз у раз щось значніше й делікатніше, ніж І він зворушився, схвилювався, він уперше відчув себе
формальна згода. переможеним жінкою.
Працював Дюруа тяжко, витрачав мало, силкувався хоч — Я дещо надумала, — сказала вона, — але це важко з’ясувати.—
трохи заощадити, щоб на весілля грошенят збити, і ставав Що саме? — спитав він.
такий скнара, як був раніше марнотратець. — Ось що, любий, я така сама жінка, як і всі, маю свої...
Минуло літо, потім осінь, а нікому й на думку нічого не слабості, примхи, люблю те, що блищить і дзвенить. Дуже
спадало, бо бачились вони рідко й дуже звичайно. хотіла б мати дворянське ім’я. Чи не можете ви з нагоди нашого
Якось увечері Мадлена спитала, глянувши йому просто шлюбу трохи... вшляхетнитись?
в вічі: Вона й собі почервоніла, мов запропонувала йому щось
— Ви ще нічого не казали пані де Марель про наші плани? не зовсім пристойне. Він щиро відповів.
— Ні, друже. Я пообіцяв вам мовчати і нікому й словом — Я й сам часто думав, тільки не легко, здається, це зробити.—
не прохопився. Чому ж?
— Гаразд, час уже попередити її. А я Вальтерам скажу. На Він засміявся:
цьому тижні, правда ж? — Бо людей боюсь насмішити.
Він почервонів: Вона знизала плечима:
— Так, завтра ж. — Аж ніяк, аж ніяк. Так чинять усі, і ніхто з цього не смі-
Вона тихо відвернула очі, мов щоб не примітити його хвилювання, ється. Розбийте своє прізвище надвоє. «Дю Руа». Дуже добре.
і додала: Він зразу відповів, як знавець справи:
— Якщо хочете, поберемось на початку травня. Це дуже — Ні, недобре. Це надто простий, надто звичайний і ві-
зручно. домий спосіб. Я думав взяти за прізвище назву своєї батьківщини,
— Радо на все погоджуюсь. спочатку як літературний псевдонім, потім сполучити
— Мені хотілося б десятого травня, в суботу, бо це день його потрохи із власним, а вже згодом розбити надвоє своє
мого народження. ім’я, як ви пропонуєте.
— Згода, десятого травня. Вона спитала:
— Батьки ваші коло Руана живуть? Правда ж? Так ви казали — Ваша батьківщина — Кантеле?
мені. — Так.
— Так, коло Руана, в Кантеле. Та вона вагалась.
— Що вони роблять? — Ні. Закінчення не подобається. Слухайте, а чи не змі-
— Вони... вони дрібні рантьє. нити нам трохи слово... Кантеле?
— А! Мені дуже хочеться познайомитись із ними. Вона взяла ручку на столі й почала черкати прізвища,
Він завагався, чисто зніяковівши: вивчаючи їхній вигляд. Раптом скрикнула:
— Та... та вони... — Стривайте, ось що!
Потім опанував себе й сказав сміливо: І подала йому папірець, де він прочитав: «Пані Дюруа
79
де Кантель». Другого дня коханка сповістила його синім папірцем, що
Він поміркував хвилину, потім поважно заявив: прийде о першій.
— Так, дуже добре. Він чекав її трохи неспокійний, але вирішив не зволікатись
Вона захоплено приказувала: і зразу все їй сказати, а вже потім, коли минеться перша буря,
— Дюруа де Кантель, Дюруа де Кантель, пані Дюруа довести їй розумними міркуваннями, що лишатись без кінця
де Кантель. Чудово, чудово! парубком він не може, і коли пан де Марель помирати не збира
І переконано додала: ється, то мусив когось іншого в законні подруги собі обрати.
— Побачите, як легко всі з цим погодяться. Але не можна Проте хвилювався. Коли почув дзвінок, серце його заколотилось.
часу гаяти; бо потім пізно буде. Відзавтра ви підписуватимете Вона кинулась йому в обійми.
статті Д. де Кантель, а хроніку — просто Дюруа. В пресі це — Добридень, Любий друже!
річ світова, і ніхто не здивується, що ви прибрали псевдонім. Але відчувши холодок у його привітанні, глянула на нього
На час весілля ми ще трохи його змінимо, а друзям скажемо, й спитала:
що від свого «дю» ви через скромність були відмовились, хоч — Що це тобі?
і маєте на нього право, або й нічого не скажемо. Як вашого — Сідай, — мовив він, — нам треба серйозно побалакати.
батька звуть? Вона сіла, не скидаючи капелюха, тільки вуальку підняла
— Олександр. на чоло, і приготувалась слухати.
Вона прошепотіла кілька разів: «Олександр, Олександр», Він спустив очі, добирав, як почати. І поволі промовив:
дослухаючись милозвучності складів, потім написала на чистому — Люба моя, ти бачиш — я дуже схвильований, дуже засмучений
аркуші: тим, що маю тобі сказати. Я тебе глибоко кохаю, справді,
«Пані та пан Олександр дю Руа де Кантель мають честь всім серцем кохаю, тому страх, що тобі прикро буде, смутить
запросити вас на весілля свого сина, пана Жоржа дю Руа мене більше, ніж навіть та новина, що я тобі зараз розповім.
де Кантель, з пані Мадленою Форестьє». Вона зблідла, затремтіла й пробубоніла:
Вона подивилась на написане трохи віддалік, захопившись — Що таке? Кажи швидше!
враженням, і сказала: Він промовив сумно, але рішуче, з тією удаваною печаллю
— Трохи винахідливості, і доходиш усього, що хочеш. в голосі, що з нею звичайно оповіщають про приємні нещастя:
На вулиці він остаточно вирішив називатись віднині дю — Я женюся.
Руа, а то й дю Руа де Кантель, і відчув у собі якусь нову Вона так зітхнула, мов непритомніла, болісно зітхнула десь
поважність. Ішов сміливіше, піднісши вгору чоло й гордовит у глибині грудей і почала задихатись, не здолаючи говорити,
іш закрутивши вуса, як годиться ходити дворянинові. Йому — так здушило їй віддих.
хотілось радісно оповістити перехожим: Побачивши, що вона мовчить, він провадив:
— Мене звуть дю Руа де Кантель. — Ти й не уявляєш, як я мучився, поки на це зважився.
Але вдома стурбовано згадав про пані де Марель і зразу ж Але в мене немає ні становища, ні грошей. Я самотній, чужий
попросив її листом прийти завтра на побачення. у Парижі. Мені треба мати когось коло себе, щоб порадила,
«Важкенько буде, — думав він, — матиму добру халепу». заспокоїла, підтримала мене. Саме товаришку, спільницю
Потім заспокоївся з властивою безтурботністю, що охороняла я шукав і знайшов!
його від життєвих прикрощів, і сів писати химерну Він замовк, сподіваючись, що вона відповість щось, і готувався
статтю про нові податки, які треба запровадити, щоб урівноважити до гніву, криків та лайки.
бюджет. Вона притиснула руку до серця, немов хотіла стримати
Запропонував у ній річний податок на дворянство розмі- його, і дихала весь час уривчасто й тяжко, аж груди їй хвилювались
ром сто франків, а на інші титули, з баронського до князівського, і тремтіла голова.
від п’ятисот до тисячі франків. Він узяв її за руку, що лежала на ручці крісла, але вона
І підписав: «Д. де Кантель». висмикнула її. Потім прошепотіла, мов зовсім стерялась:
80
— Ох, Боже мій!.. — Їй-богу, не знаю, чи гірше, чи краще. Хоч... без сцен.
Він став перед нею навколішки, але торкнутись до неї не Все-таки добре.
зважився, і пробурмотів, хвилюючись від мовчанки більше, І збувшись гнітючого тягаря, почуваючи себе відразу вільним,
ніж від найлютішого обурення: незалежним, готовим до нового життя, почав голосно
— Кло, моя маленька Кло, зрозумій же моє становище, бити в стіну кулаками, п’яніючи від успіху та сили, мов саму
зрозумій і мене. О, який щасливий я був би, коли б міг із долю отак побивав.
тобою побратися! Але ти замужем. Що ж мені робити? Подумай, Коли пані Форестьє спитала його:
ну, подумай! Мені треба вийти у світ, а зробити цього не — Попередили пані де Марель?
можу, поки не маю власного дому. Якби ти знала!.. Іноді мені Він спокійно відповів:
хочеться вбити твого чоловіка... — Звичайно.
Він говорив своїм ніжним, м’яким, спокусливим голосом, Вона допитливо глянула на нього своїми ясними очима:
тим голосом, що лине в уші музикою. — Це не вразило її?
В її нерухомих очах поволі набігли дві сльозинки й скотились — Ні, аж ніяк. Навпаки, вона ухвалила.
по щоках, а на віях набрякло ще дві. Про новину всі незабаром довідались. Дехто дивувався,
Він прошепотів: дехто запевняв, що передбачали це, а інші тільки посміхались,
— О, не плач, Кло, не плач, благаю тебе. Ти серце мені що це їх, мовляв, не дивує.
краєш. Молодик, що підписував тепер свої фейлетони «Д. де Кантель
Тоді вона через силу, через велику силу стрималась, щоб », хроніку «Дюруа», а політичні статті, що починав вряди-
зберегти гідність та гордість. І спитала тремтячим голосом годи давати, — «Дю Руа», час свій здебільшого провадив у
жінки, що ось-ось заридає: нареченої, і вона ставилась до нього з братньою приязню, де
— Хто ж вона? почувалось, проте, справжнє, тільки приховане кохання й
Він завагався на мить, але зрозумів, що цього не обійдеш: стримана, мов яка слабість, пристрасть. Вона вирішила, що
— Мадлена Форестьє. поберуться вони нишком, при самих тільки свідках, і того ж
Пані де Марель здригнулась усім тілом і скам’яніла; глибоко вечора поїдуть до Руана. Другого дня побачаться з батьками
замислена, вона, здавалось, зовсім забула, що він стоїть журналіста й побудуть у них кілька днів.
перед нею навколішках. Дюруа спробував відмовити її від такого плану, але не
А прозорі краплі без упину все текли й текли їй по щоках. спромігся й зрештою погодився.
Вона підвелася. Дюруа здогадався, що вона зараз піде, не Отож десятого травня молоді, відмовившись од церковної
сказавши йому ні слова, не дорікаючи, але й не простивши, церемонії, бо нікого не запрошували, після короткої процедури
і в душі почував образу та приниження. Щоб затримати її, в мерії вернулись додому спакуватись, а ввечері вирушили
оповив руками її сукню й стиснув під тканиною округлі ноги, з Сен-Лазарського вокзалу шестигодинним потягом,
що вмить напружились для опору. Він благав: що помчав їх у Нормандію.
— Заклинаю тебе, не йди так! До того часу, як лишились самі у вагоні, вони й двома
Тоді вона глянула на нього згори, глянула важким, розпачливим, десятками слів не перекинулись. А коли рушили, глянули одне
таким чарівним та сумним поглядом, що виявляє всю на одного і, щоб приховати легеньку ніяковість, засміялись.
скорботу жіночого серця, й пробубоніла: Потяг тихо минув довгий Батіньольський вокзал і проїхав
— Мені... мені нема що казати... що... що ж... я зроблю... миршаву рівнину від фортифікації до Сени.
твоя... твоя... рація... ти... ти... вибрав те, що тобі треба... Дюруа та дружина його коли-не-коли казали аби-щось
Вона одступилась, визволилась і пішла, та він уже й не і знову дивились у вікно.
пробував її затримати. Коли проїхали Аньєрський міст, аж зраділи, побачивши річку,
На самоті він спантеличено підвівся, мов по голові його а на ній барки, рибалок та гребців. Сонце, могутнє травневе
допіру приголомшено, потім заспокоївся й прошепотів: сонце осявало скісним промінням човни й спокійну річку, що
81
немов спинилась, не текла й не вирувала, завмерши в передвеч — Як ви познайомились із Форестьє?
ірньому блискові й теплі. Парусник, що розкинув серед річки Вона відповіла визивно й лукаво:
два великі трикутники, щоб спіймати легесеньке дихання вітру, — Хіба ми за тим до Руана їдемо, щоб про нього розмовляти?
виглядав величезним птахом, що ось-ось полине. Він почервонів:
Дюруа прошепотів: — Дурень я. Ви мене просто лякаєте.
— Люблю паризькі околиці, а спогади про те, як я їв там Це їй сподобалось:
рибу, — найкращі в моєму житті. — Я? Невже? Чому?
Вона відповіла: Він присунувся до неї близенько. Вона скрикнула:
— А човни! Як гарно пливти по воді, коли сідає сонце. — Ох, гляньте, олень!
Потім замовкли, немов не зважувались далі про своє минуле Потяг ішов Сен-Жерменським лісом, і вона побачила козулю,
говорити, і сиділи тихо, може, відчуваючи в ту мить що з переляку майнула через дорогу.
ніжну поезію жалю. Поки вони дивились у розчинене вікно, Дюруа нахилився
Дюруа сів коло дружини, взяв її руку й поволі поцілував: й припав до її шиї довгим, жагучим поцілунком.
— Коли вернемось, — сказав він, — то їздитимемо іноді Хвилинку вона не ворушилась, потім підвела голову:
обідати в Шату. — Мені лоскотно, годі.
Вона прошепотіла: Та він не відступався й ніжно торкався закрученими вусами
— У нас стільки буде роботи, — таким тоном, мов хотіла до її білої шкіри, пестив її збудно й захоплено.
сказати: «Треба жертвувати приємним для корисного». Вона відхилилась:
Він тримав її руку й стурбовано думав, як же перейти йому — Годі вже.
до пестощів. Перед недосвідченою дівчиною він не хвилювався Він оповив її, схопив рукою її голову, й повернув до себе,
б, але, почуваючи в Мадлені хитру й спритну жінку, потрапив і кинувся на її уста, як яструб на здобич.
у скруту. Боявся видатись їй дурнем, надто несміливим Вона борсалася, пручалась, відпихала його. Нарешті звільнилась
або надто брутальним, надто забарним або надто хапливим. і сказала:
Він уривчасто стискував їй руку, та вона на його поклик — Та годі ж!
не відповідала. Тоді сказав: Він не слухав уже її, цілував жадібними й тремтячими устами,
— Мені дуже чудно, що ви — моя дружина. намагаючись повалити на канапу.
Вона мов здивувалась: Вона через силу визволилась і схопилася на ноги:
— Чому це? — Ну, годі вже, Жорже! Ми ж не діти, можемо й до Руана
— Не знаю. Чудно мені. Хочеться поцілувати вас і дивно, почекати.
що маю на це право. Він сидів, геть червоний, охолоджений цими розважливими
Вона спокійно підставила йому щоку, і він поцілував її, словами, потім весело сказав, трохи себе опанувавши:
як сестрину. І провадив: — Гаразд, я почекаю; тільки й десятка слів сказати не
— Коли я вперше вас побачив — пам’ятаєте, на обіді, здатний, поки приїдемо. Подумайте, зараз ми тільки в Пуасі.
куди запросив мене Форестьє, — то подумав: «Чорт бери, — Я сама говоритиму, — сказала вона.
якби мені таку надибати!» І от, це сталося! Надибав. Вона спокійно сіла коло нього й почала докладно з’ясовувати,
Вона прошепотіла: що вони робитимуть, як повернуться. Треба лишити за
— Це дуже мило. собою помешкання, де вона з першим чоловіком жила, а Дюруа
І дивилась на нього пильно, хитро своїми посмілілими теж має перебрати собі посаду й платню Форестьє у «Французькому
очима. житті».
Він гадав: А втім, вона загодя перед шлюбом їхнім з певністю ділка
«Я надто холодний. Йолоп я. Треба швидше це робити». упорядкувала всі грошові справи подружжя.
І спитав: Вони побралися з умовою роздільності майна, і всі можлив
82
і випадки були передбачені: смерть, розлука, народження Він промовив голосом школяра, що бурмоче лекцію:
одного чи кількох дітей. Дюруа, за його словами, мав чотири — А звісно, покладаюсь. Сподіваюсь навіть, що ви поважну
тисячі франків, але з них півтори тисячі було позичених. Решту науку мені дасте... за двадцять лекцій... десять початкових...
він зібрав за рік, чекаючи зміни у своїй долі. Молода жінка на читання та граматику... десять — на вправи та риторику...
мала сорок тисяч франків, що їх, як казала вона, залишив їй Я ж нічогісінько не тямлю.
Форестьє. Це дуже її потішило.
Згадавши про Шарля, похвалила його: — Дурень ти! — скрикнула вона.
— Це був дуже ощадливий, дуже акуратний та працьовитий Він провадив:
хлопець. Він швидко забагатів би. — Як ти починаєш мене на «ти» називати, то й я за цим
Дюруа вже не слухав, зовсім інші думки його турбували. прикладом піду і скажу тобі, любове моя, що кохаю тебе дедал
Часом вона спинялась, поринаючи в інтимні свої міркування, і й щомить більше і Руан здається мені дуже далеким!
потім провадила: Він говорив тепер з акторськими інтонаціями та гримасами,
— Через три-чотири роки ви вільно зможете заробляти і це тішило молоду жінку, звиклу до поводження й жартів
від тридцяти до сорока тисяч франків річно. Так як Шарль літературної богеми.
заробляв би, аби був живий. Вона дивилась на нього збоку й справді на нього любувалась,
Жоржеві набридли всі ці настанови, і він одповів: вагаючись між тим бажанням, що пориває руку до овоча
— Ми ж не за тим, здається, до Руана їдемо, щоб про на дереві, та розважливою думкою, що радить обіду почекати
нього розмовляти. й той овоч скуштувати своєчасно.
Вона, сміючись, ударила його злегка по щоці: І сказала, трохи почервонівши від думок, що її змагали:
— Ай правда, я зовсім забула. — Учню мій маленький, повірте моєму досвідові, моєму
Він підкреслено тримав руки на колінах, як вихований великому досвідові. Поцілунки у вагоні нічого не варті. Від
хлопчик. них нудить.
— У вас дурнуватий вигляд, — сказала вона. Потім, ще більше почервонівши, прошепотіла:
Він відповів: — Ніколи не слід жати хліба зеленим.
— Ви самі накинули мені цю роль, і з неї я не вийду. Він глузливо сміявся, збуджений натяками, що спливали
Вона спитала: з її гарних уст. Потім перехрестився й губами поворушив,
— Чому? мов молитву шепотівши, та й заявив:
— Бо ви не тільки вестимете наше господарство, але й керуватимете — Віддаюсь під руку святого Антонія, патрона спокуси.
моєю особою. Та й справді, вам як удові, це личить. Тепер я вже кам’яний.
Вона здивувалась: Ніч тихо падала, обгортаючи прозорою тінню, мов легким
— Що ви хочете цим сказати? покривалом, велике поле, що тяглося праворуч. Потяг
— Я хочу сказати, що ваше знання має розвіяти мою несв біг уздовж Сени, і молоді задивились на річку, що розгорнулась
ідомість, а ваш досвід заміжньої жінки повинен просвітити біля колії широкою стрічкою полірованого металу, на
мою парубоцьку безневинність, от що! червоні відблиски, на плями, що відбивалися з неба, яке гор
Вона скрикнула: іло пурпуром та вогнем у промінні західного сонця. Блиск
— Це вже занадто! цей гаснув помалу, темнішав, сумно никнув. І поле потопало
Він відповів: в темряві з лиховісним тремтінням, тим смертельним тремт
— Так воно є. Я не знаю жінок, а ви чоловіків знаєте, бо інням, що раз у раз проходить по землі перед ніччю.
ви — вдова, отже, ви маєте мене виховувати... Сьогодні ввечер Ця вечірня туга крізь відчинене вікно проходила і в душі,—
і або й зараз можете починати, коли захочете. такі веселі ще допіру, — молодих, що зненацька замовкли.
Вона весело скрикнула: Вони притиснулись одне до одного й споглядали на конання
— О, якщо ви в цьому покладаєтесь на мене!.. дня, чудового, ясного травневого дня.
83
У Манті запалили олійного ліхтарика, і він кинув на сіре — Ти ж знаєш, — почав він знову, — це селяни, справжні
сукно оббиття жовте миготюче світло. селяни, а не опереткові.
Дюруа обійняв дружину за стан і притиснув її до себе. Вона сміялась:
Його гостра жага оберталась у ніжність, у млосну ніжність, у — Та знаю, ти вже досить мені про це казав. Ну, вставай
тихе бажання заспокійливих пестощів, тих пестощів, якими і мені дай устати.
присипляють дитину. Він скочив з ліжка і, взуваючись, провадив:
Він тихо шепнув: — Там нам незручно буде, дуже незручно. В моїй кімнаті є
— Я тебе дуже любитиму, моя маленька Мад. тільки старе ліжко з сінником. У Каптеле перини не водяться.
Ніжність його голосу зворушила молоду жінку, озвалась у Вона мов зраділа:
її тілі коротким дрожем, і вона простягла йому уста, нахилившись — Тим краще. Так гарно кепсько спати... коло... коло...
над ним, бо він притиснувся щокою до її теплих грудей. тебе... і прокинутись від півнячого співу.
Це був довгий, мовчазний та глибокий поцілунок, потім Вона наділа пеньюар, великий пеньюар з білої фланелі, і
раптовий рух, грубе й нестямне сплетіння тіл, коротка, задихана Дюруа його зразу ж пізнав. Йому стало прикро. Чому? Він
боротьба, шалене й незграбне злиття. Потім вони зосталися знав, що дружина його має цілий десяток такого ранкового
в обіймах, трохи розчаровані обоє, стомлені й мляві, аж вбрання. Та хіба ж не могла вона свого хустя знищити й купити
поки паротяг не засвистів перед зупинкою. нове! О дарма, йому хотілося б, щоб її хатня одежа, щоб
Вона сказала, пригладжуючи пальцями розпатлане на скронях нічна білизна, любовна білизна не була та сама, що й з іншим.
волосся: Йому здавалось, що м’яка й тепла тканина зберегла
— По-дурному це. Дітваки ми. щось від обіймів Форестьє.
Але він поцілував їй руки, перебираючи одну по одній Він підійшов до вікна й закурив.
з гарячковою хапливістю, і відповів: Вигляд порту, широкої річки, вкритої легкими щогловими
— Я божествлю тебе, маленька Мад. суднами та кремезними пароплавами, що їх з грюкотом
До Руана вони майже не ворушились, притиснувшись розвантажували по набережжі верткі машини, схвилював його,
щокою до щоки, втупивши очі в ніч за вікном, де часом пропливало хоч і не вперше він це побачив. І він скрикнув:
світло по будинках, і марили, задоволені своєю близьк — Чорт, як же гарно!
істю й дедалі пристрасніш чекаючи інтимніших та вільні- Мадлена підбігла, поклала руки чоловікові на плече і, віддано
ших обіймів. схилившись до нього, стояла захоплена й зворушена.
Спинились вони в готелі, що вікнами виходив на пристань, Приказувала:
і, нашвидку повечерявши, вклалися в ліжко. Другого — Ох, як гарно! Я й не знала, що на річці так багато
дня покоївка розбудила їх о восьмій. кораблів буває.
Коли вони випили по чашці чаю, поставленого їм на нічний Через годину вони виїхали, бо мали снідати в батьків, яких
столик, Дюруа глянув на дружину в щасливому пориві попередили кілька днів тому. Іржавий відкритий екіпаж, що
людини, що допіру знайшла скарб, схопив її в обійми і бубон їх віз, брязкотів, як купа мідного посуду. Вони проїхали довгий
ів: миршавенький бульвар, потім луки, де текла річка, потім
— Моя маленька Мад, я почуваю, що люблю тебе дуже... почали виїздити на горба.
дуже... Стомлена Мадлена задрімала під гарячими пестощами
Вона усміхалась довірливою й задоволеною усмішкою сонця, що ніжно гріло її в кутку старого екіпажа, мов лежала
й прошепотіла, і собі його цілуючи: вона в теплій купелі світла та степового повітря.
— І я теж... мабуть. Чоловік розбудив її.
Але відвідини батьків непокоїли його. Не раз уже він свою — Подивись, — мовив він.
дружину попереджав, підготовлював її, намовляв. Та все йому Виїхавши на дві третини узбіччя, вони спинились у місцевост
здавалось замало. і, куди всіх возили мандрівників, бо вона славилася своєю
84
мальовничістю. на свій вік; жінка висока, суха, зігнута, сумовита,
Внизу лежала безмежна, довга й широка долина, де з краю справжня жінка-хліборобка, що працювала з дитинства й ні-
в край бігла ясна струмиста ріка. Вдалині вона помережена коли не сміялась, тимчасом як чоловік розважався собі, випиваючи
була безліччю острівців, потім гнулась коліном і перетинала з одвідувачами.
Руан. На правому березі стояло місто, оповите прозорим ранковим Мадлена теж з екіпажа зійшла й дивилась на цих бідолах,
туманом, з блискучими від сонця дахами, з тисяччею згнітивши серце, із смутком, якого зовсім не сподівалась. Вони
легеньких дзвіниць, шпилястих, та отятих, та різьблених, як не пізнали свого сина, оцього красного пана, й ніколи не
велетенське безділля, чотирикутними й круглими вежами, догадалися б, що ця вродлива пані у світлій сукні — їхня
увінчаними геральдичними коронами, з баштами, верхами та невістка.
безліччю готичних бань, що над ними височилась гостра стріла Вони мовчки й швидко йшли назустріч сподіваній дитин
собору, дивовижна бронзова голка, бридка, чудернацька й потворна, і, не дивлячись на городян, що за ними їхав екіпаж.
найвища в усьому світі. Ось порівнялись, Жорж крикнув сміючись:
А навпроти, по другий бік річки, стояли тонкі, круглі й — Добридень, татусю Дюруа!
стовщені на вершечку заводські димарі у великому передміст Вони обоє раптом спинились, спочатку спантеличені, потім
і Сен-Север. розгублені з великого дива. Стара перша стямилась і пробубон
Численніші за свої сестри-дзвіниці, вони аж у далечінь іла, не сходячи з місця:
полів ішли стрункими цегляними колонами й дихали в синє — Це ти, синочку?
небо чорним вугільним димом. Молодик відповів:
Найбільший з усіх, як Хеопсова піраміда заввишки, друга — Авжеж що я, матусю Дюруа! — і підійшовши, поцілував
з високостей, створених людською працею, майже рівний із її в обидві щоки міцним синівським поцілунком. Потім потерся
гордою кумою своєю — стрілою собору, величезний паровий об скроні батька, що скинув свого руанського модного кашкета
смок «Блискавка» здавався королем серед роботящого й димучого — чорного, шовкового, дуже високого, як у різників.
заводського племені, як і сусідка його — королевою Потім Жорж заявив:
гостроверхого збіговиська храмів. — Оце моя жінка.
Ген за робітничим селищем стояв ялиновий ліс, і Сена, І селюки глянули на Мадлену. Глянули на неї, як на диво,
пройшовши між двома мостами, бігла далі вздовж горбастого з турботним страхом, поєднаним у батька з ухвальним задоволенням,
берега, що поріс лісом угорі й показував де-не-де біле каміння а в матері — з ревнивою ворожістю.
свого кістяка, потім зникала на обрії, ще раз накресливши Чоловік, життєрадісний з природи, та ще й повеселілий
довгу округлу дугу. Туди й сюди по річці йшли пароплави з од випитої горілки й солодкого сидру, осмілів і, лукаво підморгнувши,
муху завбільшки і, пихкаючи густим димом, волокли на буксир спитав:
і баржі. Острівці тяглися понад водою одне за одним або — І поцілувати все-таки можна?
розсувались далеко, як нерівні зерна зелених чоток. Син відповів:
Візник чекав, поки подорожники налюбуються вдосталь. — А чого ж?
З досвіду він знав, скільки триває захоплення в мандрівників І Мадлена ніяково підставила щоки під гучні поцілунки
різних верств. селянина, що потім витер губи долонею.
Та коли рушив далі, Дюруа раптом постеріг за кілька сот Стара й собі поцілувала невістку стримано й вороже. Ні,
метрів двох старих, що навпроти йшли, і скочив з екіпажа, не така це невістка, як вона мріяла, — повна та свіжа фермерка,
крикнувши: як яблуко, червона й дебела, як племінна лошиця.
— Це вони! Пізнаю їх. А пані ця шарпаною виглядала зі своїми брижами та запахом
Двоє селян, чоловік та жінка, йшли нерівно, хитаючись, і мускуса. Бо всі пахощі про неї мускусом тхнули.
штовхались іноді плечима. Чоловік був присадкуватий, кремезний, І всі рушили за екіпажем, що віз речі молодого подружжя.
червоновидий, трохи череватий, але бадьорий, незважаючи Старий узяв сина за руку й, затримавши його, цікаво спитав:
85
— Ну, а діла ж як? Це був довгий селянський сніданок з багатьох страв, без
— Дуже добре. ладу поданих — ковбаса після баранини, яєчня після ковбаси.
— То й гаразд! А скажи, жінка твоя з посагом? Батько Дюруа, звеселівши від сидру та кількох шклянок
Жорж відповів: вина, відкрив фонтан красномовства, який про великі свята
— Сорок тисяч франків. зберігав, розказував масні й брудненькі анекдоти, що з його
Батько тихенько й захоплено свиснув та тільки й зміг пробурмот приятелями, мовляв, сталися. Дюруа знав їх усі, але сміявся,
іти: «Трясця твоїй матері!» — так схвилювала його ця сп’янівши від рідного повітря, захоплений питомою любов’ю
сума. Потім додав поважно й переконано: до батьківщини, до знайомих з дитинства місць, усіма почуттями,
— Сто чортів, це гарна жінка. всіма спогадами, всім колишнім, дрібницями — покарбованими
Бо і йому вона здавалась до смаку. А він колись за знавця деревами, кривим стільцем, що якусь подію нагадував,
славився. — паруванням землі, пахощами смоли та дерев, що
Мадлена з матір’ю йшли мовчки. Чоловіки наздогнали їх. з сусіднього лісу віяли, духом житла, вогкості та гною.
Прийшли в село, маленьке село, вздовж шляху вишикуване, Стара Дюруа весь час сумно та суворо мовчала й стежила
де з обох боків було по десятку хат — міщанських будиночк поглядом за невісткою, почуваючи ненависть у серці, ненависть
ів та селянських мазанок, перші цегляні, другі глиняні, старої робітниці з усохлими пальцями та понівеченим від тяжко
ті під соломою, ті під черепицею. Шинок дядька Дюруа «На ї праці тілом до цієї міської жінки, що нагонила на неї відразу,
доброму місці» — лихенький домок з мезоніном — стояв край мов щось прокляте, ганебне, мов нечиста істота, для неробства
села, ліворуч. Над дверима за старовинним звичаєм висіла та гріха створена. Раз у раз вона схоплювалась з місця то
соснова гілка на знак того, що спраглі можуть заходити. страву принести, то налити шклянки жовтого кислого вина з
Сніданок накрито в залі на двох зсунутих столах, застелених карафки або з пляшок червонястого, пінявого, підсолодженого
двома серветками. Сусідка, що прийшла в поміч господин сидру, що висаджував затички, як шипучий лимонад.
і, глибоко вклонилася, побачивши таку прегарну паню, Мадлена нічого не їла, нічого не казала, сиділа сумна із
а пізнавши Жоржа, скрикнула: звичайною застиглою на устах усмішкою, тільки похмурою й
— Господи Ісусе, це ти, хлоп’ятко? покірною. Вона була розчарована, пригнічена. Чому? Сама ж
Він весело відповів: хотіла приїхати. Знала, що їде до селян, простих селян. Як же
— Авжеж що я, тітко Брюлен! могла їх омріяти вона, до мрій звичайно не охоча?
І зразу ж поцілував її, як цілував і батьків. Потім звернувся Хіба вона знала це? Хіба жінки не уявляють собі все кращим,
до дружини: ніж воно справді є? Чи здалека вони поетичнішими
— Ходімо до нашої кімнати, — сказав він, — капелюха здавались? Ні, але, може, освіченішими, шляхетнішими, прив
знімеш. ітнішими.
Він повів її дверима праворуч до холодної білої кімнати з А втім, вона ж зовсім не сподівалась бачити їх вишуканими,
кам’яною підлогою та вапнованими стінами, де стояло його як у романах. Чому ж вони шокували її безліччю непомітних
ліжко з полотняними завісами. Розп’яття на кропильниці й дрібниць, безліччю незначних грубощів, навіть самою своєю
дві кольорові картини — Поль та Віржині під синьою пальмою мужицькою вдачею, своїми словами, рухами й веселощами?
і Наполеон на жовтому коні — були єдиними оздобами Вона пригадала свою матір, що про неї ніколи нікому не
в цьому чистенькому й похмурому помешканні. говорила, вчительку, виховану в Сен-Дені, яку звів хтось і
На самоті він поцілував Мадлену: яка від злиднів померла, коли Мадлені було дванадцять рок
— Добридень, Мад! Я дуже радий, що побачив старих. У Париж ів. Якийсь невідомий подбав, щоб дівчинку виховали. Мабуть,
і про них не думаєш, а коли зійдешся, все-таки приємно. батько? Хто він був? Його вона напевно не знала, хоч
Та батько кричав, стукаючи кулаком у перетинку: і мала невиразні здогади.
— Швидше, швидше, суп прохолоне! Сніданок ніяк не кінчався. Почали сходитись одвідувачі,
Треба було сідати до столу. потискували руку батькові Дюруа, скрикували, побачивши
86
сина, та лукаво підморгували, поглядаючи на молоду жінку; тхань. Вони ступили на вузьку алею під височенними деревами
це означало: «Матері його біс, яка ж гарна краля в Жоржа між двох густих хащ.
Дюруа!» Вона спитала:
Інші, не такі знайомі, сідали коло дерев’яних столів і гукали: — Де ми?
«Літр!», «Шклянку!», «Дві чарки коньяку! Келишок рапайлю! Він відповів:
» І починали грати в доміно, голосно брязкаючи маленькими — У лісі.
чорно-білими костяшками. — Він великий?
Стара Дюруа весь час метушилась, похмуро слугувала одв — Дуже великий, з найбільших у Франції.
ідувачам, гроші від них брала й витирала столи краєм синього Дух землі, дерев, моху, ті свіжі і старі пахощі густого лісу,
фартуха. де соковитість бруньок мішається з пліснявою мертвої трави,
Дим від люльок та дешевих цигар застилав кімнату. Мадлена здавалось, спали в цій алеї. Підвівши голову, Мадлена побачила
почала кашляти й спитала: зірки між верховіттям, і хоч вітер не ворушив дерев,
— Може, вийдемо? Я вже не можу. відчула круг себе тріпотіння цього листяного океану.
Але сніданок ще не скінчився. Старий Дюруа був невдоволений. Чудний дрож пройшов їй по тілу й озвався в душі; невиразна
Тоді вона встала й сіла коло дверей, що на вулицю, чекаючи, туга згнітила їй серце. Чому? Вона не розуміла. Але
поки свекор та чоловік доп’ють свою каву з коньяком. здавалось їй, ніби їй звідусіль загрожувала небезпека, ніби
Незабаром Жорж підійшов до неї: вона загублена, потоплена, всіма покинута, сама, сама на сві-
— Хочеш прогулятись до Сени? — спитав він. ті під цим живим склепінням, що вгорі тремтіло.
Вона радісно погодилась: Вона шепнула:
— Атож! Ходімо. — Мені страшно. Ходім додому.
Вони зійшли з гори, найняли в Круасе човна й решту дня — Гаразд, ходімо.
катались коло острова під вербами, дрімаючи в ніжній веснян — А... в Париж виїдемо завтра?
ій тепліні, заколисані легкими хвилями річки. — Так, завтра.
Вернулись вони смерком. — Завтра вранці?
Вечеряти при свічці було Мадлені ще сутужніше, ніж сні- — Завтра вранці, коли хочеш.
дати. Батько Дюруа, добре вже підпивши, сидів мовчки. Мати Вони вернулись. Старі вже полягали. Вона спала кепсько,
виглядала так само похмуро. раз у раз прокидаючись від незвиклих сільських шелестів,
Бліде світло клало на сірі стіни тіні від голів з величезними криків сови, рохкання свині, замкненої поруч у хлівці, та півнячого
носами та надмірними рухами. Як тільки хто повертався в співу, що лунав від півночі.
профіль до жовтого тремтячого світла, на стіні миттю виростала Вона встала й зібралась у дорогу вдосвіта.
велетенська рука, підносила виделку до рота, на вила Коли Жорж об’явив батькам, що зараз їде, їх мов уразило;
подібну, і слідом за тим, як паща в страхіття, роззявлявся рот. потім вони зрозуміли, чиє це бажання.
Коли повечеряли, Мадлена вивела чоловіка на вулицю, Батько просто спитав:
аби не лишитись у темній кімнаті, де тхнуло старими люльками — Чи скоро ж з тобою побачимось?
та розлитим питвом. Надворі він сказав: — Звичайно. Цим літом.
— Ти вже нудишся. — Ну, то й добро.
Вона почала заперечувати. Він спитав її: Стара пробурчала:
— Ні. Я добре бачу. Коли хочеш, то завтра поїдемо. — Бажаю, щоб тобі жалкувати не довелося.
Вона прошепотіла: Він подарував їм двісті франків, щоб їхнє невдоволення
— Так. Дуже хочу. притишити, і, коли о десятій годині під’їхав екіпаж, по якого
Вони тихенько йшли вперед. Стояла ніч, і в ніжній глибок хлопця посилали, молоде подружжя розцілувалось із старими
ій темряві її вчувалось безліч тихих шелестів, шерехів та зі- селюками та й рушило.
87
— Бачиш, — сказав він, — я попереджав тебе. Не варт Увійшовши, він спитав:
було мені знайомити тебе з паном та панією Дю Руа де Кантель, — Ти когось запросила?
моїми батьками. Вона відповіла, не обертаючись, заклопотана своїми квітками:
Вона теж засміялась і відповіла: — Так і ні. Сьогодні прийде мій давній приятель, граф
— Тепер я зачарована. Це славні люди, і я починаю їх де Водрек, він завжди обідає в нас понеділками.
дуже любити. Пришлю їм з Парижа гостинці. Жорж промурмотів:
Потім прошепотіла: — А, дуже добре!
— Дю Руа де Кантель... Побачиш, ніхто не здивується з Він стояв позад неї з букетом у руці і не знав, чи сховати
наших запросних карток. Будемо розповідати, що прожили його, чи викинути. А проте сказав:
тиждень у маєткові твоїх батьків. — Глянь, я приніс тобі троянд!
І схилившись, поцілувала йому кінчик вуса: Вона раптом обернулась, сяючи усмішкою, і скрикнула:
— Добридень, Жо! — Ах, як мило, що ти подумав про це!
— Добридень, Мад, — відповів він, обнімаючи її за стан. І простягла йому руки й уста так щиро й радісно, що він
Ген у глибині долини видніла велика річка, срібною стрічкою розважився.
покручена під ранковим сонцем, і всі фабричні комини, Вона взяла квіти, понюхала їх і жваво, мов зраділа дитина,
що дихали в небо вугляними хмарами, і всі шпилясті дзвіниці поставила їх у порожню вазу проти першої. Потім прошепот
над старим містом. іла, любуючись:
II — Яка я рада! Тепер увесь коминок у мене заквітчаний.
Тому два дні подружжя Дю Руа вернулись до Парижа, і І переконано додала:
журналіст знову обійняв свою колишню посаду, чекаючи того — Знаєш, Водрек чудовий, ти зразу заприятелюєш із ним.
часу, коли покине хроніку й остаточно перейме обов’язки Ось подзвонив і граф. Він увійшов спокійно, невимушено,
Форестьє та присвятить цілком себе політиці. мов додому. Чемно поцілувавши пальці молодої жінки,
Цього вечора він весело йшов обідати на помешкання свого він обернувся до чоловіка й дружньо подав йому руку.
попередника з палким бажанням зразу ж поцілувати дружину, — Як ся маєте, любий Дю Руа?
що під її чар та владу він непомітно підпадав. Проходячи Не було вже в нього колишнього гордого та пихуватого
повз квіткарню внизу вулицею Нотр-Дам-де-Льорет, йому на вигляду — поводився він приязно, немов підкреслював, що
думку спало купити Мадлені букета, і він вибрав великий пук становище змінилось. Здивований журналіст теж силкувався
ледве розквітлих троянд, пук запашних бутонів. привітно відповісти на його запобіжність. Через п’ять хвилин
На кожному помістку своїх нових сходів він прихильно вони себе так почували, ніби знайомі були й приятелювали
поглядав у дзеркало і все згадував, як він заходив до цього вже років з десять.
будинку вперше. Тоді Мадлена, сяючи обличчям, сказала їм:
Він подзвонив, бо забув ключа, і йому відчинив той самий — Покидаю вас. Мені треба до кухні навідатись.
лакей, якого він з жінчиної поради в себе залишив. І вийшла під пильним поглядом обох чоловіків. Коли вернулась,
Жорж спитав: вони розмовляли про театр з приводу нової п’єси, і
— Пані вернулась? думки їхні так збігались, що в очах їм блищала вже раптова
— Так, пане. приязнь від викриття цілковитого однодумства.
Але коли через їдальню проходив, дуже здивувався, побачивши Обід був чудовий, дуже інтимний та сердечний, і граф
на столі три накриття; а піднявши портьєру до вітальн сидів увечері допізна — так добре почував себе в домі, в товариств
і, побачив і Мадлену, що ставила у вазу на коминкові пук і цього любого молодого подружжя.
троянд, зовсім на його букет подібний. Йому стало прикро, Коли він пішов, Мадлена сказала чоловікові:
неприємно, немов у нього вкрали його думку, сподіванки — Правда ж, він чарівний? Від ближчого знайомства він
й усю втіху, якої він чекав. тільки виграє. Оце гарний друг, певний, відданий, вірний.
88
Ах! Без нього... Дю Руа часом прикидав кілька рядків, що надавали її наскокам
Вона своєї думки не кінчила, і Жорж відповів: глибини та завзяття. Крім того, він володів мистецтвом
— Так, він дуже приємний. Гадаю, ми з ним близько зі- зрадницьких натяків, до яких у хроніці руку наважив,
йдемося. і, коли якийсь факт, що Мадлена за певний подавала, здавався
Але вона зразу сказала: йому сумнівним або малоймовірним, тоді він уміло натякав
— Знаєш, нам ще треба попрацювати перед сном. У мене на нього, давав його на розум ще яскравіш, ніж коли б
не було часу поговорити з тобою про це перед обідом, бо просто його потвердив.
Водрек зразу прийшов. Сьогодні я дізналася, що в Марокко Коли статтю кінчили, Жорж урочисто прочитав її вголос.
сталися важливі події. Відомості дав мені депутат ЛярошМать Вони одностайно визнали її за чудову й усміхались зачаровано
є, майбутній міністр. Треба написати велику, сенсаційну і здивовано, мов тільки зараз оцінили одне одного. Дивились
статтю. Маю факти й цифри. Негайно мусимо братись до одне одному в вічі, схвильовані від захвату та зворушення,
роботи. Стривай, лампу бери. і палко поцілувалися в пориві любові, що з душі
Він узяв лампу, й вони пішли до робочого кабінету. перекинулась у тіло.
Ті самі книжки стояли рядками в книжковій шафі, а згори Дю Руа взяв лампу:
на ній красувалось три вази, що Форестьє купив у Жуанськ — А тепер спатки, — мовив він, палаючи очима.
ій затоці напередодні смерті. Під столом хутровий небіжчик Вона відповіла:
ів килимок чекав ніг Дю Руа, що, сівши, взяв ручку — Ідіть уперед, пане мій, бо ви освітлюєте шлях.
слонової кості, трохи погризену з кінця зубами його попередника. Ідучи за ним до спальні, вона лоскотала йому ручкою шию
Мадлена сперлась ліктем на коминок, закурила цигарку й між коміром та волоссям і так підганяла його, бо лоскоту він
почала розповідати новини, потім виклала свої думки та план боявся.
майбутньої статті. Стаття з’явилась за підписом Жоржа Дю Руа де Кантель і
Він слухав її уважно, весь час роблячи нотатки, і, коли наробила великого шелесту. В палаті схвилювались. Пан Вальтер
вона кінчила, висловив свій погляд на це питання, поширив привітав автора й доручив йому політичну редакцію «Французького
його та й собі розвинув план, але вже не одної статті, а цілої життя». Хроніка знову перейшла до Буаренара.
кампанії проти теперішнього міністерства. З цього нападу й Тоді в газеті почалася вправна й шалена кампанія проти
слід починати. Дружина його перестала курити, так зацікавилась міністерства. Цю полеміку, завжди спритну й фактами підперту,
вона, так далеко й широко бачила, йдучи за Жоржевими то іронічну, то поважну, часом глузливу, часом дошкульну,
думками. — проваджено так певно й невідступно, аж усі дивувались.
Часом вона шепотіла: Інші часописи раз у раз цитували «Французьке життя»,
— Так... так... Дуже добре... Чудово... Дуже міцно... наводили з нього великі витяги, а члени уряду дошукувались,
Коли він і собі висловився, вона сказала: чи не можна через поліцію рота замазати цьому невідомому
— Тепер пишімо. й запеклому ворогові.
Але починати йому завжди було важко, і він насилу добирав Дюруа ставав славетний у політичних колах. По ручканнях
слів. Тоді вона тихо підійшла, схилилась йому на плече та уклонах на вулиці він бачив, як зростає його вплив.
й почала пошепки підказувати йому на вухо речення. Але дружина вражала й захоплювала його гнучкістю свого
Іноді вона вагалась і питала: розуму, своєю незвичайною поінформованістю та кількістю
— Чи це ти хочеш сказати? своїх знайомств.
Він відповідав: Раз у раз здибував він у вітальні, коли додому вертався,
— Саме це. якогось сенатора, депутата, суддю, генерала, що поводилися
Гострими, отруйними жіночими стрілами разила вона голову з Мадленою, мов з давньою приятелькою, поважно й по-товариському.
ради міністрів, глузувала і з його політики так дотепно, Де вона з ними познайомилася? У світі, казала
що викликала сміх і разом з тим дивувала правдивістю зауважень. вона. Але як змогла добитись їхньої довіри та приязні? Цього
89
він не розумів. — Слухай, Форестьє!
«З неї був би чудовий дипломат», — думав він. Він прикидався, що не чує, й шукав листи в скриньці.
Часто вона спізнювалась на обід, приходила задихана, червона, А жартун кричав уже голосніше:
тремтяча й казала, ще й вуалі не скинувши: — Чуєш, Форестьє!
— Маю сьогодні дещо. Уяви собі, міністр юстиції оце Дехто стримано сміявся.
призначив двох суддів, що брали участь у мішаних комісіях. Дю Руа йшов до кабінету редактора, але співробітник зупинив
Ми дамо чосу, буде він знати. його:
І давали міністрові чосу кілька днів поспіль. Депутат Лярош- — Ой вибач! Це я до тебе звертався. Як прикро, що я
Матьє, який обідав на вулиці Фонтен щовівторка, після плутаю тебе раз у раз із бідолашним Шарлем. Мабуть, це
графа де Водрека, міцно потискував подружжю руку, виявляючи тому, що твої і його статті страшенно подібні. Всі помиляються.
надзвичайну радість. Раз у раз він приказував: Дю Руа нічого не відповідав, але казився, і глухий гнів
— Чорт, яка ж кампанія! Та хіба ж після цього ми не вигра зароджувався у ньому на небіжчика.
ємо? Сам пан Вальтер заявив, коли хтось здивувався на подібн
Він справді надіявся підцупити портфель міністра чужоземних ість зворотів і духу статей нового політичного редактора та
справ, що на нього давно накинув оком. його попередника:
Це був один з тих політичних в’юнів, що не мають ні — Так, це Форестьє, але міцніший, запальніший, мужн
переконань, ні великих здібностей, ні сміливості, ні серйозного іший.
знання, — адвокат з якогось закутня, провінціальний Іншим разом Дю Руа випадково розчинив шафу й побачив,
фертик, що додержував хитрої рівноваги між крайніми парті- що більбоке небіжчика пов’язані жалібним крепом, а його
ями, — щось ніби республіканський єзуїт або ліберальний власна, та, що він вправлявся з нею під проводом Сен-Потена,
гриб непевної породи, яких сотні виростають на гної всенародного — прикрашена рожевою стрічкою. Всі вони стояли на тій
голосування. самій полиці за розміром, а на картці коло них, як у музеї, написано:
Через свій сільський макіавеллізм він висунувся серед товариш «Давня колекція Форестьє та К°. Наступник — Форесть
ів, серед різночинців та невдах, з яких виходять депутати. є Дю Руа. Патентовано. Вироби міцні, до вжитку придатні
Він був досить вихований, досить коректний, досить незмушений, в усяких обставинах, навіть у подорожі».
досить приємний, щоб висунутись. Мав успіх у світі, Він спокійно зачинив шафу й промовив голосно, щоб
в різномасному, каламутному й малоподібному товаристві високих почули:
урядовців, що випадково випливали на поверхню. — Скрізь є дурні та заздрісники.
Скрізь про нього казали: «Лярош буде міністром», а сам Але був ущерблений на гордощах, ущерблений на самолюбств
він у це вірив ще глибше від інших. і, на дражливому самолюбстві та гордощах письменника,
Він був один із головних акціонерів газети пана Вальтера, що з них походить нервова, завжди нашорошена дражлив
його близький товариш і спільник у багатьох фінансових ість, однаково властива й репортерові, й геніальному поетові.
справах. Слово «Форестьє» різало йому вухо; він боявся почути
Дю Руа підтримував його з довірою і невиразними наді- його і червонів, коли чув.
ями на майбутнє. А втім, він тільки провадив далі справу Форесть Для нього це ім’я було дошкульним глумом, ба більше, як
є, якому Лярош-Матьє пообіцяв хреста, коли настане глумом, — майже образою. Воно кричало йому: «Це твоя жінка
день перемоги. Нагорода прикрасить груди нового чоловіка працює за тебе, як працювала й за першого. Без неї ти —
Мадлени, та й усе. Зрештою, нічого не змінилось. ніщо».
Було це так очевидно, що товариші Дю Руа вигадали на Він охоче припускав, що Форестьє без Мадлени ніщо, але
нього дотеп і доводили його до сказу. щоб він — це вже даруйте.
Охрестили його «Форестьє». І вдома ці муки тривали. Тепер усе помешкання нагадувало
Тільки-но заходив він до редакції, хтось кричав: йому про мертвого, вся обстава, все безділля, все, до чого
90
він торкався. Перший час він зовсім про це не думав, але — Мабуть, у Шарля завжди лапи мерзли?
дотеп товаришів завдавав йому рани, що її непомітні досі Вона теж засміялась і відповіла:
дрібниці тепер ятрили. — О, він страшенно боявся застудитись; груди в нього
Тільки брав тепер щось, так і здавалось йому, що й Шарлева були слабі.
рука до того торкається. Він бачив і вживав тільки те, що Дюруа злісно відмовив:
колись небіжчикові служило, те, що небіжчик купив, любив і — Він і довів це. — Потім чемно додав: — На щастя для
посідав. І Жоржа починала дратувати навіть думка про колишн мене.
і відносини його приятеля з дружиною. І поцілував дружині руку.
Душевне обурення його самого дивувало, він не розумів Але лягаючи спати, він знову спитав, бо та думка не давала
його й думав: «Що це в біса воно сталося? Не ревную ж я йому спокою:
Мадлену до її друзів. Ніколи не турбуюсь тим, що вона робить, — А ковпака Шарль не надівав, щоб застерегтись від протягу?
ходить і приходить вона, коли знає, але спогад про тварюку Вона не образилась на жарт і відповіла:
Шарля бісить мене». — Ні, тільки голову хусткою пов’язував.
Він додавав у думках: «Зрештою, він йолоп був; певно, це Жорж знизав плечима й промовив зневажливо й згорда:
й ображає мене. Мені прикро, що Мадлена могла віддатись — От блазень!
за такого дурня». Відтоді Шарль став для нього постійною темою до розмови.
І раз у раз приказував сам собі: «Як могла ця жінка хоч на Він говорив про нього при кожній нагоді й називав його
мить захопитись таким гевалом!?» не інакше, як «бідолаха Шарль» з виглядом безмежного жалю.
І його злосливість більшала щодня від безлічі незначних І коли вертався з редакції, де його кілька разів ім’ям Форесть
дрібниць, що штихали його, мов голкою, від невідступного є називали, мстився глузливими кпинами над мертвим у
спогаду про небіжчика, що бринів у словах лакея та покоївки. глибині його домовини. Пригадував його хиби, смішності,
Дю Руа любив солодке. чудноти, перераховував їх з утіхою, поглиблював та прибільшував
— Чого в нас солодкого на обід немає? — спитав він якось їх, немов хотів перебороти в дружининому серці всяке
увечері. — Ти ніколи його не замовляєш. почуття до страшного суперника.
Молода жінка весело відповіла: Він питав:
— Правда, я й забуваю. Бо Шарль солодкого зовсім не — Скажи, Мад, пригадуєш той день, коли той бевзь Форесть
терпів... є доводив нам, що товсті чоловіки міцніші за худих?
— Знаєш, Шарль починає обридати мені, — уже не стримуючи Потім він схотів дізнатись про небіжчика різних інтимних
своєї злості, урвав він її. — Завжди тільки й чути: і таємних подробиць, що їх молода жінка, ніяковіючи, відмовлялась
Шарль, Шарль, Шарль любив це, Шарль любив те. Шарль казати. Але він обстоював, домагався.
подох, і дайте йому спокій. — Ну, слухай, розкажи ж мені про це. Він, певно, кумедний
Мадлена спантеличено дивилась на чоловіка, не розуміючи був тоді.
цього раптового гніву. Потім, бувши спритна, почасти Вона шепотіла самими губами:
догадалась, що в ньому робиться, догадалась про те повільне — Та дай йому, нарешті, спокій.
діяння ревнощів, які більшали щомить від кожного нагадування Він не вгамовувався:
про небіжчика. — Ні, скажи! Певно, він незграбний був у ліжкові, мурло!
Може, це видалось їй дитинністю, але полестило їй, і вона А кінчав завжди висновком:
нічого не відповіла. — Тварюка ж він був!
Він сам на себе гнівався за цей спалах, якого не зміг стримати. Якось увечері наприкінці червня, коли він курив коло вікна,
Але того ж вечора, коли вони сіли писати назавтра статтю, йому спало на думку просвіжитися на повітрі від вечірньо
він заплутався ногами в килимкові. Поборсавшись, він ї задухи. Він спитав:
підкинув його ногою й спитав сміючись: — Моя маленька Мад, хочеш поїхати до Лісу?
91
— Залюбки. Це слово, ім’я мерця1, що спливло з його уст, так Жоржа
Вони взяли відкритого екіпажа й поїхали на Єлісейські вразило, немов хто крикнув його з гущавини, і він раптом
Поля, потім до Булонського Лісу. Стояла безвітряна ніч, та замовк, знову відчувши ту дивну й настирливу прикрість, те
задушлива ніч, коли розпечене паризьке повітря входить у ревниве, гризуче, непереможне дратування, що з якогось часу
груди гарячою парою. Під деревами сунула ціла валка екіпаж псувало йому життя.
ів із закоханими. Вони їхали одне за одним без упину. Через хвилинку він спитав:
Жорж та Мадлена тішились, роздивляючись на пригорнут — Ти їздила сюди увечері з Шарлем?
і пари, що у фіакрах проїздили, — жінки у світлих сукнях, Вона відповіла:
чоловіки — в чорному. Це був безмежний потік коханців, що — Їздила, і навіть часто.
котився по Лісу під зоряним пекучим небом. Чути було тільки І зненацька його охопило бажання вернутись додому, нервове
глухий стукіт коліс по землі. Вони пливли й пливли попарно бажання, що згнітило йому серце. Але образ Форестьє
в кожному екіпажі, злігши на подушки, мовчазні, притиснувшись вроївся йому в душу, опанував її, здушив. Він тільки про нього
одне до одного, поринувши в марево бажання, міг думати та розмовляти.
тремтячи від сподіванки близьких обіймів. Гарячий морок, Він спитав із лихим притиском:
здавалось, був насичений поцілунками. Повітря важчало, ще — Скажи, Мад...
задушливіше ставало від кохання, що в ньому буяло, від розлито — Що, друже?
ї в ньому тваринної жаги. Всі ці спаровані люди, сп’янілі — Чи наставляла ти роги бідоласі Шарлеві?
від однієї думки, від одного запалу, ширили навколо гарячку. Вона зневажливо відповіла:
Всі ці колісниці кохання, що над ними пестощі витали, лишали — Який ти дурний робишся із своїм чіплянням.
по собі якийсь чуттєвий подих, ніжний і хвилюючий. Але він своєї думки не кидався.
Жорж та Мадлена теж піддалися цій любовній млості. Вони — Слухай, моя маленька Мад, будь щира, признайся!
ніжно й мовчки побрались за руки, розімлілі від духоти, охоплен Скажи, наставляла йому роги? Признайся, що наставляла?
і хвилюванням. Вона мовчала, вражена цим словом, як і всі жінки.
Коли доїхали до повороту біля фортифікацій, то поцілувались, Він уперто вів:
і вона ніяково трохи пробурмотіла: — Чорт, його голова так рогів і просила. А так, так! Мені
— Ми знову пустуємо, як по дорозі до Руана. дуже приємно було б знати, що Форестьє роги мав. От іще
Суцільний потік екіпажів поділився при в’їзді в пущу. На одоробло!
дорозі Озер, якою подружжя поїхало, їх трохи порідшало, але Вій почував, що вона посміхається, може, пригадуючи
густа темрява дерев, повітря, оживлене шелестом листу та щось, і напосідав:
вогкістю струмків, що під гіллям дзюрчали, свіжина широкої — Та скажи ж! Чи тобі важко? Навпаки, дуже смішно,
нічної простороні, заквітчаної зірками, надавало тут поцілункам якби ти призналась мені, що дурила його, саме мені якби
ще глибшого чару, оповивало їх ще таємнішим мороком. призналась.
Жорж прошепотів: Він справді тремтів від сподіванки й надії, що цей Шарль,
— О, моя маленька Мад! гидкий Шарль, ненависний мрець, проклятий мрець, носив
І пригорнув її до себе. Вона сказала: цю ганебну прикрасу. А проте... проте інше невиразно хвилювання
— Пригадуєш, у нашому лісі — як там моторошно було. розпалювало в ньому цікавість.
Мені здавалось, що в ньому повно страхіть і що кінця йому Він приказував:
немає. А тут чудово. Почуваєш пестощі в повітрі й добре зна- — Мад, моя маленька Мад, прошу тебе, скажи. Його й не
єш, що по той бік його — Севр. шкода було дурити. Ти просто обмахнулась, якщо цього не
Він відповів: зробила. Ну, признавайся ж, Мад.
— О, в нашому лісі тільки олені, лисиці, кози та кабани 1 Фо р е с т ь є (forestier) — лісник (франц.).
й де-не-де — хатка лісника. Її, мабуть, тішило його домагання, бо вона коротко й уривчасто
92
сміялась. подих Парижа, що зітхав цієї літньої ночі, як знесилений від
Він схилився їй до вуха: утоми титан.
— Ну... ну... признайся. Жорж думав:
Вона різко відхилилась і відрубала: «По-дурному я гнівався б. Кожен живе для себе. Гору беруть
— Та ти здурів. Хіба на такі питання відповідають? сміливі. Егоїзм — це все. Краще бути егоїстом для слави
Сказала це так, що в жилах йому прокотився холодний та багатства, ніж для жінки та любові».
дріж, і він спантеличено, розгублено замовк, трохи задихавшись, При в’їзді до міста з’явилась тріумфальна арка Зорі — вона
немов душевного струсу зазнав. стояла на двох дивовижних ногах, мов якийсь велетень незграбний,
Екіпаж їхав тепер круг озера, де небо, здавалось, порозсипало що ось-ось рушить перед себе широкою вулицею.
свої зірки. Два великі лебеді, ледве примітні в морокові, Жорж і Мадлена знову потрапили в тиск екіпажів, що
тихо пливли по воді. везли до помешкання, до жаданого ліжка мовчазні, переплетен
Жорж крикнув візникові: «Назад!» І фіакр завернув, об’їжджаючи і в обіймах пари.
інші, що сунули ступою, блискаючи великими ліхтарями, Здавалось, усе людство пливло коло них, п’яне від радощ
як очима, в темряві лісу. ів, насолоди та щастя.
Як же чудно вона це сказала! Дю Руа питав сам себе: «Чи Молода жінка, догадуючись почасти, що в її чоловікові
не признання це?» І ця майже певність, що вона зраджувала діється, спитала своїм ніжним голосом:
першого чоловіка, тепер збурювала в ньому гнів. Йому хоті- — Про що ти думаєш, друже? Уже з півгодини, як ти
лось бити її, душити, рвати на ній волосся! й слова не мовив.
О, якби вона відповіла йому: «Але ж, любий мій, коли б Він відповів посміхаючись:
зраджувала його, то тільки з тобою!» Як би він поцілував, — Я дивлюсь, як обіймаються ці йолопи, й міркував собі,
пригорнув, любив її! що в житті є важливіші речі.
Він сидів нерухомо, схрестивши руки, втопивши погляд в Вона прошепотіла:
небо, занадто схвильований, щоб далі міркувати. Почував тільки, — Так, але часом це буває приємно.
як шумує в ньому та злість, і зростає той гнів, що жевріє — Приємно... приємно... коли нічого кращого немає.
в серцях усіх самців проти примхливого жіночого бажання. Жоржева думка, оголюючи життя від поетичного вбрання,
Вперше почував невиразну нудьгу чоловіка, який дознав сумн доводила його до якогось злосливого гніву: «Дурило я
іву! Він просто ревнував, ревнував за мерця, ревнував зам буду, коли соромитимусь, відмовлятимусь від будь-чого, коли
ість Форестьє! Ревнував чудно й болісно, і в ревнощах цих турбуватимусь, мучитимусь та душу собі сушитиму, як останн
раптом прокинулась ненависть до Мадлени. Коли вона іншого ім часом роблю». Образ Форестьє промайнув йому в голові,
зраджувала, то як же він сам може їй вірити? але жодного обурення не викликав. Так, ніби вони помирились
Потім якийсь спокій потроху огорнув його душу, і, поборюючи і знову ставали приятелями. Йому хотілось крикнути:
в собі страждання, він подумав: «Всі жінки повії, треба «Добривечір, друзяко!»
використовувати їх і нічого їм від себе не давати». Мадлена, яку ця мовчанка гнітила, спитала:
Сердечна гіркота підступила йому до уст зневажливими й — Може, заїдемо до Тортоні морозива поїсти?
прикрими словами. Проте він стримав їх. Приказував сам собі: Він глянув на неї збоку, її тонкий білявий профіль виступив
«Світ належить дужим. Треба бути дужим. Треба ні на що не перед ним у ясному блискові газових ріжків над входом
зважати». до кафешантану.
Екіпаж подався швидше. Минув фортифікації. Дю Руа бачив Він подумав: «Вона гарненька. Ех, тим краще. Гарному
перед себе на небі червонясте світло, мов відблиски величезно котові гарна й миша, друже мій. Та коли знову мене почнуть
ї кузні, й чув неясний безмежний, невпинний шум, через тебе мучити, то й небу гаряче буде». Потім відповів:
поєднаний з безліччю різноманітних шелестів, глухий, близький, — А звичайно, люба.
далекий шум, невиразне й незмірне тремтіння життя, І щоб вона не подумала чого, поцілував її.
93
Молодій жінці здалось, що уста його були холодні як лід. Дю Руа зразу запропонував свої послуги. Вона погодилась.
Проте він посміхався своєю звичайною посмішкою, коли — Будемо вам дуже вдячні, і дочки мої, і я.
подав їй руку, щоб допомогти зійти біля кафе. Він дивився на молоду панну Вальтер і думав: «А не погана
III ця Сюзанночка, зовсім не погана». Вона виглядала крихкою
Другого дня, з’явившись у редакції, Дю Руа підійшов до білявою лялькою, була дуже мала, але витворна, тонка
Буаренара. в стані, в стегнах та грудях, постаттю мініатюрна, на тілі білі-
— Друже, — сказав він, — маю просити в тебе послуги. сінька, гладенька, блискуча, рівна, без плямок та кровинки, з
З якогось часу декому здається дотепним називати мене Форесть синьо-сірими емалевими очима, мов пензлем намальованими
є. А мені це починає здаватись йолопством. Попередь, та розцвіченими рукою ретельного й вигадливого художника,
будь ласка, товаришів, що я дам ляпаса першому, хто знову з пухким, кучерявим волоссям, що нагадувало майстерний
так пожартує. Хай собі поміркують, чи вартий цей жарт дуелі. легенький кущ, чарівну хмарку — достоту як у гарної,
Звертаюсь до тебе, бо ти людина спокійна й можеш запобігти пишної ляльки, яку іноді бачиш на руках у дівчаток, багато
таким прикрим наслідкам, а ще й тому, що ти був мені за менших проти своїх цяцьок.
секунданта. Старша сестра, Роза, була бридка, худа, непомітна, — належала
Буаренар за це доручення взявся. до тих дівчат, на яких не зважають, з якими не розмовляють
Дю Руа пішов у справах і через годину вернувся. Ніхто і про яких не говорять.
вже не називав його Форестьє. Мати підвелася й сказала Жоржеві:
Прийшовши додому, він почув у вітальні жіночі голоси. — Так я чекаю вас у четвер о другій годині.
Він спитав: Він відповів:
— Хто там? Лакей відповів: — Прошу, пані.
— Пані Вальтер та пані де Марель. Коли вона пішла, пані де Марель і собі підвелася.
Серце йому трохи кинулось, потім він подумав: «Ну, побачимо! — До побачення, Любий друже.
» — і розчинив двері. Тепер вона міцно й довго тиснула йому руку, і він схвилювався
Клотільда сиділа біля коминка, освітлена промінням із від цього мовчазного признання, знову запалав раптовою
вікна. Жоржеві здалося, що вона трохи зблідла, побачивши жагою до цієї безжурної та свавільної міщаночки, що,
його. Спочатку він привітався з пані Вальтер та її дочками, може, й справді його любила.
що сиділи коло матері, як вартові, тоді обернувся до своєї «Завтра піду до неї», — подумав він.
колишньої коханки. Вона подала йому руку; він узяв її і потиснув Лишившись з ним на самоті, Мадлена щиро й весело засм
так, мов хотів сказати: «Я вас і досі люблю». Вона на іялась і сказала, дивлячись йому у вічі:
цей потиск відповіла. Він спитав: — Знаєш, пані Вальтер у тебе закохана!
— Як ся мали, відколи ми не бачились? Він недовірливо відповів:
Вона незмушено відповіла: — Та що ти!
— Добре, а ви, Любий друже? — І, звернувшись до Мадлени, — Авжеж, запевняю тебе, вона говорила зі мною про тебе
додала: — Ти дозволяєш мені називати його Любим страшенно захоплено. Як це на неї не схоже! Їй хочеться
другом? знайти своїм донькам таких чоловіків, як ти. На щастя, все
— Звичайно, серце, дозволяю тобі все, що хочеш... це для неї самої вже зовсім безпечно.
У цих словах почувалась якась іронія. Він не зрозумів, що вона хоче сказати:
Пані Вальтер говорила про свято, що Жак Ріваль має в — Як це — безпечно?
своєму парубоцькому помешканні влаштувати, — велике фехтувальне Вона відповіла переконано, як жінка, що своїх висновків
змагання, де будуть світські жінки; вона казала: певна:
— Це буде дуже цікаво. Та, на жаль, нам нема з ким туди — О! Пані Вальтер належить до тих, про кого ніколи не
піти, бо чоловік мій на той час буде у від’їзді. шепчуться, знаєш, ніколи, ніколи. Вона неприступна всіма
94
сторонами. Чоловіка її ти знаєш так само, як і я. Але вона — хотілося поцілуватись.
інша річ. Хоч вона й дуже мучилась, що віддалась за єврея, — Моя маленька, люба Кло, я люблю вас.
але була йому вірна. Це чесна жінка. — І я теж.
Дю Руа здивувався: — Так... так... ти на мене не дуже гніваєшся?
— Я думав, що вона теж єврейка. — Так і ні... Мені було болісно, але я зрозуміла, що ти
— Вона? Аж ніяк. Вона дама-патронеса всіх благодійних маєш рацію, і сказала сама собі: «Чи ба, він колись до мене
закладів при церкві Мадлени. Вона навіть вінчалась. Не знаю вернеться».
вже, чи патрон вихрестився, чи церква на це крізь пальці — Я не зважувався прийти; думав — як же мене зустрі-
подивилась. нуть? Не зважувався, але страшенно хотів. До речі, що з Лор
Жорж прошепотів: іною? Вона зі мною ледве привіталась і гнівно вийшла.
— А! Так... вона... в мене закохана? — Не знаю. Але їй не можна про тебе й нагадувати, відколи
— Напевно й цілком. Коли б ти вільний був, я б порадила ти одружився. Мені справді здається, що вона ревнує.
тобі просити руку... Сюзанни, певно ж що не Рози? — Та що ти!
Він відповів, покручуючи вуса: — Так, любий. Вона вже не зве тебе Любим другом, а назива
— Еге! Та й мати ще не підтоптана. є паном Форестьє.
Але Мадлена обурилась: Дю Руа почервонів, потім схилився до молодої жінки:
— Спробуй, любенький. Але я не боюся. Не в її літа вперше — Дай твої губки.
грішити. Треба було їй раніше про це подумати. Вона вволила його бажання.
Жорж гадав: «Хіба й справді я міг би одружитись із Сюзанною? — Де ми можемо побачитись? — сказав він.
» Потім знизав плечима: «Чи б!.. Це нісенітниця!.. — Та на Константинопольській вулиці.
Батько ніколи не погодився б». — А! Так помешкання не найнято?
Проте вирішив надалі уважніше стежити за пані Вальтер, — Ні... Я зберегла його!
не думаючи про те, яка йому може бути з цього користь. — Ти зберегла?
Цілий вечір його непокоїли спогади про кохання з Клот — Так, я думала, що ти таки вернешся.
ільдою, спогади ніжні й разом чуттєві. Він пригадував її жарти, Горді радощі зайнялись йому в грудях. Так, вона любила
вигадки, їхні походеньки. І приказував собі: «Вона таки його справжньою, постійною, глибокою любов’ю! Він шепнув:
справді дуже мила. Конче піду до неї завтра». — Божествлю тебе.
Другого дня, поснідавши, він справді подався на вулицю Потім спитав:
де Верней. Та сама покоївка відчинила йому двері й спитала — Як ся має твій чоловік?
фамільярно, як звичайно прислуга в міщанських домах: — Дуже добре. Він пробув тут місяць і позавчора поїхав.
— Як ся маєте, пане? Дю Руа не втримався від сміху:
Він відповів: — Як доречно!
— Гаразд, голубко. Вона наївно відповіла:
Він зайшов до вітальні, де чиясь невправна рука грала — А так, дуже доречно. Та коли й тут він, то не дуже мені
гами на піано. Це була Лоріна. Він гадав, що вона зараз кинеться заважає. Ти ж знаєш?
йому на шию. Вона поважно підвелася, церемонно — Це правда. Власне, він добра душа.
привіталась, як доросла, й гордовито вийшла. — А ти, — спитала вона, — як почуваєш себе в новому
Вона поводилася як ображена жінка, аж він здивувався. житті?
Ввійшла мати. Він поцілував їй руку. — Ні добре, ні зле. Дружина мені товаришка, спільниця.
— Як часто я вас згадував, — сказав він. — Та й усе?
— Я теж, — сказала вона. — Та й усе... Що ж до серця...
Вони сіли. Посміхались, дивились одне одному в вічі, обом — Розумію. Проте вона мила.
95
— Так, але не хвилює мене. Коло Рівалевого ґанку низкою стояли карети. Дю Руа
Він схилився до Клотільди й прошепотів: запропонував пані Вальтер руку, і вони ввійшли.
— Коли ми побачимось? Змагання влаштовано на користь сиротам шостої паризько
— Та... завтра, коли хочеш. ї округи під проводом жінок сенаторів та депутатів, зв’язаних
— Гаразд. Завтра о другій годині? з «Французьким життям».
— О другій годині. Пані Вальтер пообіцяла прийти з дочками, відмовившись
Він підвівся й пробубонів трохи ніяково: бути за патронесу, бо давала своє ім’я тільки в справах, передбачених
— Знаєш, я думаю на себе взяти помешкання на Константинопольськ від духовенства, — не тому, що дуже святобожною
ій вулиці. Так я хочу. Бракувало ще, щоб ти за була, але шлюб з іудеєм, гадала вона, покладав на неї
нього платила. певні релігійні обов’язки, а свято, затіяне журналістом, набувало
Вона в захваті поцілувала йому руки й прошепотіла: якоїсь республіканської закраски й могло здаватись антиклерикальним.
— Роби, як знаєш. З мене годі й того, що я зберегла його У газетах всіх напрямків уже три тижні писалось:
для наших побачень. «Нашому видатному колезі Жакові Рівалю спала й дотепна,
І Дю Руа пішов, глибоко в душі задоволений. і великодушна думка влаштувати на користь сиротам
Коли проходив повз вітрину фотографа, портрет якоїсь шостої паризької округи велике змагання у своїй чудовій
огрядної жінки з великими очима нагадав йому про пані Вальтер. фехтувальній залі, що належить до його парубоцького помешкання.
«Байдуже, — подумав він, — вона ще, певно, непогана. Запрошувати на свято мають пані Лялуань, Роментель,
Як це я раніше на неї не зважав! Побачимо, що вона в четвер Рісолен, дружини сенаторів, та пан Лярош-Матьє, Персероль,
заспіває». Фірмен, дружини відомих депутатів. Збиратимуться пожертвування
Ідучи він потирав руки з глибоких радощів, радощів на в антракті, і кошти буде негайно передано до рук
думку про те, що йому всюди таланить, егоїстичних радощів мерові шостої округи або його представникові».
спритного щасливого чоловіка, з гострих радощів полещеної Це була дивовижна реклама, що спритний журналіст вигадав
пихи та задоволеної чуттєвості, яку дає жіноче кохання. собі на користь.
У четвер він спитав Мадлену: Жак Ріваль зустрічав гостей у передпокої, де було влаштовано
— То поїдеш на змагання до Ріваля? буфет, — видатки на нього малось покрити із збору.
— О ні! Мені це не цікаво. Поїду в палату депутатів. Потім ласкавим жестом він показував на вузькі сходи, що
Він заїхав до пані Вальтер відкритим ландо, бо година провадили до льоху, де були фехтувальна зала й тир, і казав:
стояла чудова. — Вниз, панове, униз. Змагання відбудеться в підземеллі.
Побачивши її, він здивувався — така видалась вона йому Він кинувся назустріч дружині свого директора, потім,
вродлива й молода. Вона була у світлому вбранні, де в розрі- потискаючи руку Дю Руа, сказав:
заному корсажі під білим мереживом почувалось гладке колихання — Добридень, Любий друже.
грудей. Ніколи ще вона не здавалась йому такою Той здивувався.
свіжою. Він справді за принадну її визнав. Виглядала вона — Хто вам сказав, що...
спокійною, стриманою, поводилась так, як матері личить, тимто Ріваль урвав його:
й була непомітна для грайливих поглядів чоловіків. Та й — Пані Вальтер, тут присутня, — це, на її думку, дуже
розмову провадила тільки про відоме, пристойне та помірковане, миле прізвисько.
бо й думки мала обережні, нехапливі, впорядковані, від Пані Вальтер зчервоніла:
жодного надміру застережені. — Так, признаюсь, що, коли б краще вас знала, то й сама
Дочка її Сюзанна нагадувала в рожевому вбранні свіжоналакований зробила б, як Лоріна, — теж називала б вас Любим другом.
малюнок Ватто; а старша її сестра здавалась Це вам дуже личить.
вихователькою, якій доручено супроводити цю гарненьку Дю Руа сміявся:
ляльку. — То прошу, пані, називайте!
96
Вона опустила очі. лавочки, то нікому ж не заважатимете.
— Ні. Ми ще не такі знайомі. Вона дивилась на нього великими ніжними очима. І вмовляла:—
Він прошепотів: Ну, лишіться ж коло нас... пане... пане Любий друже.
— Дозвольте сподіватись, що ми познайомимось краще? Ви нам потрібні.
— Ну, тоді побачимо, — сказала вона. Він відповів:
Він уступився коло вузьких сходів, освітлених газовим ріжком; — Я корюся... залюбки, пані.
щось сумовите було в раптовому переходові з денного Звідусюди чути було:
світла в цей жовтий блиск. Крученими сходами підіймався — В цьому льохові дуже гарно, дуже мило.
підземельний дух, запах гарячої вогкості, пліснявих мурів, для Жорж добре знав цю дужну залу! Він пам’ятав ранок, що
нагоди витертих, разом з віянням ладану, що відправу нагадували, тут перебув напередодні дуелі, на самоті з шматком білого
та жіночих пахощів — ірису, вербени й фіалки. картону, що дивився на нього з западини, як велетенське,
У цій западині чути було голосний гомін, тремтіння рухливо страшне око.
ї юрби. Із сходів пролунав голос Жака Ріваля:
Увесь льох було ілюміновано газовими гірляндами та венец — Зараз починаємо, панове!
ійськими ліхтарями, прихованими в листу, що прикрашав І шестеро добродіїв у тісному одягу, — щоб груди свої краще
голі кам’яні мури. Скрізь було зело. Стеля була прибрана папороттю, показати, — зійшли на естраду й посіли суддівські стільці.
підлога вкрита листом та квітками. Їхні імена котились по залі: генерал де Рейнальді, голова,
Усім це здавалось чудовим і прегарно вигаданим. У глибин — низенький, з великими вусами; художник Жозефен Руде
і льоху стояла естрада для бійців, а з боків її — два ряди — високий, лисий, з довгою бородою; Матео де Южар,
стільців для суддів. Сімон Рамонсель, П’єр де Карвен — троє елегантних молодик
У самому льохові стояли лавочки, по десятеро в кожному ів та Гаспар Мерлерон, учитель.
ряді праворуч і ліворуч від проходу, на них могло сісти душ із З обох боків льоху викинуто плакати. Праворуч написано:
двісті. А запрошених було чотириста. пан Кревкер, а ліворуч — пан Плюмо.
Молодики в фехтувальних костюмах, тонкі, довготелесі, Це були двоє майстрів, двоє добрих майстрів другої категор
стрункі, з закрученими вусами, вже пишались перед глядачами ії. Вони вийшли — обидва худі, по-військовому випростан
коло естради. Глядачі називали їх на ім’я, показували одне і, з трохи незграбними рухами. Зробивши зброєю салют, як
одному фахівців і аматорів, усіх уславлених майстрів фехтувального ті автомати, вони почали битись, нагадуючи у своїх білих полотняних
мистецтва. Круг них розмовляли старі й молоді добродії та шкіряних костюмах комедіантських ляльок, що
в сурдутах, що виглядали родичами фехтувальників у бойовому б’ються для розваги глядачів.
вбранні. Штатським лицарям і знавцям шпаги теж хоті- Вряди-годи чулось: «Укол!» І шестеро суддів витягували
лось, щоб їх побачили, пізнали й назвали на ім’я. вперед голови з виглядом знавців. Публіка нічого не бачила,
Майже всі лавочки пообсідали жінки, і в повітрі стояв крім двох живих маріонеток, що метушились і витягували руки;
шелест сукень та гомін розмови. Вони обмахувались віялами, вона нічого не розуміла, але була задоволена. Проте ці два
як у театрі, бо в цьому заквітчаному гроті не було чим дихати. добродії здавались їй мало граційними і страшенно смішними.
Якийсь жартун гукав вряди-годи: Пригадувались дерев’яні борці, яких продають на Новий
— Кому оршату! Лимонаду! Пива! рік по бульварах.
Пані Вальтер з дочками підійшла до своїх місць у першому Першу пару фехтувальників заступили добродії Плянтон
ряді. Влаштувавши їх, Дю Руа сказав: та Карапен, цивільний та військовий, учителі. Пан Плянтон
— Мушу покинути вас, чоловікам не вільно сідати на лавах. був малий, а пан Карапен — дуже гладкий. Так і здавалось,
Але пані Вальтер несміливо відповіла: що перший же удар шпагою випустить дух із цієї кулі, як із
— Мені хочеться все-таки, щоб ви залишились. Називатимете гумового слона. Всі сміялись. Пан Плянтон плигав, як мавпа.
мені бійців. Стривайте, якщо ви стоятимете отут коло Пан Карапен тільки рукою орудував, рухатись усім тілом йому
97
заважала гладкість. Але що п’ять хвилин він так важко й зусильно Півсотні голосів гукнуло:
робив виступ, мов здійснював якусь надзвичайно важливу — Морозива!
постанову. Потім насилу випростувався. Нарешті з’явилась таця. Але шклянки на ній були порожн
Знавці визнали, що тримається він дуже міцно й обережно. і, бо морозиво спожито по дорозі.
І довірлива публіка погодилась. Хтось ревнув:
Потім вийшли добродії Поріон та Ляпальм, учитель і аматор, — Тут задуха, кінчаймо швидше та додому!
і розпочалася якась дика гімнастика, вони шалено ганялись Інший крикнув:
один за одним, примушували й суддів тікати, захопивши — Збір!
стільці, бігали туди й сюди по естраді — один з них І вся публіка, задихаючись, а проте весело підхопила:
нападав, другий відступав, високо й комічно підстрибуючи. — Збір!.. Збір!.. Збір!..
Їхні дрібні скоки назад смішили дам, зате їхні поривчасті Тоді шестеро дам пішло поміж лавочками, і гроші тихо
стрибки вперед викликали навіть якесь захоплення. Якомусь забряжчали, падаючи в гаманці.
дотепнику ці гімнастичні вправи дали привід зауважити: Дю Руа називав пані Вальтер знаменитостей. Це були світськ
— Не надсаджуйтесь, платять же не за години! і, журналісти — співробітники великих газет, старих газет,
Присутні, ображені таким несмаком, шикнули. Переказували що через великий досвід свій дивились на «Французьке життя
думку експертів. Бійці виявили великий темперамент, » згорда та стримано. Не раз-бо бачили вони, як умирали
але іноді їм бракувало винахідливості. такі політико-фінансові газети — породження якихось непевних
Перше відділення кінчилось чудовим двобоєм між Жаком махінацій, — зруйновані падінням міністерства. Були там
Рівалем та славетним бельгійським майстром Лебегом. Ріваль і художники та скульптори, що здебільшого кохаються в спорт
дуже сподобався жінкам. Він справді був вродливий, добре і, один поет-академік, якого показували, двоє музикантів і
збудований, гнучкий, спритний і граційніший за всіх, хто перед багато значних чужинців, що до їхніх імен Дю Руа додавав
ним виступав. Він укладав у свої рухи якусь світську елегантн часточку «шах» (це значило «шахрай») — за прикладом, мовляв,
ість, що подобалась і контрастувала з енергійним, але звичайним англійців, котрі пишуть на своїх картках «еск».
поводженням його противника. Хтось крикнув йому:
— Добре вихована людина почувається, — казали. — Добридень, друже!
Він мав успіх. Йому плескали. Це був граф де Водрек. Перепросивши дам, Дю Руа піді-
Але вже кілька хвилин глядачів турбував незвичайний шум йшов до нього привітатись.
нагорі. Вернувшись, заявив:
Чути було тупіт і голосний сміх. Двісті запрошених, що не — Водрек — чудовий! Як у ньому порода відчувається!
потрапили до льоху, розважались, певно, собі до вподоби. На Пані Вальтер нічого по відповіла. Вона трохи стомилась, її
маленьких кручених сходах збилось душ із п’ятдесят чоловік. груди важко здіймались за кожного подиху, вбираючи очі Дю
Внизу ставало страшенно гаряче. Кричали: «Повітря! Пити!» Руа. Вряди-годи він ловив погляд «патронеси» — турботний,
Той самий жартун пронизливо вигукнув, заглушуючи гомін несміливий погляд, що спинявся на ньому й зразу ж тікав. І він
розмови: думав: «Стривай... стривай... невже я і її розворушив?»
— Кому оршату! Лимонаду! Пива! Збірниці кінчили обхід. У гаманцях у них повно було срібла
З’явився почервонілий Ріваль у фехтувальному костюмі. та золота. І на естраді викинуто нового плаката: «Гррранд
— Зараз скажу, щоб принесли прохолодного, — промовив іозний сюрприз». Члени журі знову посіли свої місця. Всі
він. чекали.
І побіг до сходів. Але всяке сполучення з горішнім поверхом Вийшло дві жінки з рапірами в руках, у фехтувальних костюмах
було перерване. Легше було стелю проломити, ніж пробитись — на них було темне трико, куценькі, вище колін
крізь людську стіну на сходах. Ріваль крикнув: спідниці і такі високі нагрудники, що їм доводилося весь час
— Принесіть морозива для дам! задирати голову. Обидві були гарні й молоді. Посміхались,
98
вітаючи збори, їм довго гукали. Ніхто вже не розмовляв, — так усі на них задивились.
Вони стали в позицію під улесливий гомін та шепотіння А коли вони потиснули один одному руку після останнього
дотепів. вдару, залунали крики: «Слава!». Тупотіли ногами, ревли. Всі
На устах суддів стояла привітна усмішка, і удари вони знали їхні імена: Сержан та Равіньяк.
схвалювали тихеньким «браво». Від збудження хотілось сперечатись. Чоловіки визивно
Глядачі захоплювались змаганням і виявляли свій захват переглядались. Одна посмішка могла б викликати спірку. Ті,
перебійницям, що запалювали бажання в чоловіків, а в жінок що ніколи рапіри в руках не тримали, робили ціпками напади
збуджували природний нахил парижан до трохи сороміцьких й оборону.
жартів, до розваг ницого ґатунку, до підробної краси і підробно Але юрба потроху пробивалась нагору вузькими сходами.
ї витворності, до кафешантанних співачок і опереткових Хотілось випити, нарешті. Яке ж обурення було, коли довідались,
куплетів. що танцівники геть спорожнили буфет та й пішли собі,
Щоразу, як котрась із них робила випад, публіка радісно заявивши, що нечесно турбувати двісті душ і нічого їм не
гомоніла. Роти розкривались і очі поширювались на ту, що показати.
поверталась до зали спиною, огрядною-таки спиною, і не на Не лишилось ні тістечка, ні краплі шампанського, наливки
руку її здебільшого споглядалось. чи пива, ні цукерки, ні овочу, нічого, нічогісінько. Все
Їм шалено плескали. пограбували, спустошили, знищили.
Далі розпочалось змагання на шаблях: але ніхто на нього Заходилися розпитувати слуг, ті прибрали сумного вигляду,
не дивився, бо всю увагу прибрало те, що робилось нагорі. а самі ледве стримували сміх. «Дами гнівалися більше за
Вже кілька хвилин чути було, як там з грюкотом пересувають чоловіків, — запевняли вони, — і так їли та пили, що й захвор
меблі, тягнуть їх по паркетові, немов а помешкання вибираються. іти можна». Здавалось, ніби слухаєш розповідь самовидців
Потім зненацька крізь стелю полинули звуки піано й про сплюндрування міста під час ворожого нападу.
виразно почувся ритмічний гупіт ніг під такт музиці. Запрошен Треба було розходитись. Добродії шкодували за двадцятьма
і, що лишились нагорі, влаштували бал, щоб винагородити франками пожертви; їх обурювало, що частина запрошених
себе. побенкетувала, нічого не заплативши.
Публіка в залі спочатку голосно засміялась, потім жінкам Дами-патронеси зібрали понад три тисячі франків. Після
захотілось танцювати, і вони, незважаючи вже на естраду, оплати видатків сиротам шостої округи лишилось двісті двадцять
почали голосно розмовляти. франків.
Втішним здавалось, що запізнілі вигадали влаштувати собі Дю Руа, що проводив родину Вальтерів, чекав свого ландо.
бал, їм, певно, весело. І всім захотілося бути нагорі. По дорозі він сидів проти патронеси й знову спіймав на
Аж ось вийшла нова пара й почала битись так завзято, що собі її пестливий, раптовий і ніби стурбований погляд. Він
знову привернула увагу глядачів. Вони нападали й захищались гадав: «Чорт, здається, вона закохалась» і посміхався на думку,
гнучко й граційно, так спокійно й могутньо, з такою що справді йому в жінок щастить, бо пані де Марель,
певністю сил, з такою стриманістю в рухах, поправністю в відколи кохання їхнє поновилось, любила його, здавалось,
способах і з таким чуттям міри в усьому, що нетямуща юрба шалено.
захопилась і зачарувалась. Додому він вернувся радісною ходою.
Їхня спокійна жвавість, їхня обережна спритність, їхні Мадлена чекала його у вітальні.
швидкі, але такі розраховані рухи, що здавались повільними, — У мене новини, — сказала вона. — Становище в Марокко
вбирали й полонили очі самим чаром довершеності. Публіка ускладнюється. Франція, мабуть, вирядить туди військо
почувала, що бачить щось прекрасне й рідкісне, що два велик через кілька місяців. У всякому разі, цим можна скористуватись,
і артисти свого мистецтва хочуть показати їй усе своє вміння, щоб скинути міністерство, а Лярош при цій нагоді захопить
всю свою хитрість, осліпити своєю перевіреною на досві- портфель міністра закордонних справ.
ді наукою, вразити гнучкістю свого тіла. Дю Руа, щоб подратувати дружину, прикинувся, що аж
99
ніяк не вірить. Не такі вже там йолопи сидять, щоб повторювати Другого дня, коли вона мала йти до пані Вальтер із запрошенням,
туніську дурницю. йому схотілось побувати там перед нею, щоб застати
Але вона нетерпляче знизала плечима. патронесу саму й побачити, чи справді вона в нього закохана.
— Кажуть же тобі, що так! Кажу, що так! Ти не розумієш, Це його тішило й лестило йому. До того ж... чому й ні...
виходить, що для них це величезна грошова справа. Тепер, коли можна.
мій любий, коли спостерігаєш політичну гру, треба казати не Він з’явився на бульварі Мальзерб о другій годині. Його
«шукайте жінку», а «шукайте вигоди». провели до вітальні. Він сів.
Він зневажливо буркнув: «Чи ба!», щоб її розізлити. Пані Вальтер вийшла й простягла йому руку в щасливому
Вона обурилась. пориві.
— Ну, ґава ж ти, як і Форестьє. — Який добрий вітер вас заніс?
Вона хотіла дошкулити йому й сподівалась гніву. Але він — Не вітер, а бажання побачити вас. Якась сила привела
посміхнувся й відповів: мене до вас, не знаю чому, справи до вас не мав жодної.
— Як той рогоносець Форестьє? Прийшов, та й усе, і даруйте мені цю ранкову візиту та щиру
Вона вражено прошепотіла: мову.
— О Жорж! Казав це чемно й жартівливо, з усмішкою на устах і поважн
Він провадив недбало й глузливо: істю в голосі.
— Ну що ж? Хіба не ти сама мені призналась тоді ввечері, Вона здивувалась, почервоніла трохи й пробурмотіла:
що Форестьє мав роги? — І додав: — Бідолаха! — з глибоким — Та... справді... нічого не розумію... мені дивно...
жалем у голосі. Він додав:
Мадлена відвернулась від нього, не вважаючи за потрібне — Я вам освідчуюсь, тільки з веселим виглядом, щоб вас
відповідати. Потім, помовчавши хвилинку, промовила: не налякати.
— У вівторок у нас будуть гості — пані Лярош-Матьє прийде Вони сіли поруч. Вона хотіла обернути все на жарт.
на обід з віконтесою де Персемюр. Може, ти запросиш — Так це... серйозне освідчення?
Ріваля та Норбера де Варена? А я сходжу до паній Вальтер та — Звичайно! Давно вже хотів я освідчитись вам, навіть
де Марель. Може, прийде й пані Рісолен. дуже давно. Але не наважувався. Кажуть, ви така сувора, неприступна...
З якогось часу вона, користуючись політичним впливом Вона вже опанувала себе. Відповіла:
свого чоловіка, нав’язувала знайомство, щоб скупчити коло — Чому ви саме зібрались сьогодні?
себе, по волі чи неволі, жінок сенаторів та депутатів, що потребували — Не знаю.
підтримки від «Французького життя». Потім він знизив голос:
Дю Руа відповів: — А певніш тому, що відучора тільки про вас і думаю.
— Гаразд, Ріваля та Норбера я покличу. Вона зненацька зблідла й пробурмотіла:
Він був вдоволений і руки потирав: тепер він має чим — Ну, годі пустувати, поговоримо про що інше.
дошкулити дружині та заспокоїти невиразну злосливість, неясн Тоді він упав навколішки, і так раптово, що вона злякалась.
і та гризущі ревнощі, що зародились у нім після їхньої Вона хотіла підвестися; він силоміць тримав її на стільц
прогулянки в Лісі. Тепер, коли говоритиме про Форестьє, і, оповивши руками за стан, і пристрасно приказував:
завжди називатиме його рогоносцем. Він добре знав, що — Так, тому правда, що божевільно кохаю вас, давно вже.
Мадлена врешті-решт оскаженіє. І разів з десять увечері вхитрився Не відповідайте мені. Що ж поробиш, збожеволів я! Люблю
з добродушною іронією згадати «того рогоносця Форесть вас... О, коли б ви знали, як люблю!
є». Вона задихалась, хотіла говорити, а не могла вимовити й
Він не гнівався вже на мертвого; він мстився за нього. слова. Відпихала його руками, схопивши за волосся, щоб одвести
Дружина його вдавала, що не чує, й сиділа проти нього, від себе ці уста, що наближалися до її вуст. І швидко
байдуже посміхаючись. повертала голову туди й сюди, заплющивши очі, щоб його не
100
бачити. непоганою йому здавалась, хоч і почував до неї глибокий
Він дотикався до неї крізь сукню, торкав, обмацував її, і і злісний гнів.
вона непритомніла від цих грубих, міцних пестощів. Він зненацька Але патронеса хвилювала його труднощами перемоги та
підвівся й хотів обійняти її, але, звільнившись на мить, новизною, завжди бажаною для чоловіків.
вона випручнулась і, перебігаючи від крісла до крісла, закидалася Додому вона зібралась рано.
по кімнаті. — Я вас проведу, — сказав він.
Ганятись, на його думку, було смішно, і він упав на стільця, Вона відмовилась. Він наполягав:
затуливши обличчя руками, ніби судомно ридав. — Чому ви не хочете? Ви мене цим дуже образите. Невже
Потім схопився, крикнув «Прощайте, прощайте!» і вибіг ви не простили мене? Бачите, який я спокійний.
із кімнати. Вона відповіла:
У передпокої спокійно взяв ціпка й вийшов на вулицю, — Вам не можна гостей покинути.
міркуючи: «Чорт, здається, діло зроблено». І зайшов на телеграф, Він посміхнувся.
щоб призначити Клотільді назавтра побачення. — Та що, я відлучусь на двадцять хвилин. Ніхто навіть не
Додому він прийшов звичайної години й спитав дружину: примітить. Якщо відмовитесь, то вразите мене в саме серце.
— Ну, всіх запросила на обід? Вона шепнула:
Вона відповіла: — Гаразд, згоджуюсь.
— Так, тільки пані Вальтер ще не знає, чи буде вільна. Та тільки вони сіли в карету, він схопив її руку й жагуче
Вона вагається; казала мені не знати що про обов’язок, сумл поцілував:
іння. Взагалі чудно поводилась. Дарма, гадаю все-таки, що — Я люблю вас, люблю вас. Дозвольте мені сказати це. Я до
прийде. вас і не торкнуся. Тільки нагадати вам хочу, що люблю вас.
Він знизав плечима: Вона бубоніла:
— А звичайно, прийде. — О... ви ж мені обіцяли... недобре... недобре...
Проте не був цього певен і турбувався аж до призначеного Він немов важке зусилля зробив і промовив стримано:
на обід дня. — Стривайте, бачите, як я собою володію. А проте... Та
Того ранку Мадлена одержала записку від патронеси: дозвольте мені сказати тільки одне: я люблю вас... і казати це
«Я насилу звільнилась і буду у вас. Але чоловік мій не вам щодня... так, дозвольте мені приходити, стояти перед вами
зможе зі мною прийти». хоча б навколішках п’ять хвилин і казати ці три слова, дивлячись
Дю Руа подумав: «Добре ж зробив, що не ходив більше до на ваше кохане личко.
неї. От вона й заспокоїлась. Увага». Вона лишила в нього руку й відповіла задихаючись:
А втім, чекав її приходу трохи стурбований. Вона прийшла — Ні, я не можу, я не хочу. Подумайте, що про мене
дуже спокійна, трохи холодна, трохи гордовита. Він прикинувся казатимуть слуги, мої дочки. Ні, ні, це неможливо...
дуже смирним, дуже обережним та покірним. Він провадив:
З панями Лярош-Матьє та Рісолен прийшли і їхні чолов — Я не можу вже жити, якщо вас не бачитиму. У вас чи
іки. Віконтеса де Персемюр говорила про великопанство. деінде, а я мушу вас бачити, хоч би хвилинку на день, щоб
Пані де Марель була захватна в оригінальному жовто-чорному торкнутись до вашої руки, щоб дихати повітрям, що ваша
іспанському вбранні, що добре облягало її гарний стан, сукня колише, щоб дивитись на обриси вашого тіла, на ваші
груди та пухкі ручки й надавало задерикуватості її пташиній прекрасні, великі очі, що з розуму мене зводять.
голівці. Вона тремтіла, слухаючи цю банальну музику кохання,
Дю Руа сів поруч пані Вальтер і під час обіду розмовляв з і бурмотіла:
нею тільки про поважне з особливою шанобливістю. Колине- — Ні... ні... це неможливо. Мовчіть!
коли поглядав на Клотільду. «Вона справді краща й свіжі- Він казав їй тихо, на вухо, бо розумів, що цю просту жінку
ша», — подумав він. Потім переводив очі на дружину, що теж треба брати поволі, що треба добитись у неї побачень —
101
спочатку, де вона схоче, а потім — де схоче він. Він відповів: «Безперечно», — але думав про пані Вальтер.
— Слухайте... це так треба... я вас побачу... я чекатиму IV
вас під дверима... як жебрак... якщо ви не вийдете, я сам до На майдані Трініте було майже порожньо того гарячого
вас піду... але побачу вас... побачу вас... завтра. липневого дня. Важка спека душила Париж, немов згори на
Вона приказувала: місто впало отяжіле, розпечене повітря, таке густе та палюче,
— Ні, ні, не приходьте. Я вас не прийму. Подумайте про що забивало дух.
моїх дочок. Коло церкви мляво били водограї. Вони теж мов стомились,
— Тоді скажіть мені, де я вас зустріну... на вулиці... байдуже знемоглись та розімліли, і рідина в басейні, де плавав
де... коли ви схочете... аби тільки побачив вас... я вклонюся лист та шматки паперу, здавалась зеленавою, густою й каламутною.
вам... скажу вам «Люблю» і піду. У цій непевній воді купався собака, перескочивши через
Вона спантеличено вагалась. І коли карета під’їздила до її кам’яне цямриння. На лавах у круглому садку, що перед головним
ґанку, хапливо шепнула: входом, сиділо кілька душ і заздро поглядали на пса.
— Гаразд, я прийду, я прийду завтра до церкви Трініте, Дю Руа зиркнув на годинника. Була ще тільки третя. Він
о пів на четверту. мав півгодини гулящих.
І, зійшовши, крикнула візникові: Думаючи про це побачення, він сміявся. «Церкви їй корисн
— Одвезіть пана Дю Руа додому. і всіма сторонами, — гадав він. — Розраджують її за одруження
Коли він вернувся, дружина спитала його: з євреєм, у політичних колах створюють про неї уявлення
— Де це ти був? як про жінку, що йде протії течії, вивищують її в думці
Він тихо відповів: світу й дають притулок для любовних побачень. От що значить
— На телеграф ходив негайну депешу послати. користуватись релігією, як парасолем. Коли година —
Підійшла пані де Марель: парасолька стає за ціпок, коли сонце — дає затінок, коли
— Ви проведете мене, Любий друже? Знаєте, я їжджу так дощ — захищає від застуди, а коли дома сидиш, тоді її в
далеко обідати тільки з цією умовою. передпокої лишаєш. Багацько їх є таких, що їм чхати, властиво,
Потім звернулась до Мадлени: на Господа Бога, тільки вони не хочуть, щоб про нього
— Ти не ревнуєш? лихе казали, й при нагоді беруть його в посередники. Коли б
Пані Дю Руа поволі відповіла: їх попросити до мебльованих кімнат прийти, то вони обурилися
— Ні, не дуже. б, а строїти коники біля підніжка вівтарів їм здається
Гості розійшлися. Пані Лярош-Матьє виглядала провінц цілком природним».
ійною покоївкою. Це була нотарівна, з якою Лярош побрався, Він поволі обійшов басейн і глянув на церковні дзиґарі.
коли був ще непомітним адвокатом. Пані Рісолен, стара Проти його годинника вони поспішали на дві хвилини: на
й претензійна, нагадувала колишню акушерку, що здобула них було п’ять хвилин на четверту.
освіту в читальних залах. Віконтеса де Персемюр дивилась Він вирішив, що в церкві чекати краще, і ввійшов туди.
на них згорда, її «біла лапка» з відразою торкалась до цих На нього війнуло льохом; він радісно вдихнув в себе прохолоду
вульгарних рук. і почав обходити головний притвор, щоб обізнатись із
Клотільда, загорнувшись у мереживо, сказала Мадлені на церквою.
дверях: Чиїсь помірні кроки, то спиняючись, то знову рушаючи,
— Обід твій був чудовий. Незабаром ти матимеш найперший відповідали в глибу величезної споруди на стукіт його ніг, що
у Парижі політичний салон. дзвінко здіймався під високе склепіння. Йому цікаво стало
Лишившись з Жоржем на самоті, вона міцно обняла його. побачити того одвідувача. Рушив йому назустріч. Це був грубенький,
— О мій Любий друже, люблю тебе щодня більше. лисий добродій, що ходив, підвівши голову й заклавши
Екіпаж, що віз їх, хитався, як корабель. за спину капелюха.
— У нашій кімнаті зручніше, — сказала вона. Де-не-де молились навколішках старі жінки, затуливши
102
руками обличчя. — Спасибі, спасибі. Я божествлю вас. Мені хочеться весь
Душу огортало почуття самоти, пустинності й спокою. час казати вам це, хочеться розповісти, як я почав вас любити,
Світло з кольорових шибок пестило очі. як закохався зразу ж, коли вас побачив... Ви дозвольте
Тут було «з біса гарно», на думку Дю Руа. мені колись виявити своє серце, висловити вам усе це?
Він вернувся до дверей і знову глянув на годинника. Було Вона слухала його з виглядом глибокої зосередженості,
тільки чверть на четверту. Він сів коло головного входу, шкодуючи, мовби й не чула нічого. Відповідала крізь пальці:
що не можна палити. В кінці церкви коло криласа — Божевільна я, що дозволяю вам так казати, божевільна,
чути було повільну ходу грубенького добродія. що прийшла сюди, божевільна, що стою отут і подаю вам
Хтось увійшов. Жорж мерщій обернувся. Це була простолюдка надію, що з цієї... цієї пригоди будуть якісь наслідки. Забудьте
в полотняній спідниці, убога жінка, вона впала навкол це, так треба, і не кажіть мені про це ніколи.
ішки біля першого стільця й завмерла, схрестивши руки, Вона чекала. Він добирав відповіді, рішучих, пристрасних
втупивши вгору очі, душею пірнувши в молитву. слів, але не міг жестів до них додати й почувався в скруті.
Дю Руа цікаво дивився на неї і думав, яка печаль, яке Сказав:
лихо, який розпач міг потрощити це немудре серце. Злидні — Я нічого не чекаю... ні на що не надіюся. Я люблю вас.
дошкуляли їй, це видно. А може, ще й чоловік її смертно бив Що б ви не робили, я казатиму вам це так часто, так певно й
або дитина вмерла. палко, що ви це зрозумієте врешті. Я хочу, щоб моє кохання
Він подумав: «Бідні люди. Скільки все-таки мучиться». проймало вас, щоб виповнювало вам душу слово по слову,
І гнів запалав у нім на безжальну природу. Потім подумав, щогодини, щодня й нарешті наситило вас, як рідина, по крапл
що шарпаки ці хоч надіються, що на небі про них турбуються, і падаючи, щоб зласкавило, зворушило вас і приволило колись
що земне страждання їхнє буде заведене в небесний рахунок відповісти мені: «Я теж вас люблю».
прибутків та втрат. На небі? Де це? Він відчув, як задрижало її плече, до нього прихилившись,
І Дю Руа, що його церковна тиша схиляла до високих як затремтіли груди, і вона похапцем відповіла:
думок, висловив пошепки свій висновок про світобудову: «Яке — Я вас теж люблю.
все це безглуздя». Він кинувся, мов його приголомшило, й зітхнув:
Він здригнувся від шелесту сукні. Це була вона. — Ох, Боже мій!..
Він підвівся й хутко до неї підійшов. Вона не подала йому Вона задихано сказала:
руки й тихо шепнула: — Навіщо я вам це сказала? Я почуваю себе винною, гидкою...
— Я на хвилинку. Треба додому йти, станьте навколішки я... двох дочок маючи... але не можу... не можу... Я не
коло мене, щоб на нас уваги не звернули. повірила б... ніколи не подумала б... це сильніше... сильніше
І пішла в головний притвор, шукаючи зручного й певного за мене. Слухайте... слухайте... я нікого не любила... тільки
місця з виглядом жінки, добре знайомої з помешканням. вас... присягаюсь вам. І люблю вас уже рік, нишком, у тайниках
Обличчя їй було запнуто вуалем, ступала вона тихо, ледве свого серця. О, як я мучилась і боролась, але не можу
чутно. вже, люблю вас...
Коли дійшли до криласа, обернулась і пробурмотіла тим Вона плакала, затуливши обличчя руками, і все тіло її тремт
таємничим голосом, яким говорять у церкві: іло від шаленого хвилювання.
— Краще в бічних притворах — тут надто на видноті. Жорж шепнув:
Перед дарохранительницею головного олтаря вона низько — Дайте мені руку, хай я торкнуся до неї, хай потисну...
схилила голову й трохи присіла, потім звернула праворуч, Вона поволі відняла руку від обличчя. Щока її була мокрі-
дійшла майже до входу, наважилась нарешті й стала навкол сінька, й на повіках, падаючи, тремтіла крапля. Він узяв її
ішки коло стільця до моління. руку й стиснув:
Жорж умостився поруч коло другого стільця й прошепот — О, як хотілося б мені випити ваші сльози!
ів, коли вони завмерли в молільній позі: Вона промовила тихо й здушено, мов простогнала:
103
— Не безчестіть мене... я пропала! її мрії, хвилював її тіло й непокоїв сни. Вона була піймана,
Йому хотілось посміхнутись. Як він міг знечестити її тут? як звір у тенета, зв’язана, кинута в обійми цьому самцеві,
Він притулив до серця її руку й спитав: що скорив, переміг її самими своїми вустами та кольором
— Чуєте, як воно б’ється? очей.
Бо запас жагучих слів уже вичерпав. І тепер, у церкві, так близько Бога, почувала себе ще квол
Вже кілька хвилин поблизу чути було помірну ходу того ішою, ще більше покинутою та пропащою, ніж удома. Вона
добродія. Він обійшов усі вівтарі й щонайменше вдруге вертався вже мучилась, що він пішов. Проте розпачливо змагалась,
до маленького притвору. Коли пані Вальтер почула його захищалась, гукала на рятунок всіма силами душі. Воліла краще
кроки біля колони, то вирвала в Жоржа руку й знову затулила смерті, ніж так упасти — вона, що ніколи не схибила! Вона
нею обличчя. шепотіла безтямні слова благання, а слухала, як Жоржеві кроки
І вони завмерли навколішках, мов укупі підносили до неба тихшали під далеким склепінням.
палкі благання. Грубенький добродій, ходячи, глянув на них Вона зрозуміла, що всьому кінець, що марна вже боротьба.
байдуже й посунув у глиб церкви, тримаючи собі капелюха за А втім, не хотіла здаватись, і її охопив той нервовий напад,
спиною. коли жінки б’ються об землю, тремтять, корчаться і виють.
Але Дю Руа, що мріяв дістати побачення десь-інде, прошепот Вона дрижала всім тілом і почувала, що зараз упаде,
ів: качатиметься між стільцями й зайдеться криком.
— Де я вас завтра побачу? Хтось швидко підходив. Вона обернулась. Це був священик.
Вона не відповіла. Здавалась бездушною, мов обернулась Тоді вона схопилась, кинулась до нього, простягаючи
у статую Моління. стиснуті руки, й пробурмотіла:
Він провадив: — О, спасіть мене, спасіть!
— Хочете, зустрінемось завтра в парку Монсо? Той здивовано спинився:
Опустивши руки, вона повернула до нього синяве обличчя, — Що ви хочете, пані?
страшною мукою перекошене, і уривчасто сказала: — Хочу, щоб ви спасли мене, згляньтесь наді мною. Якщо
— Облиште мене... облиште мене тепер... ідіть собі... ідіть... ви не допоможете мені, я пропаду.
тільки на п’ять хвилин... мені мука коло вас бути... я хочу Він дивився на неї і думав, чи не божевільна вона. І спитав:
молитись... і не можу... ідіть... дайте мені помолитись... сам — Що ж я можу для вас зробити?
ій... п’ять хвилин... я не можу... благатиму в Бога, щоб простив... Це був високий, грубенький молодик із повними, звислими,
щоб спас мене... облиште мене на п’ять хвилин... виголеними до синяви щоками — чудовий міський вікар
Обличчя її було таке схвильоване й тужне, що він мовчки ій із щедрої парафії, де живуть багаті покутниці.
підвівся й несміливо спитав: — Висповідайте мене, — сказала вона, — і порадьте мені,
— Я зараз вернусь. Добре? підтримайте мене, скажіть мені, що робити!
Вона кивнула головою, і він пішов до криласа. Він відповів:
Тоді вона спробувала молитись. Нелюдське зусилля зробила, — Я сповідаю щосуботи від третьої до шостої.
щоб покликати Бога, і тремтячи, нетямлячись, крикнула Вона схопила його за руку й стиснула, приказуючи:
до неба: — Ні, ні, ні! Зараз! Так треба! Він тут! У церкві! Він чекає
— Зглянься! мене.
Вона люто сплющила очі, щоб не бачити того, хто допіру Священик спитав:
пішов! Проганяла його думкою, відбивалась від нього, але — Хто вас чекає?
замість небесного видива, в розпуці сподівання, бачила й далі — Той... що погубить мене... що заволодіє мною, якщо
закручені молодикові вуса. ви не спасете мене... Я не можу вже змагатись... Я надто квола...
Уже рік боролась вона щодня, щовечора з цим шаленим надто квола... така квола!..
захопленням, що більшало раз у раз, з цим образом, що хвилював Вона впала навколішки й заридала:
104
— О згляньтесь на мене, отче мій! Спасіть мене в ім’я Журналіст уклонився й відійшов посміхаючись.
Боже, спасіть! Коло головного входу він знову побачив злидарку, що все
Вона схопила його за чорну сутану, щоб не пішов; а він стояла навколішках та молилась. Подумав: «Чорт, та й уперто
стурбовано озирався, чи якесь лихе святенницьке око не бачить, ж вона молиться». Він уже не зворушився й не жалів її.
що жінка до ніг йому впала. Пройшов повз неї і тихо звернув у правий притвор, щоб
Зрозумівши нарешті, що йому не спекатись її, він сказав: зустрітися з пані Вальтер.
— Підведіться, ключ від сповідальні якраз при мені. Він здалека позирав на місце, де покинув її, і здивувався,
Покопавшись у кишені, він видобув пук ключів, вибрав коли не побачив. Подумав, що помилився колоною, пройшов
один і швидко пішов до сповідалень, схожих на іграшкові до кінця і знову вернувся. Так, вона пішла! Здивовано й обурено
дерев’яні домки — до цих скриньок на гріхи, скриньок, куди спинився. Потім уявив собі, що вона шукає його, і знову
вірні скидають сміття душі. обійшов церкву. Не знайшовши її, вернувся й сів на стільця,
Він увійшов у середні двері й зачинив їх за собою, а пані де її покинув, сподіваючись, що вона прийде. І почав
Вальтер кинулась поруч у вузьку клітку й палко пробурмотіла чекати.
у жагучому пориві надії: Незабаром він звернув увагу на якийсь шепіт. У цьому
— Благословіть мене, отче, я згрішила. закуткові нікого не видно було. Де ж це шепотіло? Він підвівся
Дю Руа, обійшовши крилас, звернув у лівий притвор. Ді- й постеріг у сусідній каплиці двері до сповідальні. З-під
йшов до середини й перестрінувся з гладким лисим доброді- одних дверей вистромився на тахлі кінчик сукні. Він піді-
єм, — той усе собі спокійненько походжав. йшов, щоб глянути на ту жінку. Пізнав її. Вона сповідалась!
«Що цей дивак тут робить?» — подумав він. Йому скажено схотілось узяти її за плечі й витягти з тієї
Добродій теж стишив ходу й дивився на Жоржа з видимим клітки. Потім подумав: «Дарма, сьогодні черга священика, а
бажанням заговорити. Коли наблизився, вклонився й мовив завтра моя». І сів спокійно проти покинутих дверцят, чекаючи
дуже ввічливо: свого часу й посміхаючись з цієї пригоди.
— Вибачте, пане, що турбую вас, але чи не можете ви Чекав він довго. Нарешті пані Вальтер підвелась, обернулась,
сказати, коли цю церкву збудовано? побачила його й підійшла до нього. Обличчя в неї було
Дю Руа відповів: холодне й суворе.
— Їй-богу, не знаю гаразд, думаю, що років двадцять — — Пане, — сказала вона, — прошу вас не проводити мене,
двадцять п’ять. Та я тут уперше. не йти за мною й не приходити більше до мене самому. Вас
— Я теж. Ніколи її не бачив. не приймуть. Прощайте.
Тоді журналіст зацікавлено спитав: І гордовито пішла.
— Здається, ви дуже пильно її оглядаєте. Вивчаєте її в усіх Він не затримував її, бо мав принцип — ніколи не силувати
подробицях. подій. А коли священик, трохи стурбований, теж вийшов
Той покірливо відповів: із закапелка, він підступив до нього, глянув йому у вічі і пробурмот
— Я не оглядаю її, пане, я чекаю свою дружину, вона ів йому під ніс:
призначила мені тут побачення, а сама спізнюється. — Якби ви не в цій спідниці були, яку пару лящів одважив
Помовчавши хвилину, він додав: би я вам у мерзотну пику!
— Бісова спека надворі. Потім повернувся й, посвистуючи, вийшов із церкви.
Дю Руа роздивлявся на нього; у добродія, на його думку, Гладкий добродій стояв на порозі, вже надівши капелюха,
було гарне обличчя, і раптом йому здалось, що він схожий на заклавши за спину руки, стомлений від чекання, і дивився на
Форестьє. широкий майдан та вулиці, що на ньому сходились.
— Ви з провінції? — спитав він. Вони вклонились одне одному.
— Так. Із Рена. А ви, пане, ради цікавості сюди прийшли? Журналіст не мав чого робити і пішов до редакції. По
— Ні. Я чекаю одну пані. заклопотаних обличчях кур’єрів побачив, що сталося щось
105
незвичайне, і зразу ж подався до директора в кабінет. Дю Руа, покопавшись у комплекті «Французького життя
Пан Вальтер стоячи уривчастими фразами нервово диктував », видобув свою першу статтю «Спогади африканського
статтю і в проміжках між двома абзацами давав доручення стрільця», перейменував, дещо переробив та змінив, і вона
репортерам, що товпились коло нього, робив вказівки чудово тепер придалася, бо в ній говорилося і про колоніальну
Буаренарові й розліплював листи. політику, і про людність Алжиру, і про похід у Оранську
Коли Дю Руа ввійшов, патрон радісно скрикнув: провінцію.
— Ах, як добре, от і Любий друг! За три чверті години статтю було перероблено, підправлено
Він трохи ніяково спинився й перепросив: й приперчено злободенністю та похвалами новому кабінетові.
— Вибачте, що так назвав вас, я дуже схвильований подіями. Директор, перечитавши її, заявив:
До того ж від дружини й дочок тільки й чую — Любий — Чудово... чудово... чудово... З вас цінна людина. Вітаю вас.
друг. Любий друг! — й сам звик врешті. Ви не сердитеся? І Дю Руа пішов обідати, захоплений проведеним днем;
Жорж сміявся: невдача в церкві Трініте його не бентежила, бо почував, що
— Аж ніяк. Це прізвисько не образливе. справа виграна.
Пан Вальтер вів: Дружина нетерпляче його чекала. Побачивши його, скрикнула:
— Гаразд, тоді я теж зватиму вас Любим другом, як і всі. — Знаєш — Лярош міністр чужоземних справ!
Ну. так у нас величезні події. Міністерство скинуто більшістю — Так, я навіть статтю про Алжир написав з цього приводу.
трьохсот десяти голосів проти ста двох. Вакації знову відкладен — Що саме?
і, відкладені до грецьких календ, а вже двадцять восьме — Ти знаєш її — ота перша стаття, що ми вкупі писали:
липня. Іспанія гнівається на нас за Марокко, це й повалило «Спогади африканського стрільця», тільки я переглянув та
Дюрана де л’Ена та його поплічників. Заварилась каша! виправив її для нагоди.
Маро доручено скласти новий кабінет. Він бере генерала Бутена Вона посміхнулась:
д’Акра на військового міністра, а нашого друга ЛярошаМать — А, це ж дуже добре.
є на закордонні справи. Собі він лишає міністерство внутр Потім, поміркувавши трохи, додала:
ішніх справ і пост голови ради міністрів. Ми робимось — Я думаю про продовження, що ти мав тоді написати і...
офіційною газетою. Я пишу передову: проголошую основні покинув на півдорозі. Тепер ми можемо знову до нього взятися.
засади й накреслюю міністрам шляхи діяльності. З цього може вийти кілька чудових статей, потрібних нині.
Добряга посміхнувся й додав: Він відповів, сідаючи до столу:
— Ті шляхи, якими вони й гадають іти, розуміється. Але — Чудово. Тепер уже ніхто не заважатиме, бо ж рогоносець
мені треба щось цікаве про марокканську справу, щось злободенне, Форестьє на тому світі.
ефектне, сенсаційне. Як ви? Це її дійняло.
Дю Руа поміркував хвилинку й відповів: — Твій жарт зовсім недоречний, і прошу тебе покинути
— Розумію. Наші колонії в Африці — де Алжир посередин його, — сухо мовила вона. — Надто довго вже він триває.
і, Туніс праворуч і Марокко ліворуч; то я вам дам нарис, Він збирався глузливо відмовити, але йому подали телеграму
у ньому накидаю політичну ситуацію в наших володіннях, без підпису: «Я божевільна. Простіть мене й приходьте
розповім історію племен, що заселяють цю велику територ завтра о четвертій у парк Монсо».
ію, і опишу похід до марокканського кордону, аж до великої Він зрозумів і, геть зрадівши, сказав дружині, ховаючи
оази Фігіг, де жодний європеєць не проходив, але ж вона і папірця в кишеню:
спричинилась до теперішнього конфлікту. Годиться вам? — Не буду більше, моя люба. Це безглуздо. Визнаю.
Пан Вальтер скрикнув: І почав обідати.
— Чудово! А назва? Їв, і з думки йому не сходили ті кілька слів: «Я божевільна.
— «Від Тунісу до Танжера». Простіть мене й приходьте завтра о четвертій у парк Монсо
— Добре! ». Отже, вона здавалась. Це значило: «Я віддаюсь, я ваша,
106
робіть зі мною, що хочете, де хочете й коли хочете». — Я ваш раб.
Він засміявся. Мадлена спитала: Тоді вона почала розповідати, як примітила, що любить
— Що це тобі? його, коли дізналась про його одруження з Мадленою Форесть
— Нічого. Згадав священика, що здибав сьогодні, — така є. Пригадувала подробиці, дати, ділилася з ним своїми
пика в нього кумедна. передчуваннями.
Другого дня Дю Руа з’явився на побачення рівно о четверт Раптом вона замовкла. Карета спинилась. Дю Руа розчинив
ій. Скрізь по лавочках у парку сиділи буржуа, намучені спекою, дверці.
та недбайливі бонни, що, здавалось, мріяли, а діти тим — Де це ми? — спитала вона.
часом качались у піску на дорозі. — У мене. Це моє парубоцьке помешкання, я знову найняв
Пані Вальтер знайшов серед штучних руїн, біля струмка. його на кілька днів... щоб мати куточок, де з вами бачитись.
Вона ходила круг невеличкої колонади з турботним і нещасним Вона вчепилась за торочки сидіння, жахаючись думки про
виглядом. таке побачення, й бубоніла:
Коли він привітався, вона зразу сказала: — Ні, ні, я не хочу! Я не хочу!
— Людей тут скільки! Він рішуче сказав:
Він ухопився нагоди: — Присягаюся вам, що шануватимусь. Ідіть. Бачте, на нас
— Це правда, може, поїдемо куди? увагу звертають, зараз юрба збереться. Швидше... швидше...
— Де саме? сходьте.
— Байдуже, хоч би й просто каретою. Спустите штору І приказував:
з вашого боку й сидітимете в захистку. — Присягаюсь вам, що шануватимусь.
— Так краще буде, тут я помираю зі страху. Якийсь винар цікаво дивився на них з порога своєї крамниц
— Ну, то приходьте через п’ять хвилин до брами, що на і. Вона злякано кинулась у будинок.
крайній бульвар. Я під’їду візником. Хотіла йти сходами вгору. Він затримав її за руку:
І пішов підбігцем. — Це тут, на першому поверсі.
Сівши в карету й ретельно затуливши шибку зі свого боку, І пхнув її у своє помешкання.
вона спитала: Замкнувши двері, він схопив її, як здобич. Вона відбивалась,
— Куди ви сказали їхати візникові? пручалась, лепетала:
Жорж відповів: — Ох, Боже мій!.. Ох, Боже мій!..
— Не турбуйтесь, він знає. Він цілував її шию, очі, уста так поривно, що вхилитись
Він дав йому адресу свого помешкання на Константинопольськ від його шалених пестощів вона не могла; і відпихаючи його,
ій. відвертаючи обличчя, вона й сама мимоволі на його поцілунки
Вона вела: відповідала.
— Ви не уявляєте, як я страждаю через вас, як я мучилась, Зненацька вона перестала пручатись і, переможена, покірно
катувалась. Вчора я була жорстока в церкві, але хотіла далася роздягти. Він зручно й хутко здіймав одну по одній
втекти від вас за всяку ціну. Я так боюся лишитися з вами на всі частини її вбрання вправними, як у покоївки, руками.
самоті. Ви простили мене? Вона вирвала в нього з рук свого ліфа, затулила ним обличчя
Він тиснув її руки: й стояла, геть біла, серед скинутої до ніг одежі.
— Так, так. Чого тільки не простиш, коли любиш так, як Він лишив на ній черевики й поніс на руках до ліжка.
я вас! Тоді вона ледь чутно шепнула йому на вухо:
— Слухайте, пообіцяйте, що шануватимете мене... що ви... — Присягаюсь вам... присягаюсь... що ніколи не мала коханця.
що не... інакше ми не зможемо бачитись. Так ніби та дівчина казала:
Спочатку він нічого не відповів; посміхнувся під вусами тією — Присягаюсь, що я незаймана.
тонкою посмішкою, що хвилює жінок. Нарешті прошепотів: А він думав: «Оце вже справді мені байдуже».
107
V зважувались до неї ходити, тепер хвалились дружбою з нею
Настала осінь. Подружжя Дю Руа пробуло в Парижі ці- й бували в неї частіше, ніж вона в них.
ле літо і під час коротких депутатських вакацій проводило Міністр закордонних справ поводився в домі мало не як
у «Французькому житті» рішучу кампанію за новий кабінет. господар. Приходив, коли хотів, приносив телеграми, всілякі
Хоч жовтень тільки ще починався, обидві палати мали розпочати повідомлення і диктував комусь із подружжя інформації, наче
засідання, бо справи в Марокко ставали загрозливі. воно було за його секретарів.
Власне, ніхто не вірив у танжерську експедицію, хоч у день Дю Руа, лишаючись на самоті з Мадленою, коли міністр
розпуску парламенту один правий депутат, граф Лямбер-Саразен, ішов, обурювався на поведінку цього нахабного вискочня,
у дотепній промові, якій плескав навіть центр, запропонував в голосі йому лунала загроза, кожна увага була ущиплива.
йти в заклад і поставити свої вуса, як зробив колись Та вона зневажливо знизувала плечима й казала:
славетний віце-король Індії, проти бурців голови ради міністр — Зроби й ти. Стань міністром, тоді й ти верховодитимеш.
ів, що новий кабінет конче наслідуватиме попередній і вирядить А тим часом мовчи.
армію в Танжер до пари туніській армії — з любові до Він крутив вуса, скоса на неї поглядаючи.
симетрії, точнісінько, як дві пази на коминку ставлять. — Невідомо, на що я здібний, — казав він, — може, й ді-
Він додавав: «Африканська земля, панове, справді є огнище знаєшся колись.
для Франції, огнище, де горять найкращі наші дрова, огнище Вона філософськи відповідала:
з великою тягою, яке розпалюють банківськими паперами. — Поживемо — побачимо.
Вам спала артистична фантазія прикрасити лівий ріжок У день відкриття парламенту, поки Жорж збирався на
коминка туніським безділлям, що дорого вам коштує, — побачите, сніданок до пана Ляроша-Матьє, щоб перед засіданням одержати
що панові Маро схочеться наслідувати свого попередника від нього інформацію для завтрашньої передовиці, що
й прикрасити правий ріжок марокканським безділлям». мала бути щось ніби офіціальною декларацією про плани каб
Ця славетна промова стала Дю Руа за тему для десятка інету, Мадлена, лежачи ще в постелі, повчала чоловіка:
статей про алжирську колонію, — для тієї його серії, що урвалась, — Зокрема, не забудь його спитати, чи послано генерала
коли він почав працювати в газеті, і він палко підтримував Белонкля в Оран, як це гадалося. Це мало б велике значення.
ідею військової експедиції, хоч і переконаний був, що Жорж роздратовано відповів:
вона не відбудеться. Він грав на патріотичну струну й нападався — Та я не гірш за тебе знаю, що роблю. Дай спокій зі сво-
на Іспанію з усім арсеналом кпинів, що до них удаються, їм підказуванням.
коли інтереси якоїсь держави не збігаються з нашими. Вона спокійно відповіла:
«Французьке життя» набуло великої ваги завдяки своїм — Любий мій, ти завжди забуваєш половину доручень,
зв’язкам із владою. Воно подавало політичні новини раніше що я даю тобі до міністра.
за найповажніші газети і з допомогою натяків давало читачам Він пробурчав:
можливість зрозуміть наміри своїх друзів-міністрів, і всі паризьк — Твій міністр обрид мені, зрештою. Це крутихвіст.
і й провінційні газети користувались його відомостями. Вона спокійно сказала:
Його цитували, боялися й починали шанувати. Це вже не був — Він такий мій міністр, як і твій. Тобі він корисніший,
непевний орган купи політичних плетунів, а визнаний орган ніж мені.
кабінету. Лярош-Матьє був душею газети, а Дю Руа — її рупором. Він обернувся до неї й глузливо засміявся:
Пан Вальтер, мовчазний депутат і лукавий директор, — Бачиш, до мене він не залицяється.
що вмів бути непомітним, обробляв, казали, в затінку велике Вона поволі відмовила:
діло з марокканськими мідними копальнями. — Та й до мене теж; але він допомагає нам.
Мадленин салон став впливовим осередком, де щотижня Він замовк і через хвилину сказав:
сходились кілька членів кабінету. Навіть голова ради міністр — Коли б я мав вибирати серед твоїх прихильників, то
ів в неї обідав; а дружини державних діячів, що колись не волів би вже того тюхтія Водрека. Що це йому сталося? Вже
108
тиждень його не видно. черевце напинало йому жилета.
Вона відповіла, не схвилювавшись: Особистий секретар спокійно їв та пив, бо звик, певно,
— Він слабий, написав мені, що й з ліжка не встає через до цього пишномовства, а Дю Руа, якому серце гризла заздр
напад подагри. Провідай його. Ти ж знаєш, що він дуже любить ість на чужий успіх, гадав: «Ну і йолоп! Які ж кретини
тебе, і це буде йому приємно. з політичних діячів».
Жорж відповів: І порівнюючи себе з цим пихатим балакуном, він думав:
— Звичайно, провідаю цими днями. «Сто чортів, та коли б я мав хоч сотню тисяч франків готівкою,
Він кінчив одягатись і, надівши капелюха, оглянувся, чи щоб виставити свою кандидатуру в моїй чудовій Руанській окрузі
не забув чого. Нічого не наглядівши, підійшов до ліжка й поц та влестити моїх славних нормандців, цих лукавих, собі на умі,
ілував дружину в чоло: одоробал та важкодумів, я б показав усім цим короткозорим
— До побачення, люба, я вернуся хіба що о сьомій годин пройдисвітам, які бувають на світі політичні діячі!»
і, це найраніше. Пан Лярош-Матьє промовляв доти, доки не принесли кави,
І пішов. Пан Лярош-Матьє чекав його на сніданок о десят потім побачив, що вже пізно, подзвонив, щоб йому подали
ій годині, бо о дванадцятій, перед відкриттям парламенту, екіпаж, і сказав, прощаючись із журналістом:
мало бути засідання кабінету. — Зрозуміло, друже мій?
Коли вони та ще особистий секретар міністра сіли втрьох — Чудово, мій любий міністре, покладайтесь на мене.
до столу — пані Лярош-Матьє не схотіла міняти для себе часу І Дю Руа повагом пішов до редакції писати статтю, бо до
сніданку, — Дю Руа заговорив про свою статтю, зазначив її четвертої години йому не було чого робити. О четвертій годин
напрямок, поглядаючи на нотатки, на візитовій картці надряпан і він мав зустрітись на Константинопольській з пані де
і, а скінчивши, спитав: Марель, котра приходила до нього туди двічі на тиждень:
— Чи не бажаєте ви щось змінити, любий міністре? у понеділок та п’ятницю.
— Майже нічого, друже. Може, тільки в марокканській Але в редакції йому подали телеграму; була вона від пані
справі ви занадто виразно висловлюєтесь. Пишіть про експедиц Вальтер, що писала:
ію так, ніби вона буде, але давайте наздогад, що її не буде «Мені конче треба сьогодні з тобою поговорити. Справа
й що ви саме в це аж ніяк не вірите. Хай публіка читає між дуже, дуже важлива. Чекай мене о другій годині на Константинопольськ
рядками, що в цю авантюру ми не будемо вплутуватись. ій. Я можу стати тобі у великій пригоді.
— Чудово. Я зрозумів і подбаю за те, щоб і інші зрозумі- Твоя до смерті
ли. Дружина доручила мені спитати вас з цього приводу, чи Віржіні».
буде послано генерала Белонкля в Оран. Після того, що ви Він вилаявся:
сказали, я догадуюсь, що ні. — От іще причепа, чорти б її забрали!
Державний діяч відповів: Його опанував лихий настрій, і він зразу ж пішов, бо від
— Ні. дратування не міг працювати.
Потім зайшла мова про наступну парламентську сесію. Вже півтора місяця силкувався він урвати з нею, але не
Лярош-Матьє почав просторікувати, готуючи ефектні фрази, міг остудити її палкого кохання.
що мав появити перед своїми колегами через кілька годин. Після падіння її напала страшна гризота, і три побачення
Він жестикулював правою рукою, піднімав то виделку, то ножа, вряд вона мучила свого коханця докорами та прокляттями.
то шматок хліба і, ні на кого не дивлячись, звертаючись до Ці сцени йому обридли, та й переситився вже він цією перезр
невидимих зборів, розливався красномовством молодого фертика. ілою героїнею мелодрами, отже, просто від неї відійшов,
Закручені вусики жалюгідними жалами скорпіона стирчали сподіваючись отак закінчити всю пригоду. Отоді вона безумно
йому на губі, а намащене брильянтином волосся з прод за нього вчепилась, пірнула в любов так, як у воду з каменем
ілом посередині круглявилось на скронях, як у провінційного на шиї пірнають. Він знову піддався — з кволості, з ласки,
красеня. Був трохи грубенький, роздобрілий, хоч і молодий; з вибачливості, і вона взяла його в лещата божевільної,
109
виснажливої жаги, почала мучити своїм коханням. старенька».
Вона хотіла бачити його щодня, викликала раз у раз телеграмами, Вона казала йому:
щоб на хвилинку зустрітись із ним десь на розі вулиц — Яке божевілля, що я піддалась тобі! Але я не жалкую.
і, в магазині, в міському садку. Так гарно любити!
І казала тоді, завжди тими самими словами, що божествить Усе дратувало Жоржа в її устах. Вона шепотіла: «Так гарно
його, що він її кумир, та йшла від нього, присягаючись, любити!», мов інженю на сцені.
що «дуже щаслива була його побачити». До того ж вона обурювала його невправністю своїх пестощ
Вона виявилася зовсім іншою, ніж він думав, пробувала ів. Зайнявшись зненацька чуттєвістю від поцілунку цього
спокусити його дитячими ніжностями, любовними пустощами, красеня, що так глибоко розворушив її кров, вона вкладала в
смішними в її літа. Досі вона була сувора, чеснотлива, свої обійми невмілий запал та серйозне старання, що смішило
незаймана серцем, замкнена для будь-якого чуття, незнайома Дю Руа й нагадувала йому про старих, котрі силкуються
із сласністю, і все враз спалахнуло в розважливої жінки, навчитися письма.
якої сорокаріччя нагадувало бліду осінь після холодного літа, І тоді, коли б мала здушити його в обіймах, палко дивлячись
все обернулось у якусь зів’ялу весну з недорослими квіточками, на нього тими глибокими й страшними очима, що є в декого з
з недозрілими бруньками, в якийсь дивний вибух дівчачо літніх жінок, величних у своїй останній любові, коли б мала кусати
ї любові, запізнілої, палкої і наївної любові, з несподі- його мовчазним, тремтячим ротом, пригорнувшись до нього
ваних поривів створеної, з шістнадцятилітніх викриків, із пухким та гарячим тілом, стомленим, але невситимим, — вона
забарних пестощів та довчасно застарілої ніжності. Писала термосилась, як дівчинка, й сюсюкала, щоб бути любенькою:
йому на день десяток листів, дурних, божевільних листів, — Так я кохаю тебе, мій маленький. Так я кохаю. Потіш
чудернацьким поетичним і смішним викладом, прикрашала же свою жіночку.
їх розводами, як індійські письмена, пересипала їх назвами Тоді йому божевільно хотілось вилаятись, узяти капелюха
тварин та рослин. й вийти, грюкнувши дверима.
Коли вони лишались на самоті, вона цілувала його з важкою Спочатку вони часто бачились на Константинопольській,
маніжністю гладкої дівчинки, з кумедними гримасами та але Дю Руа, боячись зустрічі з пані де Марель, вигадував тепер
стрибками, що від них хитались під корсажем її огрядні груди. тисячі приводів, щоб від цих побачень відмовитись.
Найгидше було йому, коли вона називала його «моя мишко Але зате йому доводилося мало не щодня приходити до
», «мій песик», «мій котику», «моє золотко», «мій орле», неї то на сніданок, то на обід. Вона стискувала йому руку під
«мій скарбе», коли віддаючись йому, раз у раз грала комедію столом і цілувалась із ним за дверима. Та йому найбільше
дитячої чесноти з боязкими рухами, що здавались їй милими, подобалось пустувати з Сюзанною, що тішила його своїми
та вихватками розпусної інститутки. жартами. Жвава дотепність цієї дівчинки з ляльковою зовнішн
Вона питала: «Чий це ротик?» І якщо він зразу ж не відпов істю виявлялася несподівано, колола потайливо, як та ярмаркова
ідав: «Мій», то чіплялась до нього, аж поки він бліднув від маріонетка, що будь-якої миті ладна була потішити
дратування. публіку. Вона глузувала з усього й усіх гостро та влучно. Жорж
Як вона не розуміє, дивувався він, що в любові потрібна підбурював її запал, заохочував до іронії, і вони чудово одне
надзвичайна тактовність, умілість, обережність та міра, що, з одним розумілися.
віддавшись йому, вона, літня, світська жінка й мати, мусила Вона кликала його щохвилини: «Слухайте, Любий друже!»,
б поводитись поважно, суворо, свої пориви трохи стримувати, «А ідіть сюди, Любий друже!»
може, й плакати, — тільки слізьми Дідони, а не Джульєтти. Він зразу покидав матір і біг до дівчинки, що шепотіла йому
Раз у раз вона казала йому: на вухо щось злосливе, і вони сміялись від щирого серця.
— Як я люблю тебе, мій маленький! Скажи, й ти мене так Тим часом любов матері приїлась йому, довела його до
любиш, мій хлопчику? непоборної огиди; він не міг уже бачити її, слухати її, думати
Тільки він чув це, так і хотілось йому назвати її: «Моя про неї без гніву. Перестав ходити до неї, відповідати на її
110
листи й поступатись її закликам. божествить мене. Проте треба побачитись. Вона пише про
Нарешті вона зрозуміла, що він уже не любить її, і страшенно щось дуже важливе й про велику послугу, це, може, й правда.
мучилась. Та вона заповзялася, почала стежити за ним, чекала А о четвертій прийде Клотільда. Першу треба вирядити найп
його в кареті з опущеними шторами біля дверей редакції, ізніше о третій. Сто чортів, хоч би вони не зустрілись. Які ж
біля дверей його дому, на вулицях, де сподівалась його зустріти. бо дурні ці жінки!»
Йому хотілось прогнати її, образити, вдарити, сказати їй І думав, що з них не мучить його тільки дружина. Вона
одверто: «Геть, досить з мене, ви обридли мені». Але він дорожив жила коло нього й, здавалось, дуже любила його годинами,
службою в газеті і все ще панькався з нею, силкуючись для любові призначеними, бо ніколи не дозволяла порушувати
своєю холодністю, заличкованою в пошану грубістю, а часом і непохитний розпорядок життєвих справ.
гострим словом дати їй на розум, що з цим треба вже кінчити. Він поволі йшов до свого побаченського помешкання
Найбільше домагалась вона всілякими хитрощами заманити й лютував у думці на патронесу:
його на Константинопольську, і він раз у раз тремтів, «Ох, та й покажу ж їй, якщо в неї справи немає. Проти
щоб обидві жінки не здибались якось на порозі. моєї мови й Камбронова видасться академічною. Заявлю їй,
Навпаки, до пані де Марель він ще більше прихилився за що й ноги моєї в неї не буде».
літо. Він називав її «Мій збитошник», і вона рішуче йому Він увійшов і почав чекати пані Вальтер.
подобалась. У них обох було щось спільне в натурі; обоє вони Вона теж незабаром нагодилась і, побачивши його, скрикнула:—
належали до шукачів пригод, пройдисвітів, тих світських пройдисв Так ти одержав мою телеграму! Яке щастя!
ітів, що дуже скидаються, самі й не догадуючись, на Він прибрав лихого вигляду:
циган з великого шляху. — Чорт, мені дали її в редакції, коли я збирався їхати до
Літо провели вони чудово, погуляли на всю губу, їздили парламенту. Чого тобі ще треба?
нишком поснідати чи пообідати то в Аржантей, то в Буживаль, Вона підняла вуальку, щоб поцілувати його, і підійшла до
то в Мезон, то в Пуасі, цілими годинами катались на нього боязко та покірно, як бита собачка.
човні й рвали на крутобережжях квітки. Вона кохалась у стравах — Який ти жорстокий зі мною... як ти грубо зі мною розмовля
з риби, що її ловили тут же в Сені, в рагу з кролів, любила єш... Що я тобі зробила? Ти не уявляєш, як я мучуся
підземні шинки й гукання перевізників. А він любив їздити з через тебе!
нею погожого дня на імперіалі приміського потягу й оглядати, Він пробурчав:
про веселі абищиці балакаючи, нужденні паризькі околиц — Ти знову починаєш?
і, де буржуа набудували собі гидких дач. Вона стояла коло нього, чекаючи усмішки, руху, щоб кинутись
І, вертаючись до Парижа, де його чекала на обід пані Вальтер, йому в обійми. Прошепотіла:
він ненавидів стару, завзяту коханку, згадуючи про молоду, — Не треба було мене брати, щоб так зі мною поводитись,
що її покинув допіру й що пригасила його бажання та треба було лишити мене спокійною та щасливою, якою
ввібрала його запал у прибережній траві. я була. Пригадуєш, що ти казав мені в церкві й як силоміць
Нарешті він гадав уже, що майже звільнився від патронеси, мене сюди привів? А тепер ти он що мені кажеш! Он як мене
якій висловив ясно, мало не грубо, свій намір урвати, аж зустрічаєш! Боже мій, Боже мій, як мені боляче!
ось одержав у редакції телеграму, де кликано його о другій Він люто тупнув ногою:
годині на Константинопольську. — Та годі! Досить уже. Тільки побачиш тебе, так і почина
По дорозі він ще раз перечитав телеграму: «Мені конче єш ти цієї співати. Ніби й справді я взяв тебе в дванадцять
треба сьогодні з тобою поговорити. Справа дуже, дуже важлива. років і ти несвідома, як янгол, була. Ні, моя люба, встановимо
Чекай мене о другій годині на Константинопольській. істину, я неповнолітньої не зводив. Ти віддалася мені цілком
Я можу стати тобі у великій пригоді. Твоя до смерті Віржині». свідомо. Я тобі вдячний, глибоко вдячний, але не можу
Він думав: «Чого це від мене ще хоче ця стара сова? Закладаюсь, триматись твоєї спідниці до смерті. У тебе є чоловік, у мене
що справи в неї немає жодної. Знову скаже, що жінка. З нас ні ти, ні я не вільні. Була в нас примха, ніхто про
111
неї не дізнався, та й усе. використовують, боячись його суперництва. Вона казала:
Вона сказала: — Знаєш, коли любиш, тоді робишся хитрою.
— Ох, який ти грубий, який нахабний, який безчесний! Нарешті вчора вона все зрозуміла. Потай затівали величезну,
Ні, я не дівчина була, але ніколи не любила, ніколи не зраджувала... грандіозну справу. Тепер вона посміхалась, радіючи на
Він урвав її на слові: свою спритність, захоплювалась, говорила, як дружина фі-
— Знаю, двадцять разів уже казала мені. Але в тебе двоє нансиста, перед її очима готувалися біржові крахи, хитання
дітей... не я ж тебе знечестив... акцій, раптові піднесення та пониження курсу, — всі ці спекуляц
Вона оступилась: ії, що за дві години руйнують тисячі дрібних буржуа,
— О Жорж! Це негідно... котрі вклали свої заощадження в папери, гарантовані ім’ям
Ридання підступали їй до горла. І, схопившись обома руками шановних, поважних людей, політиків чи фінансистів.
за груди, вона почала схлипувати. Вона приказувала:
Побачивши, що зараз поллються сльози, він узяв із коминка — О, широко ж вони розмахнулись. Дуже широко. Тут Вальтер
свого капелюха. усім керує, а він розуміється. Дійсно, це першорядне діло.
— Ах, ти плакатимеш! Тоді до побачення. Ось для цієї Ці вступи дратували його.
сцени ти мене й кликала? — Та кажи вже швидше.
Вона кинулася вперед, щоб заступити йому дорогу, жваво — Гаразд. Експедиція в Танжер була вирішена між ними
видобула з кишені хусточку й мерщій витерла очі. Опанувала ще того дня, як Лярош дістав портфель міністра закордонних
свій голос і сказала, хлипаючи коли-не-коли від зворушення: справ, і вони потроху скупили всю марокканську позику, що
— Ні... я прийшла, щоб розказати тобі новину... політичну впала до шістдесяти чотирьох чи п’яти франків. Скупили дуже
новину... щоб ти міг заробити п’ятдесят тисяч франків... спритно через неповних агентів, що не збуджували жодної
або й більше... якщо схочеш. підозри. Навіть Ротшільди не могли втямити, чому такий попит
Він спитав, раптом зласкавившись: на марокканські акції, але вони і їх підманили, їм назвали
— Як це? Що ти хочеш сказати? імена посередників: всі вони були люди заплямовані, викинут
— Вчора ввечері я випадково підслухала розмову мого і за борт. Тузи заспокоїлись. А тепер оце мають вирядити
чоловіка та Ляроша. Та вони й не дуже від мене криються. експедицію, і, коли наші там будуть, французький уряд згаранту
Але Вальтер радив міністрові не викривати тобі таємниці, щоб є позику. Наші друзі зароблять п’ятдесят-шістдесят мільйон
ти не розголосив її. ів. Розумієш справу? Розумієш, чому вони бояться всіх,
Дю Руа поклав свого капелюха на стільця. І дуже уважно бояться найменшої необережності?
слухав. Вона схилила голову молодикові на жилет, поклала йому
— Так у чім же річ? на коліна руки й притискувалась, пригорталась до нього, почуваючи,
— Вони мають захопити Марокко! що тепер цікава йому, і ладна була все зробити, все
— Що це ти! Я снідав з Лярошем, і він майже продиктував вчинити за єдину ласку, за єдину усмішку.
мені всі плани кабінету. Він спитав:
— Ні, мій любий, вони дурять тебе, бо бояться, щоб ти не — А ти не помиляєшся?
дізнався про їхні махінації. Вона переконано відповіла:
— Сідай, — мовив Жорж. — Ну от іще!
І сам сів у крісло. Тоді вона присунула дзиґлика й примостилася Він заявив:
між колін молодика. І влесливо почала: — Це справді діло не мале. А тій мерзоті Лярошеві я ще
— Я завжди про тебе думаю, тим-то й дослухаюсь тепер віддячу. Хай бережеться, шахрай, хай бережеться!.. Полічу
до всього, про що коло мене шепочуться. я йому міністерські ребра!
І заходилася тихо розповідати йому, як вона догадалась з Потім замислився й пробурмотів:
якогось часу, що за його спиною щось готується, що його — Проте треба це використати.
112
— Ти ще можеш купити, — обізвалась вона. — Кожна — О Жорж! Мені навіть поцілувати тебе не вільно.
облігація тільки сімдесят два франки. Він відповів:
— Так, але в мене грошей вільних немає, — відповів він. — Ні, тільки не сьогодні. У мене трохи голова болить,
Вона з благанням підвела на нього очі: і мені від цього стає гірше.
— Я думала про це, котику мій, і коли б ти був любенький, Тоді вона знову слухняно сіла біля його ніг. Спитала:
любенький, коли б любив мене трошки, то дозволив би, — Приходь завтра до нас обідати. Яка радість мені була б!
щоб я позичила тобі. Він вагався, але не зміг відмовитись:
Він різко, майже грубо відповів: — Гаразд, прийду.
— В жодному разі. — Спасибі, любенький.
Вона благально прошепотіла: Горнучись до нього, вона поволі терлась щокою об його
— Слухай, ти можеш зробити це, навіть не позичаючи груди, і одна її довга чорна волосина зачепилась за ґудзика на
грошей. Я хотіла купити цієї позики на десять тисяч франків, жилеті. Вона спостерегла це, й у голову їй спала божевільна
щоб завестися власним капіталом. Ну, так я куплю на двадцять думка, одна з тих забобонних думок, що часто складають увесь
тисяч! Ти пристаєш з половини. Ти ж розумієш, що не жіночий розум. Вона почала тихесенько замотувати ту волосину
для Вальтера я хочу заробити. Отже, зараз не треба нічого за ґудзика. Потім ще одну замотала, ще одну. Всі ґудзики
платити. Якщо пощастить, ти заробиш сімдесят тисяч франк обплутала волосинами.
ів. Якщо не пощастить, будеш винен мені десять тисяч франк Зараз він вирве їх, коли підведеться. Зробить їй боляче —
ів, а віддаси, коли схочеш. яке щастя! І понесе з собою щось її, не знаючи про це, понесе
— Ні, не подобаються мені такі комбінації. пасемко її волосся, якого ніколи в неї не попросив. Цією
Тоді вона почала умовляти його, доводити йому, що він, таємною невидимою ниткою вона прив’яже його до себе. Вона
власне, позичає десять тисяч франків на слово, що ризикує залишить на ньому талісман, і він мимоволі згадуватиме її,
отож нічого не одержати від неї, бо операцію робитиме Вальтер мріятиме про неї й завтра трохи більше її любитиме.
ів банк. Він зненацька сказав:
Крім того, переконувала його, що саме він і провадив у — Мушу йти, бо мене чекають у палаті на кінець засідання.
«Французькому житті» всю ту кампанію, яка зробила можливою Не можу сьогодні перепустити.
цю справу, та що він дуже наївний буде, коли цього не Вона зітхнула:
використає. — Ох! Уже.
Він ще вагався. Вона додала: Потім промовила покірно:
— Та тільки подумай. Бо ж, властиво, Вальтер дає тобі — Іди, любенький, але приходь завтра обідати.
гроші, оті десять тисяч доларів, а ти йому чимало послуг зробив, І зненацька схопилась. Відчула в голові короткий різкий
які більшого варті. біль, наче голками її штихнуло. Серце її билось; вона задоволена
— Ну гаразд, — сказав він, — пристаю до тебе з половини. була, що трохи для нього постраждала.
Якщо втратимо, я тобі десять тисяч франків верну. — Прощай, — сказала вона.
Вона так зраділа, що підвелася, схопила руками його голову Він обійняв її, співчутливо посміхаючись, і холодно поці-
й почала жадібно цілувати. лував очі.
Спочатку він не відмагався, а потім, як вона, насмілившись, Та вона, запалившись від цього дотику, знову шепнула:
почала палко до нього горнутись, подумав, що зараз друга має — Вже?
прийти, й коли він поступиться, то згає час і віддасть у обіймах І показувала поглядом на кімнату, де були відчинені двері.
старої запал, який варто зберегти для молодої. Він відхилив її від себе й сказав хапливо:
Тоді він злегка відіпхнув її. — Мушу йти, а то спізнюся.
— Ну, не пустуй, — мовив він. Тоді вона простягла йому вуста, але він ледве торкнувся їх
Вона розпачливо на нього дивилась: і, подавши їй парасолю, що вона забула, сказав:
113
— Ну, ну, швиденько, вже початок четвертої. одне від одного, і мені хочеться злізти.
Вона вийшла поперед нього й ще раз сказала: Він відповів:
— Завтра о сьомій. — Мені теж хочеться злізти.
Він відповів: Він сміявся, втішаючись цією історією, заохочував її казати
— Завтра о сьомій. дурниці, теревенити, розповідати ті пустощі та ніжні
Вони розлучились. Вона ліворуч звернула, він праворуч. нісенітниці, що плетуть закохані. Ці дурощі, що в устах пані
Дю Руа дійшов до крайнього бульвару. Потім поволі рушив де Марель подобались йому, обурювали його в устах пані
бульваром Мальзерба. Повз цукерню проходячи, побачив Вальтер.
у кришталевій вазі каштани й подумав: «Почастую ними Клотільда теж називала його: «Мій любенький, мій маленький,
Клотільду». І купив пакунок цих цукерок, що вона божевільно мій котику». Слова ці здавались йому ніжними й
любила. О четвертій годині він вернувся й став чекати пестливими. А допіру, від іншої чуті, дратували й були гидкими,
молоду коханку. бо любовні слова, завжди однакові, набувають смаку від
Вона трохи спізнилась, бо чоловік її приїхав на тиждень. уст, що їх вимовляють.
Спитала: Але, радіючи цими пустощами, він думав про сімдесят
— Прийдеш завтра обідати? Він буде дуже радий побачити тисяч франків, що мав заробити, і зненацька, постукавши
тебе. пальцями по столі, спинив балаканину своєї подруги.
— Ні, я обідаю у патрона. У нас тепер сила-силенна полі- — Послухай, кицько. Дам тобі доручення до твого чолов
тичних та фінансових справ. іка. Скажи йому від мене, щоб купив завтра на десять тисяч
Вона скинула капелюха. Тепер знімала кофточку, що душила франків марокканської позики, — кожна її облігація коштує
її. зараз сімдесят два франки, і я йому обіцяю, що він через три
Він показав їй пакунок на коминкові: місяці заробить від шістдесяти до восьмидесяти тисяч франк
— Я приніс тобі цукрових каштанів. ів. Тільки щоб нікому ні слова. Скажи йому від мене, що
Вона сплеснула руками: танжерська експедиція вирішена і що французький уряд згаранту
— Як добре! Який ти любий! є марокканський борг. Але не обмовся перед ким-небудь.
Вона взяла їх, покуштувала й мовила: Я звіряю на тебе державну таємницю.
— Чудові. Боюсь, що жодного не лишиться. Вона уважно слухала його. Прошепотіла:
Потім додала, глянувши на Жоржа весело й чуттєво: — Дякую. Перекажу чоловікові сьогодні ж увечері. Можеш
— Так ти потураєш моїм хибам? покладатись на нього, він нікому не скаже. Він дуже
Вона поволі їла каштани й раз у раз зазирала в пакунок, певна людина. Це цілком безпечно.
мов щоб побачити, чи є ще. Сказала: Вона вже всі каштани поїла. Зібгала пакунок у руках і кинула
— Стривай, сядь у крісло, а я в тебе біля ніг примощуся його в коминок. Потім сказала:
та гризтиму цукерки. Так мені буде дуже затишно. — Ходімо спатки.
Він посміхнувся, сів і схопив її колінами, як допіру пані І, не підводячись, почала розстібати його жилет. Раптом
Вальтер. вона спинилась і засміялась, тягнучи між пальцями з ґудзика
Розмовляючи, вона підводила до нього голову й казала довгу волосину.
з повним ротом: — Глянь, ти волосся Мадленине приніс! От уже вірний муж!
— Знаєш, любенький, ти мені снився. Снилось мені, що Потім знову споважніла, довго роздивлялась в руках на
ми вдвох мандруємо десь далеко на верблюді. У нього два тонісіньку нитку й прошепотіла:
горби, і ми обоє сидимо верхи на горбах: ти на одному, я на — Це не Мадлени, воно темне.
другому, і їдемо через пустиню. Ми взяли з собою бутерброди Він посміхнувся:
в пакункові та пляшку вина, і от ми закушуємо на горбах. — Може, це покоївчине?
Мені нудно, бо не можна чогось зробити, ми надто далеко Та вона з поліційною уважністю оглядала жилет і зняла
114
другу волосину, на ґудзика накручену; далі й третю примітила, Спочатку зробиться депутатом. А потім купить хронометра,
і, збліднувши, затремтівши злегка, скрикнула: а потім гратиме на біржі, а потім ще... а потім ще...
— Ох, ти спав з жінкою, і вона накрутила тобі волосся на До редакції йому йти не хотілось, бо перед побаченням з
всі ґудзики! паном Вальтером він уважав за краще побалакати з Мадленою
Він здивовано пробурмотів: та написати статтю, і пішов додому.
— Та ні. Ти збожеволіла... На вулиці Друо раптом спинився; він забув провідати графа
Раптом він пригадав, зрозумів, схвилювався спочатку, де Водрека, а той жив на шосе д’Антен. Тож він вернувся,
потім, сміючись, почав заперечувати, в душі не гніваючись, не поспішаючи, гадаючи в щасливій замріяності про всяку
що вона закидає йому любовні перемоги. всячину, про щось ніжне, гарне, про майбутнє багатство, а
Вона й далі шукала та раз у раз знаходила волосся, швидко так само й про мерзотника Ляроша та про шолудиву Вальтерку.
розкручувала його й кидала на килим. Гнів Клотільдин його зовсім не турбував, бо він добре
Вона догадалась хитрим жіночим інстинктом й обурено, звав, що вона хутко прощає.
люто, трохи не плачучи, пробурмотіла: Зайшовши до того дому, де жив граф де Водрек, він звернувся
— Вона любить тебе... і хотіла, щоб ти взяв собі щось від до швейцара:
неї... Ох, який ти зрадник... — Як ся має пан де Водрек? Мені казали, що він слабує
Та раптом вона скрикнула пронизливо й злорадно: останній час.
— Ох!.. Ох!.. Це стара... Ось сива волосина... А, ти старих Слуга відповів:
тепер береш... Так вони платять тобі... скажи... платять тобі? — Панові графу дуже кепсько, пане. Гадають, що він не
А, ти старим продався... Тоді я тобі не потрібна... лишайся переживе ночі, подагра йому до серця підступила.
з тією... Дю Руа спантеличився, він не знав, що йому робити! Водрек
Вона підвелась, підбігла до кофточки, що на стільці валялась, помирає! Безліч думок посіло його, невиразних, турботних,
і хапливо її одягла. що про них він і сам собі не зважувався признатись...
Він хотів її затримати й соромливо бубонів: Він буркнув, не тямлячи, що каже:
— Та ні... Кло... схаменись... я не знаю, що це таке... слухай, — Дякую... я ще прийду...
лишися... ну... лишися... Потім скочив на візника й сказав їхати додому. Дружина
Вона приказувала: його вже вернулась. Він задихано вбіг у кімнату й зразу ж
— Лишайся з старою... лишайся... замов каблучку з її волосся, оголосив:
з її сивого волосся... його в тебе досить... — Знаєш! Водрек помирає!
Вона швидко і хапливо одяглася, зачесалась і наділа вуаль; Мадлена сиділа й читала листа. Вона підвела очі й тричі
а що він хотів схопити її, то вона одважила йому з розгону перепитала:
ляпаса. Поки він стояв приголомшений, вона розчинила — Що? Що ти кажеш?.. Що ти кажеш?.. Що ти кажеш?..
двері й вибігла. — Кажу, Водрек помирає, бо подагра до серця підступила.
Коли він лишився сам, шалена лють закипіла в ньому на Потім додав:
ту стару шкапу Вальтерку. Ну, покаже ж він їй, не помилує! — Що ти гадаєш робити?
Він змочив водою червону щоку. Потім і собі вийшов, міркуючи Вона випросталась, аж посинівши; щоки їй нервово затремт
про помсту. Цього він уже не подарує. Ні в якому разі! іли, і вона безтямно заридала, затуливши обличчя руками.
Він зійшов до бульвару й, гуляючи, спинився коло ювелірн Вона стояла, хитаючись від ридань, приголомшена лихом.
і, щоб подивитись на хронометр, — Дю Руа давно хотілося Та зненацька опанувала свою тугу й промовила, витираючи
купити, але він коштував тисячу вісімсот франків. очі:
Зненацька подумав, аж серце йому радісно стріпнулось: — Я... піду туди... не турбуйся за мене... не знаю, коли
«Якщо зароблю свої сімдесят тисяч франків, тоді зможу купити вернуся... не чекай мене...
». І почав мріяти про все те, що зробить на ці сімдесят тисяч. Він відповів:
115
— Гаразд. Іди. — Я забув тобі сказати, що твій міністр обкрутив нас.
Вони потиснули одне одному руки, і вона подалась так — Як це?
швидко, що й рукавички забула взяти. Він докладно, з усіма подробицями розповів їй про задуми
Жорж, пообідавши сам, узявся до статті. Написав її точні- Вальтера та Ляроша.
сінько так, як міністр казав, і давав читачам на розум, що Коли він скінчив, вона спитала:
експедиції в Марокко не буде. Потім відніс її до редакції, — Як ти про це дізнався?
побалакав трохи з патроном й пішов додому, попалюючи, Він відповів:
радіючи не знати чому. — Дозволь мені не говорити про це. У тебе є свої джерела
Дружини ще не було. Він ліг і заснув. інформації, і я їх не дошукуюсь. У мене є свої, і я не бажаю їх
Мадлена вернулась коло півночі. Жорж прокинувся й сів викривати. Але за правдивість цих відомостей я відповідаю.
на ліжкові. Спитав: Тоді вона прошепотіла:
— Ну? — Так, це можливо... Мені й здавалось, що вони щось
Ніколи ще він не бачив її такою блідою та схвильованою. без нас затівають.
Вона прошепотіла: Але Жоржа сон ніяк не брав, і він, присунувшись до дружини,
— Помер. тихенько поцілував її у вухо. Вона зразу ж відтрутила
— А! І... він нічого тобі не казав? його:—
— Нічого. Коли я приїхала, він був уже непритомний. Дай мені, будь ласка, спокій, гаразд? У мене немає
Жорж замислився. В голові йому роїлись питання, але він настрою пустувати.
не зважувався їх висловити. Він покірно відвернувся до стіни, заплющив очі й врешті
— Лягай, — сказав він. заснув.
Вона швидко роздяглася й залізла до нього під ковдру. VI
Він розпитував: Церква була прибрана в жалобу, а гербовий щит з короною
— Коло нього були родичі? над головним входом оповіщав перехожих, що ховають
— Тільки один небіж. дворянина.
— А! Він часто з тим небожем бачився? Відправа допіру скінчилась, присутні поволі розходились,
— Ніколи. Вони не зустрічались уже років з десять. спиняючись коло труни та коло графового небожа, що стискував
— А ще родичі в нього були? усім руки й уклонявся.
— Ні... Не думаю. Дю Руа з дружиною пішли з церкви разом додому. Вони
— Так... тоді цей небіж його спадкоємець? зосереджено мовчали.
— Не знаю. Нарешті Жорж промовив ніби сам собі:
— Водрек був дуже багатий? — Справді, дивна річ!
— Так, дуже багатий. — Що саме, друже?
— А не знаєш, скільки приблизно він мав? — Що Водрек нам нічого не лишив!
— Не скажу. Може, мільйон або два. Вона зненацька почервоніла — здавалося, немов рожевий
Він замовк. Мадлена погасила свічку. І вони лежали поруч серпанок, піднімаючись від шиї до лиця, вкриває білу її шкіру.
у темряві, мовчки, схвильовані й замислені. — Чому б він нам щось лишав? — мовила вона. — Хіба
Спати йому не хотілось. Ті сімдесят тисяч, що пані Вальтер є для цього якась підстава?
обіцяла, здавались йому тепер куцими. Раптом йому почулось, Хвилинку помовчавши, вона додала:
що Мадлена плаче. Щоб перевірити, він запитав: — У нотаря, може, зберігається духівниця. Ми про це ще
— Ти спиш? нічого не знаємо.
— Ні. Він поміркував і промовив:
Голос її був вогкий і тремтячий. Він провадив: — Так, очевидячки, бо, зрештою, це ж був найкращий
116
наш друг. Двічі на тиждень обідав у нас і приходив, коли — Я зачитаю цього документа, дуже короткого, до речі.
хотів. У нас він почував себе вдома, зовсім удома. Тебе він Він узяв із теки папера й прочитав:
любив, як батько, не було в нього ні родини, ні дітей, ні — «Я, нижчепідписаний, Поль-Еміль-Сіпрієн-Гонтран
братів, ні сестер, тільки небіж, та й то далекий. Там, мабуть, граф де Водрек, у цілому й повному розумі бувши, визначаю
є духівниця. Я чогось великого й не сподіваюсь, тільки подарунок, цим свою останню волю.
щоб знати, що він думав про нас, що любив нас, що Що смерть може спіткати нас щохвилини, то я хочу, почуваючи
був вдячний за ту нашу прихильність до нього. Якогось знаку наближення її, заздалегідь написати свою духівницю,
приязні ми могли б од нього чекати. яка зберігатиметься в пана Ламанера.
Вона замислено й байдуже промовила: Не маючи прямих спадкоємців, заповідаю все своє майно,
— Справді, можливо, що є духівниця. що складається з біржових цінностей на шістсот тисяч
Вдома лакей подав Мадлені листа. Вона прочитала й показала франків та нерухомого майна приблизно на п’ятсот тисяч
чоловікові: франків, пані Клер-Мадлени Дю Руа без жодних умов та зобов’язань.
«Нотаріальна контора Прошу її прийняти цей дар від померлого друга на
Ламанера, знак відданої, глибокої і шанобливої приязні».
вулиця Вогезів, 17. Нотар додав:
Пан і! — Це все. Духівниця датована серпнем минулого року, й
Маю честь просити вас зайти до моєї контори від другої вона заступила такий самий документ, складений тому два
до четвертої години у вівторок, середу або четвер у справі, роки на ім’я Клер-Мадлени Форестьє. Перша духівниця збер
що вас торкається. ігається в мене і в разі протесту може стати за доказ, що
Прийміть і т. ін. воля графа де Водрека не змінилась.
Ламанер». Мадлена геть зблідла й дивилась на ноги. Жорж нервово
Тепер почервонів Жорж: крутив пальцями вуса. Хвилинку помовчавши, нотар промовив:
— Оце воно, мабуть, і є. Чудно тільки, що кличуть тебе, — Розуміється, пане, що без вашої згоди пані не може
а не мене, законного голову родини. прийняти цієї спадщини.
Спочатку вона не відповіла нічого, потім, поміркувавши Дю Руа підвівся й сухо сказав:
трохи, сказала: — Прошу часу поміркувати.
— Хочеш, підемо зараз у контору вкупі? Нотар, посміхаючись, уклонився й ласкаво відповів:
— Гаразд, залюбки. — Я розумію, пане, ваше вагання. Мушу додати, що небіж
Поснідавши, вони рушили. графа де Водрека, який теж сьогодні обізнався з останньою волею
Коли вони ввійшли до контори пана Ламанера, старший свого дядька, висловив готовність шанувати її, якщо йому
клерк запобігливо схопився й провів їх до патрона. сплатять сто тисяч франків. На мій погляд, духівниця незаперечна,
Нотар був маленький чоловічок, маленький і весь круглий. але процес наробить шелесту, а вам, певне, краще його
Голова його нагадувала кулю, настромлену на другу кулю, було б уникнути. Думка людська часто буває недоброзичлива.
яка мала такі маленькі, такі коротенькі ноги, що в них було У всякому разі, чи зможете ви дати мені відповідь до суботи?
теж щось круглясте. Жорж уклонився.
Він уклонився, запросив їх сідати й сказав, звертаючись — Так, пане.
до Мадлени: Потім церемонно попрощався, пропустив попереду дружину,
— Пані, я викликав вас, щоб познайомити з духівницею котра весь час мовчала, і вийшов з таким похмурим
графа де Водрека, що вас торкається. виглядом, що нотар перестав посміхатись.
Жорж не стримався й пробурмотів: Коли прийшли додому, Дю Руа з грюкотом зачинив двері
— Так я й знав. й кинув капелюха на ліжко.
Нотар докинув: — Ти була коханкою Водрека.
117
Мадлена, скидаючи вуаль, рвучко обернулась: та стежать, але не відають у іншому тванистих глибин душі.
— Я? О! І зненацька він кинув їй у лице:
— Та ти ж. Жінці не лишають такого багатства, якщо вона... — Ну, признайся, що була коханкою Водрека.
Вона тремтіла й не годна була вийняти пришпильок, якими Вона знизала плечима:
держався серпанок. — Ти дурниці плетеш... Водрек був дуже прихильний до
Трохи подумавши, Мадлена схвильовано мовила: мене, дуже... але не більше... ніколи.
— Ти... ти... ти збожеволів... ти... Хіба ти сам... оце зараз... Він тупнув ногою:
не надіявся... що він тобі щось лишить? — Брешеш. Це неможливо.
Жорж стояв коло неї і пильнував кожного її руху, як слідчий, — А все ж правда.
що стежить за найдрібнішими огріхами обвинуваченого. Він знову почав ходити й знову спинився:
Він сказав, підкреслюючи кожне слово: — Тоді з’ясуй, чому він саме тобі лишив спадщину...
— Так... він міг щось лишити мені... мені, твоєму чолові- Вона відповіла недбало й незацікавлено:
кові... Мені, своєму другові... розумієш... але не тобі... не тобі, — Дуже просто. Сам ти зараз казав, що в нього не було ні-
своїй приятельці... не тобі, моїй дружині. Різниця величезна, яких друзів, крім нас, чи, певніш, крім мене, бо він знав мене
ґрунтовна з погляду пристойності та громадської думки. з дитинства. Мати моя була за компаньйонку в його батьків.
Мадлена й собі пильно на нього дивилась, у самі очі, глибоко У нас він бував часто, а що прямих спадкоємців немає, то подумав
й особливо, немов хотіла щось прочитати, немов хотіла про мене. Що він трохи любив мене, це можливо. Але
викрити те невідоме в істоті, що його ніколи не осягнути і яку жінку так не люблять? Може, це сховане, таємне кохання
тільки прозріти в нього можна на мить хвилинами оспалості, й водило його пером, коли він надумав останню волю висловити,
чи безпорадності, чи неуваги, що відхиляють двері в таємничі що ж тут такого? Він носив мені щопонеділка квіти. Ти
духовні сховища. І поволі промовила: з цього не дивувався, але тобі він квіток не дарував, правда ж?
— А по-моєму... всім теж чудним видалося б, якби він Так само й тепер він дарує мені своє багатство, та, крім того, й
таку спадщину лишив... тобі. не має кому його дати. Навпаки, дуже дивно було б, якби він
Він різко спитав: його тобі лишив. Чому? Хто ти йому?
— Чому? Вона висловлювалась так природно й спокійно, що Дю
Вона відповіла: Руа завагався. Він сказав:
— Бо... — Байдуже, ми не можемо прийняти спадщини в таких
Завагалась і сказала далі: умовах. Це мало б сумні наслідки. Кожне по-своєму зрозуміє,
— Бо ти мій чоловік... бо ти, зрештою, дуже мало його зна- кожне натякатиме та кепкуватиме. Товариші вже й так дуже
єш... бо я приятелюю з ним дуже давно... бо його перша духівниця, заздрять та нападаються на мене. Я мушу більше, ніж будь-хто,
складена за життя Форестьє, була вже на мою користь. турбуватись за свою честь та дбати за репутацію. Не можна мені
Жорж пустився ходити. Він заявив: згоджуватись і дозволяти, щоб моя дружина прийняла спадщину
— Ти повинна зректися спадщини. від людини, яку й так уже поголоски в коханці їй пришивають.
Вона байдуже відповіла: Може, Форестьє й терпів би це, але я — ні.
— Чудово; тоді не варто чекати суботи, ми можемо зараз Мадлена лагідно сказала:
повідомити Ламанера. — Ну, друже, не приймаймо, буде в нас на мільйон менше
Він спинився проти неї, і вони знову якийсь час стояли, та й усе.
втупивши очі в очі, силкуючись сягнути в непроникну таємницю Він усе ходив і почав уголос міркувати, маючи на увазі
сердець, добитись аж до коріння думки. Намагались оголити дружину, але до неї не звертаючись:
одно одному совість палким і мовчазним питанням — — Ну, так... мільйон... дарма... Він не розумів, складаючи
була то сокровенна боротьба двох істот, що, поруч живши, ні- духівницю, яку нетактовність, яку неподібність він робить.
коли одне одного не знають, завжди підозрюють, догадуються Не бачив, у яке хибне, смішне становище він мене поставить...
118
В житті все залежить від відтінку... Аби він лишив мені — Ну, якщо хочеш, моя люба, то я піду сам до пана Ламанера,
половину, тоді все було б гаразд. пораджусь із ним і з’ясую йому справу. Скажу йому про
Він сів, поклав ногу на ногу й почав крутити вуса, як свою непевність і заявлю, що ми, ради пристойності, вирішили
звичайно робив годинами нудьги, турботи та важкої задуми. поділитись, щоб не було поговору. Коли я дістану половину
Мадлена взяла плетиво, що над ним часом працювала, спадщини, то, видима річ, ніхто не матиме права кепкувати.
і сказала, вибираючи вовну: Ніби сказано буде: «Моя дружина приймає спадщину, бо
— Моє діло мовчати. Міркуй сам. приймаю я, чоловік її, якому належить судити, що їй можна
Він довго не відповідав, потім несміливо мовив: робити, не компрометуючи себе». Інакше буде скандал.
— Світ ніколи не зрозуміє, чому Водрек зробив тебе єдиною Мадлена спокійно відповіла:
спадкоємницею і як я міг це дозволити. Прийняти отак — Як знаєш.
цю спадщину значить розписатися... тобі — в злочинному Він почав розводитись:
зв’язку, а мені — в безчесній вибачливості... Розумієш, як — Так, після цього поділу все буде ясно, як день. Ми
тлумачитимуть нашу згоду? Тут треба добрати викруту, добрати беремо спадщину від друга, що не хотів робити між нами
вправного способу, щоб затушувати справу. Треба, наприклад, різниці, не хотів давати комусь із нас переваги, не хотів, мовляв,
дати на розум, що він поділив між нами це майно, сказати: «Я прихильніший до того чи до того після смерт
половину дав чоловікові, половину — жінці. і, як прихильний був і за життя». Розуміється, жінку він любив
Вона спитала: більше, проте, лишаючи багатство обом їм, хотів виразно підкреслити,
— Не розумію, як це можна зробити, адже ж є формальна що вподобання його було геть платонічне. Май
духівниця. певність, що коли б він подумав, то саме так і зробив би. Він
Він відповів: не поміркував, не зважив наслідків. Ти дуже влучно зараз
— О, дуже просто! Ти можеш відступити мені половину сказала, що він тобі щотижня дарував квіти, тобі й останній
спадщини дарчим листом. Дітей у нас немає, отже, це можливо. свій дарунок хотів лишити, не здаючи собі справи...
Так ми заткнули б рота людським поговорам. Вона спинила його трохи роздратовано:
Вона трохи нетерпляче зауважила: — Видима річ. Я розумію. Тобі нема чого так докладно
— Знову-таки не розумію, як ми заткнемо рота людським пояснювати. Іди зараз до нотаря.
поговорам, коли є документ за підписом Водрека? Він пробурмотів, почервонівши:
Він гнівно відповів: — Маєш рацію, я йду.
— Друже! Хіба ми повинні показувати його та на парканах Взяв капелюха і, виходячи, знов удався до неї:
ліпити? Скажемо, що граф Водрек лишив нам своє багатство — Я спробую порозумітися з небожем на п’ятдесяти тисячах,
наполовину... От... Ти не можеш прийняти цю спадщину гаразд?
без моєї згоди. Я даю її тобі з умовою поділити спадщину, Вона згорда відповіла:
щоб мені не стати посміховиськом. — Ні. Дай йому сто тисяч, як він просить. І забери їх
Вона знову пильно на нього глянула: з моєї частини, коли хочеш.
— Як знаєш. Я згодна. Він пробурмотів, раптом засоромившись:
Тоді Жорж підвівся й знову почав ходити. Здавалось, він — Та ні, поділимось. Коли віддамо кожне по п’ятдесят
знову вагався й уникав тепер пильного погляду дружини. Він тисяч, нам ще лишиться чистий мільйон.
сказав: Потім додав:
— Ні... рішуче ні... може, краще зовсім відмовитись... це — До побачення, моя маленька Мад.
гідніше... пристойніше... чесніше... Проте, коли так зробити, І подався до нотаря з’ясувати комбінацію, що її, мовляв,
ніхто нічого не подумає, нічогісінько... і найстидкішим не вигадала дружина.
буде чого причепитись. Другого дня вона підписала дарчого листа на п’ятсот тисяч
Він спинився коло Мадлени. франків, що Мадлена Дю Руа відступала своєму чолов
119
ікові. чи є ложа.
Надворі була година, і Жорж, коли вони вийшли з контори, Ложа знайшлась, і вони купили її. Він спитав:
запропонував пройтись пішки до бульварів. Поводився — А чи не пообідати нам у кабаре?
він мило, запобіжливо, з повагою, ніжно. Сміявся, з усього — О, залюбки!
радіючи, а вона була задумана й трохи сувора. Він був щасливий, як державець, і добирав, що б їм іще
Був осінній, холодненький день. Юрба немов хапалась, зробити.
поспішала. Дю Руа підвів дружину до крамниці, де так часто — А що, як запросити пані де Марель провести з нами
дивився на жаданий хронометр. вечір? Кажуть, що й чоловік її тут. Дуже радий буду з ним
— Хочеш, я подарую тобі коштовність? — сказав він. побачитись.
Вона байдуже відповіла: Вони пішли до них. Жоржеві, що побоювався першої зустр
— Якщо хочеш. ічі з коханкою, аж ніяк не прикро було, що вкупі з дружиною
Вони зайшли. Він спитав: йде, уникаючи отак усяких пояснень.
— Що тобі краще — намисто, обручку чи сережки? Та Клотільда мов нічого й не пам’ятала, навіть свого чолов
Вигляд золотого безділля та блискучого каменю розвіяв її іка вмовила прийняти запрошення.
нарочиту холодність, і вона гаряче та цікаво роздивлялась на Обід був веселий, вечір чарівний.
вітрини з коштовностями. Жорж та Мадлена вернулись пізно. Газ уже погашено. На
І раптом, запалившись бажанням, промовила: сходах журналіст присвічував сірниками.
— Ось гарненький ланцюжок. На помістку другого поверху вогонь, спалахнувши раптом
Це був золотий ланцюжок чудернацької форми, де кожну від тертя, освітив їх у дзеркалі серед темряви.
ланку було оздоблено якимось самоцвітом. Жорж спитав: Вони здавались привидами, що ось-ось розпливуться у мороку.
— Скільки за цей ланцюжок? Дю Руа підніс руку, щоб гаразд освітити їхні постаті, й промовив,
Ювелір відповів: переможно сміючись:
— Три тисячі франків, пане. — Ось ідуть мільйонери!
— Віддайте за дві з половиною, тоді я її візьму. VII
Той повагався, потім відповів: Марокко здобуто два місяці тому. Франція, опанувавши
— Ні, пане, не можу. Танжер, заволоділа всім африканським берегом від Середземного
— Стривайте, я у вас ще візьму цей золотий хронометр за моря до Тріполі й забезпечила позику своєї нової колонії.
півтори тисячі франків — усього вийде чотири тисячі, плачу Казали, що два міністра заробили на цьому мільйонів з двадцять,
готівкою. Згода? Якщо не хочете, я піду до іншої крамниці. і майже вголос називали Ляроша-Матьє.
Ювелір зрештою ніяково погодився: А про Вальтера всі в Парижі знали, що він двох зайців убив:
— Ну, хай так, пане. мільйонів тридцять-сорок узяв на позиці, а мільйонів вісімдесять
І журналіст, сказавши свою адресу, додав: на мідних і залізних копальнях та на величезних землях,
— На хронометрі вирізьбте вензелем мої ініціали Ж. Р. К., що поскуповував за безцінь перед походом і зразу після
а вгорі — баронську корону. французької окупації перепродав колонізаційним компаніям.
Мадлена здивовано посміхнулась. І коли вони вийшли, За кілька днів він став тим володарем світу, тим всепотужним,
взяла його під руку з якоюсь ніжністю. Він справді-таки був міцнішим за королів, фінансистом, що перед ним
спритний і сильний. Тепер, маючи ренту, йому, звичайно, хиляться голови, лепечуть уста й спливає вся ницість, підлота
потрібен і титул. й заздрість людської душі.
Крамар уклонився їм. Це уже був не жид Вальтер, директор підозріливого банку,
— Не турбуйтеся, на четвер усе буде готове, пане бароне. видавець непевної газети та шахраюватий депутат. Тепер
Вони проходили повз Водевіль. Там ставили нову п’єсу. це був пан Вальтер, багатий єврей.
— Хочеш, — сказав він, — підемо ввечері до театру? Спитаймо, Він хотів показати це.
120
Знаючи скруту принца Карлсбурзького, що мав один з у себе, іудея, на християнську картину.
найкращих будинків у передмісті Сент-Оноре з садом на Єлі- Він мов казав їм: «Бачите, я заплатив п’ятдесят тисяч франк
сейські Поля, він запропонував йому за двадцять чотири години ів за картину Марковича «Христос, що йде по хвилях». І
продати цей маєток з усіма меблями, не зрушуючи з цей шедевр назавжди лишиться в мене, перед моїми очима, в
місця жодного стільця. Давав йому три мільйони. Принц погодився, домі єврея Вальтера».
спокусившись на такі гроші. У світі, в товаристві герцогинь та членів Жокей-клубу,
Другого дня Вальтер осівся на новому мешканні. багато говорили про це запрошення і нарешті вирішили, що
Тоді йому спала ще одна думка, правдива думка переможника, воно ні до чого не зобов’язувало. Ходять же до пана Пті дивитись
що хоче здобути Париж, думка, гідна Бонапарта. на акварелі, чому ж сюди не піти? Вальтери мають
Усе місто тоді ходило дивитись на велику картину угорського шедевр; одного вечора вони розчиняють двері, щоб усі могли
художника Карла Марковича «Христос, що йде по хвилях на нього полюбуватись. Що кращого?
», виставлену в комісійній крамниці Жака Ленобля. «Французьке життя» вже два тижні подавало щодня якусь
Мистецькі критики захоплено оповіщали це полотно найкращим замітку про вечірку й силкувалось розпалити громадську ці-
шедевром століття. кавість.
Вальтер купив його за п’ятсот тисяч франків і забрав до Дю Руа казився з патронової перемоги.
себе, — отож він повернув потік громадської цікавості в нове Він уважав себе за багатія з п’ятьма сотнями тисяч, справленими
русло й примусив увесь Париж говорити про нього, заздрити з дружини, а тепер мав себе за бідака, жалюгідного
йому, лаяти його чи хвалити. бідака, порівнюючи свій нікчемний статок з дощем мільйонів,
Потім оповістив у газетах, що запрошує всіх відомих представник який пройшов повз нього стороною.
ів паризького суспільства оглянути в нього велику Заздрий гнів більшав щодня. Він лютував на всіх — на Вальтера,
картину чужоземного майстра, щоб ніхто не міг закинути, що в якого перестав бувати, на свою дружину, що, повіривши
він захопив собі мистецький твір. Лярошеві, відрадила йому купувати марокканські папери, а найб
Дім його відкрито. Приходитиме, хто хоче. Досить при ільше лютував на міністра, що обморочив його, що використав
вході показати запрошення. його, хоч двічі на тиждень у нього вдома обідав. Жорж був йому
Його складено так: «Пан та пані Вальтер ласкаво просять за секретаря, за кур’єра, за писаря, і, коли писав з його голосу,
вас прийти тридцятого грудня між дев’ятою та дванадцятою йому божевільно хотілось задушити цього переможного фертика.
ночі й оглянути в них картину Карла Марковича «Христос, Як міністр, Ларош нічим особливим не визначався і, щоб
що йде по хвилях» у електричному освітленні». зберегти свій портфель, ретельно приховував, що портфель той
Внизу був дрібненькими літерами постскриптум: «Після золотом набитий. Та Дю Руа почував те золото в гордовитішій
дванадцятої — танці». мові вискочня-адвоката, в його недбайливіших рухах, у його
Отже, охочі можуть лишитись, і з них Вальтери доберуть сміливіших твердженнях та цілковитій самопевності.
собі нових знайомих. Тепер Лярош панував у домі Дю Руа, заступивши місце й
Інші оглянуть картини, будинок та власників із світською, дні графа де Водрека, й так розмовляв із прислугою, ніби був
недбалою чи байдужою цікавістю та й підуть собі, як і прийшли. тут другим господарем.
А пан Вальтер знав, що згодом вони теж до нього Жорж терпів його, але дрижав з люті, як той собака, що
ходитимуть, як і до його братів-євреїв, котрі так само забагат хоче, тільки не зважується вкусити. Але часто був різкий і
іли. грубий з Мадленою, що знизувала плечима й ставилась до
Передусім треба зібрати їх у домі, усіх отих титулованих нього, як до невихованої дитини. Вона тільки дивувалась, що
злидарів, яких згадують у газетах; і вони прийдуть, щоб подивитись настрій у нього завжди лихий, і казала:
на людину, що за півтора місяця п’ятдесят мільйонів — Не розумію тебе. Весь час ти невдоволений. А становище
заробила; прийдуть побачити й полічити його гостей, прийдуть, твоє чудове.
бо він виявив смак та спритність, коли запросив полюбуватись Він одвертався й нічого не відповідав.
121
Спочатку він заявив, що на вечір до патрона не піде й що У вітальнях уже зібралось народу.
ноги його більше не буде в цього жидюги. Жінки були здебільшого у закритих сукнях, бажаючи підкреслити,
Пані Вальтер уже два місяці писала до нього щодня, благала що прийшли вони сюди, як і на кожну приватну
його прийти, призначити їй побачення, де він схоче, щоб виставку. А в тих, що збирались на бал зостатись, руки й шия
віддати йому сімдесят тисяч франків, що для нього заробила. були оголені.
Він не відповідав і кидав у вогонь ці розпачливі листи. Не Пані Вальтер стояла серед гурту приятельок у другій кімнат
то, щоб він від своєї пайки відмовлявся, але хотів дошкулити і й віталась з одвідувачами. Багато хто зовсім її не знав
їй, принизити її зневагою, топтати її ногами. Занадто багата і походжав, мов у музеї, не зважаючи на господарів дому.
вона була! Він хотів показати себе гордим. Коли побачила Дю Руа, вона перемінилась на виду й трохи
У день огляду картини Мадлена почала доводити йому, що не кинулась йому назустріч. Але спинилась, чекаючи. Він
він зробить велику помилку, якщо не прийде до Вальтерів. церемонно вклонився, а Мадлена тим часом ущедряла її ніжностями
— Дай мені спокій, — муркнув Дю Руа. — Я лишаюсь та компліментами. Тоді Дю Руа покинув дружину
вдома. коло патронеси, а сам повіявся в юрбу, щоб послухати всякого
Потім, по обіді, зненацька заявив: лихомовства, що, певна річ, тут говоритиметься.
— Все-таки краще буде цю панщину відбути. Одягайся. Одна по одній ішло п’ять віталень, оббитих коштовними
Вона цього й чекала. матеріями, італійськими вишивками та східними килимами різних
— Я зберуся за чверть години, — сказала вона. відтінків і стилю, а на стінах у них висіли картини старовинних
Він бурчав, коли одягався, та й по дорозі все свою жовч майстрів. Найбільше любувались на маленьку кімнату в
виливав. стилі Луї XVI — щось ніби будуар, прибраний у блакитний шовк
На парадному ґанку карлсбурзького палацу горіли по кутках з рожевими букетами. Низькі меблі з позолоченого дерева, тією
чотири електричні кулі, що нагадували маленькі синясті самою тканиною оббиті, були надзвичайно витворні.
місяці. Сходи було застелено розкішним килимом, і на кожн Жорж пізнавав знаменитостей: герцогиню де Терасін, графа
ій приступці стояло по лакею, нерухомих, як статуї. Дю Руа й графиню де Равенель, генерала принца д’Андремона, прекрасну
прошепотів: маркізу де Дюн і всіх постійних одвідувачів театральних
— Туману в очі пускають. прем’єр.
Він знизував плечима, а серце його гнітилось від заздрощів. Хтось узяв його за руку, і молодий, щасливий голос шепнув
Дружина сказала йому: йому на вухо:
— Мовчи, та й сам такого добудь. — А, ось і ви нарешті, недобрий Любий друже! Чому ви
Вони ввійшли й віддали важкий верхній одяг лакеям, що до нас не ходите?
до них підбігли. З-під кучерявої хмарки русявого волосся Сюзанни Вальтер
Кілька жінок зі своїми чоловіками теж скидали свої шуби. на нього дивились емалеві очі.
Вони перешіптувались: Він зрадів, побачивши її, і щиро потиснув їй руку. Потім
— Як чудово! Яка розкіш! перепросив:
Величезний передпокій був оббитий шпалерами, де змальовано — Я не міг. Така сила роботи була оці два місяці, що
пригоду Марса та Венери. Праворуч і ліворуч зді- я нікуди не ходив.
ймались крила монументальних сходів, з’єднуючись на другому Вона поважно промовила:
поверсі. Поруччя було з кутого заліза чудової роботи, і — Недобре, друже, дуже недобре. Ви нас дуже засмучуєте,
старовинна, потьмяніла позолота його блідо відсвічувала на бо ми з мамою вас божествимо. А я просто не можу без вас
червоних мармурових приступках. жити. Коли вас немає, мене смертна нудьга бере. Бачите, я вам
На вході до віталень дві дівчинки — одна в рожевому, одверто кажу, щоб надалі ви вже так не зникали. Дайте руку, я
друга в блакитному вбранні — роздавали дамам букети. Це вам сама покажу «Ісуса на хвилях», це аж туди, за оранжереєю.
всім сподобалось. Тато повісив її там, щоб по дорозі до неї гості оглянули все
122
помешкання. Аж дивно, як тато пишається своїм палацом. оранжерея, розлогий зимовий сад з високими тропічними
Вони тихо йшли в юрбі. Всі озирались на цього вродливого деревами, що під покривом їх купами росли рідкісні квітки. Під
хлопця та чарівну ляльку. Один відомий маляр сказав: цим темним зелом, де срібною хвилею лилося світло, почувалась
— Ось де гарна пара! Аж дивитись любо! тепла свіжість вогкої землі й важкий аромат рослин. У цих
Жорж думав: «Якби я спритний був, то ось із ким мав би солодких і чарівних пахощах було щось млосне, збудне, штучне
одружитись. А це було можливо. Як я про це не подумав? Як й нездорове. На доріжці, облямованій густим чагарником, лежали
допустив іншу взяти? От божевілля! Завжди зопалу робиш, подібні на мох килими. Раптом Дю Руа побачив ліворуч
ніколи добре не розміркуєш». під широким верховіттям пальм величезний басейн з білого мармуру,
І заздрощі, гіркі заздрощі сочились йому в душу крапля де й скупатись можна було б, а по краях — чотирьох
по краплі, мов жовч, псуючи йому всі радощі й спотворюючи фаянсових лебедів, що спускали воду з піврозтулених дзьобів.
життя. У басейні, посипаному золотим піском, плавало кілька
Сюзанна сказала: величезних риб — чудернацькі китайські страхіття з банькуватими
— О, приходьте частіш, Любий друже, тепер ми погуляє- очима та синіми окрайками на лусці, щось ніби водян
мо, коли тато забагатів. Пустуватимемо, як божевільні. і мандарини, що нагадували штудерне китайське вишивання:
Він відповів, гадаючи весь час про своє: одні з них блукали в воді, а інші ніби зависли над золотавим
— О, тепер ви заміж вийдете. Поберетесь із якимсь вродливим, дном.
трохи зубожілим принцом, і ніколи вже ми не побачимось. Журналіст схвильовано спинився. Він думав: «Ось, ось де
Вона щиро скрикнула: розкіш. Ось як треба жити. Інші цього дійшли. Чому ж мені
— О ні, не так швидко, я хочу, щоб хтось мені сподобався, не добитись?» Він думав про способи, не міг їх зразу добрати
щоб дуже мені сподобався, щоб зовсім сподобався. Багатства й лютував на свою безсилість.
в мене стане на двох. Компаньйонка його трохи замислено мовчала. Він глянув
Він глузливо й гордовито посміхався і почав називати їй на неї скоса й ще раз подумав: «А досить було б, проте, з цією
людей, що повз них проходили, дуже родовитих людей, які живою маріонеткою одружитись».
продали свої заржавілі титули дочкам фінансистів, таким, як Але Сюзанна зненацька мов прокинулась.
Сюзанна, й жили тепер вкупі чи нарізно зі своїми жінками, — Увага, — мовила вона.
але вільно, безпутно, в славі та в шанобі. Він закінчив: Вони пройшли між юрбою, що заступала їм дорогу, й зразу
— Од сили через півроку й ви візьметесь на цей гачок. звернули праворуч.
Будете пані маркіза, пані герцогиня або пані принцеса й дуже Серед зарослів дивовижних рослин, що сягали в повітря
згорда на мене поглядатимете. тремтячим листом, мов тонкими пальцями розтуленої руки,
Вона обурилась, ударила його віялом по руці й заприсягнулась, на хвилях нерухомо стояла людина.
що віддасться заміж тільки з кохання. Враження було надзвичайне. Картина, якої краї ховались
Він засміявся: під рухливим зелом, здавалась чорним отвором у фантастичну
— Побачимо, ви занадто багата. й захватну далечінь.
Вона відказала: Треба було добре придивитись, щоб зрозуміти. Рама перетинала
— Та й ви теж, ви спадщину відібрали. навпіл барку, де, ледве мріючи в скісному промінні
Він з жалем зітхнув: ліхтаря, були апостоли, один з них, на обшивці сидячи, освітлював
— Шкода й мови. Якихось двадцять тисяч ренти. На наш цим ліхтарем постать Ісуса.
час це дрібнички. Христос ступив на хвилю, і видно було, як вона покірно,
— Але ж і дружина ваша дістала. м’яко опустилася, лягла, злагіднівши під вагою божественних
— Так. Мільйон на двох. Сорок тисяч прибутку. Навіть ніг. Темрява стояла круг богочоловіка. Тільки в небі блищали
карети з цим не можна держати. зірки.
Вони прийшли в останню вітальню, і перед ними розкрилась Обличчя апостолів у тьмяному світлі ліхтаря, звернутого на
123
Спасителя, здавались перекошеними від священного подиву. Скільки народу, правда? Бачили князя де Герша? Зараз
Це був могутній і разючий твір майстра, той твір, що хвилю він тут пуншу випив.
є думку й роками лишається у мріях. Потім кинувся до сенатора Рісолена, — той вів свою дружину,
Дивились на нього мовчки, тоді замислено відходили і оздоблену, мов ярмаркова торгівниця; дружина була
тільки потім починали мову про вартості картини. Дю Руа, якась розгублена.
оглянувши її, заявив: Сюзанні вклонився високий худий хлопець з білявими
— Непогано, коли можеш купити таке безділля. баками, лисенький, з вигляду світський хлюст. Хтось назвав
Звідусіль його штовхали, добиваючись подивитись, і він його ім’я: «Маркіз де Казоль», і Жоржа раптом охопили ревнощ
пішов, не випускаючи Сюзанниної ручки, що її помалу потискував. і. Коли вона з ним познайомилась? Мабуть, як забагаті-
Вона спитала його: ла? Він почував претендента.
— Хочете випити шампанського? Ходімо в буфет. Там і тато. Хтось узяв його за руку. Це був Норбер де Варен. Старий
І вони поволі пройшли назад усіма вітальнями, де густі- поет зі своїм масним волоссям байдуже та стомлено тинявся
шала юрба, — гомінлива, чепурна юрба прилюдного свята, поміж людьми в потертому фракові.
що почувалася тут як удома. — Ось що зветься розважатись, — мовив він. — Зараз танцюватимуть,
Раптом Жоржеві почулось: потім спати полягають, і дівчатка будуть задоволен
— Он Лярош і пані Дю Руа. і. Випийте шампанського, чудове.
Слова ці торкнулись його вуха, мов далекий, вітром принесений Він налив келих і сказав, чаркнувшись із Дю Руа:
шелест. Хто їх сказав? — П’ю за перемогу духовного начала над мільйонами. —
Він озирнувся навкруги й справді побачив свою дружину — Потім тихо додав: — Не думайте, що вони муляють мені в
вона йшла під руку з міністром. Розмовляли вони тихенько, чужих кишенях або обурюють мене. Я з принципу протестую.
інтимно й посміхались, не зводячи одне з одного очей. Жорж його не слухав. Він шукав очима Сюзанну, що зникла
Йому здалося, що всі шепочуться, на них поглядаючи, і з маркізом де Казоль, і, покинувши зненацька Норбера
дико, безтямно схотілось кинутись на цю пару й потрощити де Варена, пустився навздогін за дівчиною.
їх кулаками. Густа юрба, що напливала до буфету, спинила його. Коли
Вона посміховисько з нього робить. Він згадав про Форесть він пробився нарешті, то здибався віч-на-віч із подружжям
є. Може, й про нього вже кажуть: «Цей рогоносець Дю де Марель.
Руа». А вона сама хто? Спритненький вискочень, та без великого З жінкою він увесь час бачився, але з чоловіком давно не
хисту, правду сказати. До нього ходять, бо його бояться, зустрічався. Той схопив його за руки:
бо в ньому силу чують, але в розмові, мабуть, не милують — Який я вдячний вам, мій любий, за пораду, що ви дали
їхньої газетярської родинки. Ніколи він далеко не сягне мені через Клотільду. На марокканській позиці я заробив коло
з цією жінкою, в якої завжди щось непевне в домі робиться, сотні тисяч франків. Ними я зобов’язаний тільки вам. З вас
яка компрометує себе раз у раз і поводиться, мов та інтриганка. цінний приятель, можна сказати.
Тепер вона каменем на його шиї повисне. Ох, коли б то Чоловіки, проходячи, озирались на цю елегантну, гарну
він збагнув, коли б то він знав! Провадив би тоді іншу, відважн чорнявку. Дю Руа відповів:
ішу гру! Яку чудову партію виграв би, здобувши маленьку — Замість цієї послуги, мій любий, я беру у вас дружину,
Сюзанну! Як міг він так засліпитись, щоб цього не зрозум чи, певніш, пропоную їй свою руку. Подружжя завжди треба
іти? розлучати.
Вони прийшли в їдальню, величезну кімнату з мармуровими Пан де Марель уклонився:
колонами, оббиту старовинними гобеленами. — Ваша правда. Якщо я вас з ока втрачу, то зійдемося тут
Вальтер, побачивши свого співробітника, підбіг до нього через годину.
й схопив за руки. Він п’яний був з радощів. — Гаразд.
— Ви все оглянули? Скажи, Сюзанно, ти все йому показала? Молода пара повіялась у юрбу, а чоловік пішов позаду.
124
Клотільда казала: Майже відразу голос чийсь шепнув:
— Ну й хвацькі ці Вальтери! От що все-таки значить — — Жорж!
тямитись у справах! Це була пані Вальтер. Вона тихенько повела:
Жорж відповів: — Ох, який ви лютий та суворий! Яких мук ви мені марно
— Чи ба! Сильні люди так чи інакше, а свого завжди доб’ються. завдаєте. Я доручила Сюзетті забрать ту, що з вами була, щоб
Вона вела: мати змогу дещо вам сказати. Слухайте, мені треба... треба
— А дівчата матимуть по двадцять-тридцять мільйонів поговорити з вами сьогодні ввечері... а то... а то... ви не зна-
кожна. Не згадуючи вже того, що Сюзанна ще й гарна. єте, що я зроблю. Ідіть до оранжереї. Там ліворуч є двері, ви
Він нічого не сказав. Власна думка на чужих устах дратувала вийдете в сад. Ідіть просто алеєю. Аж у кінці її побачите альтанку.
його. Чекайте мене там через десять хвилин. Якщо не погодитесь,
Вона ще не бачила «Ісуса на хвилях». Він запропонував присягаюсь, що нароблю скандалу, тут, зараз же!
повести її. Тішились тим, що лихословили на людей та глузували Він згорда відповів:
з незнайомих. Коло них пройшов Сен-Потен з безліччю — Гаразд. Через десять хвилин я буду там, де ви сказали.
орденів на грудях, і це дуже їх насмішило. У старого посла, І вони розійшлись. Але через Жака Ріваля він трохи не спізнився.
що позаду йшов, відзнак було багато менше. Той узяв його за руку й почав дуже піднесено розпові-
Дю Руа скрикнув: дати йому всячину. Певно, він з буфету допіру вийшов. Нарешт
— Вінегрет, а не товариство! і Дю Руа збув його на пана де Мареля, якого здибав у вітальні,
Буаренар, що потиснув йому руку, теж прикрасив свою і втік. Треба було ще допильнувати, щоб дружина та Лярош
петлицю жовто-зеленою стрічкою, як і в день дуелі. його не примітили. З цим йому пощастило, бо вони були, здавалось,
Гладка й оздоблена віконтеса де Персемюр розмовляла з дуже захоплені розмовою, і він вийшов у сад.
якимсь герцогом у маленькому будуарі стилю Луї XVI. Жорж Холодне повітря пройняло його, як льодова купеля. Він
шепнув: подумав: «Чорт, ще нежиті дістану», і замість шарфа пов’язав
— Любовна парочка. собі шию носовою хусткою. Потім рушив поволі алеєю, кепсько
Але в оранжереї сиділи поруч його дружина і Лярош-Мать добачаючи після блискучого світла у вітальнях.
є, за гущавиною їх майже не було видно. Вони мов казали: Праворуч і ліворуч колихалися тонкі безлисті галузки кущ
«Ми призначили тут собі побачення на людях. А до поговору ів. Світло вікон лягало на них сірими плямами. Серед дороги
нам байдуже». він побачив спереду щось біле, і пані Вальтер прошепотіла
Пані де Марель визнала, що Ісус Карла Марковича річ тремтячим голосом:
чудова, і вони пішли назад. Чоловіка вони загубили. — Ах, ось ти! Ти хочеш убити мене?
Він спитав: Руки й шия в неї були голі. Він спокійно відповів:
— А Лоріна й досі на мене гнівається? — Прошу тебе без сцен, гаразд? А то я зразу ж піду.
— Атож, так само. Не хоче тебе бачити, а коли про тебе Вона схопила його за шию й казала, схилившись устами
мова, то виходить. до його уст:
Він нічого не відповів. Несподівана ворожість цієї дівчинки — Та що я тобі зробила? Ти поводишся зі мною, як нег
смутила й гнітила його. ідник. Що я тобі зробила?
На порозі їх спинила Сюзанна. Він пробував відіпхнути її.
— А, ось де ви! — скрикнула вона. — Ну, Любий друже, — Ти накрутила мені волосся на всі ґудзики, як ми востанн
зараз ви залишитеся самі. Прекрасну Клотільду я забираю, є бачились, і це мало не довело мене до розриву з дружиною.
щоб показати їй свою кімнату. Вона здивувалась, потім сказала, заперечливо хитаючи
І обидві жінки почали похапливо протискуватися крізь головою:
натовп, як уміють протискуватися крізь юрбу тільки жінки, — О, твоїй дружині до нього байдуже. Це котрась із коханок
ухиляючись і звиваючись по-вужиному. зробила тобі сцену.
125
— У мене немає коханок. — Та й краще, якщо я помру.
— Мовчи вже! Але чого ти мене навіть не навідаєш? Чому Схопила його руку, поцілувала її пристрасно, дико, розпачливо
ти не хочеш пообідати в мене хоч би раз на тиждень? Я мучусь й подалася в будинок.
страшенно, я так тебе люблю, що думаю тільки про тебе, скрізь Він вертався поволі й замислено. В оранжерею ввійшов,
бачу тебе й боюся вже за кожне своє слово, щоб якось твого піднісши чоло й посміхаючись.
імені не сказати! Ти ж цього не розумієш! Здається, мене в лабета Дружини його й Ляроша там уже не було. Гостей меншало.
взято, у мішку зв’язано! Невідступний спогад про тебе Очевидячки, на бал ніхто не збирався лишатись. Він побачив
душить мені горло, рве мені щось усередині, під грудьми, підтина Сюзанну під руку з сестрою. Вони підійшли до нього
є мені ноги, так що й ходити мені вже несила. І я цілі- вдвох і попросили протанцювати першу кадриль з графом
сінький день сиджу, як божевільна, в кріслі та думаю про тебе. де Лятур-Івеленом. Він здивувався:
Він здивовано дивився на неї. Це не була вже пустотлива — Хто це за один?
дебела дівчинка, а спантеличена, розпачлива, на все здатна Сюзанна лукаво відповіла:
жінка. — Це новий друг моєї сестри.
Тим часом у голові йому виникав план. Він відповів: Роза прошепотіла, зашарівшись:
— Люба моя, кохання не вічне. Сходяться і розлучаються. — Ти зла, Сюзанно, цей добродій такий мені друг, як і тобі.
А коли тягнеться воно, як оце в нас, то обертається на — Я знаю, що кажу.
страшенний тягар. Оце тобі правда. Проте, якщо ти зумієш Роза обурено відвернулась і пішла.
опанувати себе й приймати та ставитись до мене, як до друга, Дю Руа по-приятельському взяв за лікоть дівчину і промовив
то я знову приходитиму, як і раніше. Чи спроможна ти на це? своїм пестливим голосом:
Вона поклала голі руки Жоржеві на фрак і прошепотіла: — Слухайте, серденятко, ви справді маєте мене за друга?
— Я на все спроможна, аби тебе бачити. — Звичайно, Любий друже.
— Тоді згода, — мовив він, — ми друзі, нічого більше. — Вірите мені?
Вона мовила: — Цілком.
— Згода. — Пригадуєте, що я казав вам допіру?
Потім схилилась до нього: — Про що саме?
— Ще один поцілунок... останній. — Про ваш шлюб, чи, певніш, про чоловіка, з яким ви
Він лагідно заперечив: одружитесь.
— Ні. Слова треба додержувати. — Так.
Вона відвернулась, витираючи дві сльозинки, потім видобула — Гаразд, можете ви мені щось пообіцяти?
з корсажа пачку, перев’язану рожевою шовковою стрічкою, — Так, але що саме?
і подала її Дю Руа. — Радитись зі мною щоразу, як проситимуть вашої руки,
— Візьми. Це твоя пайка виграшу в марокканській справ і нікому не давати, не спитавшись моєї думки.
і. Я така рада, що зробила це для тебе. Ну, бери ж... — Так, охоче обіцяю.
Він хотів відмовитись: — І це наша таємниця. Ні слова про це ні батькові, ні
— Ні, цих грошей я не візьму! матері.
Тоді вона обурилась: — Ні слова.
— О, ти цього не зробиш! Вони твої, тільки твої. Коли не — Присягаєтесь?
візьмеш, я їх у ринву викину. Правда ж, ти цього не зробиш, — Присягаюсь.
Жорже? Підійшов заклопотаний Ріваль.
Він узяв пачку і запхнув у кишеню. — Панно, тато просить вас на бал.
— Треба йти, — сказав він, — ти груди собі застудиш. — Ходімо, Любий друже, — сказала вона.
Вона шепнула: Але він відмовився, бо вирішив зразу ж їхати, щоб на самот
126
і поміркувати. Занадто багато нового вроїлось йому сьогодн Він заявив:
і в голову, і він почав шукати дружину. Через якийсь час — Все відносно. Тепер я міг би мати більше.
побачив її в буфеті, де вона пила шоколад з двома невідомими Він узяв скриньку, поставив її розчинену на коминок і
йому добродіями. Вона познайомила з ними чоловіка, але хвилинку споглядав на блискучу зірку. Потім зачинив її
не назвала їх. й уклався в ліжко, знизуючи плечима.
Через хвилину він спитав: В «Урядовому вісникові» від першого січня справді опові-
— Поїдемо? щено, що публіциста Проспера-Жоржа Дю Руа за видатні
— Як хочеш. заслуги нагороджено званням кавалера Почесного легіону.
Вона взяла його під руку, і вони пішли вітальнями, де Прізвище його написано роздільно, і це більше потішило
люду зовсім порідшало. Вона спитала: Жоржа, ніж навіть самий орден.
— Де ж господиня? Я б хотіла з нею попрощатись. Через годину, як прочитав цю новину, що стала тепер
— Не варто. Вона затримуватиме нас на бал, а з мене вже загальновідомою, він дістав записку від патронеси: вона благала
досить. його прийти до неї того ж вечора на обід разом з дружиною,
— Правда, твоя рація. щоб цю нагороду відсвяткувати. Повагавшись трохи,
Всю дорогу вони мовчали. Але тільки зайшли в кімнату, він спалив записку, двозначними виразами складену, і сказав
Мадлена, посміхаючись, сказала йому, не скинувши навіть Мадлені:
вуаля: — Ми обідаємо сьогодні у Вальтерів.
— Ти й не знаєш, у мене є несподіванка для тебе. Вона здивувалась:
Він похмуро буркнув: — Стривай, я ж гадала, що ти й навертатись туди не хочеш?
— Що саме? Він тільки буркнув:
— Вгадай. — Я передумав.
— Не мав клопоту. Коли вони прийшли, господиня була сама в маленькому
— Ну, так позавтра перше січня. будуарі стилю Луї XVI, відведеному для інтимних прийомів.
— Так. Прибравшись у чорне, вона напудрила волосся, і це надавало
— Час новорічних подарунків. їй чарівності. Віддалік виглядала старою, зблизька — молодою,
— Так. а коли пильніш придивитись, то й зовсім приваблювала очі.
— Ось твій подарунок, Лярош мені зараз передав. — Ви в жалобі? — спитала Мадлена.
Вона подала йому чорну скриньку, що нагадувала футляр Вона сумно відповіла:
на коштовності. — Так і ні. Нікого з близьких я не втратила. Але такі
Жорж байдуже розчинив її й побачив орден Почесного літа надійшли, коли треба носити жалобу по своєму житті.
легіону. Сьогодні я наділа її, щоб освятити. Надалі носитиму її у сво-
Він трохи зблід; потім посміхнувся й заявив: єму серці.
— Я волів би краще десять мільйонів. Це йому недорого Дю Руа подумав: «Чи ж стане витримки?»
коштує. Обід був трохи похмурий. Тільки Сюзанна без угаву торохт
Вона сподівалась радісного захоплення, і така холодність іла. Роза здавалась заклопотаною. Журналіста гучно вітали.
її роздратувала: Ввечері розійшлися, розмовляючи, по вітальнях та оранжере
— Ти справді неможливий. Ніщо тебе тепер не задовольняє. ї. Дю Руа пішов позаду з господинею; вона затримала його.
Він спокійно відповів: — Слухайте, — мовила тихо. — Я вже ніколи нічого вам
— Міністр тільки борг свій сплачує. Він ще багато мені не скажу... Але приходьте до мене, Жорже. Бачите, я не кажу
винен. вам «ти». Не можу я жити без вас, не можу. Це невимовна
Вона здивувалась його тоном і відповіла: мука. Я почуваю вас, хороню вас у своїх очах, у серці, у тілі
— У твої літа це все-таки чудово. цілий день і цілу ніч. Так ніби ви напоїли мене отрутою, що
127
пече мені всередині. Я не можу. Ні. Не можу. Я хочу бути для кутку пані Вальтер обіймала молодика й шепотіла йому на
вас лише старою жінкою. Щоб показати вам це, я напудрила вухо, щосили пригортаючи до грудей:
сьогодні волосся, але приходьте до мене, приходьте врядигоди, — Люблю тебе... люблю... люблю на смерть!
як друг. Але він завжди холодно відпихав її й сухо відповідав:
Вона взяла його за руку й стискувала, здушувала її, впиваючись — Якщо ви знову починаєте, то я більше не прийду.
нігтями в тіло. Наприкінці березня раптом пішла чутка про весілля обох
Він спокійно відповів: сестер. Роза мала нібито побратися з графом де Лятур-Івеленом,
— Звичайно ж. Не варто заводити про це мову. Самі бачите, а Сюзанна — з маркізом де Казолем. Обидва вони стали
що я сьогодні зразу ж прийшов, коли одержав вашого листа. завсідниками в домі, тими завсідниками, що тішаться особливою
Вальтер з дочками та Мадленою йшов попереду. Коло прихильністю і видимою перевагою.
«Ісуса на хвилях» він зупинився і зачекав Дю Руа. Між Жоржем та Сюзанною зав’язалась якась братерська
— Уявіть собі, — сказав він сміючись, — вчора я застав й вільна приязнь, вони балакали вдвох цілими годинами, з усіх
дружину навколішках перед картиною, як у церкві. Вона молилась глузували й одне одному, здавалось, дуже подобались.
тут. Ну й посміявся ж я! Ніхто з них і словом не прохопився ні про її близький
Пані Вальтер відповіла твердим голосом, де бринів якийсь шлюб, ні про те, кого їй обрати за чоловіка.
таємний порив: Якось патрон привів Дю Руа вранці снідати, а пані Вальтер
— Цей образ Христа спасе мою душу. Щоразу, як гляну після страви мусила переговорити з якимсь постачальником.
на нього, він додає мені сміливості й сили. Жорж і сказав Сюзанні:
І спинившись проти Бога, що стояв на морі, прошепотіла: — Ходімо хліба дамо червоним рибкам.
— Який він прекрасний! Як бояться і люблять його ці Вони взяли зі столу по великому шматку м’якуша й пішли
люди! Гляньте на його голову, на очі — який він простий до оранжереї.
і разом з тим неземний! Круг мармурового водоймища лежали долі подушки, щоб
Сюзанна скрикнула: можна було ставати коло басейну навколішки й зблизька спостер
— Та він на вас схожий, Любий друже! Я певна, що схожий. ігати рибок. Сюзанна й Жорж узяли кожне по подушці,
Коли б ви мали баки або він коли б був голений, то схилились поруч над водою й почали кидати хлібні кульки,
були б однаковісінькі. О, та це ж диво! зліплюючи їх між пальцями. Рибки, постерігши їх, вмить підпливали,
Вона попросила його стати поряд з картиною, і всі справд вихаючи хвостами та б’ючи плавцями, поводили
і визнали, що обличчя їхні подібні! великими банькуватими очима, крутились на місці, поринали
Кожен дивувався. Вальтера це вразило. Мадлена заявила, за круглястою здобиччю, що падала на дно, й зразу ж виринали,
посміхаючись, що Христос виглядає мужніше. чекаючи нового пожитку.
Пані Вальтер стояла нерухомо, пильно споглядаючи на Вони смішно ворушили ротом, метушились туди й сюди,
обличчя свого коханця поруч з обличчям Христа, і так побі- мов чудернацькі маленькі страховиська, і здавались червоногарячими
ліла, як її біле волосся. на тлі золотого піску, блимали полум’ям у прозорій
VIII воді, а, спинившись, показували на своїй лусці вузеньку синю
Кінець зими подружжя Дю Руа часто бувало у Вальтерів. окрайку.
Жорж і сам у них раз у раз обідав, бо Мадлена стомленою Жорж і Сюзанна усміхались своїм оберненим відсвітам
називалась і воліла лишатися вдома. у воді. Зненацька він тихо сказав:
Він обрав п’ятницю за постійний день, і патронеса нікого — Негарно, що ви криєтесь від мене, Сюзанно.
того вечора не запрошувала — вечір цей належав Любому — З чим саме, Любий друже? — спитала вона.
другові й нікому більше. По обіді гуляли в карти, годували — Пригадуєте, що ви пообіцяли мені тоді ввечері, на святі?
китайських рибок, поводились і розважались по-родинному. — Що?
Не раз за дверима, за скелею в оранжереї або десь у темному — Радитись зі мною, як проситимуть вашої руки.
128
— Ну? Вона щиро відповіла:
— Ну, так її просили. — Так, Любий друже. Віддалася б, ви мені більше за всіх
— Хто? подобаєтесь.
— Самі добре знаєте. Він підвівся й пробурмотів:
— Ні. Присягаюсь. — Спасибі... спасибі.. благаю вас, не давайте згоди нікому.
— Чудово знаєте! Отой фертик, маркіз де Казоль. Почекайте ще трохи. Благаю вас! Обіцяєте мені?
— Передусім, він не фертик. Вона прошепотіла трохи схвильовано, не розуміючи, що
— Можливо! Але він йолоп, він зруйнований грою, виснажений він хоче:
гульнею. Що й казати, добра партія для вас, такої — Обіцяю.
гарної, свіжої, розумної. Дю Руа кинув у воду кусень хліба, що тримав у руці, й
Вона, посміхаючись, спитала: подався геть, не попрощавшись, ніби зовсім голову втратив.
— Що ви проти нього маєте? Всі рибки жадібно кинулись на пухкий шмат м’якуша, що
— Я? Нічого. плавав, нерозім’ятий пальцями, по воді, і вхопились за нього
— Неправда. Він не такий, як ви кажете. зажерливими ротами. Потягли його в другий кінець басейну,
— Шкода й мови. Це дурень і інтриган. метушились тепер під ним, як рухливе горно, як жива кружлява
Вона обернулась до нього й підвела очі від води: квітка, кинута маківкою у воду.
— Ну, так що ви маєте? Здивована й стурбована Сюзанна підвелася й помалу вернулась
Він сказав, мов у нього таємницю з серця вирвано: у кімнати. Журналіста вже не було.
— Я... я... я ревную вас до нього. Додому він прийшов дуже спокійний і спитав у Мадлени,
Вона трохи здивувалась: що писала листи:
— Ви? — Ти обідатимеш у п’ятницю в Вальтерів? Я піду.
— Так, я! Вона вагалась:
— Стривайте. Чому? — Ні. Мені трохи нездужається. Я краще вдома лишуся.
— Бо закоханий у вас, ви добре це знаєте, жорстока! Він відповів:
Тоді вона суворо сказала: — Як знаєш. Ніхто тебе не силує.
— Ви збожеволіли, Любий друже. Потім узяв капелюха й зразу ж знову пішов. Він давно
Він відповів: вже за нею наглядав, стежив, слідкував і знав кожен її крок.
— Сам знаю, що збожеволів. Та чи й смію я казати вам Сподівана година нарешті настала. Він чудово зрозумів, що
це, — я, жонатий чоловік, вам, молодій дівчині? Я більше, як означає той тон: «Я краще дома лишуся».
божевільний, я злочинець, а то й негідник. Жодної надії в Наступними днями він був до неї ласкавий. Навіть веселим
мене немає, ось через це я й нетямлюся. І коли чую, що ви здавався, не так, як завжди. Вона казала:
віддатись маєте, то від люті ладен убити когось. Ви повинні — От ти знову став любеньким.
простити мене, Сюзанно! У п’ятницю він прибрався рано, щоб, мовляв, кудись сходити
Він замовк. Рибкам перестали кидати хліб, і вони застигли перед обідом у патрона.
у воді, вишикувались майже в лінію, мов англійські солдати, Коло шостої години він пішов, поцілувавши дружину, і на
й дивились на людей, що схилились над ними, але за них площі Нотр-Дам-де-Льорет узяв карету. Візникові він сказав:
уже не дбали. — Спинитесь коло сімнадцятого номера на вулиці Фонтен
Дівчина прошепотіла, чи то засмутившись, чи то зрадівши: і стоятимете, аж поки я не скажу вам рушати. Потім повезете
— Шкода, що ви одружені. Що ж поробиш? Немає ради. мене до ресторану «Півень-Фазан» на вулиці Лафайєта.
Кінець! Карета рушила ступою, і Дю Руа спустив штори. Коли
Він зненацька обернувся й шепнув їй коло самого обличчя: візник спинився проти його ґанку, він почав пильнувати двері.
— А якби я був вільний, чи віддались би за мене? Через десять хвилин з’явилась Мадлена й пішла до бульвар
129
ів. Відпустивши її далеченько, він вихилився з дверців Тоді Жорж вийшов, уклоняючись.
і гукнув: Спочатку вони забрали в комісаріаті трьох агентів у цивільному
— Рушайте. строї, бо Жорж ще вдень попередив, що ввечері буде облава.
Візник рушив і приставив його до відомого в цьому квартал Один з агентів сів на передку коло візника. Двоє залізли в
і ресторану «Півень-Фазан». Жорж зайшов до спільної зали карету, і потім кучер повіз їх на вулицю Мартір. Дю Руа казав:
й помалу взявся до страви, поглядаючи вряди-годи на годинника. — У мене є план помешкання. Це на третьому поверсі.
О сьомій з половиною, випивши кави й дві чарки коньяку Спочатку йде маленький передпокій, далі спальня. Всі три
та викуривши поволі гарну сигару, він вийшов, гукнув кімнати сполучаються. Тікати нема куди. Поблизу живе слюсар.
іншу карету, що проїздила порожняком, і сказав везти себе Він у вашому розпорядженні.
на вулицю Лярошфуко. Коли доїхали до потрібного будинку, було ще тільки чверть
Не питаючись ні про що у швейцара, він зійшов на третій на дев’яту, і вони мовчки чекали більше як хвилин двадцять.
поверх будинку, який назвав візникові, і спитав, коли поко- Але за чверть дев’ята Жорж сказав: «Тепер ходімо!»
ївка відчинила йому: І пішли сходами, не турбуючись про швейцара, що до
— Пан Жібер де Лор дома, правда ж? того ж їх і не примітив. Один агент лишився на вулиці пильнувати
— Так, пане. виходу.
Його повели до вітальні, де він хвилинку зачекав. Потім На третьому поверсі всі четверо спинились. Дю Руа припав
до нього вийшов високий чоловік військового вигляду, з орденом вухом до дверей, потім зазирнув у замкову шпарку. Він
на грудях, сивий, хоч ще й молодий. нічого не почув і не побачив. Подзвонив.
Дю Руа привітався з ним і сказав: Комісар сказав агентам:
— Як я й передбачав, пане поліційний комісаре, моя дружина — Стійте тут напоготові.
обідає зі своїм коханцем у мебльованих кімнатах, найнятих І почав чекати. Хвилин через дві-три Жорж знову подзвонив
на вулиці Мартір. кілька разів уряд. Вони почули шелест у помешканні,
Урядовець уклонився: потім тихенькі кроки. Хтось підійшов прислухатись. Тоді
— Я до ваших послуг, пане. журналіст голосно постукав у двері зігнутим пальцем.
Жорж провадив: Голос жіночий, хоч і змінений голос, запитав:
— Часу в вас до дев’ятої години, правда? Пізніше ви не — Хто там?
можете пройти в приватне помешкання, щоб установити перелюбство. Урядовець відповів:
— Не зовсім так, пане: взимку — до сьомої, а від тридцять — Іменем закону відчиніть.
першого березня — до дев’ятої. У нас п’яте квітня, Голос знову спитав:
отже, часу маємо до дев’ятої години. — Хто ви такий?
— Гаразд, пане комісаре, внизу мене чекає карета, ми — Поліційний комісар. Відчиніть, а то виважу двері!
можемо взяти агентів, що з вами поїдуть, а коло ґанку трохи Голос провадив:
почекаємо. Що пізніше прибудемо ми, то більше шансів матимемо — Що вам треба?
спіймати їх на гарячому. Тут Дю Руа сказав:
— Як знаєте, пане. — Це я. Від нас уже не втечеш.
Комісар вийшов, потім вернувся в пальто, що ховало його Тупіт босих ніг почав віддалятись, потім знову через хвилинку
трикольоровий пояс. На дверях він посторонився, щоб пропустити почувся за дверми. Жорж сказав:
Дю Руа. Але журналіст, захоплений своїми думками, — Якщо не хочеш відчинити, ми висадимо двері. Він узявся
відмовлявся виходити перший і казав: за мідну ручку й натиснув плечем. Не діставши відповіді,
— Я після вас... після вас. він наполіг на двері так скажено, що старий замок цих мебльованих
Урядовець сказав: кімнат не витримав. Гвинти повивертались, і молодик
— Проходьте ж, я ж у себе вдома. трохи не впав на Мадлену, — та з свічкою в руці стояла
130
в передпокої розпатлана, боса, в самій сорочці та спідниці. Урядовець торкнувся до того, що мало бути плечем, і сказав:
— Це вона, ми їх піймали! — скрикнув він і кинувся в помешкання. — Пане, не змушуйте мене вживати сили.
За ним рушив комісар, скинувши капелюха. Спантеличена Але загорнуте тіло й не ворухнулось, мов мертве було.
молода жінка йшла позаду, присвічуючи їм. Дю Руа, підбігши, швидко схопився за ковдру, смикнув
Вони пройшли їдальню, де на неприбраному столі стояли її, вирвав подушку й відкрив мертво-бліде обличчя пана Ляроша-
рештки вечері: порожні пляшки від шампанського, тарілка Матьє. Він нахилився до нього і, тремтячи від бажання
паштету, курячі кістки й два над’їдені шматки хліба. На схопити його за горло та задушити, сказав йому крізь
миснику стояли дві тарілки з купою устричних черепашок. зуби:—
У кімнаті було як після бійки. На стільці жужмом кинуто Будьте хоч сміливі у своєму безчесті.
жіночу сукню, на ручці крісла висіли верхи штани. Дві пари Урядовець знову спитав:
черевиків, пара великих і пара малих, валялись на боці коло — Хто ви такий?
ліжка. А коли приголомшений коханець не відповів, він додав:
Це була кімната мебльованого дому з банальною обставою, — Я поліційний комісар і вимагаю, щоб ви назвались!
повита гидким і нудним духом готельного помешкання, Жорж скрикнув, трясучись із люті:
духом, що випаровує з фіранок, матраців, стін, стільців, духом — То відповідайте ж, боягузе, а то я сам вас назву!
усіх людей, що спали чи жили день або півроку в цій Тоді чоловік на ліжкові пробубонів:
публічній домівці й лишали тут свій запах, той людський запах, — Пане комісаре, не дозволяйте йому ображати мене. Адже
що, збираючись потрохи від кожного, змішався в невиразний, я з вами маю справу? Кому мені відповідати — вам чи йому?
моторошний і нестерпучий сморід, скрізь по таких Здавалось, у нього пересохло в роті. Урядовець відповів:
місцях однаковий. — Мені, пане, тільки мені. Я питаю вас — хто ви?
На коминкові притулено тарілку з тістечками, пляшку Той замовк. Він натягнув ковдру аж до шиї і злякано поводив
шартрезу й дві недопиті чарки. На бронзовому годиннику, очима. Його закручені вусики здавались чорними на
закриваючи циферблат, лежав великий чоловічий капелюх. блідому обличчі. Комісар провадив:
Комісар хутко обернувся й запитав, не зводячи з Мадлени — Ви не хочете відповідати? Тоді я мушу вас заарештувати.
очей:— У всякому разі, встаньте. Я допитаю вас, коли одягнетесь.
Ви пані Клара-Мадлена Дю Руа, законна дружина журнал Тіло заворушилось на ліжкові, губи прошепотіли:
іста Проспера-Жоржа Дю Руа, присутнього тут? — Та я не можу при вас.
Вона здушено вимовила: — Чому? — спитав урядовець.
— Так, пане. Той пробубонів:
— Що ви тут робите? — Бо я.. я... зовсім голий.
Вона не відповіла. Урядовець провадив: Дю Руа глузливо засміявся, підняв з долу сорочку й крикнув,
— Що ви тут робите? Ви не в себе вдома, а в мебльованих кинувши її на ліжко:
кімнатах. Та ще й майже роздягнені. Чого ви сюди прийшли? — Ну там... вставайте... Коли ви роздягались при моїй
Він хвилинку почекав. А що вона знову-таки мовчала, дружині, то можете при мені одягтись.
сказав: Потім одвернувся й підійшов до коминка.
— Якщо ви, пані, не хочете відповідати мені, то мені доведеться Мадлена вже опанувала себе, і зрозумівши, що все пропало,
з’ясувати це самому. на все була готова. В її очах світилась зухвалість, і,
На постелі лежало щось ніби тіло, загорнуте в ковдру. скрутивши папірець, вона запалила, мов до прийому, десяток
Комісар підійшов і гукнув: свічок у лихенькому канделябрі, що стояв на мармуровому
— Пане! коминкові. Сама прихилилась до коминка спиною,
Той не ворушився. Здавалось, він лежав ницьма, уткнувшись витягла до пригаслого вогню босу ногу, закотивши цим рухом
головою в подушку. ззаду спідницю, що ледве на стегнах трималась, взяла
131
цигарку з рожевого картонового коробка, запалила її і почала Вони замовкли і поодвертались. Мадлена стояла та все
курити. курила, посміхаючись. Комісар сказав:
До неї підійшов комісар, чекаючи, поки співучасник її — Пане міністре, я застав вас наодинці з панією Дю Руа, —
одягнеться. Вона недбало спитала: вас на ліжкові, а її майже голу. Вашу одежу розкидано скрізь
— Ви часто такі справи провадите? по кімнаті. Все це доводить перелюбство. Ви не можете заперечувати
Він поважно відповів: очевидності. Що ви на це скажете?
— Намагаюся якнайрідше, пані. Лярош-Матьє пробурмотів:
Вона глузливо промовила: — Нічого не скажу, виконуйте свій обов’язок.
— Вітаю вас, діло не дуже чисте. Комісар звернувся до Мадлени:
Вона вдавала, що чоловіка свого не примічає і не бачить. — Ви признаєтесь, пані, що це ваш коханець?
Тим часом добродій з ліжка вбирався. Він надів штани, узув Вона зухвало відповіла:
черевики й підійшов, одягаючи жилет. Комісар звернувся до — Я не заперечую, він мій коханець!
нього: — Цього досить.
— Чи скажете ви тепер, пане, хто ви такий? Потім урядовець записав дещо про стан помешкання та
Той не відповів. Комісар промовив: розташування покоїв. Коли він дописав, міністр, що вже одягнувся
— Доведеться вас заарештувати... й чекав із пальтом і капелюхом у руках, спитав:
Тоді той скрикнув зненацька: — Я вам не потрібний, пане? Що маю робити? Чи можна
— Не займайте мене! Я особа недоторканна. мені йти?
Дю Руа кинувся до нього, немов повалити його хотів, і просичав: Дю Руа обернувся до нього й мовив, недбало посміхаючись:
— Вас на злочині спіймано... на злочині. Я можу вас заарештувати, — Навіщо? Ми кінчили. Ви можете знову лягати в ліжко,
коли схочу... атож, можу. пане, ми зараз лишаємо вас на самоті.
Потім тремтячим голосом гукнув: І злегка торкнув урядовця за руку:
— Цей добродій — Лярош-Матьє, міністр закордонних — Ходімо, пане комісаре, нам нема що тут далі робити.
справ. Комісар трохи здивовано пішов за ним, але на порозі Жорж
Поліційний комісар з дива оступився й пробурмотів: хотів пропустити його першим. Той церемонно відмовлявся.
— Та справді, пане, ви скажете, хто ви такий? Дю Руа обстоював:
Той зважився й голосно відповів: — Проходьте, пане.
— Цей раз негідник не збрехав. Я дійсно міністр ЛярошМать Комісар сказав:
є. — Після вас.
Потім, показуючи рукою Жоржеві на груди, де блищала Тоді журналіст уклонився й промовив ввічливо-іронічним
маленька червона пляма, додав: тоном:
— А цей мерзотник носить на грудях орден, що від мене — Тепер ваша черга, пане поліційний комісаре. Я тут
дістав. майже в себе вдома.
Дю Руа пополотнів. Він прудко вирвав з петлиці пломенисту Потім тихо, немов обережно причинив за собою двері.
стрічку й шпурнув її в коминок: Через годину Жорж Дю Руа прийшов до редакції «Французького
— Ось чого вартий орден, одержаний від такого шахрая, життя».
як ви. Пан Вальтер був уже в кабінеті, бо й далі керував та пильно
Вони стояли віч-у-віч, осатанілі, стиснувши кулаки: один — цікавився газетою, що стала надзвичайно поширеною й дуже
худий, з пухнастими вусами, другий — гладкий, з вусиками, сприяла щораз більшим операціям його банку.
закрученими в кільця. Директор підвів голову й запитав:
Комісар мерщій став між ними. — А, це ви? Кумедний у вас вигляд! Чому ви обідати не
— Панове, не забувайте, так не гідно поводитись. прийшли? Звідки це ви?
132
Свідомий враження від своєї заяви, молодик оповістив, Руки в мене розв’язані. Тепер я далеко сягну.
підкреслюючи кожне слово: Він сів верхи на стільця і проказав, мов у сні:
— Я скинув зараз міністра закордонних справ. — Я далеко сягну.
Вальтер подумав, що це жарт. А пан Вальтер усе дивився на нього широкими очима,
— Скинули міністра... як це? забувши про окуляри на чолі, та думав сам собі:
— Я міняю кабінет. От і все! Давно вже слід виперти цю «Атож, далеко сягне цей негідник».
падлюку. Жорж підвівся:
Старий з дива подумав, що співробітник його п’яний. Він — Піду писати замітку. Треба обережно це зробити. Але
пробурмотів: ж для міністра вона буде погибельна. Ця людина пропаща.
— Ну, ви з глузду з’їхали. Нічим його не врятуєш. «Французькому життю» нема рації
— Аж ніяк. Я допіру спіймав пана Ляроша-Матьє з моєю його милувати.
жінкою. Поліційний комісар установив перелюбство. Край Старий повагався трохи, потім згодився:
міністрові. — Пишіть, — мовив він, — так йому й треба.
Спантеличений Вальтер зсунув окуляри геть на чоло й запитав: IХ
— Ви що, жартуєте? Минуло три місяці. Дю Руа за цей час добився розлучення.
— Аж ніяк. Я навіть напишу про це дописа до хроніки. Дружина його знову прибрала ім’я Форестьє. П’ятнадцятого
— Та що ви хочете? липня Вальтери мали виїхати до Трувіля, і на прощання
— Скинути цього шахрая, цього негідника, цього громадського було вирішено провести день за містом.
шкідника. Для цього вибрали четвер, і вранці о дев’ятій годині вирушили
Жорж поклав капелюха на крісло й додав: великим ландо на шість місць, запряженим двома парами
— Лихо тому, хто стане мені на дорозі. Я ніколи не прощаю. поштових коней.
Директор ще не зважувався повірити. Він пробурмотів: Снідати мали в Сен-Жермені, в павільйоні Анрі IV. Любий
— Ну, а... ваша дружина? друг не хотів, щоб у товаристві були, крім нього, чолов
— Завтра вранці подаю заяву про розлуку. Спроваджу її іки, бо не терпів присутності й навіть самої фізіономії марк
назад до небіжчика Форестьє. іза де Казоля. Але в останню хвилину вирішили рано-вранці
— Ви хочете розлучитись? заїхати по графа де Лятур-Івелена. Напередодні його попередили.
— А що ж? Я був смішний. Але мені доводилося дурником Коні клусом пробігли по алеї Єлісейських Полів; далі ви-
прикидатись, щоб їх застукати. Тепер усе гаразд. Господар їхали в Булонський Ліс.
становища я. Стояла чудова, не дуже гаряча літня днина. Ластівки креслили
Вальтер не міг стямитись, злякано поглядав на Дю Руа на синьому небі широкі кола, і слід од їхнього лету,
й думав: здавалося, ще довго танув у повітрі.
«Чорт! Цього хлопця варто держати». Троє жінок, мати та дочки, сиділи в глибині ландо, а троє
Жорж провадив: чоловіків, — двоє запрошених побік Вальтера, — на лавочці
— Тепер я вільний... Маю певний статок. У жовтні на спереду.
перевиборах виставлю свою кандидатуру на батьківщині, де Минули Сену, об’їхали Мон-Валеріян, потім дістались до
всі мене знають. Я не міг ні досягти якогось становища, ні Бужіваля й пустились далі по берегу до Пека.
пошани сподіватись з цією жінкою, яка всім здавалась непевною. Граф де Лятур-Івелен, літній уже чоловік, з довгими рі-
Вона мене, як йолопа, закрутила, я й піймався в тенета. денькими баками, що ворушились від найменшого вітерця
Та коли зрозумів її гру, я її, мерзотницю, вистежив. (Дю Руа з цього приводу сказав: «Вітер вельми ефектно грає
Він засміявся й додав: його бородою»), — ніжно дивився на Розу. Вже місяць вони
— Це Форестьє був рогоносець.. несвідомий рогоносець, були заручені.
довірливий. А я звільнився від нужі, яку він покинув мені. Жорж часто поглядав на Сюзанну, обоє вони були дуже
133
бліді. Очі їхні скидались, виявляли, здавалось, згоду, порозум — Так.
іння, звіряли таємну думку й розбігались. Пані Вальтер — Чи стане вам сміливості піти проти батьків?
була спокійна, щаслива. — Так.
Сніданок був довгий. Перш ніж вернутися до Парижа, — Справді?
Жорж запропонував погуляти на терасі. — Так.
Спочатку любувались на краєвид. Усі стали рядком коло — Ну, так є одним-один спосіб! Треба, щоб справу розпочали
стіни й захоплено споглядали на широкий обрій. Біля підгі- ви, а не я. Ви пестунка, вам усе дозволено, ваша забаганка
р’я довгастого горба бігла Сена до Мезон-Лафіту, мов безкрая нікого не здивує. Слухайте ж. Сьогодні ввечері, коли
змія серед зела. Праворуч на крутобережжі здіймався в приїдете додому, підете до мами, спочатку тільки до мами.
небо величезний силует марлійського водогону, нагадуючи І признаєтесь їй, що хочете зі мною одружитись. Вона дуже
гусінь з великими лапами, а Марлі ховалась туди далі, за деревами. схвилюється і дуже розгнівається...
У безмежній долині, що лежала навпроти, де-не-де мріли Сюзанна урвала його:
села. Озера Везіне ясними й чистими плямами блищали в миршавому — О, мама безперечно згодиться!
залі невеличкого гаю. Ліворуч у далечіні стриміли Він жваво відповів:
гострі дзвіниці Сартрувіля. — Ні, ви її не знаєте. Вона більше розгнівається і більше
Вальтер заявив: обуриться, ніж ваш тато. Побачите, вона вам відмочить. Та
— Ніде у світі не знайдеш такої панорами. Такої і в Швейцар ви обстоюйте своє, не поступайтеся, кажіть, що хочете зі мною
ії немає. побратись, тільки зі мною і більше ні з ким. Добре?
Потім усі помалу рушили погуляти й потішитись краєвидом. — Добре.
Жорж і Сюзанна лишились позаду. Коли решта трохи — А від матері підете до батька й скажете йому те саме,
відійшла, він сказав їй тихим, стриманим голосом: поважно й рішуче.
— Сюзанно, я божествлю вас. Я вас безтямно кохаю. — Так, так. А далі?
Вона прошепотіла: — А далі починається найважливіше. Якщо ви вирішили
— І я, Любий друже. твердо, твердо-твердо вирішили бути моєю дружиною, моя
Він провадив: люба, люба Сюзанночко... тоді я.. я вас викраду!
— Якщо ви не будете моєю дружиною, я поїду з Парижа, Вона аж кинулась з радощів і трохи в долоні не заплескала:
поїду з Франції. — О, яке щастя! Ви викрадете мене? Коли саме?
Вона відповіла: Вся давня поезія вночішніх викрадень, поштової карети,
— Спробуйте попросити дозволу в тата. Може, він і згодиться. корчми, всі чудові книжні пригоди відразу спливли в її думках,
Він нетерпляче махнув рукою: як чарівний сон, що ось-ось здійсниться. Вона питала:
— Ні, кажу вам удесяте, що це даремно. Мені зачинять — Коли ж ви мене викрадете?
двері вашого дому, мене проженуть з газети, навіть бачитись Він тихенько відповів:
нам не дозволять. Отакого щастя я доб’юся, коли зроблю — Та... сьогодні ввечері... вночі...
офіційну пропозицію. Вас пообіцяно маркізові де Казолю. Вона спитала, затремтівши:
Сподіваються, що ви згодитесь зрештою, і чекають. — І куди ми поїдемо?
— Що ж тоді робити? — спитала вона. — Це вже моя таємниця. Зважте те, що ви робите. Подумайте,
— Чи любите ви мене так, щоб учинити безумство? що після цієї втечі ви мусите бути моєю дружиною! Це
Вона відповіла: єдиний спосіб, але він... він дуже небезпечний... для вас.
— Так. Вона заявила:
— Велике безумство? — Я зважилась... де я з вами зустрінуся?
— Так. — Ви можете вийти з дому непомітно?
— Найбільше з безумств? — Так. Я вмію відмикати хвіртки.
134
— Гаразд! Коли десь опівночі швейцар ляже спати, вийд що йому говорили, і відповідав неохоче. Здавалось, він стямився
іть до мене на майдан Згоди. Я чекатиму вас у кареті проти тільки тоді, коли в’їхали до Парижа.
морського міністерства. Сюзанна теж була замислена, і дзвіночки на конях брині-
— Прийду. ли в її голові, показували їй безконечні шляхи, осяяні вічним
— Справді? місяцем, темні ліси, придорожні корчми й людей, які хапливо
— Справді. перепрягають карету, бо ж усі догадуються, що за ними
Він узяв її руку й потиснув: женуться.
— О, як я люблю вас! Яка ви добра й смілива! Так ви не Коли виїхали на подвір’я, Жоржа хотіли затримати на обід.
хочете виходити за Казоля? Він відмовився й пішов додому.
— О ні! Трохи перекусивши, він упорядкував свої папери, немов
— Тато ваш дуже гнівався, коли ви відмовились? збирався в далеку подорож. Спалив компроментуючі листи,
— Певно, бо хотів завдати мене в монастир. інші поховав, написав декому з приятелів.
— Бачите, треба бути рішучою. Вряди-годи поглядав на годинника, думаючи: «О, там,
— Я й буду. мабуть, парня». І неспокій гриз йому серце. А коли не пощастить?
Вона дивилась на широкий обрій, захопившись думкою Та чого йому боятись? Він завжди виплутається! Проте
про викрадання. Вона поїде з ним далеко-далеко!.. Її викрадуть!.. велику гру затіяв він цього вечора.
Вона пишалась цим! Вона зовсім не думала про свою Коло одинадцятої години він вийшов, узяв карету й під’їхав
славу, про те, що її може спіткати безчестя. Та чи й знала? Чи до аркад морського міністерства на майдані Згоди.
догадувалась? Вряди-годи присвічував сірником до годинника. Коли
Пані Вальтер гукнула, обернувшись: побачив, що ближчає північ, його охопила шалена нетерплячка.
— Та йди ж сюди, мила! Що ти там ворожиш з Любим Він раз у раз визирав із карети.
другом? Десь на далеких дзиґарях вибило дванадцяту, потім на
Вони підійшли до товариства. Розмова йшла про купання інших, ближче, потім на двох дзиґарях водночас, потім ще
на морі, куди Вальтери незабаром збирались. раз — уже зовсім далеко. Коли вщух дзвін, Жорж подумав:
Потім поїхали назад через Шату, щоб не вертатись тією «Кінець. Все пропало. Вона не прийде».
самою дорогою. Проте вирішив чекати до світу. В таких випадках треба
Жорж мовчав. Він мріяв. Отже, коли цій дівчинці стане бути терплячим.
сміливості, він нарешті дійде свого! Три місяці оплутував він Він почув ще, як продзвонило чверть, потім половину,
її невідпорними тенетами свого кохання. Він спокусив її, потім три чверті, і всі годинники, один по одному, повторили
полонив, переміг. Примусив її любити себе, як умів примушувати. першу. Він уже не чекав, він сидів, силкуючись зрозуміти,
І легко зачарував душу цієї легковажної ляльки. що могло статися. Зненацька в дверці просунулась жіноча
Передусім він добивався, щоб вона відмовила Казолеві. голівка й запитала:
Тепер він умовив її, щоб утекла з ним. Бо іншої ради не було. — Ви тут, Любий друже?
Він добре розумів, що пані Вальтер ніколи не згодиться Він аж підкинувся; горло його здушило.
віддати йому дочку. Вона ще любила його. Вона любитиме — Це ви, Сюзанно!
його завжди з невсипущою пристрастю. Він стримував її навмисною — Атож, я.
холодністю, але почував, що безсила, жадібна жага Він ніяк не міг відчинити дверці й приказував:
змагає її. Вона ніколи не згодиться. Ніколи не дозволить йому — А, це ви... це ви... заходьте.
взяти Сюзанну. Вона ввійшла й безсило впала на сидіння. Він крикнув
Та коли дівчина потрапить до його рук, він розмовлятиме візникові:
з батьком, як рівний з рівним. — Рушайте.
Пірнувши в ці міркування, Дю Руа не прислухався до того, І карета поїхала.
135
Вона мовчки віддихувала. Він спитав: й Казолеві відмовила. На посаг ласиться, сто чортів!
— Ну, як же воно було? Він обурено ходив по кімнаті й казав:
Вона прошепотіла, зовсім непритомніючи: — Ти теж весь час принаджувала його, лестила йому, пестила
— О, це був жах, особливо в мами. його, не знала, як йому догодити. З ранку до вечора
Він тремтів від хвилювання: тільки, бувало, й чуєш: «Любий друже, Любий друже». От,
— У мами? Що ж вона казала? Розкажіть мені. тепер і маєш.
— Ох, який жах! Я все обдумала заздалегідь, прийшла до Вона прошепотіла, пополотнівши:
неї і виклала їй свою справу. Вона зблідла, а тоді крикнула: — Я?.. Я його принаджувала?
«Ніколи, ніколи!» Я плакала, гнівалась, що ні за кого, крім Він крикнув їй:
вас, не віддамся. Мені здавалось, що вона поб’є мене. Вона — Та ти ж! Усі ви показились через нього, Марель, Сюзанна
мов божеволіла, казала, що завтра ж зашле мене в монастир. й інші. Ти думаєш, я не бачив, що ти й двох днів без
Такою я ніколи не бачила її, ніколи! Тоді й тато прийшов на нього пробути не можеш?
її крик. Він не так обурився, як вона, але заявив, що ви не Вона трагічно випросталась:
досить добра партія. Вони обурили мене, і я кричала голосні- — Я не дозволяю вам так зі мною розмовляти. Ви забува
ше за їх обох. І тато драматичним тоном, який йому зовсім не єте, що я не у вашій крамниці виховувалась.
личить, звелів мені йти геть. Тоді я остаточно вирішила тікати Він спочатку спинився спантеличено, потім скажено вилаявся
з вами. І ось я тут. Куди ми їдемо? і вийшов, грюкнувши дверима.
Він ніжно оповив її стан і жадібно, з неспокійним серцем Лишившись на самоті, вона інстинктивно глянула на себе
слухав її розповідь, почуваючи злісну ненависть до її в дзеркало, мов хотіла побачити, чи ніщо в ній не змінилось,
батьків. Але їхня дочка — у нього. Тепер вони поскачуть. — такою неможливою, страхітною здавалась їй ця под
Він відповів: ія. Сюзанна закохана в Любого друга, і Любий друг хоче
— На потяг ми вже спізнились; карета довезе нас до Севра, одружитися з Сюзанною! Ні, вона помилилась, це неправда!
де ми перебудемо ніч. А завтра поїдемо до Лярош-Гійон. Цілком природно, що дівчинка не байдужа до цього гарного
Це гарненьке село на березі Сени між Мантом та Боньєром. хлопця, вона надіялась, що їй дозволять віддатись за нього.
Вона прошепотіла: Але він? Він, певно, до цього зовсім не причетний! Вона міркувала
— У мене ж речей немає. Нічого немає. так схвильовано, як буває з тими, кого раптово прибило
Він безтурботно посміхнувся: важке горе. Ні, Любий друг нічого, мабуть, не знав про
— Чи ба, ми там улаштуємось. Сюзаннину витівку.
Карета котилась вулицями. Жорж узяв руку дівчини й І вона довго думала про те, винний чи не винний цей
почав поволі, шанобливо цілувати. Не знав, що їй казати, бо чоловік. Який це негідник, коли він сам усе підстроїв! І що
не звик до платонічних пестощів. Та зненацька йому здалось, буде далі? Скільки небезпек і мук вона передбачала!
що вона плаче. Він злякано спитав: Та коли він нічого не знає, то все ще можна полагодити.
— Що це вам, любенька? На півроку поїхати з Сюзанною в подорож, та й уже. Але
Вона відповіла крізь сльози: сама вона як з ним потім бачитиметься? Бо не переставала
— Мабуть, бідна мама й заснути не зможе, коли примі- любити його. Ця пристрасть увійшла в неї, мов вістря стріли,
тить, що я втекла. якої назад не вирвеш.
Мати її справді не спала. Жити без нього неможливо. Краще смерть.
Коли Сюзанна вийшла з кімнати, пані Вальтер лишилась Страх і невпевненість опосіли її. В голові починало болісно
наодинці з чоловіком. Вона спантеличено, пригноблено спитала:— стукати, думки ставали важкими, турботними, гнітючими.
Боже мій! Що ж це таке? Вона плуталась у здогадках, розпач брав її від невідомості.
Вальтер гнівно скрикнув: Глянула на годинника — минула вже перша. Вона подумала:
— Те, що інтриган цей приворожив її! Через нього вона «Я не можу лишитись так, я божеволію. Треба дізнатись. Розбуджу
136
Сюзанну й розпитаю її». — Та тут нема про що говорити. Мусимо. Ох, шахрай, як
Скинула черевики, щоб не робити шелесту, й пішла з свічкою він нас обморочив... А все-таки він спритний. Ми могли б знайти
в руках до доччиної кімнати. Тихенько відчинила двері, когось багато кращого становищем, але не розумом та майбутн
зайшла й глянула на ліжко. Воно не було постелене. Спочатку ім. Це людина з майбутнім. Він буде депутатом і міністром.
вона не зрозуміла, подумала, що дівчинка ще й досі спереча Пані Вальтер скрикнула в дикій нестямі:
ється з батьком. Але зразу ж страшна підозра охопила її, і — Я ніколи не дозволю йому побратись з Сюзанною!..
вона подалась до чоловіка. Вбігла в кімнату бліда й задихана. Чуєш!.. Ніколи!
Вальтер ще читав, лежачи. Він злякано спитав: Він обурився зрештою і, як людина практична, взяв Любого
— Ну що? Що тобі? друга під свою оборону.
Вона прожебоніла: — Та мовчи ж... Кажу тобі, що треба... конче треба. І хто
— Ти бачив Сюзанну? зна? Може, ми й не шкодуватимемо. Ніколи не знаєш того,
— Я? Ні. Навіщо? чого такий молодець доскочить. Бачила, як він трьома статтями
— Вона... вона... вийшла, її немає в кімнаті. скинув того дурня Ляроша, і якими ще гідними статтями,
Він схопився з ліжка, взув пантофлі й без штанів, розвіваючи а це важко було в його становищі обдуреного чоловіка.
сорочкою, і собі кинувся до доччиної кімнати. У всякому разі, ми в його руках. Цього вже не зміниш.
Ввійшовши, він зразу збагнув усе. Дочка втекла. Їй хотілось кричати, битись об землю, рвати на собі волосся.
Він упав на крісло й поставив долі лампу. Прийшла й дружина. Нарешті вона розпачливо промовила:
Вона прошепотіла: — Він не візьме її... Я... не хочу!
— Ну? Вальтер підвівся, взяв лампу й сказав:
Йому бракувало сили відповісти; він уже не гнівався — Слухай, ти уперта, як і всі жінки. Ви чините, як вам
й зітхнув: підказує чуття. Ви не вмієте миритись з обставинами... ви
— Кінець, вона в нього. Ми пропали. уперті! А я кажу, що він одружиться з нею... Так треба.
Вона не зрозуміла. І вийшов, човгаючи пантофлями. Пройшов, мов кумедний
— Як пропали? привид, у нічній сорочці по широкому коридору розлогого
— А так. Тепер він уже мусить одружитися з нею. сонного будинку й тихо зайшов до своєї кімнати.
Вона несамовито крикнула: Пані Вальтер стояла, приголомшена несусвітним болем.
— Він! Ніколи! Ти збожеволів! Вона ще не гаразд усе зрозуміла. Вона тільки мучилась. Потім
Він сумно відповів: їй здалося, що не може тут стояти до ранку, їй безтямно хоті-
— Голосінням не зарадиш. Він викрав її, він її знечестив. лось тікати, бігти куди очі, шукати допомоги, рятунку.
Найкраще — це віддати її йому. Коли добре все зробити, то Думала, кого може до себе покликати. Кого? Не знаходила.
ніхто й не знатиме про цю пригоду. Священика! Так, священика! Впасти йому до ніг, признатись
Вона приказувала, тремтячи від страшного хвилювання: йому у всьому, висповідати йому свій гріх і свій розпач.
— Ніколи! Ніколи він не візьме Сюзанни! Я ніколи не Він зрозуміє, що той негідник не може побратись із Сюзанною,
згоджусь! і не допустить до цього.
Вальтер пригнічено прошепотів: Їй негайно треба священика! Але де ж його знайти? Куди
— Та він уже її взяв. Кінець. Він триматиме й ховатиме її, піти? Проте так вона не могла лишатись.
аж поки ми не поступимось. Так щоб уникнути скандалу, Тоді перед її очима промайнув, ніби видиво, ясний образ
треба поступитися зразу. Ісуса, що йшов по хвилях. Вона побачила його так виразно,
Дружина його, знемагаючи від своєї невисловної туги, немов дивилась на картину. Отже, він кликав її. Він казав їй:
приказувала: «Прийди до мене. Схились навколішки до моїх ніг. Я заспокою
— Ні, ні! Я ніколи не згоджусь! тебе, я навчу тебе, що робити».
Він нетерпляче відповів: Вона взяла свічку, вийшла й подалась до оранжереї. Ісус
137
був геть у кінці її, в кімнатці, що зачинялась заскленими дверима, кохання.
щоб вогкість не зіпсувала полотна. Вона невиразно почувала, що лежить не у своїй кімнаті.
Кімнатка ця нагадувала каплицю серед дивовижного лісу. Хотіла схопитись бігти, але не могла. Якесь заціпеніння охопило
Увійшовши до зимового саду, який бачила завжди в ясному її, скувало їй тіло, лишивши на волі тільки думку — тривожну,
освітленні, пані Вальтер злякалась його темної глибочини. пригнічену гидкими, нереальними, фантастичними видивами,
Важкі випари тропічних рослин нависали густим туманом. пойняту нездоровим сном, чудним, часом і смертельним
Двері скрізь були зачинені, і повітря цього дивного гаю, сном, що нагонять на людину усипливі тропічні рослини з химерними
замкнене під скляною банею, душило груди, дурманило, п’янило, обрисами й дурманною запашністю.
було насолодне й болісне, оповивало тіло невиразним Вранці пані Вальтер підняли непритомну, напівзадушену
почуттям збудної сласності й смерті. коло «Ісуса на хвилях». Вона так захворіла, що навіть боялись
Нещасна жінка поволі йшла, схвильована темрявою, де в за її життя. Тільки другого дня вона цілком прийшла до пам’ят
миготінні свічки перед нею зринали чудернацькі рослини на і. І почала тоді плакати.
взір страхіть, облудних істот, несвітських потвор. Слугам пояснили, що Сюзанну несподівано вислали до
Раптом вона побачила Христа. Розчинила двері до кімнати монастиря. Пан Вальтер отримав від Дю Руа довгого листа і
й упала перед ним навколішки. відповів згодою на його шлюб з дочкою.
Спочатку вона безтямно молилась, шепотіла слова любов Любий друг кинув це послання в поштову скриньку, коли
і, жагучі й розпачливі благання. Коли ж запал її поклику виїздив із Парижа, бо приготував його заздалегідь увечері.
втишився, підвела на нього очі й завмерла зі страху. Він так В ньому він писав дуже шанобливо, що давно вже дівчину
нагадував Любого друга у відблисках тремтячого світла, що, любив, що жодної змови між них не було, але коли вона
здавалось, не Бог уже, а коханець на неї дивився. Це були прийшла до нього по своїй волі й сказала: «Я буду вашою
його очі, його чоло, вираз його обличчя, його холодний та дружиною», він визнав за собою право затримати її, ба навіть
гордовитий вигляд. переховати до того часу, коли одержить відповідь від батьків,
Вона бурмотіла: «Ісусе! Ісусе! Ісусе!» А ім’я Жорж тремті- яких законна воля не менше для нього важила, ніж воля його
ло їй на устах. Зненацька вона подумала, що, може в цей нареченої.
самий час Жорж володів її дочкою. Він сам з нею десь у кімнат Він просив, щоб пан Вальтер відповів йому до запитання,
і. Він! Він! З Сюзанною! а вже один з приятелів має переслати йому цього листа.
Вона казала: «Ісусе!.. Ісусе!..» Але думала про них, про Коли одержав те, чого хотів, привіз Сюзанну в Париж і
свою дочку й про свого коханця! Вони самі, в кімнаті... вночі. відрядив до батьків, вважаючи за краще самому до певного
Вона бачила їх. Бачила їх так виразно, що вони стояли перед часу не з’являтись.
нею замість картини. Вони всміхаються. Цілуються. В кімнат Вони пробули шість днів на березі Сени в Лярош-Гійоні.
і темно, завіса над ліжком відхилена. Вона підвелася, щоб Ніколи дівчині ще не було так весело. Вона уявляла себе
підійти до них, щоб узяти дочку за волосся й вирвати з його пастушкою. Він видавав її за сестру, і вони жили у вільній і
обіймів. Вона схопить її за горло, задушить її, свою дочку, чеснотній близості, в якомусь закоханому товаришуванні. Він
свою ненависну дочку, що тому чоловікові віддавалась. Ось уважав за найкраще поводитись з нею шанобливо. Другого
торкнулась уже... дня по приїзді вона купила селянську білизну та одежу й почала
Її руки вдарились об полотно, її пальці черкнулись ніг вудити рибу, надівши величезного бриля, прикрашеного
Христа. степовими квітками. Місцевість її зачарувала. Там була
Вона голосно скрикнула й упала горілиць. Свічка, перекинувшись, старовинна башта й старовинний замок з чудовими гобеленами.
погасла. Жорж, купивши в місцевого крамаря куртку, гуляв із
Що було далі? Їй довго ввижалось щось чудернацьке й Сюзанною пішки то по березі, то на човні. Вони раз у раз
страшне. Перед очима її весь час стояли Жорж і Сюзанна, захоплено цілувалися, — вона безневинно, він, ледве стримуючись.
обнявшись із Ісусом Христом, що благословляв їхнє злочинне Та він умів собою володіти і коли сказав їй: «Завтра
138
вертаємось до Парижа, батько ваш дав згоду», — вона наївно Вона пробурмотіла:
прошепотіла: — Вирядиш звідси... Вирядиш звідси... Ти вирядиш мене
— Уже? Мені так весело бути вашою дружиною. звідси... ти... ти?..
Х Вона вже не могла говорити, задихаючись від гніву, і раптом,
У маленькому помешканні на Константинопольській було ніби лють її відразу прорвалась, крикнула:
темно, бо Жорж Дю Руа й Клотільда де Марель, здибавшись — Вирядиш звідси? Так ти забув, що я платила за це помешкання
на порозі, швидко зайшли до кімнати, і вона сказала йому, з першого ж дня! А, правда, вряди-годи ти перебирав
не давши часу відчинити віконниці: його на себе. Але хто ж його найняв?.. Я... Хто його збер
— Так женишся з Сюзанною Вальтер? іг?.. Я... І ти хочеш вирядити мене звідси? Мовчи ж, негіднику!
Він лагідно признався й додав: Думаєш, я не знаю, як ти вкрав у Мадлени половину Водреково
— А ти хіба не знала? ї спадщини? Думаєш, не знаю, як ти з Сюзанною спав,
Вона відказала, стоячи проти нього люта й ображена: щоб присилувати її віддатись за тебе...
— Ти женишся з Сюзанною Вальтер! Це занадто! Це занадто! Він схопив її за плечі й почав трясти:
Ось уже три місяці ти морочиш мене, щоб потаїти це від — Не згадуй про неї! Я забороняю тобі!
мене. Всі це знають, крім мене. Чоловік мені про це сказав. Вона крикнула:
Дю Руа засміявся, хоч і трохи ніяково, поклав капелюха — Ти спав з нею, я знаю!
на ріжок коминка й сів у крісло. Вона дивилась йому у вічі Він ладен був слухати будь-що, але ця брехня розлютила
й роздратовано, тихо промовила: його. Правда, яку вона йому в вічі кричала, озивалась дрожем
— Відколи ти покинув свою дружину, ти лагодив цю штуку, обурення в його серці, але за наклеп на дівчину, що мала
а мною до часу користувався як коханкою. Який же ти йому дружиною стати, йому скажено схотілось побити її. Він
негідник! сказав:
Він спитав: — Мовчи... Бережись... Мовчи...
— Чому це? Дружина мене зраджувала. Я спіймав її, ді- І тряс її, як гілку трясуть, щоб попадали овочі.
став розлуку й женюся з іншою. Що тут дивного? Розпатлана, з божевільними очима, вона гупала щосили:
Вона шепотіла, тремтячи: — Ти спав з нею!
— Ох, який ти хитрий і небезпечний негідник! Він випустив її і одважив їй такого ляща, що вона покотилась
Він знову засміявся: до стіни. Та Клотільда обернулась до нього, сп’ялась
— Чорт бери! Нездари та йолопи завжди в дурні шиються. на кулаки й верескнула ще раз:
Але вона не кидала своєї думки: — Ти спав з нею!
— Як я тебе з самого початку не розкусила? Та ні, я й подумати Він кинувся на неї і, підгорнувши під себе, заходився стусати
не могла, що ти такий мерзотник. її так, мов бився з чоловіком.
Він прибрав гідного вигляду. Вона раптом замовкла й почала стогнати під ударами. Не
— Прошу тебе зважати на слова, які ти вживаєш. ворушилась уже. Сховала обличчя в куток між стінами й паркетом
Вона обурилась на цю образу: та жалісно квилила.
— Що? Ти хочеш, щоб я в рукавичках з тобою розмовляла! Він перестав її товкти й підвівся. Потім пройшовся по
Ти поводишся зі мною, як наволоч, з самого першого кімнаті, щоб опанувати себе, і, щось надумавши, пішов до
дня знайомства, а хочеш, щоб я тобі про це не казала? Ти другої кімнати, налив у миску холодної води й змочив собі
всіх дуриш, усіх використовуєш, скрізь уриваєш насолоду та голову. Тоді вимив руки й вийшов подивитись, що вона робить,
гроші і хочеш, щоб я поводилась з тобою, як з порядною ретельно витираючи пальці.
людиною? Вона не зворухнулась. Лежала долі й тихо плакала. Він
Він підвівся, губи його тремтіли: спитав:
— Мовчи, а то я виряджу тебе звідси. — Ти довго ревтимеш?
139
Вона не відповідала. Він стояв серед хати, трохи зніякові- високих сходах широкого червоного килима, — отож вони
вши, трохи засоромившись над тілом, що коло нього валялось. ніби оповіщали парижан про те, що тут відбудеться пишна
Потім зненацька зважився і взяв з коминка капелюх. церемонія.
— Прощай. Ключа віддаси швейцарові, коли очуняєш. Службовці, йдучи до контор, робітниці, прикажчики спинялись,
Ради твоєї втіхи я чекати не буду. дивились і думали про те, скільки грошей витрачають
Він вийшов, зачинив двері й сказав швейцарові: багатії на освячення свого шлюбного співжиття.
— Пані ще лишилась. Вона зараз піде. Перекажіть господарев Коло десятої години почали юрмитися цікаві. Постоявши
і, що з першого жовтня я звільняю помешкання. Маємо кілька хвилин, сподіваючись, що все, може, зразу й почнеться,
шістнадцяте серпня, отже, термін ще не настав. вони розходились.
І швидко подався, бо мав негайно сходити до крамниці На одинадцяту годину прибув загін кінної поліції і негайно
і ще дещо купити для подарунка нареченій. почав розгонити юрбу, бо коло церкви раз у раз створювалося
Весілля призначено на двадцяте жовтня по закінченню стовпище.
парламентських канікул. Відбутись воно мало в церкві Мадлени. Незабаром з’явились перші з запрошених, ті, хто хотів
Багато точилось розмов, та правди ніхто не знав. Ширились зайняти зручне місце, щоб усе бачити. Вони посідали на бічних
найрізноманітніші чутки. Шепотілись, що й викрадення стільцях у головному притворі.
було, але ніхто цього не був певен. Потроху збиралися й інші: жінки, що шелестіли шовковим
Слуги казали, що пані Вальтер, яка вже й словом не згаду убранням, суворі чоловіки, майже всі лисі, що йшли церемонною
є про свого майбутнього зятя, того вечора, як шлюб цей світською ходою, прибираючи в цьому місці ще
вирішено, стерялась від горя, вирядивши опівночі свою дочку поважнішого вигляду.
до монастиря. А сама трохи не вмерла. Певна річ, вона У церкві поволі повнішало. Сонячне проміння освітлювало
ніколи вже не одужає. Виглядає тепер старою жінкою, волосся крізь величезні розчинені двері перші лави. І проти ясного
її посивіло, стала зовсім святенницею і причащалась щонед отвору головного входу темнуватий крилас здавався жовтим,
ілі. вогким і блідим у відблиску безлічі свічок із вівтаря.
На початку вересня у «Французькому житті» оповіщено, Знайомі вітались, кивали одне одному і збирались гуртками.
що барон Дю Руа де Кантель стає головним редактором газети, Літератори, не такі шанобливі, як світські, розмовляли
а пан Вальтер залишає собі тільки директорство. півголосом. Роздивлялись на жінок.
Тоді було найнято цілий загін відомих фейлетоністів, хрон Норбер де Варен, шукаючи собі приятеля, постеріг Жака
ікерів, публіцистів, мистецьких і театральних критиків, яких Ріваля в середньому ряді стільців і підійшов до нього.
переманили грошима з великих газет — старих газет, могутн — Ну, — мовив він, — майбутнє належить крутіям.
іх і сталих. Той, не бувши такий заздрий, відповів:
Давні журналісти, журналісти поважні й шановні, не знизували — Тим краще для нього. Життя його забезпечено.
вже плечима, розмовляючи про «Французьке життя». І почали називати присутніх. Ріваль спитав:
Газета здобула швидкий і цілковитий успіх, і тому від зневаги, — А не знаєте, що сталося з його дружиною?
з якою ставилися серйозні літератори до неї спочатку, не Поет посміхнувся:
залишилося й сліду. — Так і ні. Кажуть, вона дуже відлюдно живе на Монмартр
Весілля її головного редактора було, мовляв, «паризькою і. Але... є одне «але»... з якогось часу я подибую в «Пері»
подією», бо Жоржем Дю Руа та Вальтерами з певного часу політичні статті, що страшенно нагадують статті Форестьє та
почали дуже цікавитись. Усі ті, чиї імена здибуєш по хроні- Дю Руа. Пише їх такий Жан Дедоль, молодий, гарний і розумний
ках, збиралися на цьому весіллі побувати. хлопець з тієї самої породи, що й наш приятель Жорж,
Відбулося воно ясного осіннього дня. Дедоль познайомився з його колишньою дружиною. Звідси я
О восьмій годині ранку, на Королівській вулиці служники висловлюю, що вона любить новаків і любитиме їх до загину.
церкви Мадлени, звертаючи увагу перехожих, розстилали на До того ж вона й багата. Водрек та Лярош-Матьє недурно
140
були друзями її дому. прибрану в помаранчеві квіти.
Ріваль заявив: Вона спинилась хвилину на порозі, а коли ступила перший
— А Мадленочка не погана. Гостра й хитра! В натурі вона, крок у церкву, могутньо гукнули органи, оповіщаючи
певно, чарівна. Але скажіть, як це сталося, що Дю Руа вінча- про вхід молодої гучними металевими голосами.
ється після розлуки? Вона пішла, опустивши голову, але ніяк не збентежена,
Норбер де Варен відповів: трохи схвильована, мила, чарівна лялька-наречена. Жінки
— Тому вінчається, що перший раз не вінчався. посміхались і шушукали, дивлячись на неї. Чоловіки шепоті-
— Як саме? ли: «Чудова, чарівна». Пан Вальтер ішов прибільшено гідно,
— Наш Любий друг, з байдужості чи з ощадності, вирі- трохи блідий, з показними окулярами на носі.
шив, що для шлюбу з Мадленою Форестьє досить самої мер Позад них чотири дружки, всі в рожевому й усі гарні, були
ії. Отже, він обійшовся без священицького благословення, а почетом цієї лялькової королеви. Бояри, добре дібрані й однотипн
для нашої святої матері церкви такий шлюб є звичайнісіньке і, виступали немов вивченою балетною ходою.
співжиття. Тобто тепер він з’являється до церкви як нежонатий, За ними йшла пані Вальтер, спираючись на руку батька
і вона ущедрятиме його всіма своїми пишнотами, які свого другого зятя, маркіза де Лятур-Івелена, сімдесятдволітнього
пані Вальтер дорогенько коштуватимуть. діда. Вона не йшла, а чвалала, трохи не мліючи на кожному
Гомін численної юрби більшав під банею. Дехто розмовляв кроці. Здавалося, ноги її липнуть до тахлів, відмовляються
мало не вголос. Показували знаменитостей, що пишались, рухатись, і серце її б’ється в грудях, як спіймане звірятко.
задоволені з оглядин, і старанно стежили за своїми раз Вона схудла. Від сивого волосся обличчя її здавалось ще
і на все виробленими манерами, бо звикли отак виставлятись блідішим і ще запалішим. Дивилась перед себе, щоб нікого
на всіх святах, де вони, здавалось їм, були неодмінною прикрасою, не бачити, щоб думати, може, тільки про свою муку.
мистецьким безділлям. Ріваль вів далі: Потім з’явився Жорж Дю Руа з невідомою старою дамою.
— Скажіть мені, мій любий, — ви часто буваєте в патрона, — Він підносив голову, не одвертаючи, проте, пильного, твердого
чи правда, що пані Вальтер ніколи не розмовляє з Дю Руа? погляду з-під трохи наморщених брів. Вуса його немов
— Ніколи. Вона не хотіла віддавати йому малу. Але він, настовбурчились на губі. Всі визнали його за красеня. Поставу
здається, тримав батька в руках, ніби завдяки тому, що дізнався мав горду, стан тонкий, ноги стрункі. На ньому добре сид
про якісь трупи, трупи, поховані в Марокко. Отже, загрожував ів фрак, прикрашений, як краплею крові, червоною стрічкою
старому страшними викриттями. Вальтер згадав приклад Почесного легіону. Потім ішли родичі: Роза з сенатором
Ляроша-Матьє і негайно поступився. Але мати, як і всі Рісоленом — вона вийшла заміж півтора місяця тому, — та
жінки, вперта, заприсяглась, що не мовить і слова своєму граф де Лятур-Івелен із віконтесою де Персемюр.
зятеві. Страшенно смішно, коли вони сходяться вкупі. Вона Нарешті сунув чудернацький похід спільників та друзів
виглядає мов статуя, статуя Помсти, а він сам дуже ніяковіє, Дю Руа, яких він познайомив із своєю новою родиною, —
хоч і добре тримається, бо вміє собою володіти! відомі в паризькому півсвіті особи, що негайно стають близькими
До них підходили привітатись товариші. Чути було уривки приятелями, а при нагоді й далекими родичами багатих
політичних розмов. А невиразний, як шум далекого моря, вискочнів, підупалі дворяни, зубожілі, заплямовані й, що найг
гук юрби, що зібралась коло церкви, котився у двері разом з ірше, — часом ще й жонаті. Це були пан де Бельвіль, маркіз
промінням, здіймався під банею понад стриманішим гомоном де Банжолен, граф та графиня де Равенель, герцог де Раморано,
обраних, що зібрались у храмі. князь Кравалов, шевальє Вальреалі, потім запрошені
Зненацька швейцар ударив тричі об підлогу деревком алебарди. Вальтера: принц де Герш, герцог та герцогиня де Ферасін,
Всі обернулись, зашелестіли спідниці, й заторгались прекрасна маркіза де Дюн. Кілька родичів пані Вальтер йшли
стільці. І в ясному світлі головного входу з’явилась дівчина посередині з виглядом вихованих провінціалів.
під руку з батьком. А органи все співали, сповнювали величезну будівлю гучними
Вона й досі нагадувала цяцьку — чарівну білу цяцьку, й ритмічними звуками, що стелили до неба людську
141
радість і печаль. Вхідну браму зачинили, і раптом стало темно, частують тамтешніх селюків. Він послав їм п’ять тисяч франк
мов сонце вигнано за двері. ів із спадщини графа де Водрека. А тепер пошле п’ятдесят
Тоді Жорж став навколішки з дружиною проти освітленого тисяч. Вони куплять невеличкий маєток, будуть задоволені
вівтаря. Новий єпископ Танжерський, в митрі і з патерицею й щасливі.
в руці, вийшов із ризниці, щоб з’єднати їх у ім’я вічного. Єпископ кінчив свою орацію. Один зі священиків у золочен
Він поставив звичайні питання, обмінив каблучки, промовив ій єпітрахілі зійшов у вівтар. І органи знову почали славити
слова, що в’яжуть, як ланцюги, і звернувся до молодих молодих.
із християнською промовою. Говорив про вірність довго, пишно. Часом з них здіймались протяглі викрики, розлогі й розкотист
Це був високий, гладкий чоловік, чудовий прелат з величним і, як хвилі, такі гучні та могутні, що здавалось, зрушать,
черевом. висадять покрівлю й розіллються по синьому небі. Їхн
Почулись ридання, і дехто обернувся. Плакала пані Вальтер, ій протяглий гук геть сповнював церкву, проймав трепетом
затуливши руками обличчя. тіло і душу. Потім вони зненацька вщухли і тонкі, гнучкі гами
Вона мусила поступитись. Що їй було робити? Але з того розсипались у повітрі, торкаючись вуха легкими подихами;
дня як прогнала зі своєї кімнати дочку, що вернулась, з того граційні, дрібненькі, пурхливі співи линули, як пташки, і раптом
дня, як сказала пошепки Дю Руа, що церемонно вклонився ця кокетна музика знову ширилась, набираючи страшної
їй знову, перед нею з’явившись: «Ви найпідліший з усіх, кого сили та повноти, немов піщинка, яка оберталась відразу
я знаю, не говоріть до мене ніколи, бо я не відповім вам», — в цілий світ.
вона терпіла несосвітенну і невтішну муку. Ненавиділа Сюзанну Потім над схиленими головами забриніли людські голоси.
гострою ненавистю; це було складне почуття, в якому Співали оперові артисти — Ворі та Ландек. Тонка запашн
безнадійна жага сусідувала з разючими ревнощами, чудними ість ладану повивала повітря, а в олтарі відбувалась божественна
ревнощами матері і коханки, постійними, лютими, палющими, відправа; богочоловік, з поклику свого священика,
як роз’ятрена рана. сходив на землю, щоб благословити тріумф барона Жоржа
І от єпископ вінчає їх, її дочку та її коханця, перед двотисячною Дю Руа.
юрбою і перед нею! І вона нічого не може сказати? Любий друг, стоячи навколішки коло Сюзанни, схилив
Не може перешкодити цьому? Не може крикнути: «Та чолов чоло. В цю мить він почував себе майже віруючим, майже
ік же цей мій, він мій коханець. Союз, що ви благословляє- релігійним, глибоко вдячним божеству, що так йому сприяло,
те, — безчестя!» що було до нього прихильне. І, не тямлячи гаразд, до
Деякі з жінок розчулено шепотіли: кого саме звертається, він подякував йому за свій успіх.
— Бідна мати, яка вона зворушена. Коли відправа кінчилась, Жорж подав руку дружині й
Єпископ промовив: перейшов до ризниці. Тоді почавсь безкраїй похід присутніх.
— Ви належите до найщасливіших на землі, до найбагаті- Жорж, не тямлячись із радощів, уявляв себе королем, якого
ших і найшанованіших. Ваш хист, пане, підніс вас над юрбою, народ проголошує. Він потискував руки, бурмотів невиразні
і ви пишете, навчаєте, радите, ведете за собою народ, мусите слова, відповідав на привітання: «Ви дуже ласкаві».
доконати велике діло, подати іншим великий приклад... Зненацька він побачив пані де Марель, і як тільки він
Дю Руа слухав його, п’яний з гордощів. До нього, саме до згадав про всі їхні поцілунки, пестощі, про її пустощі, згадав
нього казав так прелат римської церкви. А за спиною він згук її голосу, смак її уст — йому у крові здійнялося раптове
почував натовп, виборний натовп, що зібрався ради нього. бажання знову нею володіти. Вона була гарна, елегантна зі
Йому здавалось, що сила якась його захоплює, підносить. своїм хлоп’ячим виглядом і жвавими очима. Жорж думав: «Яка
Він ставав одним з володарів землі — він, він, син бідних ж все-таки чудова з неї коханка».
кантельських селян. Вона підійшла трохи боязко, трохи стурбовано і подала
Він зненацька побачив їх у вбогому шинку на верховині йому руку. Він узяв її і затримав. Тоді почув обережний поклик
горба над великою руанською долиною, батьків своїх, що від цих жіночих пальців, тихий потиск, що прощає і
142
знову манить. І він теж цю ручку потиснув, мов казав: «Я досі великій сутичці; у лаві з різними піхотинцями траплялися
люблю тебе, я твій». гарматники, інколи прохоплювалася блискуча каска важконогого
Їхні очі скинулись, усміхнені, блискучі, закохані. Вона драгуна, що ледве встигав за легшими на ходу піхотинцями.
шепнула своїм ніжним голосом: Проходили й легіони вільних стрільців з героїчними назвами:
— До побачення, пане. «Месники за поразку», «Громадяни домовини», «Роковані
Він весело відповів: на смерть», причому вони більше скидалися на розбишак.
— До побачення, пані. Їхні офіцери, колишні комерсанти-сукнарі, гендлярі зерном,
І вона пішла. лоєм або милом, випадкові вояки, призначені на офіцер
Підходили інші. Юрба котилась до нього рікою. Нарешті ів за гроші або за довгі вуса, зодягнуті в мундири з галунами,
порідшала. Відійшли останні з присутніх. Жорж знову взяв обвішані зброєю, голосно просторікували, обмірковуючи плани
Сюзанну під руку й рушив із церкви. кампанії й пихато запевняючи, що знесилена Франція
Вона була повнісінька, бо кожен знову зайняв своє місце, тримається лише на їхніх плечах; проте вони боялися іноді
щоб побачити, як вони вкупі йтимуть. Він ішов поволі, спок своїх же солдатів, часто хоробрих до краю — грабіжників та
ійною ходою, піднісши чоло, втупивши погляд в осяяний бешкетників.
просвіт дверей. Почував, що по тілу йому котиться довгий Була чутка, що пруссаки от-от уступлять до Руана.
дрож, той холодний дрож, що дає його безмежне щастя. Ні- Національна гвардія, що вже два місяці провадила обережну
кого не бачив. Думав тільки про безмежне щастя. Нікого не розвідку по сусідніх лісах, не раз підстрелюючи власних
бачив. Думав тільки про себе. вартових і готуючись до бою, ледве якесь там кроленятко
Коли вийшов на поріг, побачив збиту юрбу, чорну, галасливу зашамотить у кущах, повернулася до своїх домівок, її зброя,
юрбу, що прийшла сюди задля нього, задля нього, Жоржа мундири, все убивче знаряддя, яким вона залякувала недавно
Дю Руа. Народ паризький дивився на нього й заздрив. верстові стовпи битих шляхів за три милі довкола, раптом
Потім, підвівши очі, побачив геть за майданом Згоди палату десь зникло.
депутатів. І йому здалось, що зараз одним скоком перемайне Нарешті, останні французькі солдати тільки що перейшли
з церкви в Бурбонський палац. Сену, прямуючи до Понт-Одемера через Сен-Север та БургАшар;
Він поволі сходив приступками між двома живоплотами а позаду всіх ішов пішки при двох ординарцях генерал,
глядачів. Але їх не бачив; тепер думка його сягала в минуле, і він геть занепав духом, не знав, що вдіяти з оцими розрізненими
перед його засліпленими сонцем очима плив образ пані де Марель, купками людей, сам стерявшись у великому розгромі
що чепурить перед дзеркалом кучері на скронях, завжди народу, звиклого до перемоги, але ж ущент побитого, невважаючи
розкошлані після ліжка. на його легендарну хоробрість.
НОВЕЛИ І от місто опанувала глибока тиша, жахливе та мовчазне
ПАМПУШКА чекання. Багато пузатих буржуа, котрі у своїй комерції зовсім
Кілька днів підряд містом проходили недобитки армії. Це збабилися, з сумом чекали переможців і тремтіли від ляку, як
вже було не військо, а якісь безладні ватаги. Солдати, з довгими би ті часом не залічили до зброї їхні шпичаки та їхні великі
брудними бородами, в лахмітті замість мундирів, сунули кухонні ножі.
млявою ходою, без прапорів, розбродом. Вони були знеможен Життя, здавалося, завмерло; крамниці були зачинені, вулиця
і, виснажені, нездатні ні думати, ні діяти і йшли тільки заніміла. Лише іноді вздовж стіни скрадався обиватель,
зі звички, падаючи від утоми, де лише спинялися. Найбільше наляканий цією тишею.
серед них було з посполитого рушення — людей миролюбних, Чекання було нудне, хотілося, щоб ворог прийшов скоріше.
спокійних рантьє, що згинались під тягарем рушниць, і Другого дня після відходу французького війська, опівдні,
молодих новобранців, легких на переляк і швидких на ентузі- кілька уланів, що хтозна-звідки взялися, промчали містом.
азм, однаково готових до наступу, як і до втечі; зрідка серед Потім, трохи пізніш, темна лава спустилася узбіччям СентКатер
них маяли червоні штани — недобитки дивізії, погромленої у ін, а дві інші хвилі з’явилися на шляхах до Дарнеталя й
143
Буагійома. Авангарди цих трьох частин зійшлися одночасно охоче розмовляли, і німець щовечора все довше засиджувався
на майдані коло ратуші; а всіма суміжними вулицями все надходило й грівся біля спільного огнища.
німецьке військо, розгортаючи свої батальйони, аж Місто помалу набирало свого нормального вигляду. Французи
бруківка гула під їх твердою солдатською ступою. все ще не виходили з дому, але вулиці роїлися прусськими
Слова команди, вигукнуті незвичним горловим голосом, солдатами. Проте офіцери блакитних гусарів, що чванливо
лунали вздовж домів, що, здавалося, завмерли й спорожніли, волочили по бруківці свої величезні знаряддя смерті,
а проте крізь зачинені віконниці чиїсь очі тайкома придивлялись здавалося, зневажали простих городян не багато більше, ніж
до переможців, людей, що за «правом війни» стали господарями офіцери французьких стрільців, що пили в цих самих кав’ярнях
міста, статків та життя. Мешканці, сидячи у своїх минулого року.
темних кімнатах, почували той жах, що його викликають якісь Тим часом у повітрі чулося щось невловимо гостре та нев
стихійні нещастя, ті великі убійчі земні катастрофи, проти ідоме, ворожа й нестерпуча атмосфера, ніби розлитий навколо
яких безсилі всякі мудрощі і всяка потуга. Отаке точнісінько запах — запах навали. Він сповнював оселі та публічні
почуття з’являється щоразу, коли встановлений порядок порушено, місця, надавав якогось присмаку їжі й будив таке враження,
коли безпечності більш немає, коли все те, що захищали ніби ви мандруєте в далекій стороні, серед варварських і диких
закони людські або закони природи, стає в залежність племен.
од несвідомої й лютої сили. Землетрус, що хоронить людн Переможці вимагали грошей, силу грошей. Мешканцям
ість під руїнами будинків; річка, що, вийшовши з берегів, доводилось усе платити, а втім, вони були багаті. Але ж бо що
несе топлеників-селян разом із тушами биків та видертими заможніший нормандський купець, то більше він страждає з
кроквами з дахів, чи славетна армія, що вбиває тих, хто захища усякої жертви, коли бачить, що якась частка його майна переходить
ється, а решту полонить, що грабує іменем шаблі та славить до чужих рук.
Бога гарматною стріляниною, — це все ті страшні кари, З усім тим за містом, дві чи три милі за водою, близько
що розбивають всяку віру у вічну справедливість і в прищеплене Крауса, Дьєппдаля або Б’єсара, матроси й рибалки часто витягали
нам з дитинства уповання на благість небес та на людський з річкового дна набряклі трупи німців у мундирах, то
розум. забитих ножем чи дрючком, то з розбитою головою, то просто
До кожних дверей стукали і заходили в домівки невеличкі зіпхнутих в воду з мосту. Багно річне замулювало ці таємні
загони. Це була окупація. Для переможених повстав новий жертви жорстокої та справедливої помсти, цей невідомий геро
обов’язок — бути привітними до переможців. їзм, ці німі напади, небезпечніші за сутички серед білого
Збіг якийсь час, коли минув перший острах і запанував дня і позбавлені бучної слави.
спокій. У багатьох родинах прусського офіцера запрошували Ненависть-бо до чужоземця завше озброює сміливих, ладних
до столу. Іноді то був добре вихований чоловік, він з чемності померти за ідею.
вболівав над Францією, говорив, з якою нехіттю брав участь А що завойовники, хоча скорили місто своєю непохитною
у цій війні. Німцеві були вдячні за такі почуття; до того ж не дисципліною, не вчинили жодного з тих звірств, про які
сьогодні-завтра міг знадобитися його захист. Догоджаючи йшла поголоска під час їхнього переможного походу, — мешканц
йому, можна сподіватись, що тобі дадуть на постій менше і зрештою посмілішали, і потреба поживи знову заворушила
солдатів. Та й навіщо скривджувати чоловіка, від якого цілком серце у місцевих комерсантів. Декотрі з них мали велик
залежиш? То була б нерозважливість, а не хоробрість. і комерційні справи у Гаврі, що був окупований французькою
А руанські буржуа довго не страждають нерозважливістю, як армією, і захотіли спробувати дістатися до цього порту — кіньми
і в ті часи, коли героїчною обороною вславилось їхнє місто. до Дьєппа, а далі — пароплавом.
Нарешті, мовляв (незаперечний доказ, підказаний французькою Було використано вплив знайомих німецьких офіцерів,
делікатністю), у себе в хаті можна бути цілком чемним з і комендант міста дав дозвіл на виїзд.
чужоземним солдатом, аби лиш прилюдно не показувати своєї І от для цієї подорожі, на яку записалося десять чоловік,
фамільярності з ним. На вулиці вони не зналися, зате в хаті найняли великого на четверо коней диліжанса; ухвалено було
144
відбути у вівторок до світу, щоб уникнути людних збіговиськ. тив усіх оцих мандрівників, що непорушно стояли і зовсім
За кілька днів до того земля замерзла, і в понеділок, о побіліли від снігу, і сказав їм:
третій годині, великі темні хмари, насовуючись з півночі, — Чому ви не сідаєте в карету? Принаймні будете під накриттям.
принесли сніг, що падав безперервно цілий вечір і цілу ніч. Вони, певно, не подумали про це, і тепер усі кинулися
Ранком о пів на п’яту мандрівники зібралися у дворі готелю сідати. Троє чоловіків умостили своїх жінок в глибині дилі-
«Нормандія», де вони мали сідати в диліжанс. жанса і залізли самі; за ними зайняли решту місць інші закутан
Вони були ще зовсім сонні й дрижали від холоду під свої- і невиразні німі постаті.
ми пледами. У пітьмі вони погано бачили один одного; а На підлозі карети було настелено соломи, в якій грузнули
важка зимова одежа надавала їм вигляду гладких кюре в довгих ноги. Дами, що сиділи в глибині, захопили з собою маленькі
сутанах. Та двоє з них впізнали один одного, до них піді- мідні грілки з хімічним вугіллям, тепер вони запалили ці прилади
йшов третій, і повели розмову. й деякий час тихими голосами перелічували одна одній
— Я беру з собою дружину, — сказав один. їхні вигоди, повторюючи все те, що кожній давно було відомо.
— Я теж. Нарешті, коли в диліжанс запрягли шестеро коней замість
— І я також. чотирьох — з причини тяжкої дороги — голос ізнадвору запитав:
Перший додав: — Всі сіли?
— До Руана ми більше не повернемось, а коли пруссаки Голос ізсередини відповів:
наблизяться до Гавра, переїдемо до Англії. — Так, усі.
Всі вони мали однакові наміри, бо були людьми однаково Вони рушили.
ї вдачі. Карета ледве-ледве посувалася вперед. Колеса вгрузали в
Коней все ще не запрягали. Ліхтарик машталіра коли-неколи сніг; весь короб рипів з якимось глухим потріскуванням, коні
з’являвся з одних темних дверей і зараз же зникав у ковзались, сапали, аж пара з них знімалась; а довжелезний фурманський
других. З глибини стайні було чути, як коні глухо били ногами батіг безупинно хляскав, метлявся на всі боки, змотуючись
об землю, встелену гноєм, і як чоловічий голос тпрукав на і розмотуючись тонкою гадюкою, і раптом стьобав округлий
коні і лаявся. Легке брязкотіння балабончиків оповістило, що конячий круп, що сіпав од цього ще з більшим напруженням.
пораються біля упряжі; це брязкотіння перейшло у виразний Помалу дніло. Ті легкі сніжинки, які один із подорожніх,
і безперервний дзвін, що потрапляв рухам коня, іноді він затихав, руанець чистої крові, прирівняв до бавовняної зливи, вже не
потім знову розливався від раптового струсу в супровод падали. Неясне, наче брудне світло плинуло крізь великі, важк
і глухого гупання копит об землю. і та темні хмари, що надавали більшої сліпучості білому
Несподівано двері зачинилися. Все стихло. Покляклі на полю, де з’являлись то ряд високих, вбраних у паморозь дерев,
морозі мандрівники стояли мовчки й нерухомо. то хатка у сніговій відлозі.
Білосніжна волохата завіса, виблискуючи, безупинно спускалася Освітлені цією ранішньою зорею пасажири почали цікаво
на землю; вона загладжувала обриси й укривала все розглядатися на своїх сусідів.
льодовим мохом; і серед могильної тиші похованого під сні- У самій глибині, на кращих місцях, сидячи одне проти
гом міста чути було лише якесь непевне й невловиме шамот одного, куняли пан і пані Люазо, гуртові торгівці вином по
іння снігу, що, розвіюючись, падав; швидше натяк на шум, вулиці Гран-Пон.
ніж самий шум, шелестіння легеньких порошинок, що, здавалося, Люазо, колишній прикажчик, купив підприємство у свого
виповняють простір, встелюють увесь світ. збанкрутілого хазяїна і нажив великі статки. Він дуже дешево
Чоловік із ліхтарем знову з’явився, тягнучи за собою на продавав дрібним сільським крамарям своє поганюче вино і
поводі сумну коняку, що неохоче тюпала. Завівши її в дишель, вславився серед своїх знайомих та приятелів як спритний
він учепив посторонки й довго вовтузився коло неї, крутій, справжній нормандець — хитрий та життєрадісний.
приладжуючи упряж, бо міг працювати лише одною рукою, Репутація шахрая так твердо усталилася за ним, що на
тримаючи другою ліхтаря. Ідучи за другим конем, він помі- одній вечірці в префектурі пан Турнель, автор байок та співомовок,
145
дотепник і задирака, місцева знаменитість, запропонував краще за всіх і навіть славилася за полюбовницю одного
дамам, оспалим з нудьги, гру «пташка літає»1, і цей з синів Луї-Філіппа, — все вельможне панство поважало її,
жарт облетів вітальню префекта, а звідти попав у вітальні городян, і її салон уважався за перший в окрузі, єдиний, де збереглась
і цілий місяць уся округа реготала, аж у боки бралася. старосвітська чемність і куди трудно було доступити.
Крім цього, Люазо був відомий різними своїми витівками Багатство Бревілів, усе їхнє нерухоме майно давало, як
та жартами, іноді й недоречними: отже, кожен, знавши річ казали, щось із п’ятсот тисяч щорічного прибутку.
про нього, неодмінно додавав: Оці шість чоловік займали глибину диліжанса й уособлювали
— Дивак він, цей Люазо. забезпечену, спокійну і сильну верству громадянства,
Маленький на зріст, він немовби складався з самого лише верству поважних і чесних людей, вірних релігії, людей з твердими
округлого живота, над яким пишалося червонясте обличчя, принципами.
облямоване двома сивуватими баками. Так якось випало, що все жіноцтво сиділо на одній лавці; а
Його висока, міцна та енергійна жінка з гучним голосом і графиня мала за сусідок ще двох черниць, що весь час, перебираючи
крутим норовом була втілення звітності, порядку в їхньому чотки, шепотіли «Pater» і «Ave». Одна з них була вже
торговельному домі, тоді як сам Люазо оживлював його своєю літня, з подзьобаним ямочками обличчям, так ніби в нього влучив
живорадісною метушнею. цілий набій шроту. Друга, дуже мізерна з вигляду, мала
Побіч їх, свідомий своєї гідності і високого становища, сид прекрасну, але хворобливу голівку й сухотні груди, підточені
ів пан Каре-Ламадон — людина статечна й поважна серед тією ненажерливою вірою, що творить мучеників та фанатиків.
бавовнярів, власник трьох прядилень, кавалер Почесного лег Але всю увагу притягали чоловік та жінка, що сиділи навпроти
іону і член генеральної ради. За імперії він увесь час очолював двох черниць.
умірковану опозицію з тим тільки наміром, щоб заробити Чоловік був добре знаний Корнюде, демократ, страхіття
згодом більше на приєднанні до партії, з якою він змагався, за для всіх статечних людей. Років зо двадцять він купав свою
його власним виразом, лицарською зброєю. Пані Каре-Ламадон, величезну руду бороду в келихах по всіх демократичних кав’ярнях.
набагато молодша від свого чоловіка, була втіхою для родовитих Він перевів з товаришами й приятелями своїми чимале
офіцерів, призначених до руанської залоги. добро, що дістав од свого батька, колишнього цукерника,
1 Гра слів «L’oiseau vole» — птиця літає, «Loiseau vole» — Люазо і нетерпляче ждав запровадження республіки, щоб обійняти
краде. якусь посаду, вислужену стількома революційними частуваннями.
Вона сиділа навпроти свого чоловіка — маленька, гарненька, Четвертого вересня, можливо, внаслідок чийогось жарту,
закутана у свої хутра, — і тоскними очима розглядала він певен був, що його призначено на префекта, але коли
середину злиденного диліжанса. захотів стати до своїх обов’язків, конторські службовці, що
Її сусіди, граф і графиня Гюбер де Бревіль, мали одне з найдавн залишилися єдиними господарями в установі, відмовились
іших і найславетніших прізвищ у Нормандії. визнати його, і він примушений був піти собі. Та проте, бувши
Граф, старий шляхтич, величний на вигляд, силкувався славний хлопець, неуразливий і прислужливий, він з незвичайним
хитрощами свого вбрання підкреслити свою природну подібн запалом почав організовувати оборону. Під його орудою
ість з королем Анрі IV, який, коли вірити легенді, — гордощам в полях повикопували вовчі ями, в сусідніх лісах повирубували
фамільним, — спричинився до вагітності одної з паній всі молоді дерева і понаставляли на всіх дорогах засідки —
Бревіль, а чоловік її через це саме став графом і губернатором вдоволений із цих готувань, він із наближенням ворога швиденько
на провінції. відступив до міста. Зараз він гадав, що буде корисн
Граф Гюбер, колега п. Каре-Ламадона по генеральній раді, ішим у Гаврі, де, можливо, доведеться копати нові шанці.
репрезентував партію орлеаністів у департаменті. Історія його Жінка, одна з тих, яких називають зальотницями, славилася
одруження з дочкою одного дрібного корабельника з Нанта своєю передчасною пухнявістю, і за це її прозвано Пампушкою.
назавжди залишилася загадкою. Але оскільки графиня була Маленька, кругленька, гладка та товста, з пухлими,
справжньою аристократкою, оскільки вона вміла у себе приймати наче постискуваними в суглобах пальцями, подібними до
146
низок з коротких сосисок, з лискучою пружною шкірою, з дати збиралися в Тоті, а зараз втратили надію дістатися туди
величезними грудьми, які випиналися під одежею, вона все до ночі. Кожен визирав у віконце, чи не зустрінеться де корчомка
ж таки була сласна й приваблива своєю, такою приємною для при дорозі; аж от диліжанс угруз у такій кучугурі снігу,
ока, свіжістю. Лице її було мов яблуко червоне, наче пуп’яшок що пішло дві години, поки його звідти вирятували.
півонії, готовий розквісти; на ньому вирізнялись двоє чорних Голод усе більшав і викликав тривогу серед пасажирів; та
чудових очей, відтінених довгими густими віями, і чарівний ніякої корчми, ніякого шинку не було видно: прихід пруссак
маленький, вогкенький, ніби вмисне для поцілунків, ротик ів та відступ голодних французьких солдатів порозполохували
з дрібними блискучими зубками. всіх торгівців.
Крім цього, казали, було в неї чимало й інших неоціненних Чоловіки забігали по харчі на придорожні ферми, але там
зваб. вони не найшли навіть і хліба, бо недовірливі селяни поприховували
Зараз же, як тільки-но впізнали її, шепіт пробіг серед доброд свої запаси з остраху перед солдатами, які, зголодн
ійних жінок, і слова «повія», «публічний сором» було вимовлено івши, брали силою все, що запопадали.
так голосно, що вона підвела голову. Потім вона обвела О першій годині дня Люазо заявив, що живіт йому геть
своїх сусідів таким задьористим та сміливим поглядом, що запався. Всі вони давно мучились, як і він, і жорстокий голод,
враз запанувала повна тиша і всі поспускали очі, крім Люазо, усе збільшуючись, будив нехіть до балачки.
який стежив за нею веселим поглядом. Коли-не-коли хто-небудь з мандрівників позіхав; інший
Але скоро розмова поміж трьох дам відновилася і присутн зараз же наслідував його; і, відповідно до свого характеру, до
ість цієї особи зблизила, майже здружила їх. Вони мусили, свого уміння поводитись, до свого соціального стану, кожен —
здавалося їм, утворити ніби спілку доброчесності заміжніх жі- хто голосно, а хто безгучно — розтулював рота, швидко заслоняючи
нок перед цією продажною безсоромницею; бо законна любов рукою роззявлену пащу, з якої йшла пара.
завжди високо несеться перед своєю вільною посестрою. Пампушка кілька разів нахилялася, ніби шукала щось у
Троє чоловіків, яких у присутності Корнюде також зближував себе під ногами. Але, хвилину повагавшись, оглядала своїх
інстинкт консерваторів, говорили про гроші, і в тоні сусідів і спокійно випростувалася. У всіх були бліді й перекривлен
їхньому чулося презирство до бідних. Граф Гюбер розповів і обличчя. Люазо запевняв, що ладен заплатити за
про руїну, вчинену йому пруссаками, про збитки через крадіжку маленького копченого окоста тисячу франків. Дружина його
худоби та втрачений урожай, — говорив він із самовпевненням зробила якийсь рух, ніби для протесту; потім заспокоїлась.
великого магната-мільйонера, який цю шкоду може Вона щоразу зазнавала муки, коли чула, як от протринькують
відчувати хіба один рік. Пан Каре-Ламадон, добре досвідчений гроші, і навіть не розуміла жартів на таку тему.
в бавовняній промисловості, подбав уже про те, щоб переслати — Справді, якось кепсько почуваєш себе, — промовив
до Англії шістсот тисяч франків — заощадження, граф, — і як це я не надумався взяти харчу?
надбане в нього на сутужну годину. Щодо Люазо, то він устиг Кожен так само докоряв собі.
продати французькому інтендантству всі дешеві вина, що залишалися Як на те Корнюде мав пляшку з ромом; він запропонував
в його льохах; так отож держава винна була йому його; всі холодно відмовлялись. Лише Люазо випив два ковтки
величезну суму, яку він і мав надію одержати у Гаврі. й, повертаючи пляшку, подякував:
І всі троє кидали один на одного швидкі й дружні погляди. — А це все ж таки смачно, воно гріє й голод гамує.
І хоча вони були люди різних станів, почували вони себе Він повеселішав і запропонував зробити так, як у тій пісні
братами через гроші, членами великого франкмасонського про маленького корабля: з’їсти найситішого з пасажирів. Цей
товариства, товариства власників, усіх, у кого побрязкує в кишенях натяк на Пампушку якось неприємно вразив вихованих людей.
золото. На жарт ніхто не озвався, тільки Корнюде усміхнувся.
Карета сунула так поволі, що до десятої ранку не проїхали Святі сестри перестали шепотіти молитви та перебирати чотки
навіть і чотирьох миль. Тричі чоловікам доводилося злізати й і, засунувши руки в свої широкі рукава, сиділи нерухомо,
пішки йти на гору. Подорожани почали турбуватися, бо сні- вперто не підводячи очей, і, певно, офірували небові ті страждання,
147
які воно їм посилало. Роти безперестанку одкривались і закривались, ковтали,
Нарешті о третій годині, коли диліжанс проїздив безкраїм жували, вминали, аж за вухами лящало. Люазо у своїм куточку
полем і не було жодного селища, Пампушка швиденько нагнулася працював люто і стиха запрошував свою дружину наслідувати
й витягла з-під лавки широкого кошика, прикритого приклад. Вона довго противилася, але потім, відчувши
білою серветкою. корчі в животі, піддалася. Тоді Люазо, добираючи слів, запитав
Спершу вона вийняла відтіля маленьку фаянсову тарілку у своєї «чарівної супутниці», чи не дозволила б вона йому
й тоненьку срібну чарку, потім велику миску, в якій було дати маленький кусочок мадам Люазо. Пампушка з привітною
двоє цілих смажених курчат, порізаних на шматки й захолоджених; усмішкою відповіла:
у кошику виднілися ще й інші смачні речі: пироги, — Авжеж, будь ласка, пане, — і простягла миску.
фрукти, всякі ласощі — харчові запаси на три дні подорожі, Коли відкоркували першу пляшку бордо, сталося деяке
щоб не їсти по корчмах. Поміж пакунків з їжею стирчали замішання, бо була одна тільки шклянка. Її почали передавати
чотири пляшкові шпики. Пампушка взяла крильце курчатка одне одному, щоразу обтираючи. Тільки Корнюде, очевидно
й делікатно почала його їсти, закушуючи булочкою, що в Норманд з увічливості, пригубив у тому самому місці, яке ще було
ії зветься «регентською». вогке від губів сусідки.
Всі погляди було скеровано на неї. Від пахощів їжі, що Сидячи серед людей, що запихались їжею, задихаючись
розходилися по диліжансі, роздувалися ніздрі, котилася слина від її запаху, граф та графиня де Бревіль, а також пан і пані
й боляче стискувало щелепи. Зневага дам до цієї дівчини Каре-Ламадон витерплювали ті жахливі тортури, що їх звуть
переходила в люту ненависть, просто в бажання вбити її або танталовими муками. Раптом молода жінка фабрикантова так
викинути з карети в сніг — разом з срібною чаркою, кошиком тяжко зітхнула, що всі мимоволі обернулися; вона зблідла, як
та харчем. сніг надворі, очі її заплющилися, схилилася голова — вона
А Люазо зажирав очима миску з курятиною. Він промовив: знепритомніла. Чоловік її, збезглузділий, благав усіх допомогти
— Ого, мадам завбачливіша, аніж ми. Є люди, які завше їй. Всі розгубилися, а старша з черниць, підтримуючи
про себе подбають. голову хворої, всунула їй у губи Пампущину шклянку і дала
Пампушка глянула на нього: ковтнути кілька крапель вина. Прекрасна дама заворушилася,
— Прошу, призволяйтеся, добродію. Надто тяжко постити розплющила очі, усміхнулася й промовила завмерлим голосом,
з самого ранку. що почуває себе зараз дуже добре. Але щоб цього вдруге
Люазо вклонився: не трапилось, черниця примусила її випити цілу шклянку
— Слово честі, я не відмовлюсь, по щирості, бо більше не бордо й додала:
витримаю. На війні треба й поводитись по-воєнному — правда — Це тільки з голоду, й більше нічого.
ж, мадам? — І, оглянувши всіх супутників, додав: — Під такий Тоді Пампушка, зчервоніла й схвильована, пролепетала,
час дуже приємно зустріти людину, що може стати в пригоді. звертаючись до чотирьох пасажирів, що постилися:
Він розіслав на колінах газету, щоб не забруднити штанів; — А боже мій, коли б я насмілилася запропонувати цим
складаним ножем, що завжди був у нього в кишені, наштрикнув добродіям і дамам...
стегенце курчати, все в холодцеві, одкусив і почав жувати Вона замовкла, боячись почути образливу відмову.
з таким видимим удоволенням, що в диліжансі з одчаю тяжко Слово взяв Люазо:
зітхнули. — Їй-богу, в таких випадках усі люди — брати й повинні
Тоді Пампушка скромним і ласкавим голосом запропонувала допомагати одне одному. Ну, мадам, не церемоньтеся, сто
добрим сестрам поділити з нею трапезу. Вони обидві вмить чортів, беріть! Хтозна, чи ми найдемо де переночувати? При
погодилися і, пробурмотавши якусь подяку, не підводячи очей, цій їзді ми будемо в Тоті не раніш, як завтра опівдні.
заходилися швидко їсти. Корнюде й поготів не відмовився від Всі вагалися, ніхто не зважувався взяти на себе відпові-
прирощення своєї сусідки і разом із черницями влаштував з газет, дальність за згоду.
порозстелюваних на колінах, нібито стіл. Нарешті граф розв’язав питання. Він обернувся до стороп
148
ілої товстухи й величним тоном джентльмена сказав їй: слухає, як побожний славить Бога, бо довгобороді демократи
— З щирою подякою ми приймаємо вашу пропозицію, на патріотизм таку ж монополію мають, яку люди
мадам. в рясі — на релігію. Що ж до мови, то він говорив повчально,
Важко ступити лише перший крок. Раз Рубікон було перейдено, з пафосом, запозиченим із прокламацій, що їх розліплювали
всі перестали соромитися. Кошика спорожнили. щодня на стінах, і закінчив красномовною тирадою, де майстерно
В ньому ще знайшовся, крім курчат, паштет з гусячої печінки, випатрав цього «мерзотника Баденге».
паштет із дроздів, шмат вудженого язика, красанські груш Але тут Пампушка зразу розгнівалась, бо була бонапартисткою.
і, пундики, печива різні й повний слоїк корнішонів та мариновано Вона стала червонішою од вишні і, заїкуючись,
ї цибулі. Пампушка, як і всі жінки, вельми любила з обуренням сказала:
все гостре. — Я б вас дуже хотіла бачити на його місці, саме вас. Ото
Не можна було їсти харчі цієї дівчини й не розмовляти з було б хороше. Це ж ви зрадили цього чоловіка! Коли б краї-
нею. Тому й знялася балачка, спершу стримана, а потім щир ною правили такі паскудники, як ви, нічого було б більше
іша, бо Пампушка велася дуже добре. Панії де Бревіль та робити, як тікати з Франції куди очі світять!
Каре-Ламадон, що мали великий досвід у справах життьового Корнюде, ніби байдужий, зберігав зневажливу посмішку
такту, стали ввічливими й ґречними. Особливо графиня вищої істоти, але чулося, що дійде до сварки, — то встряв у
виявила приязну ласкавість шляхетної пані, яку жодне знайомство розмову граф і ледве заспокоїв розгнівану дівчину, владно
не може забруднити, — вона поводилася чарівно. зауваживши, що всякі щирі думки потрібно поважати. Проте
Зате огрядна мадам Люазо, що була жандармської вдачі, зоставалася графиня та мануфактуристова жінка, що мали в душі й сліпу
незламною: говорила мало, а їла багато. ненависть людей привілейованого класу до республіки, й інстинктивну
Балакали, звичайно, про війну. Розповідали про жахливі пристрасть всього жіноцтва до сухозлотного та
вчинки пруссаків та про хоробрість французів; і всі ці люди, деспотичного уряду, почували мимоволі симпатію до цієї сповнено
що самі тікали, віддавали належне відвазі солдатів. Швидко ї самоповаги повії, почуття якої здавалися такими подібними
перейшли на особисті пригоди, й Пампушка з правдивим до їхніх.
хвилюванням, з тою палкістю, як ото, бува, іноді повії висловлюють Кошик спорожнів. Десять чоловік легко спустошили його,
свої природні поривання, розповіла, чому вона залишила жалкуючи, що він був маленький. Розмова ще деякий час
Руан. тривала, трохи все ж охоловши після того, як скінчили їжу.
— Спершу я думала зостатися, — почала вона. — У мене Насувалася ніч, темнота потроху згусала, і холод, дошкульн
всього було повна хата, і я вважала, що краще годувати кількох іший під час травлення, примушував Пампушку тремтіти,
солдатів, ніж їхати хтозна-куди. Але як я побачила оцих дарма що вона була гладка. Тоді мадам де Бревіль запропонувала
пруссаків, це було сильніше од мене! Кров кипіла у мене од їй свою жарівню для ніг, в яку вже кілька разів підкладали
злості, і я проплакала цілісінький день з сорому. О, якби я вугілля, — Пампушка зараз же погодилась, бо почувала,
була мужчиною! Я дивилася на них з вікна, на цих товстих що ноги її клякнуть. Мадам Каре Ламадон і Люазо дали свої
кнурів у гостроверхих касках, і моя покоївка тримала мене за жарівні черницям.
руки, щоб я не шпурнула в них чимсь замашним. І от прийшли Фурман засвітив ліхтарі. Вони яскраво освітлювали клубки
вони до мене на постій; тут я першому вчепилася в пари над спітнілими крижами корінних коней і сніг обаб
горло. Душити німця не важче, ніж будь-кого іншого! І я б іч дороги, що ніби розгортався під рухливим відблиском ліхтар
його задушила, коли б не відтягли мене за волосся. Після ів.
цього мені довелося переховуватись. Нарешті трапилася нагода, У кареті не можна було вже нічого розпізнати, але раптом
і я виїхала. І оце я тут. Пампушка та Корнюде заворушились; і Люазо, що вдивлявся
Її дуже вихваляли. Вона зростала в очах своїх супутників, в темряву, здалося, ніби він, довгобородий Корнюде, швидко
що не виявили такої сміливості; а Корнюде, слухаючи її, всмі- одхилився, наче дістав нечутний, але замашний ляпас.
хався з апостольською прихильністю і похвалою; отак священик Спереду на дорозі замерехтіли вогняні цяточки. Це був
149
Тот. Їхали одинадцять годин, а коли додати й дві години, подавати зразок, усім своїм поводженням підкреслював
витрачені на чотири постоянки, щоб відпочили коні та попо узяту на себе місію опору, що його він розпочав ще з перекопування
їли вівса, — то й усі тринадцять. доріг.
Карета в’їхала в містечко й зупинилася перед готелем «Комерц Всі ввійшли до великої кухні в корчмі, і німець звелів
ія». показати йому дозвіл на виїзд, підписаний комендантом Руана,
Дверцята розчинилися. І раптом добре знайомий шум примусив де було зазначено прізвище, ознаки та професію кожного
наших подорожніх здригнутися: то був брязкіт шаблі об з подорожніх, і довго оглядав усіх оцих людей, порівнюючи
землю. І зараз різкий голос щось гукнув по-німецькому. їх з тим, що було про них написано.
Хоча диліжанс уже стояв, але ніхто з нього не виходив, Потім він швидко мовив: «Все топре!» — і зник.
наче кожний боявся, що його заріжуть, як тільки він вийде. Подорожани зітхнули вільніше. Голод давався взнаки, і
З’явився фурман з ліхтарем у руці й раптом освітив у глибині вони замовили вечерю. На готування її потрібно було з півгодини,
карети два ряди переляканих облич з роззявленими ротами і поки дві служниці поралися, пасажири пішли оглядати
і витріщеними з несподіванки й жаху очима. приміщення. Кімнати виходили в довгий коридор, кінець
Поруч фурмана, добре освітлений, стояв німецький офі- його були шкляні двері з нульовим номером.
цер — довготелесий, навдивовижу тонкий та білявий молодик, Коли нарешті почали сідати до столу, увійшов сам господар
затягнений у свій мундир, наче дівчина в корсет; плисковатий корчми. Це був колишній менджун, людина товста і ядушлива,
і лакований кашкет, надітий набакир, робив його в горлі у нього безперервно свистіло, хрипіло й клекот
подібним на посильного з англійського готелю. Непомірно іло мокротиння. Його батько заповів йому прізвище Фоланві.
довгі його вуса, без краю стончуючись з обох боків, закінчувалися Він спитав:
одною білявою ниткою, такою тонкою, що й кінця її — Мадемуазель Лизавета Руссе?
не було видно, — ніби тисли на краї його рота, відтягуючи Пампушка здригнулася й обернулась:
донизу щоки й куточки губів. — Це — я.
Він гостро запропонував нашим подорожнім вийти, звернувшись — Мадемуазель, прусський офіцер хоче зараз же поговорити
до них французькою мовою з ельзаським акцентом: з вами!
— Фіходьте, панофе й панії! — Зо мною?
Першими послухалися черниці — з покірливістю святих — З вами, якщо ви справді Лизавета Руссе.
жінок, звиклих до всяких послухів. Далі показалися граф та Вона якось розгубилася, з хвилину подумала й рішуче заявила:
графиня; за ними — мануфактурист зі своєю дружиною, а — Отакої, але я не піду.
потім — Люазо, штовхаючи поперед себе свою здоровенну Кругом заметушилися, захвилювалися; кожний сперечався,
половину. Вийшовши з карети, він сказав офіцерові: одгадуючи причину такого наказу. Підійшов граф.
— Добридень, пане, — більше з обережності, ніж із делі- — Ви цього не робіть, мадам, бо ваша відмова може мати
катності. А офіцер з брутальністю всемогутньої людини подивився серйозні наслідки не лише для вас, а й для всіх ваших супутник
на нього й нічого не відповів. ів. Ніколи не слід противитися людям, од вас сильнішим.
Пампушка й Корнюде, дарма що були найближче до дверей, Це запрошення, я певен, не може мати жодної небезпеки;
вийшли останніми — суворі й гонористі перед ворогом. либонь, забули про якусь формальність.
Товстуха намагалася опанувати себе й бути спокійною, а демократ Всі, як один, приєдналися до графа і почали просити Пампушку,
трагічно посіпував свою довгу бороду злегка тремтячою наполягати, переконувати й, нарешті, переконали, бо
рукою. Вони хотіли зберегти достойність, розуміючи, що кожен боявся ускладнень, що їх міг би викликати такий нерозважний
під час отаких от зустрічей кожен начебто представник своєї вчинок.
країни, однаково обурені улегливістю своїх компаньйонів, — Добре, я це зроблю, — сказала вона, — але тільки для вас!
причім Пампушка намагалася показати себе гордовитішою Графиня стиснула їй руку:
від своїх сусідок, жінок чесних, а Корнюде, гадаючи, що мусить — Ми вам за це вдячні.
150
Пампушка пішла. Вирішили почекати її, щоб сісти до столу. на слові. А якби ви бачили, як вони цілими годинами й днями
Кожен жалкував, що не його покликали замість задиркувато проробляють свої справи! Вийдуть усі на поле — й пішло:
ї та бувалої цієї дівчини, і в думці кожен готувався запоб марш уперед, марш назад, повернись туди, повернись сюди!..
ігати ласки на випадок, коли б і його покликано. Хоча б вони обробляли землю у себе вдома чи шляхи принаймн
Але за десять хвилин вона вернулася, задихана, засапана — і прокладали! Та де там: з цих військових, мадам, нікому
аж червона й роздратована. ніякої користі! І чому цей бідний народ їх годує, коли
— А, мерзотник, мерзотник! — бурмотіла вона. вони тільки й вчаться, що воювати! Правда, я невихована
Всі бажали довідатись про те, що сталося, та вона не сказала баба, та й годі, але коли я бачу, як вони, не жаліючи себе,
нічого; а коли граф наполягав, вона відповіла з великою топчуться з ранку й до вечора, я думаю собі: адже ж є люди,
достойністю: які роблять стільки винаходів, щоб користь іншим принести,
— Ні, я не можу вам цього сказати, це вас не стосується. а навіщо потрібні ті, що з шкури пнуться, аби лиш нашкодити.
Тоді всі посідали навкруги високої вази з супом, що парував Та й справді, хіба це не жах — убивати людей, хто б вони
і пах капустою. Невважаючи на всю цю тривожну пригоду, не були: пруссаки, англійці, поляки чи французи? І коли ви
вечеря, проте, пройшла весело. Сидр був до смаку, й подружжя мститеся над тим, хто вам зробив шкоду, — це недобре, й за
Люазо та черниці пили його з ощадливості. Решта це вас навіть засуджують; а як нищать, мов дичину, наших
просила вина; Корнюде гукнув пива. У нього був особливий дітей, — це ніби й добре, бо ж винагороджують тих, хто більше
спосіб одкривати пляшку, шумувати пиво, розглядати його, вбиває? Ні, знаєте, цього я ніяк не зрозумію!
спершу нахиляючи шклянку, а потім підносячи її до світла, Взяв слово Корнюде:
щоб як слід оцінити колір. Коли він пив, його велика борода, — Війна — це варварство, коли нападають на мирного
що зберігала відтінок його улюбленого питва, здавалось, дри- сусіда, але вона — святий обов’язок, коли захищають батьк
ґотіла з ніжності; свої очі він скошував убік, щоб не спускати івщину.
зору зі своєї шклянки, і здавалося, він виконував єдиний у Стара схилила голову:
світі обов’язок, для якого народився на світ. Можна було сказати, — Звичайно, коли захищаються, — інша річ; а чи не краще
що в його думці якось зближувались і споріднювались було б знищити всіх королів, які зачинають війни на пот
великі пристрасті, які захоплювали все його життя, — Пиво іху собі?
та Революція; і, напевне, він не міг пити перше, щоб не думати У Корнюде блиснули очі.
в той час про другу. — Славно, громадянко! — сказав він.
Обоє Фоланві обідали край стола. Чоловік хрипів, мов Добродій Каре-Ламадон глибоко замислився. Хоч він і боготворив
продірявлений паровик, у грудях у нього так клекотіло, що уславлених ватажків, проте здоровий розум цієї селянки
він не міг балакати за їжею; зате жінка ні на хвилину не вгавала. змусив його спинитися над тим, яку користь могли б дати
Вона розповідала про свої враження від зустрічі з пруссаками, країні стільки гулящих і тому руїнницьких для неї рук, стільки
про те, що вони роблять, що говорять, вона кляла їх марної робочої сили, коли б її використати для великих виробничних
передовсім за те, що вони їй коштували грошей, а потім і за робіт, що для свого закінчення століть потребують.
те, що двоє синів її були в армії. Зверталась вона переважно Тим часом Люазо встав, підійшов до господаря й почав
до графині, рада, що розмовляє з такою значною дамою. тихо розмовляти з ним. Гладун реготав, закашлювався, відхаркувався,
Розповідаючи про інтимні речі, вона понижувала голос, його величезний живіт просто підскакував од сміху з
а чоловік раз у раз перебивав її: кожного жарту його сусіда; господар тут же купив у Люазо
— Ти б краще замовкла, мадам Фоланві. шість барилків бордо на весну, бо вірив, що пруссаки тоді
Але вона не звертала жодної на це уваги й провадила: вже підуть собі.
— Так от, мадам, оці-о люди тільки те й роблять, що їдять Зараз же по вечері всі, знеможені втомою, полягали.
картоплю та свинину, свинину та картоплю. І даремно думають, У цей час Люазо, який вже дещо спостеріг, поклавши свою
що вони охайливі. О ні! Вони всюди паскудять, даруйте дружину спати, то оком, то вухом припадав до дірки в замку,
151
намагаючись виявити те, що називав «таємницями сіней». далі трохи, мив підлогу в голярні. Інший, оброслий до очей
За годину приблизно він почув легеньке шелестіння, хутенько бородою, цілував дитину, що плакала, й бавив її на колінах,
роздивився й помітив Пампушку, яка в пеньюарі з щоб заспокоїти. А товсті селянки, чоловіки яких були у війську,
блакитного кашеміру, обшитому білою мережкою, здавалась на мигах показували своїм слухняним переможцям роботу,
ще пишнішою. Зі свічкою в руці вона прямувала до нульового що ті повинні були зробити: нарубати дров, налити на
номера в кінці коридора. Але десь збоку одчинились другі грінки супу, намолоти кави; один із них навіть прав шмаття
двері, і, коли Пампушка за кілька хвилин верталася, слідом своєї господині, зовсім старої й немічної баби.
за нею ішов Корнюде в шлейках. Вони говорили тихо, потім Граф, здивований, звернувся з розпитами до церковного
зупинилися. Здавалося, Пампушка енергійно захищає вхід до сторожа, що виходив із попівського будинку. Старий церковний
своєї кімнати. Люазо, на жаль, не дочув їхньої розмови, проте щур відповів йому:
наостанку, коли вони заговорили голосніше, він зміг розі- — Е, та ці ж не страшні, це, кажуть, не пруссаки. Вони
брати дещо. Корнюде наполягав з запалом. Він казав: десь іздалеку, а звідки, я добре не знаю; вони покидали вдома
— Адже ж ви дурненька! Шкода вам, чи що? жінок і дітей; і війна їм немила, — куди там! Напевно, і в
Вона, очевидно, обурилася й відповіла: них так само плачуть за чоловіками й братами; ця війна для
— Ні, голубе мій, бувають випадки, коли цього якраз не них таке ж лихо, як і для нас. Тут ще ми живемо поки що, бо
можна, та й потім — це ж був би сором. вони не кривдять нікого і працюють, як у себе вдома. Бачте,
Він, певно, не зрозумів її, бо запитав чому. Вона скипіла пане, бідні повинні допомагати одне одному… Війни заводять
й заговорила ще голосніше. багатії.
— Чому? Ви не розумієте чому? Коли пруссаки в одному Корнюде був обурений лагідними стосунками, встановленими
домі, а може, й у сусідній кімнаті? між переможцями й переможеними, і пішов, воліючи
Він замовк. Така патріотична соромливість цієї розпусниц краще просидіти в корчмі. Люазо пожартував:
і, що не дозволила милувати її поблизу ворога, збудила в — Вони сприяють розмноженню.
ньому чуття ослаблої самоповаги, і, лише поцілувавши її, він Добродій Каре-Ламадон заперечив поважно:
пішов крадькома до своєї кімнати. — Вони сприяють спустошенню.
Розпалений Люазо одійшов од дверей, стрибнув на ліжко Проте фурман усе не показувався. Врешті його найшли в
й, надівши на голову нічною ковпака, підняв укривало, під сільській кав’ярні, де він запанібрата засів за столиком з офі-
яким лежав твердий кістяк його дружини, розбудив її поцілунком церовим денщиком. Граф спитав:
й прошепотів: — Хіба вам не казали запрягати о восьмій годині?
— Ти любиш мене, серденько? — Та воно так, але ж потім казали інше.
Потім усе в домі затихло. Але скоро невідомо звідки, — — Що таке?
однаково могло бути з льоху, як і з горища, — здійнялося — Зовсім не запрягати.
могутнє хропіння, монотонне, розмірене — глухий та протяглий — Хто ж дав такого наказа?
шум, ніби дрижала від кипіння покришка на казані. То — Та хто ж? Прусський комендант.
спав добродій Фоланві. — Чому?
А що ухвалено виїхати другого дня о восьмій годині ранку, — Або я знаю. Ідіть спитайте в нього. Мені заборонено
на цей час усі зібрались у кухні, але карета з укритою запрягати, я й не запрягаю. От що.
снігом будкою самотньо стояла серед двору, без коней і без — Він сам сказав вам про це?
фурмана. Дарма його шукали в стайні, в сіннику, у возовні. — Ні, пане, його наказ мені передав господар готелю.
Тоді чоловіки поклали собі обстежити місцевість і вийшли з — Коли ж це?
подвір’я. Вони опинилися на майдані, кінець якого знаходилася — Учора ввечері, коли я лягав спати.
церква і обабіч низькі хати. Там видніли прусські солдати. Всі троє мандрівників вернулися дуже занепокоєні.
Перший, якого вони помітили, чистив картоплю. Другий, Кинулися до Фоланві, але служниця відповіла, що пан, через
152
астму, ніколи не встають до восьмої години і що вони суворо Допивали каву, коли прийшов денщик за графом і фабрикантом.
заборонили будити себе раніше, хіба тільки в разі пожежі. Люазо до них пристав, але хоч як намагалися вони захопити
Хтіли були поговорити з офіцером, та виявилося, що це з собою Корнюде, щоб надати відвідинам більшої врочистост
неможливо, хоча й мешкав він у корчмі: один добродій Фоланв і, він згорда оголосив, що й чути не хоче про будь-які
і мав право перемовлятися з ним у цивільних справах. стосунки з німцями; і зостався біля свого коминка, попросивши
Треба було чекати. Жінки розійшлись по своїх кімнатах і взялись другий кухоль пива.
до дрібних справ. Троє чоловіків піднялися на другий поверх і були введені
Корнюде улаштувався в кухні біля високого коминка, де до найкращої в корчмі кімнати, де їх прийняв офіцер; вивернувшись
палав великий вогонь. Він звелів принести йому сюди столика у фотелі, з ногами на коминкові, він палив з довгої
й кухоль пива, витяг свою люльку, що тішилася серед демократ порцелянової люльки; одягнений він був у хатній блискотючий
ів повагою такою майже, як і він сам: начеб, послуговуючи халат, напевно, вкрадений у залишеному помешканні
Корнюде, вона прислуговувалася отчизні. Це була дуже гарна якого-небудь буржуа, що не мав доброго смаку. Він не встав,
пінкова люлька, чудово обкурена, така сама чорна, як і губи її не привітався, навіть не подивився на них. Він становив чудовий
власника; та зате блискуча, пахуча та вигнута, мов пристосована зразок хамства, природного для переможця на війні.
до його руки, вона наче доповнювала все його обличчя. Він Нарешті він мовив:
сидів нерухомо, втоплюючи очі то на полумінь з грубки, то на — Чого фам трепа?
шумовиння в келиху; одпивши трохи, він, щоразу обсмоктуючи Взяв слово граф:
піну з вусів, задоволено проводив своїми сухорлявими пальцями — Ми хочемо їхати, пане.
по довгому брудному, засмальцьованому вусу. — Ні.
Люазо, сказавши, ніби йому треба розім’яти ноги, пішов — Чи не можу дізнатися чому?
до місцевих купців запропонувати своє вино. Граф і фабрикант — Тому, що я не хочу.
завели розмову про політику. Вони передбачали майбутн — Дозволю собі з пошаною зауважити вам, добродію, що
є Франції. Один покладав надії на Орлеанську династію, ваш головний генерал дав нам дозвіл виїхати й дістатися до
другий — на якогось невідомого рятівника, героя, що з’явиться Дьєппа; і я не думаю, що б ми могли зробить щось такого,
тоді, коли все занепаде: на якого-небудь Дю-Гесклена, може, чим заслуговували б такої суворості.
Жанну д’Арк чи навіть нового Наполеона І. О, якби спадко- — Я не хочу.. От і фсе... Мошете йти.
ємець імператорів не був такий молодий! Корнюде, слухаючи Уклонившись, усі троє вийшли.
їх, усміхнувся, мов людина, що знає таємниці долі. Його люлька По обіді стало якось сумно. Вибрик пруссака був зовсім
кадила на всю кухню. незрозумілий, кожному зринали в головах найдивовижніші
Коли вибило десять, з’явився добродій Фоланві. Всі кинулися думки.
його розпитувати; але він тільки й міг, що повторити Всі зібралися в кухні й без краю сперечалися, домислюючись
кілька разів без жодної зміни оці слова: найнеймовірніших речей. Може, їх хочуть затримати, як
— Офіцер сказав мені ось що: «Добродію Фоланві, дайте заручників, але для якої мети? Чи, може, забрати в полон? Або,
розпорядження, щоб не запрягали завтра карети для цих подорожн швидше, вимагати за них велике викупне? На оцій думці їх
іх. Я не хочу, щоб вони виїхали без мого дозволу. Розум охопила паніка. Найбільше поналякувались найбагатші: вони
ієте? От і все!» вже уявляли собі, як їм доведеться вирятовувати своє життя —
Тоді надумали побачитися з офіцером. Граф послав йому висипати повні мішки золота в руки цього нахабного солдата.
свою візитову картку, на якій добродій Каре-Ламадон дописав Вони сушили собі голови, вигадуючи всякі пристойні брехні,
своє прізвище зо всіма титулами. Пруссак дав відповідь, що щоб затаїти свої багатства й видати себе за зовсім бідних. Люазо
прийме їх після того, як поснідає, цебто коло першої години. навіть зняв свого ланцюжка від годинника й заховав у кишеню.
Ввійшли дами, й хоча всі були занепокоєні, трохи попоїли. З наближенням ночі їхні острахи зросли. Засвітили лампу,
Пампушка видавалась хворою й надзвичайно збентеженою. а що до обіду залишалося дві години, пані Люазо запропонувала
153
зіграти в тридцять одно. Цим можна було бодай душу розважити. — від глибоких басових нот до тоненького хрипу молодого
Всі погодились. Навіть Корнюде, погасивши з чемност півника, що вчиться співати.
і свою люльку, взяв участь у грі. Він навіть одмовився йти спати, коли його дружина, яка
Граф потасував карти, здав, — Пампушка зразу ж мала аж падала від утоми, прийшла за ним. І вона пішла одна, бо
тридцять одно; інтерес до гри скоро вгамував побоювання, була «з ранніх» і завжди вставала разом з сонцем, а чоловік її
що тривожили їхні думки. Корнюде, проте, помітив, що подружжя був опівнічником і ладен був просидіти з приятелями до самого
Люазо змовилося і махлює... ранку. Він крикнув їй: «Постав мені гогель-могель біля
Коли сідали до столу, з’явився добродій Фоланві і своїм вогню!» — і провадив далі гру. Коли стало ясно, що витягти з
ядушливим голосом сказав: нього не можна нічого, було оголошено, що час уже спати, —
— Прусський офіцер звелів запитати в мадемуазель Лизавети і всі пішли по своїх кімнатах.
Руссе, чи вона не змінила ще своєї думки. Другого дня повставали знову-таки рано в якійсь непевній
Пампушка встала й зблідла, потім, раптом зчервонівши, надії поїхати, ще палкіше прагнучи цього, страхаючись на думку,
як калина, вона прямо задихнулася від злості, що не могла що доведеться провести день в цій жахливій корчомці.
зовсім говорити. Врешті вона вигукнула: Та ба! Коні стояли в стайні, а фурмана й не видно. Знічев’я
— Скажіть ви йому, отому мерзотнику, отій гидоті, отій вийшли на подвір’я, покрутилися коло карети.
прусській стерві, що я ніколи не погоджуся, розумієте: ніколи, Сніданок був дуже сумний; чулося якесь охолодження до
ніколи! Пампушки, бо ніч, що приносить обраду, трохи змінила думки.
Гладкий корчмар вийшов. Тоді всі оточили Пампушку, Тепер усі майже сердились на Пампушку за те, що вона
почали розпитувати, благали відкрити тайну свого одвідання не пішла нишком до пруссака, щоб приготувати для своїх
офіцера. Зразу вона противилася, але незабаром таки сказала: компаньйонів на ранок сюрприз. Що тут дивного? Та хто ж
— Чого він хоче!.. Чого він хоче?.. Він хоче спати зо би й знав про це? Вона могла б зберегти й пристойність,
мною! — скрикнула вона. Нікого не образили ці слова, настільки сказавши офіцерові, що їй стало жалко, що вони так потерпають.
всі були обурені. Корнюде аж розбив свою шклянку, стукнувши Для неї ж це пусте!
нею об стіл. Зчинився дружний крик обурення Але ще ніхто не признавався у своїх думках.
проти цього паскудного солдафона, всі дихали гнівом, всі Після сніданку було нудно до смерті і граф запропонував
об’єдналися для відпору — так, наче з кожного правили ту пройтися околицями села. Маленьке товариство, старанно
частину жертви, що вимагали од неї. Граф з огидою заявив, закутавшись, рушило, крім Корнюде, що вважав за краще
що оці-то люди поводяться, наче давні варвари. Особливо залишитися вдома, та черниць, які бавили свій час у церкві
жіноцтво виявило Пампушці своє ніжне співчуття. Черниці, або в кюре.
що виходили тільки до столу, посхиляли голови й мовчали. Мороз, що день у день брався, жорстоко щипав за ніс та за
А проте, коли трохи втихомирилося, почали обідати; розмова вуха; ноги так заклякли, що кожен крок був тяжкий; і коли
не ладилася: всі роздумували. перед ними розіслалось поле, воно здалося їм під цим безкра-
Дами швидко порозходились, а мужчини, запаливши цигарки, їм білим укривалом таким нудним та тоскним, що всі зараз же
затіяли гру в екарте; до компанії вони запросили й повернули назад з холодом на душі і пригніченим серцем. Чотири
добродія Фоланві, маючи намір непомітно випитати в нього, жінки йшли попереду, а троє чоловіків — трохи позад їх.
в який спосіб можна зломити офіцерову впертість. Але ж корчмар Люазо, що добре розумів становище, якось ненароком
думав тільки-но про свої карти, нічого не слухав, нічого запитав, чи довго ще оця «дівка» триматиме їх тут? Граф,
не відповідав і раз у раз повторював: завжди чемний, відповів на це, що не можна вимагати од
— Грайте, панове, грайте! жінки такої важкої жертви і що жертва може бути добровільна.
Його увага так була зосереджена на картах, що він забував Але добродій Каре-Ламадон зауважив, що в разі б французи
одхаркуватись, і від цього в грудях у нього іноді наче грали знову спробували наступати на Дьєпп, як про це говорили,
органи. Його легені своїм свистінням давали всю гаму астми то їхнє зіткнення з пруссаками могло б статися якраз
154
у Тоті. Таке зауваження занепокоїло двох інших супутників. одну Пампушку, а решту — випустити.
— А що, якби піти пішки? — сказав Люазо. Добродій Фоланві взявся знов за це доручення, але зараз
Граф знизнув плечима: таки повернувся вниз. Німець, добре знаючи людську натуру,
— Та що ви? В отакий сніг? З нашими жінками? Крім прогнав його. Він мав намір затримувати всіх подорожан, доки
того, зараз же кинулися б за нами навздогін, за десять хвилин буде вдоволено його бажання.
зловили б і віддали б як полонених на поталу солдатам. Тут виявила свою вульгарну натуру мадам Люазо:
Це була правда; всі змовкли. — Не сидіти ж нам отут до самої смерті! Таж це ремество
Дами заговорили про туалети, але якась стримана вимушен її, цієї лярви, — робити отаке з кожним мужчиною, і, на мою
ість, здавалося, роз’єднувала їх. думку, вона й права не має відмовляти хай би кому. Уявіть
Аж раптом кінець вулиці показався офіцер. На снігу, що собі: вона ж у Руані приймала всіх, хто їй траплявся, навіть
стелився до обрію, окреслювався його довгий, мов осиний, у фурманів! Так, мадам, — навіть фурмана з префектури! Я напевно
мундирі стан: він ішов, розчепірюючи в колінах ноги, тою це знаю, бо він купує у нас вино. І зараз, коли йдеться
особливою ходою військового, який пильнує, щоб не забруднити про те, щоб визволити нас із цієї біди, вона маніжиться, оця
своїх так дбало виваксуваних чобіт. шмаркота!.. Я навіть вважаю, що цей офіцер ще дуже добре
Проходячи мимо, він привітався з дамами і зневажливо поводиться. Йому вже, мабуть, давно нетерпеливиться, і, певна
поглянув на чоловіків, яким усе ж таки вистачило мужності не річ, він волів би краще котрусь із нас трьох. Таж ні, він
шапкуватися з ним, хоча Люазо потягся до свого капелюха. задовольняється тою, яка належить усім чисто. Він поважає
Пампушка почервоніла по самі вуха; а три заміжні жінки заміжніх жінок. Ви тільки подумайте, він тут господар. Досить
відчули велике для себе приниження від того, ще зустрілися з йому сказати: «Я хочу» — і він зі своїми солдатами може
цим солдатом у компанії тої особи, яку він так зухвало зневажив. взяти нас силою».
Заговорили про нього, про його постать, обличчя. Пані Легке тремтіння пройняло двох жінок. Очі гарненької
Каре-Ламадон, яка мала багато знайомих офіцерів і могла дати мадам Каре-Ламадон заблищали, і вона трохи зблідла — так,
присуд, як знавець, вважала його зовсім не поганим; вона нав наче вже почувала, що офіцер бере її силою.
іть жалкувала, що він не француз, бо з нього був би такий Чоловіки, що розмовляли осторонь, підійшли до паній.
гарний гусарин, за яким, певно, вганяло б усе жіноцтво. Люазо, розлютований, був ладен віддати ворогові «цю негідницю
Вернувшися додому, вони не знали, що далі робити. Через », зв’язавши їй руки й ноги. Та граф, що в нього аж у
якісь дурниці вони навіть перекинулися образливими словами. трьох поколіннях предків були посли і який скидався на дипломата,
Обід минув у мовчанці і тривав недовго, потім усі пі- був прихильником тактики хитрощів:
шли спати, щоб якось ізгаяти час. — Треба її прихилити до цього, — сказав він.
Другого дня, коли мандрівники посходилися вниз, на лицях Тоді почали змовлятися.
їх була втома, на серці — гніт. Жінки неохоче говорили Дами сіли тісніше, голоси притишились, і розмова стала
до Пампушки. загальною, бо кожен подавав свою думку. Проте все було
Задзвонили до церкви. Це мали бути хрестини. У товстухи цілком пристойно. Особливо дами вишукували найделікатні-
була дитина, яку виховували селяни з Івето. Вона бачила її ших виразів і витончених чарівних зворотів, коли говорилось
хіба що раз на рік й ніколи про неї не згадувала. Але думка про наймасніші речі. Стороння особа нічогісінько тут не зрозум
про цю чужу дитину, що її зараз мали хрестити, сповнила її іла б, настільки обережно добирали висловів. Але тонкий
серце раптовою й жагучою ніжністю до своєї, і вона захотіла шар соромливості, що є панциром для кожної світської дами,
неодмінно бути на цій церемонії. покриває тільки зовні, — тому вони просто розцвітали від
Тільки-но вона вийшла, всі ззирнулися між собою й поприсовували цієї скоромної пригоди, шалено забавлялися в душі, почуваючи
свої стільці ближче один до одного, бо розуміли себе у своїй стихії й зготовлюючи любов з похітливістю
добре, що треба ж урешті дійти якогось вирішення. Люазо того кухаря-ласуна, що готує їжу для другого.
спало на думку: а що, як запропонувати офіцерові затримати Веселий настрій вернувся сам собою — такою втішною
155
здавалася їм урешті ця історія. Граф і собі жартував, і трохи Говорили навіть, у затушкованих висловах, про ту з відомо
навіть ризиковано, але так влучно, що не можна було не сміятись. ї сім’ї англійку, яка прищепила собі жахливу й заразливу
Люазо також пустив кілька сороміцьких, уже грубіших, хворобу, щоб передати її Бонапартові, котрого дивом тільки
дотепів, та ніхто не образився; запанувала думка, брутально врятувала раптова слабість у хвилину фатального рандеву.
висловлена його дружиною: «Раз що це ремество її, цієї дівки, І про все це розповідали стримано й пристойно; лише
чому ж вона відмовляє саме цьому одному?» А мила мадам іноді виявлявся штучний захват, розрахований, власне, на те,
Каре-Ламадон, здавалося, навіть думала про те, що на щоб викликати бажання змагатися.
Пампущиному місці вона б відмовила комусь іншому, аніж Врешті можна було подумати, що єдина роль жіноча на
офіцерові. землі — це повсякчасна самопожертва, безнастанне віддавання
Змовники довго обговорювали тактику облоги, наче справа себе на примхи солдатські.
йшла про фортецю. Умовилися, яку роль кожний буде віді- Обидві черниці, заглиблені в думках, здавалося, нічого не
гравати, на які аргументи спиратися, до яких маневрів удаватися. слухали. Пампушка мовчала.
Було встановлено план атаки, несподіваних нападів і Їй дали на роздуми цілий день. Але замість називати її
хитрощів, які примусять цю живу цитадель здатися ворогові. «мадам», як це було досі, їй говорили чомусь просто «мадемуазель
Один лишень Корнюде тримався осторонь, не беручи зовс », так наче хотіли показати, що вона втратила пошану,
ім участі в змові. яку мала раніше, і дати їй відчути її сороміцьке становище.
Всі ж увагу свою так глибоко віддали цьому, що й незчулися, Коли подали бульйон, з’явився добродій Фоланві і повторив
як увійшла Пампушка. Але граф стиха шепнув: «Чшш», ту ж саму фразу:
і всі підвели очі. Вона стояла перед ними. Всі раптом змовкли. — Прусський офіцер звелів запитати в мадемуазель Лизавети
Сталося деяке замішання, і зразу не здобулися, що їй Руссе, чи не змінила вона ще своєї думки.
сказати. Графиня, вихована більш за інших лукавством салон Пампушка сухо відповіла:
ів, запитала: — Ні, добродію.
— Що, цікаво було на тих хрестинах? За обідом коаліція послабшала. В Люазо вихопилось зо
Товстуха, ще зворушена обрядом, описала все: осіб, пози три недоречних фрази. Кожен на всі лади силкувався вишукати
і навіть церкву. нових прикладів, та нічого не знаходив, коли це графиня,
— Це ж так добре часом помолитися, — додала вона. можливо й без упередженої думки, а просто відчуваючи
До сніданку задовольнялися з того, що були чемні з нею, потребу вшанувати релігію, почала розпитувати у старшої
аби збільшити її довіру та добитися послуху. черниці про подвиги з життя святих. Отже, багато святих доконували
А лише сіли до столу, почались підступи під неї. Спершу вчинки, які могли бути злочинними в наших очах;
йшла розмова взагалі про самопожертви. Наводили стародавн тільки церква радо прощає такі гріхи, коли діють їх для слави
і приклади: Юдіти й Олоферна, потім — без жодної рації — Божої або для блага ближніх. Це був могутній доказ, і графиня
Лукреції та Секста, Клеопатри, що перепускали через свою користалася з нього. І от тоді, — чи тому, що вони без слів
постіль всіх ворожих воєначальників, обертаючи їх у своїх розуміли одно одного, чи через ту притаєну догадливість, яка
слухняних невільників. Було навіть розказано про розквітлу в відзначає кожного, хто носить духовний одяг, чи просто з
уяві цих неосвічених мільйонерів зовсім фантастичну істор незрозуміння або з услужливого дурного розуму, — стара черниця
ію, ніби громадянки Рима ходили в Капую й там присипляли змові цій принесла величезну підтримку, її вважали за
у своїх обіймах Ганнібала, його отаманів та загони найнятих соромливу, а вона виявила себе сміливою, балакучою, навіть
солдатів. Потім перелічили всіх жінок, які стримували жорстокою. Ця вже не вагалася перед казуїстичними заходами;
завойовників, роблячи зі свого тіла поле для баталій, спосіб її переконання були подібні до залізної штаби; її віра
володарювати, знаряддя, щоб героїчними пестощами своїми була завжди непохитна; її совість не мала сумнівів. Для неї
скорити гидких і ненависних людей, жертвуючи своєю чеснотою була цілком природна Авраамова жертва, — і вона б негайно
для помсти й самозречення. вбила батька та матір з наказу неба; і ніщо, на її думку, не
156
може розгнівати Господа, коли намір похвальний. Графиня, і звертаючись до неї з височини свого соціального стану
використовуючи святий авторитет своєї несподіваної співучасниц й своєї незаперечної чесноти. І зразу ж він приступив до самої
і, примусила її зробити ніби навчальний переказ цієї ві- суті справи:
домої моралі: «Намір освячує засоби». — Виходить, ви вважаєте за краще залишити нас тут, наражаючи,
Графиня запитала в неї: як і саму себе, на всякі насильства в разі поразки
— Виходить, на вашу думку, сестро моя, що Бог попускає прусського війська, ніж погодитись на ту маленьку ласку, яку
все й дарує всякий вчинок, аби мотив був чистий? ви так часто виявляли за свого життя?
— Хіба можуть бути сумніви? Вчинок, сам по собі гідний Пампушка нічого не відповіла.
осуду, часто заслуговує на похвалу заради думки, що натхнула Він брався вплинути на неї ніжністю, доказами, збудити її
його. почутливість. Він зумів триматися графом і в той же час виказував
Отак вони все гомоніли, розгадуючи волю Бога, упереджаючи чемність, облесливість, правив компліменти. Він вихваляв
його ухвали й примушуючи його цікавитися справами, послугу, яку вона могла б їм зробити, говорив про їхню
що, власне, аж ніскільки його не торкалися. вдячність; потім, раптом звеселілий, звернувся до неї на «ти»:
Усе це подавалося дипломатично, обережно, стримано. — І ти знаєш, моя мила, після цього пруссак міг би похвалитись,
Але кожне слово святої в каптурі діви робило проломину в що поласував такою славною дівчиною, яких не
обурливім опорі куртизанки. Далі, ухиляючись од теми, жінка багато знайдеться в його країні.
з чотками говорила про монастирі свого ордену, про свою Пампушка не відповіла й тут же нагнала компанію.
начальницю, про себе та про свою милу сусідку, дорогу сестрицю Вернувшись додому, вона пішла до себе й більше не з’являлася.
громади святого Нисефора. Їх викликали в Гавр до шпиталю Тривога дійшла краю. Що-то вона зробить? Скільки-то
доглядати солдатів, хворих на віспу. Вона розповідала буде мороки, якщо вона огинатиметься?
про цих нещасних, детально змальовуючи їхню хворобу. І тому, Настала пора обідати; ждали її даремне. Увійшов доброд
що їх затримали в дорозі з примхи цього пруссака, могло ій Фоланві й оголосив, що мадемуазель Руссе погано себе
перемерти багато французів, яких вони, можливо, врятували почуває й просить сідати до столу без неї. Всі нащулили вуха.
б. А ходити коло хворих у військових шпиталях — це її Граф підійшов до хазяїна й тихо спитав:
фах; вона була в Криму, в Італії, в Австрії, і з розповіді її про — Ну що, йде?
ці походи несподівано виявилося, що вона одна з тих войовничих — Атож.
черниць, які ніби й створені на те, щоб іти за військом, З чемності граф не сказав нічого своїм супутникам, лиш
підбирати в розпалі бою поранених на полях і краще за злегка кивнув до них головою. Враз усі полегшено зітхнули
командира стримувати непокірних вояків; то була справжня й повеселішали. Люазо закричав:
полкова сестра, а її рябе, подзьобане віспою обличчя становило — Трам-тарарам! Плачу за шампанське, якщо воно знайдеться
символ тих спустошень, що чинить війна. в цьому домі.
Після неї ніхто нічого не сказав: остільки, здавалося, був Аж млость ударила пані Люазо, коли хазяїн повернувся з
сильний ефект. чотирма пляшками в руках. Зразу всі стали компанійськими
По обіді зараз же всі швидко порозходились по своїх кімнатах та гомінливими; живорадісність сповнила серця. Граф наче
і другого дня зійшлися досить пізно. допіру помітив усю принадність пані Каре-Ламадон, а фабрикант
Сніданок пройшов тихо. Треба було дати час, щоб зерно, почав залицятися до графині. Розмова точилася жваво,
посіяне напередодні, проросло й зростило плоди. заграла жартами й дотепами.
По сніданку графиня запропонувала пройтися; граф, як Нараз Люазо з занепокоєним обличчям, піднявши догори
умовилися, дав руку Пампушці й пішов з нею позад усіх. руки, загаласував:
Він заговорив до неї тим отецьким, фамільярним, трохи — Тихо!
зневажливим тоном, якого солідні люди вживають у розмові Усі, здивовані, мало не перелякані, замовкли. Тоді він
з такими дівчатами, — називаючи її «моя дорога дитино» налагодився слухати і, давши руками знак «чшш!», підвів очі
157
на стелю, прислухався і сказав спокійно: — Щось-то ви невеселі сьогодні, громадянине; все мовчите.
— Не турбуйтеся, все йде гаразд. Але Корнюде швидко підняв голову й, окинувши присутн
Ніхто й навзнаки не давав, що зрозумів, та скоро посмішка іх блискавичним і грізним поглядом, сказав:
пройшла по всіх лицях. — А я вам усім заявляю, що ви вчинили паскудство!
За чверть години він знову повторив жарт і повторював Він устав, підійшов до дверей, проказав іще раз: «Паскудство
його за вечір не раз; він удавав, наче звертається до когось із » — і вийшов.
горішнього поверху й давав йому двозначні поради, взяті із Усіх наче в холод кинуло. Спантеличеному Люазо стало
своїх комівояжерських дотепів. Часом він прибирав сумовитого ніяково, але до нього швидко вернулася самовпевненість, і він
вигляду, зітхаючи: «Бідна дівчина»; або з лютим виглядом зареготав:
бурмотів крізь зуби: «Диви, от проклятущий пруссак!» — Надто зелений, голубчику, надто зелений.
Іноді, коли ніхто вже про це не думав, він кілька разів вигукував Через те, що його не зрозуміли, він розповів про «таємниц
тремтячим голосом: «Доволі! Доволі!» — і додавав ніби і коридора». Пролунав вибух веселого сміху. Дами тішилися
про себе: «Аби нам хоч побачити її ще; коли б отой негідник й сміялися мов божевільні. Граф і пан Каре-Ламадон сміялися
її не заморив!» до сліз. Вони не могли повірити.
І хоча ці жарти були вбогого смаку, вони, проте, забавляли — Як? Ви певні? Він хотів...
і нікогісінько не ображали, бо обурення завжди залежить — Я ж вам кажу, що бачив його.
від оточення, а круг них атмосфера все більш насичувалася — І вона відмовила?
гривуазними думками. — Бо пруссак був у суміжній кімнаті.
За десертом навіть самі дами почали закидати стримані — Не може бути!
дотепні натяки. Очі всім блищали; випили чимало. Граф, що — Присягаюсь!
зберіг величну поважність навіть тоді, коли всі дозволяли собі Граф душився від сміху. Фабрикант тримався за живіт
вільність, порівняв їхнє становище із скінченням зимівлі на обома руками. Люазо вів далі:
полюсі, а їхнє почуття з радістю моряків розбитого корабля, — Після цього, розумієте, йому й нітрохи не весело в сьогодн
коли вони бачать, що дорога на південь одкрита. Дотеп усім ішній вечір.
сподобався. І всі троє реготалися до болю, аж кашляли.
Люазо так розходився, що підвівся з келихом шампанського На тім і розійшлися. Тільки мадам Люазо, що була жалкою,
в руці: як кропива, зауважила своєму чоловікові, коли вони
— Я п’ю за наше визволення! лягали спати, що «ця злюка», маленька Каре-Ламадон, сміялася
Всі повставали й підхопили його клич. Навіть обидві богочестив вимушено:
і сестри, з настирливого прохання дам, погодились — Знаєш, коли жінка не тямиться від мундира, їй усе одно,
пригубити це піняве вино, якого вони ніде не куштували. чи то буде француз, чи пруссак, — слово честі.
Вони заявили, що воно нагадує цитринаду, тільки делікатні- І цілу ніч у темряві коридора лунало ніби якесь тремтіння,
ше на смак. ледве помітний, легкий шелест, подібний до подиху вітру,
Люазо підбив підсумок: обережне ступання босими ногами, ледве чутне поскрипування.
— Шкода, що немає піаніно, а то можна було б ушкварити Нічліжани позасинали, напевно, зовсім пізно, бо
кадриль. пасмуги світла довго виднілися під дверима. Все це— від шампанського:
Корнюде не сказав жодного слова, не ворухнувся; здавалося, воно, кажуть, порушує спокійний сон.
що, затоплений у глибоких думках, він іноді обурено Другого дня сніг сліпучо сяяв під ясним зимовим сонцем.
поскубував свою довгу бороду, наче хтів її зробити ще довшою. Диліжанс, нарешті запряжений, чекав біля дверей; а зграя
Десь опівночі, коли вже мали розходитися, Люазо, заточуючись, білих голубів, надутих у своїм густім пір’ї, з рожевими, відмі-
підійшов до нього, ляснув його ні сіло ні впало ченими посередині чорною цяткою очима, велично походжала
по животі й мовив, похитуючись: попід ногами у шести коней і розгрібала теплий гній, щоб
158
знайти покорму. воднораз перехрестилися, й раптом їхні губи швидко заворушилися,
Фурман, закутаний у свій овечий кожух, сидів на передку все поспішаючи й поспішаючи та прискорюючи
й палив люльку, а радісні пасажири швидко вкладали речі своє нерозбірливе шепотіння — так наче вони молилися
й харчі на дорогу. наввипередки; коли-не-коли вони цілували якісь медальйони,
Чекали тільки на Пампушку. Нарешті вона з’явилася. знову хрестилися й знов починали бубоніти хутко й безперестанку.
Вона була трохи збентежена й засоромлена і несміло наблизилась Корнюде нерухомо сидів і роздумував.
до своїх супутників, але вони всі, як один, відвернулись Після трьох годин дороги Люазо склав карти.
од неї, наче й не помітили її. Граф поважно дав руку — Я вже виголоднівся, — сказав він.
дружині, щоб відвести її од нечистого сусідства. Його дружина розвинула пакунок і дістала відтіля шматок
Товстуха остовпіла й спинилася; потім, зібравши всю свою холодної телятини. Вона акуратно накраяла її тоненькими
мужність, звернулась до фабрикантової жінки й скромно прошепот твердими скибочками, і вони вдвох заходилися їсти.
іла: — А чи не зробити це саме й нам? — сказала графиня.
— Добридень, мадам. З нею погодились, і вона розпакувала провізію, зготовлену
Та ледве кивнула їй зневажливо головою, озирнувши її на дві сім’ї. То був один з тих довгуватих полумисків, що
поглядом ображеної доброчесності. Кожен удавав, немов чимось мають покришку із фаянсовим зайчиком, щоб позначити, що
заклопотаний, і всі цурались її, наче вона принесла якусь під нею є справжній заячий паштет, різні ковбаси, в яких білі
заразу у своїх спідницях. Потім поспішали до диліжанса, куди жилки сала перемежалися з темною дичиною й іншим дрібно
вона ввійшла остання і вмостилася на те саме місце, що на посіченим м’ясом. На куску швейцарського сиру, загорнутого
початку подорожі. в газету, видніло слово: «Пригоди», відбите на його маслист
Її, здавалося, вже не помічали і навіть не впізнавали; а ій поверхні.
мадам Люазо, з обуренням дивлячись на неї здаля, сказала Черниці розвинули кільце ковбаси, що пахла часником; а
півголосом своєму чоловікові: Корнюде, засунувши обидві руки разом у широкі кишені свого
— Щастя моє, що я не поруч із нею. подорожнього пальто, з одної витягнув чотири твердих яйця,
Тяжка карета рушила, і подорож тривала далі. а з другої — шкоринку хліба. Він обідрав шкаралупу, кинув її
Спершу всі мовчали. Пампушка не насмілювалася підвести собі під ноги в солому й почав кусати яйце, так що кришки
очей. Вона відчувала водночас і обурення проти всіх своїх сипалися на його велику бороду і жовтіли на ній, як зірки.
сусідів, і презирство до себе, що поступилася й забруднила У поквапу й тривозі раптового пробудження Пампушка
себе поцілунками пруссака, в обійми якого її так зрадливо не встигла подбати про їжу; і тепер, розлютована, спересердя
кинули. важко дихаючи, вона дивилася на всіх оцих людей, що спок
Але графиня, звертаючись до мадам Каре-Ламадон, перервала, ійнісінько їли. Одразу був її охопив бурхливий гнів і вона
нарешті, це тяжке мовчання: розімкнула рота, щоб викласти їм усе навпростець у лайці,
— Ви, напевно, знайомі з мадам д’Етрель? готовій зірватися їй з уст, але не змогла говорити, так роздратування
— Так, це моя приятелька. душило її.
— Яка мила жінка! Ніхто на неї не дивився, ніхто й не думав про неї. Вона
— Чарівна! Насправді виборна натура; до того освічена відчувала, що тоне в презирстві цих чесних падлюк, які спершу
й артистка з голови до ніг; чудово співає й малює досконало. жертвували нею, а потім кинули, наче брудну й нікчемну
Фабрикант розмовляв з графом, і крізь деренчання вікон річ. Тут їй пригадався великий кошик, повний всіляких смачних
іноді проривалися слова: «купон, пайка, премія, термін». наїдків, які вони так жадібно зжерли, її двоє ситих, залитих
Люазо, що захопив у корчмі стареньку колоду карт, засмальцьованих холодцем курчат, її паштет, грушки, чотири пляшки
за п’ять років совгання ними на погано витертих бордо; і злість її враз обірвалася, як рветься туго натягнена
столах, грав з дружиною в безик. шворка, — вона почувала, що от-от заплаче. Вона зробила
Черниці піднесли довгі чотки, що висіли у них коло пояса, величезне зусилля, напружилась, ковтала сльози, як дитина,
159
та вони все підступали до її очей, виблискуючи на віях, — і I
раптом дві великі сльози скотилися з очей і тихо капнули на Туди ходили щовечора, десь коло одинадцятої години, так
її щоки. Услід за ними потекли інші, вже швидше, наче крапл само просто, як ходять до кав’ярні.
і води, що просякають крізь скелю, і рівномірно падали на її Збиралися там шість чи вісім чоловік, завжди ті самі, не
пишні опуклі груди. Вона сиділа випростана, з зосередженим абиякі гультяї, а люди поважні, крамарі та міська молодь;
поглядом, з лицем блідим та суворим, сподіваючись, що ні- пили шартрез і жирували злегенька з дівчатками або ж балакали
хто не зверне уваги. на серйозні теми з ма д ам, яку всі поважали.
Але графиня помітила і знаком показала своєму чоловіков Десь під північ вертали додому. Молодь інколи лишалася
і. Він знизнув плечима, наче говорив: «Що ж робити, я не ночувати.
винен». Мадам Люазо з глухою усмішкою й виглядом переможниц Маленький, нажовто фарбований будинок мав хазяйський
і промурмотала: вигляд і стояв на розі вулички, позад церкви Святого Етьєна; з
— Вона оплакує своє безчестя. його вікон видно було гавань з численними кораблями, що їх
Дві побожні сестри, завинувши в папір рештки своєї ковбаси, розвантажували, чимале солончакувате болото, прозване Сагою,
почали знов молитися. а туди далі — берег Діви та стару, геть посірілу каплицю.
Тоді Корнюде, перетравлюючи з’їдені яйця, витягнув свої Мадам походила з статечної селянської родини з департаменту
довгі ноги під лавку навпроти, вивернувся, склав руки навхрест, Ер і взялася за цю професію зовсім так, як би стала
усміхнувся, наче людина, що надумала, як добре пожартувати, модисткою або пралею. Упередження проти безчестя, зв’язаного
і почав висвистувати «Марсельєзу». з проституцією, таке живуче та міцне по містах, не існує
Усі спохмурніли. Народна пісня, очевидно, була не до по нормандських селах. Селянин каже: «Це добра робота» —
вподоби його сусідам. Вони стали нервовими, роздратованими і посилає свою дитину тримати дівчачий гарем, так само як
і мали такий вигляд, наче готові були скавуліти, як собаки, посилав би її орудувати пансіонатом для панночок.
що почули катеринку. Він це помітив і вже не вгавав. Цей дім, зрештою, дістався їй у спадщину від старого дядька,
Іноді навіть півголосом наспівував слова: що раніше посідав його. Мо с ь є та мадам колись тримали
Любов священна до вітчизни, корчму недалеко від Івето, але негайно її ліквідували, розм
Дай силу мститися рукам! іркувавши, що заклад у Фекані дасть їм більший зиск; і от
Свободо люба, в битви грізні одного дня вони прибули, щоб узяти на себе провід у справі,
Шляхи торуй захисникам!1 яка без хазяїв почала занехаюватися.
Їхали швидше, бо сніг став твердіший; і до самого Дьєппа, Добрячі вони були люди, а тому й персонал їхній, і сусіди
увесь довгий та нудний час подорожі, на вибоях, спершу одразу ж поставилися до них приязно.
в сутінках ночі, потім у глибокій темряві карети, він з жорстокою По двох роках господар помер від апоплексичного удару.
впертістю монотонне й мстиво висвистував далі, примушуючи Нова професія вимагала від нього ледачого і нерухомого життя,
потомлених і доведених до розпачу пасажирів від отже, він погладшав, і це видиме здоров’я загубило його.
початку й до кінця слухати його пісню і згадувати такт за Мадам, овдовівши, стала предметом марних зальотів для
тактом кожне її слово. всіх постійних відвідувачів, але, так принаймні казали, вона
А Пампушка плакала; іноді в імлу між двох куплетів вривалося була неприступна, і навіть її дівчата, пильно стежачи, нічого
ридання, якого вона не могла стримати. не могли запримітити.
1 Переклад Миколи Вороного. Вона була велика на зріст, огрядна з себе і миловидна, її
ДІМ ТЕЛЬЄ обличчя, зблідле в сутіні завжди зачиненого помешкання,
Іванові Тургенєву, вилискувало, неначе вкрите масним лаком. Скромна зачіска,
на знак глибокої приязні з чужих у кучері звитих кіс, що оточувала чоло, надавала їй
та великої пошани. надто молодого вигляду і не пасувала до уматерілих форм.
ГІ ДЕ МОПАССАН Завжди весела, з ясним обличчям, вона радо жартувала, але з
160
відтінком стриманості, котрої ще не вибавила в ній нова справа. Мадам, своя людина з клієнтами-друзями, ні на хвилину
Гостре слово її завжди трохи соромило; коли ж який зле не виходила з салону, все слухаючи від них міські новинитеревен
вихований юнак називав її заклад на власне його ім’я, вона і, до яких була дуже цікава. Її статечна розмова перебивала
сердилася, обурювалася. Зрештою, вона мала делікатну душу, легковажні балачки трьох дівчат і давала перепочити
і хоча по-дружньому поводилась зі своїми дівчатами, але ж розпусним язикам пузатеньких обивателів, які щовечора дозволяли
охоче повторювала, що «вона їм нерівня». собі помірковану й чесну розвагу — випити чарочку
Часом серед тижня, забравши з собою частину персоналу, лікеру в товаристві публічних дівчат.
вона їздила у найманій кареті за місто: там дівчата вільним- Три горішніх дами прозивалися: Фернанда, Рафаела та
вільно бавились собі на травичці на березі малої річечки, Роза Шкапа.
що далі збігала у долину Вальмон. То були прогулянки Персонал був нечисленний, а тому хазяйка намагалася,
випущених на волю пансіонерок. Вони бігали як несамовит щоб кожна з-поміж них становила якийсь осібний жіночий
і, гралися, як діти, і раділи, як сп’янілі свіжим повітрям тип, щоб відвідувач мав можливість тут знайти, бодай до певно
в’язні. Розташувавшись на травичці, їли м’ясо, запивали сидром ї міри, втілення свого ідеалу.
і повертались додому, як уже ніч налягала, з солодкою Фернанда правила за б і л я в у к р а с уню; це була здорова,
втомою та приємною млостю; в кареті обіймали, цілували дебела, пухкотіла дівчина, справжня дочка широких лан
мадам, наче рідну добру маму, таку щедру на пестощі, таку ів, що їй нічим не можна було знищити ластовиння, а куці,
поблажливу. ясні, як з льону, і безбарвні коси скидалися на розчесане
Дім мав два входи. На самому розі увечері відчинялося пасмо конопель і ледве-ледве вкривали голову.
щось подібне до шинку для простого люду та матросів. Двоє Рафаела, родом із Марселя, поваландавшись по портових
з дівок, призначені для спеціальної комерції в цьому місті, поморських містах, грала роль неминучої к р а с у н і - є в р е йк
задовольняли потреби його клієнтури. Вони услуговували за и; вона була худа, розмальована, вилицювата. Чорні коси
допомогою парубчака, що прозивався Фредерік, невисокого блищали їй від помади і вились на скронях кільцями. Очі
білявця, безбородого, а здорового, як бугай. Ставлячи на хистк були б гарні, коли б правого не псувало більмо. Горбатий ніс
і мармурові столики пляшки вина та пивні кухлі, вони нависав над випнутою вперед щелепою, де двійко верхніх
сідали на коліна пияків і, охоплюючи руками за шию, прохали нових зубів сліпуче біліли поряд з іншими, що від старості
частувати своїх милованок. прибрали кольору темного трухлявого дерева.
Троє інших дам (їх усього було п’ятеро) становили, так би Роза Шкапа, маленький натоптаний клубочок, вся пішла
мовити, аристократію і мали обслуговувати горішній поверх, в живіт на куценьких ніжках, співала з ранку до смерку не
окрім тих випадків, коли нагорі бувало пусто, а внизу потребували своїм голосом то сороміцьких, то сентиментальних пісеньок і
їхньої допомоги. оповідала безконечні та безглузді речі, причому переставала
Юпітерів салон1, де збиралася місцева буржуазія, був обкле балакати, щоб попоїсти, а їсти переставала, щоб поговорити;
єний блакитними шпалерами та прикрашений великим завжди рухлива, вертка, як вивірка, дарма що товста і корот-
малюнком Леди, що простяглася під лебедем. Заходили сюди 1 Так жартома зветься вітальня високих осіб.
крученими сходами, що нанизу впиралися у вузькі надвірні конога; її регіт, каскад пронизливого вереску, лящав, не знаючи
плохенькі дверцята, над якими горів цілу ніч за ґратками ліхтарик, впину, то тут, то там, у кімнаті, в комірчині чи в кав’ярн
такий самий, як і ті, що ще подекуди в містах світяться і — скрізь, причому без усякого приводу.
під образами мадонни у невеликому закапелочку в мурі. На нижньому поверсі було двоє дівчат: Луїза, на прізвисько
Будівля була вогка, стара, тхнула цвіллю. Інколи коридорами Яс о ч к а, та Фл о р а, що їй дали кличку Г ойд а л к а,
проносило пахощами одеколону, а часом крізь прочинен бо трохи на ногу кульгала. Перша завжди вбиралася за Волю
і двері знизу долітав гук п’яних гостей і, наче грім, розлягався з триколірним пояском, друга — за фантастичну іспанку з
по цілому дому, викликаючи на обличчях панів із другого мідними дукатами-цехінами, що витанцьовували за кожним
поверху тривогу та огиду. кроком в її рудих косах; обидві мали вигляд куховарок, виряджених
161
до карнавалу. Такі собі жіночки з простолюддя — ні будинок, гатили в нього камінням, репетували; і п’ять клієнт
згірші, ні кращі, справжні шинкарські служки, а в порту їх ів горішнього поверху, мерщенько змінивши напрямок, почали
жартома називали Дв ома Помпами. вештатися вулицями.
Злагода, хоча й хистка, та рідко порушувана, панувала серед Незабаром здибали ще д. Дюпюї, страхового агента, пот
цих п’ятьох жінок завдяки миротворній премудрості мадам та ім д. Васа, суддю з торгового суду; почалася довга проходка,
її невичерпному доброму гумору. яка спершу привела їх до молу. Вони посідали рядочком на
Єдиний на все містечко, цей заклад мав досить відвідувач гранітному парапеті і стежили, як грають хвилі на морі. Шумовиння
ів. Мадам зуміла надати йому такого порядного вигляду, вона на верхів’ях бурунів спалахувало в темряві сліпучим
була така привітна, така до всіх ввічлива, так славилась своїм білим відблиском, який зараз же гаснув; монотонний гуркіт
добрим серцем, що жила в оточенні ніби якоїсь пошани. Сталі моря, що билося об скелі, чути було серед ночі по всьому
відвідувачі витрачалися на неї й раділи, як вона виявляла кому крутому узбережжі. Зажурені супутники пробули тут якийсь
більшу увагу; а коли вдень траплялося їм здибатися з нею час, доки д. Турнево не зауважив:
у місті, вони, прощаючись, казали: — Щось невесело!
— Бувайте, до вечора! Ви знаєте де? — точнісінько так, як — Авжеж, — відказав д. Пемпес.
говориться: «Зустрінемося в кав’ярні, по обіді, гаразд?» Усі підвелися і тихою ходою потягли назад.
Зрештою, дім Тельє був за єдину розвагу в місті, і рідко Пройшовши вулицею, що прозивалася Під деревами та
хто не призначав там щоденних побачень. тяглася вздовж берега, вони вернулися дощаним місточком,
Отож одного вечора наприкінці травня д. Пулен, лісопромисловець перекинутим над Сагою, минули залізничну колію і знову
і колишній мер, прийшовши перший, побачив двері втрапили на Базарний майдан. Тут межи податковим урядовцем
на замку. Ліхтарик за ґратками не світився: не чути було жодного д. Пемпесом та рибником д. Турнево знялась суперечка,
гомону з житла, воно буцімто вимерло. Пан Пулен постукав чи годиться на їжу ота печериця, що її хтось із них, як запевняв,
спершу легенько, далі дужче, але ніхто не відповів. знайшов за містом.
Тоді він побрів назад вулицею, аж поки на базарному майдан З нудьги вони були в злому гуморі, і, можливо, справа
і стрівся з д. Дювером, корабельником, що простував туди ж дійшла б до бійки, коли б не втрутилися інші.
таки. Вони вернулися разом, але надаремне. Коли це раптом Д. Пемпес, обурений, пішов собі геть; аж от почали гризтися
недалечко від них зчинився страшенний галас; обійшовши колишній мер д. Пулен та страховий агент д. Дюшої через
будинок, вони вгледіли натовп англійських і французьких матрос платню, що отримує податковий урядовець, та всілякі можлив
ів, що кулаками грюкали у замкнені віконниці кав’ярні. і бічні бенефіції. Лайка полилась обабічно, коли це зчинився
Двоє обивателів нумо тікати, боячись компрометації, але неймовірно бурхливий галас і зграя матросів, що втомилася
легеньке «цс» їх зупинило: то був д. Турнево, рибник; він упі- марно чекати біля замкненого будинку, ринула на майдан. Вони
знав приятелів і покликав їх. Вони йому розповіли, в чім річ, і йшли парами, тримаючись за руки, складаючи довжелезну
це його тим більше вразило, що він був жонатий, батько родини процесію, і ревіли на все горло. Гурток обивателів сховався в
і за ним удома пильно стежилося, а тому він міг вирватися тільки якісь ворота, а бешкетна орда зникла в напрямку монастиря.
суботами, securitatis causa, казав він, натякаючи на поліційно- Та ще довго чути було галасування, ніби то громовиця відходила
санітарну перевірку, за періодичне повторення якої спові- ген-ген у далечінь; і знову запанував спокій.
щав доктор Борд, його приятель. Сьогодні був саме його вечір, Д. Пулен та д. Дюшої, розлютовані один на одного, розі-
отож виходило, що його позбавлено розваги на цілий тиждень. йшлися в різні боки не прощаючись.
Утрьох вони зробили чималий гак, дійшли до порту і по Інші четверо рушили далі й інстинктивно втрапили знову
дорозі стріли одного з одвідувачів, молодого д. Філіппа, банк до закладу Тельє. Він так само був замкнений, німий, непроникливий.
ірового сина, а також податкового урядовця д. Пемпеса. Всі Якийсь п’яниця спокійно й настирливо постукував
разом вони знову вернулися Єврейською вулицею на останню у вікно кав’ярні і півголосом кликав хлопця Фредеріка.
спробу. Та розлючені матроси взяли у справжню облогу Але, бачачи, що йому не відповідають, він надумав розсістися
162
на приступках і почекати. мав свою роботу та й мешкали вони далеченько одне від
Буржуа повернули вже назад, як ось гучна банда портовик одного. А що дівчинці незабаром мало вийти дванадцять рок
ів знову з’явилася кінець вулиці. Французькі матроси горлали ів, то цього року вона приймала перше причастя. Столяр
«Марсельєзу», англійські — «Rule, Britannia» 1. Вони кинулись ухопився за таку нагоду, щоб зійтися ближче з сестрою, та й
були гуртом до мурів будинку, а потім та озвіріла навала написав до неї, що сподівається на її участь у цій церемонії.
відкотилася до порту, і там розпочалась баталія межи моряками Їхні батьки повмирали, і вона не могла відмовити своїй
двох націй. У тій бійці англійцеві зламали руку, а французов хрещениці, а тому й погодилася. Її брат, на ймення Жозеф,
і розбито носа. мав надію, що увагою та ласкою йому, либонь, пощастить
П’яниця, що сидів під дверима, став тепер плакати, як схилити сестру, щоб вона склала свій заповіт на користь мало
плачуть люди напідпитку або вередливі діти. ї, бо сама мадам була бездітна.
Нарешті, буржуа порозходились. Сестрина професія анітрохи не соромила його, і, зрештою,
Поволі спокій вернувся до збуреного міста. То там, то тут ніхто ж на цілу околицю нічого про це не відав. А як
часом ще повставав ґвалтівливий галас, та й він незабаром заходила мова про неї, то говорилося: «Мадам Тельє — феканська
затихав удалині. городянка», а це дозволяло припускати, що вона там
Лише один чоловік усе ще крутився довкола: то був рибник живе на свою ренту. Від Фекана до Вірвіля налічують щонайменше
д. Турнево, що йому дуже прикро було чекати до другої двадцять льє; а двадцять льє суходолу селянинові важче
суботи; він ще мав надію невідомо на що, не міг нічого зрозум подужати, ніж культурній людині море-океан. Вірвільські
іти й лютував на поліцію, яка дозволяє, щоб таку потрібну люди далі Руана ніколи не заїздили; ніщо не приваблювало і
та корисну для людськості установу, віддану під її догляд та мешканців Фекана в оте на п’ятсот дворищів, загублене в
охорону, раптом замкнуто. степах, та ще й іншого департаменту, невеличке село. Отже,
Повернувшись до будинку, він оглядав мури, шукаючи ніхто нічогісінько не знав.
пояснення; і ось помітив, що на піддашші було наліплене Час причастя наближався, і мадам відчувала великий неспок
якесь оголошення. Швиденько черкнув сірника-свічечку і ій. Помічниці вона не мала, а тому не наважувалася лишити
прочитав такі слова, виведені великими нерівними літерами: хоча б і на одну днину свій дім напризволяще. Чвари
Замкнено з прив о д у першо г о прич а с т я. межи дамами горішніми та низовими спалахнуть неодмінно;
Тоді він пішов геть, зрозумівши гаразд, що шкода вже ще й Фредерік, безперечно, нап’ється, а як він п’яний, то
й сподіватися. може забити на смерть чоловіка ні за що. Врешті-решт вона
П’яниця тепер спав, випроставшись на весь свій зріст під вирішила забрати з собою увесь персонал, крім парубчака,
негостинними дверима. якому дала волю аж до позавтрашнього дня.
А другого ранку всі обивателі-завсідники придумали прив Оповіщений про таку ухвалу, брат не суперечив і обіцявся
ід перейти цією вулицею, тримаючи задля годиться під пахвою якось прихистити на ніч усю компанію. Отже, в суботу рано
ділові папери, і кожен із них, крадькома зиркнувши, читав восьмигодинний експрес мчав вагоном другого класу мадам
те загадкове оголошення: і її компаньйонок.
Замкнено з прив о д у першо г о прич а с т я. До Безвіля вони їхали самі й цокотіли, як сороки. Але на
II тій станції в купе увійшло подружжя. Чоловік, підстаркуватий
Мадам мала брата, що столярував на їхній батьківщині у селянин, у блакитній блузі з відлоговим коміром та широкими
Вірвілі, в департаменті Ер. Ще бувши шинкаркою біля Івето, рукавами, вишитими білим на чохлах, у старосвітському
стала вона за хрещену матір братовій доньці, яку назвала високому капелюсі, руда ворса якого неначе наїжилась,
1 «Пануй, Британіє» — так починається англійський гімн (англ.). тримав однією рукою величезну зелену парасоль, а другою
Констанцією, Констанцією Ріве; сама вона теж була за дівоцтва здорового кошика, звідки визирали три наполохані качині
Ріве. Столяр, знаючи напевне, що сестрі добре ведеться, голівки. Жінка, непохильна у своєму селянському убранні,
не забував про неї, хоч стрічалися вони дуже рідко, бо кожний мала лице, як у квочки, з гострим, як дзьобок, носом. Вона
163
сіла насупроти свого чоловіка і не рухалась із місця, приголомшена Сердешні качки даремно викручували шиї, намагаючись
тим, що втрапила до такого прегарного товариства. ухилитися лоскоту, напружували всю силу, щоб видратися зі
Бо таки й справді вагон сліпив очі яскравими кольорами. своєї лозяної в’язниці. Потім зненацька усі три разом сумно
Мадам, вся в блакитному, у блакитному шовкові од ніг до й скорботно закричали:
голови, а поверх нього червона, сліпуча, блискавична шаль зі — Ках! ках! ках! ках!
штучного французького кашеміру. Фернанді дух спирало в Жіноцтво зайшлося реготом. Вони нахилялися, штовхали
шотландськім убранні, бо корсаж, — а його стягували на ній одна одну, щоб тільки бачити; качки дуже їх цікавили; а панок
спільними зусиллями всі подруги, — підтискав догори її звислі подвоїв свою ґречність, дотепність, загравання.
груди, як подвійну баню, що повсякчас тряслася, мов якась Роза не втрималася і, перехилившись через сусідові колі-
драговина, з-під напнутої матерії. на, поцілувала качок у самі дзьобики. Одразу ж кожна жінка
У Рафаелі на голові безліч пір’я здавалось ніби гніздом, захотіла й собі їх поцілувати; а панок садовив їх собі на кол
повним птахів, а зодягнена вона була в східний бузкового іна, підгуцував, щипав і раптом перейшов з ними на «ти».
кольору стрій, увесь у золотавих оздобах, що все ж личив до Двоє селян, вражені ще більше, ніж їхні птахи, сиділи
її єврейського обличчя. Роза Шкапа в рожевій спідничці з нерухомо, одвівши очі геть від своєї власності, і на старих
широкими воланами скидалася на занадто товсту дитину чи зморшкуватих обличчях не було жодної усмішки, жодного
добре вгодовану карлицю; а Дві Помпи вирядились у чудернацьку відруху.
якусь надзвичайну одіж, немов пошиту з отих старих Виявилося, що пан був комівояжером; він, жартуючи, запропонував
у візерунках завіс, що залишилися з часів Реставрації. своїм дамам чоловічі до штанів шлейки і, схопивши
Як тільки до купе увійшли сторонні люди, ці дами прибрали один пакунок, розвинув його. То були хитрощі: в пакунков
поважного вигляду й розпочали балачки на високі теми, і були дамські підв’язки.
щоб навіяти путящу думку про себе. Але в Больбеку з’явився Вони були з шовку блакитного, з шовку рожевого, з шовку
панок з білявими бурцями, у перснях та з золотим ланцюгом. червоного, з шовку фіалкового, з шовку темно-бузкового,
Він поклав на сітку над своєю головою чимало загорнених у з шовку темно-червоного, з бляшаними золотавими застібками,
церату пакунків. З вигляду це був штукар і добрий хлопець. як двійко амурів в обіймах. Дівчата аж зойкнули від захоплення,
Увійшовши, він, як водиться, уклонився, а далі, панібратськи потім узялись розглядати зразки з тою поважністю,
посміхаючись, спитав: що притаманна кожній жінці, коли вона вибирає будь-що з
— Дами міняють гарнізон? туалету. Вони радились поглядами чи пошепки словами, в
Від цього запиту гурток важко зніяковів. Мадам, нарешті, той самий спосіб і відповідали, а мадам жадібно переминала
стямилась і сухо відрізала, щоб помститися за честь свого в руках пару ясно-червоних, найширших, найімпозантніших,
загону: справжніх підв’язок патронеси.
— Можна бути ввічливішим! Панок вичікував, щось собі обмірковуючи.
Він попрохав вибачення: — Ну, мої кішечки, — промовив він, — треба поміряти.
— Даруйте, я хотів сказати — монастир. Зірвався вихор вигуків. Дівчата позвивали спіднички круг
Мадам, не знаходячи, що відповісти, а може, й гадаючи, своїх ніг, неначе злякавшись ґвалтування. Він, спокійний,
що поправка задовольняє, підібравши губи, поважно вклонилася. чекав. Далі промовив:
Сидячи межи Розою Шкапою та старим селянином, панок — Не маєте охоти? Ну, то я їх позгортаю. І хитруючи, додав:
став підморгувати до трьох качок, що повиставляли голови — А я подарував би пару тій, що згодиться міряти.
з кошика; далі, помітивши, що всі звернули увагу, зачав Але вони не хотіли й гордовито випростували стан. Одначе
лоскотати птицю попід дзьобиками, звертаючись де неї з смішними Дві Помпи видавались такі зажурені, що він повторив їм
словами, щоб розвеселити товариство: свою пропозицію. Флора Гойдалка, це було помітно, найбільше
— Отож ми покинули наш ста-ставок — ках! ках! ках! — вагалась: спокуса вабила її.
щоб дізнатись, що то є рож-рожен! Ках! ках! ках! — Диви сюди, моя кралечко, трохи більше відваги, — ще
164
дужче роз’ятрював він, — бач, оця пара бузкових, вона добре вони сіпалися, як ті ляльки, кривилися з переляку і зчиняли
пасуватиме до твого убрання. полохливий зойк, який раптово переривали ще дужчі штовхани.
Тут уже вона набралася духу і, підійнявши свою сукню, Жінки хапалися за полудрабки тої мажари; їхні капелюхи
показала кремезну ногу керівниці в грубій, зле натягненій зсувались то на потилицю, то на ніс, то на плечі; а біла
панчосі. Панок, нахилившись, застебнув підв’язку зразу нижче конячина все бігла, витягши голову і хвіст, паршивенький,
коліна, тоді вище, причім лоскотав дівку, тим-то вона ойкала облізлий щурячий хвіст, та інколи ще й похвиськувала ним
та дригалася. Кінчивши міряти, він подав їй пару бузкових себе по заду. Жозеф Ріве, поставивши одну ногу на голоблю,
підв’язок і поспитав: а другу підгорнувши під себе, тримав віжки, високо піднявши
— Хто на черзі? лікті, а з його горла щохвилини вихоплювалося щось под
— Я! я! — заверещали всі разом. ібне до квоктання, яке спонукало конячину щулити вуха та
Почав він з Рози Шкапи, яка відкрила щось безформне, додавати ходи.
геть-то круглясте, без кісточки, справді, як казала Рафаела, Обабіч дороги стелилися зелені лани. Цвіт свиріпи розгортав
не ногу, а ковбасу-кров’янку. Фернанда сподобилась комплі- де-не-де великий жовтий хвилястий килим, від нього тягло
мента від комівояжера, що любував на її могутні колони. Сухорляв свіжістю, і міцні пахощі, пахощі гострі та солодкі, далеко
і литки єврейки-кралі менший мали успіх. Луїза Кокотка, розносилися за вітром. З жита, вже високого, волошки вистромлювали
жартуючи, накрила пана спідничкою, і мадам довелося свої маленькі головки небесного кольору, і жі-
втрутитись, щоб зупинити цей непризвоїтий вибрик. Нарешт нкам закортіло їх нарвати, та Ріве не хотів спинитись. Інколи
і, й сама мадам простягла ногу, чудову ногу нормандки, дебелу видавалося, що ціла латка поля зарошена кров’ю, — то так
та м’язисту; і вояжер, здивований та вражений захватом, густо вкривали її маки. І серед цих нив, замаяних отак польовими
чемно здійнявши капелюха, як справжній французький лицар, квітками, віз скидався на букет квітів яскравіших тонів;
уклонився цим чудовим литкам. він котився за білою конячиною, що йшла тюпцем, то зникав
Двоє селян захололи від чудування та скоса поглядали одним за великими деревами біля якої-небудь ферми, то знову виринав
оком; вони до того скидалися на двох курчат, що панок з край зела і мчав під сонячним промінням повз жовті та
білявими баками, підвівшись, заспівав їм перед самісіньким зелені луки, закрашені червоними чи блакитними цяточками,
носом «ку-ку-рі-ку». І це знову збудило бурю веселощів. отой блискучий гурт жінок.
Старі висіли в Мотевілі зі своїм кошиком, качками та парасолею; Дзвонило першу годину, як зупинилися біля тесаних
і чути було, як жінка, йдучи, казала до свого чоловіка: дверей.
— Це хвойди, що, певне, до чортового Парижа їдуть. Дами були змучені з утоми та охлялі з голоду, бо, одколи
Веселий комівояжер зліз у Руані, він наостанку повівся виїхали, й рісочки в роті не мали. Пані Ріве вибігла назустріч,
так брутально, що мадам була змушена суворо присадити його допомогла їм, одній по одній, злізти та обіймала кожну жінку,
і повчально додала: ледве та торкалася землі, а зовицю й далі не переставала
— Це нам наука не розбалакувати з першим-ліпним. цілувати, бо хотіла її до себе привернути.
В Уаселі вони пересіли до другого потяга, а на першій Їли в майстерні, прибраній задля завтрашнього урочистого
станції на них уже чекав Жозеф Ріве з величезним повозом; обіду.
на повозі стояли стільці, а запряжено в нього білу коняку. Добра яєчня, а по ній смажена ковбаса, покроплена міцненьким
Тесля, чемненько обіймаючи всіх дам, допомагав їм злазити добрим сидром, повернули всім веселий гумор. Ріве,
на воза. Троє сіло на трьох стільцях у задку; Рафаела, щоб піти до гостей, брався до чарки, а його жінка услуговувала,
мадам та її брат на трьох стільцях у передку, а Роза, не маючи куховарила, носила та ставляла тарілки, тоді забирала їх зі
на чому сісти, вмостилася сяк-так на колінах кремезній Фернанд столу і шепотіла на вухо кожній гості:
і; тоді екіпаж рушив в дорогу. Одначе нерівна ступа коняки — Чи маєте досить?
почала так вихитувати візка, що стільці ходором заходили. Стоси дощок, обпертих на стіни, та купи стружок по кутках
Мандрівниць кидало то вгору, то праворуч, то ліворуч, пахтіли струганим деревом, аромат тесельської майстерн
165
і, той смоляний дух глибоко заходив у легені. ту потребу, ту професійну звичку до пестощів, яка у вагоні
Хотіли бачити дівчинку, але вона була в церкві й мала спонукала їх цілувати качок. Кожна садовила її собі на колі-
вернутись аж надвечір. на, гладила ніжну русяву кісоньку та пригортала палко, пристрасно
Тоді компанія вийшла прогулятись по околиці. до своїх грудей. Дитина, дуже розсудлива, перейнята
Село було зовсім маленьке, а через нього проходив битий побожністю, ніби зміцнена прощею та вся зосереджена в собі,
шлях. Десяток домочків, що простяглися вподовж шляху, терпляче зносила те милування.
посідали місцеві крамарі та ремісники: різник, бакалійник, День був не легкий для всіх, отож спати полягали зараз по
тесляр, власник кав’ярні, чоботар та пекар. В кінці цієї, так обіді. Безмежна степова тиша, що видавалась чимось побожним,
будемо казати, вулиці стояла церква, круг неї невеличкий оповила собою маленьке село — тиша спокійна, глибока,
цвинтар, а чотири липи біля церковних воріт майже зовсім її а широка аж до зірок. Дівчата, звиклі до гамірких вечорів
затіняли. Збудовано її було з тесаного каменю, без жодного публічного будинку, були схвильовані цією німою тишею заснулого
стилю, з графітовою дзвіницею. За нею починалося поле з гайками села. Мороз їм пробігав поза шкурою — не від холоду,
то тут, то там, що ховали ферми. то було тремтіння самотності, що повстає від стурбованого,
Ріве, хоча й був у робочому костюмі, подав задля пихи неспокійного серця.
руку своїй сестрі та велично повів її вулицею. Його жінка, Як тільки вони полягали у ліжко по двоє в кожне, — попритулялися
зачарована убранням Рафаели, засіяним золотими лелітками, одна до однієї, неначе цим хотіли оборонитися
проходжалася межи нею та Фернандою. Клубочок Роза чимчикувала від нападу тиші та глибокого сну землі.
позаду з Ясочкою Луїзою та Флорою Гойдалкою, Але Роза Шкапа, одна у своїй темній комірчині, та ще не
яка до того ж від утоми ще гірше кульгала. звикла спати, коли біля неї нікого не було, почувала, як її
Мешканці виходили на поріг, діти кидали гратися, з-під обіймає щось невиразне й важке. Довго крутилася вона на
відхиленої віконної завіски показувалась чиясь голова, пов’язана постелі, не маючи змоги заснути, коли почула у себе в головах
ситцевою хусткою; якась бабуся на костурах, сліпкаючи за дерев’яним простінком тихеньке рюмсання, подібне до
очима, перехрестилася, як на церковну процесію; і кожний дитячого плачу. Налякавшись, вона стиха покликала, і тоненький
довго проводив очима гарних городянок, що прибули голос, запинаючись, їй відповів. То була дівчинка; вона
отак здалека задля першого причастя малої Жозефи Ріве. Величезне завжди спала з матір’ю і тепер боялася сама в тому закомірку.
почуття решпекту перенеслося й на теслю. Зраділа Роза встала і пішла тихенько, щоб нікого не збудити,
Ідучи повз церкву, вони почули дитячий спів: молитовне по дитину. Вона вклала дівчинку у свою теплу постіль,
верещання тоненькими, маленькими голосами; але мадам не пригорнула до грудей, цілуючи бурхливо, може, й занадто
дозволила заходити до церкви, щоб не колошкати отих янголяток. пестячи, а далі, заспокоївшись, і сама заснула. І до самого
Після прогулянки полями, коли Жозеф Ріве перелічив ранку спала причасниця, притулившись голівкою до голих
гостям знакомитіші господарства, прибутки від землі та худоби, грудей повії.
він повів свою дамську череду додому і зачав їх там розташовувати. О п’ятій годині, перед уранішньою відправою, маленький
Місця було не дуже-то багато, а тому довелося покласти церковний дзвін, калантирячи, що було в йому сили, розбуркав
гостей по двоє. дам, що звичайно об цій годині тільки засинали після
Ріве на цей раз спав у майстерні на стружках; його жінка нічної втоми. Селяни вже були на ногах. Селянки заклопотано
на ліжку з зовицею, у ванькирчику спочивали разом Фернанда метушилися від хати до хати, жваво розмовляючи і обережно
та Рафаела. Луїза з Флорою примостились у кухні на сіннику, приносячи куценькі муслінові платтячка, накрохмален
просто на долівці, а Роза — сама в маленькій темній і й цупкі, неначе картон, або ж величезні свічки, перев’язані
комірчині над сходами проти входу до вузенького закапелка, посередині шовковими бантами з золотими торочками, — восков
де цієї ночі мала спати причасниця. і розводи вказували, де слід братись руками. Сонце вже
Коли дівчинка прийшла до хати, на неї злився дощ поці- височенько підбилось та вигравало у блакитному небі, що
лунків: всі жінки захотіли її цілувати-милувати; вони відчували зберігало ще на обрії рожевий відтінок, як легенький слід
166
ранішньої зорі. Виводи курей походжали біля своїх дворищ; То слава була для родини, коли багато родичів з’їздилося
тут чи там який чорний півень з блискучою шиєю, витягуючи здалеку та оточувало дитину: отож тріумф теслі був цілковитий.
свою голову, оздоблену червоним гребінцем, тріпав крильми Увесь полк Тельє, на чолі з панією, ішов слідом за Констанц
і кидав за вітром свій мідяний спів, який підхоплювали ією; батько вів попід руку сестру, мати йшла поруч з
інші півні. Рафаелою, Фернанда з Розою та Дві Помпи рядком — увесь
З суміжних сіл з’їздилися бідки й, зупиняючись під церквою, загін простував велично, немов генеральний штаб при повному
вивантажували високих нормандок у темно-кольорових параді.
строях, із хустками, пов’язаними навхрест на грудях та зашпиленими На село це справило надзвичайне враження.
якимись старовинними срібними застіжками. У школі дівчатка шикувалися на очіпок виховательки-черниц
Чоловіки були в синіх блузах, одягнених поверх нових сурдут і, а хлопці рівнялися на капелюх учителя, гарного ставного
ів, або ж у старомодних зеленого сукна убраннях, що їх поли чоловіка; співаючи молитов, діти рушили з школи до церкви.
стриміли з-під блуз. Хлопчики ішли попереду парами, витягшись межи двома
Як порозводили коней по стайнях, то вподовж шляху лишилася лавами випряжених возів, за ними йшли дівчатка в тому ж
довга подвійна низка селянських гарб, хур, маж, бі- порядкові; а через те, що місцеві селяни, шануючи городянок,
док, безтарок, драбиняків, возів усякої форми та віку, то нахилених уважали їм дорогу, то ті, продовжуючи подвійний ряд
передком у землю, то перекинутих назад із здійнятими процесії, простували безпосередньо за малятами, по троє праворуч
догори голоблями. і по троє ліворуч, — у своїх блискучих туалетах вони
У домі теслі, як у вулику, все метушилося. Дами, в нічних скидалися на сніп кольористих вогнів феєрверка.
блузках та спідничках, з розпатланими косами на спині, рі- Їхній вступ до церкви збаламутив усіх. Люди штовхалися,
денькими та куцими, немов померхлими й посіченими від поверталися, давилися, щоб тільки побачити їх. Навіть богом
розчісування, поралися, одягаючи дитину. ільні баби і ті розмовляли мало не вголос, так їх вразили ці
Дівчинка, стоячи на столі, не рухалась, мадам Тельє заправляла дами, ще буйніше зодягнені, ніж півчаки в стихарях.
роботою свого летючого загону, її вмили, вичесали, Мер відступив свою лаву, першу лаву зразу праворуч за
тоді зачесали, одягли і, за допомогою безлічі шпильок, упорядкували криласом, і пані Тельє сіла там поруч зі своєю зовицею, Фернандою
збрижі на убранні, затягли стан, надто широкий, і та Рафаелою. Роза Шкапа і Дві Помпи посідали на
взагалі причепурили. Потім, коли було вже все готове, бідолаху другій лаві рядком із теслею. Крилас повен був дітей, що стояли
посадовили, наказавши їй не рухатися, і схвильований навколішках, — дівчатка по один бік, хлопчики по другий,
гурт жінок побіг прибиратися й собі. а довгі свічки, які вони тримали в руках, здавалися похиленими
До церковки знову задзвонили. Крихке дзенькання убогого на всі боки списами.
дзвона, здіймаючись догори, завмирало десь у небі, немов Троє чоловіків, стоячи перед церковним поставцем, голосно
кволий голос, що танув у блакитній безодні. співали. Вони дуже розтягували латинські слова і, співаючи
Причасники, виходячи зі своїх дворів, простували до громадського «Амінь», без кінця виводили «а-а», їх підтримував серпент
будинку, що в ньому містилося дві школи та мерія; він своїм монотонним безконечним ревом, що вихоплювався з
був на одному краю села, а божниця на протилежному. широкого мідяного горла. Дзвінкий дитячий голосок подавав
Батьки, у святочній одежі, з пісними обличчями та тими проголоси, та інколи священик у квадратовій шапочці підводився
незграбними рухами, що їх засвоює зігнуте від повсякденної з крісла, мимрив щось і знову сідав, і тріо знову зачинало
роботи тіло, ішли слідом за своїми малими. Дівчаток майже голосно співати, поглядаючи в требник, що лежав розгорнутий
не видно було з-під сніжно-білої піни серпанку, що скидався перед них, спираючись на розчепірені крила
на пухкий крем, а хлопці, подібні до маленьких гарсонів у дерев’яного орла, настромленого на шпеник.
кав’ярнях, з густо намащеними помадою головами, ішли, Потім запала тиша. Миряни разом стали на коліна, і вийшов
широко розставляючи ноги, щоб якось не забруднити своїх священик, старий, поважний, з сивою головою, схилившись
чорних штанів. над чашею, що ніс її в лівій руці. Перед нього простувало
167
двоє служок у червоних стихарях, а позаду в грубих черевиках отих гарних дам, що, стоячи на колінах, здригалися від
хор півчаків, які поставали всі по обидва боки криласа. плачу, мочили й собі ситцеві картаті хустки, тримаючись лі-
Посеред тиші задзеленькав дзвоник. Служба Божа почалася. вою рукою за серце, що так і колотилося в грудях.
Священик тихо ходив круг золотої дарохранильниці, Як лиха іскра вогнем палить стигле поле, отак плач Рози
ставав навколішки, монотонно співав вступних молитов тремтячим та її подруг в одну мить охопив весь натовп. Чоловіки, жінки,
від старості голосом. Тільки він затих, як разом гримнули старі, молоді в нових убраннях — всі незабаром заридали, і
півчаки та серпент, до них приєдналися миряни, лише здавалося, що над їхніми головами витало щось надземне,
не такими дужими голосами, як і належиться співати богомольцям. якийсь дух, і всі відчували подих чогось невидимого, всемогутнього.
Раптом з усіх грудей та сердець до неба порвалось «Господи, На криласі щось злегка стукнуло: черничка тим стуком
помилуй». Зі старої стелі, що затрусилася від вибуху по своєму молитовнику подавала вихованцям знак іти до причастя;
тих голосів, посипалися порошинки і навіть шматочки струхляв діти, тремтячи від священної лихоманки, наблизились
ілого дерева. Сонце, розпікаючи лупцевий дах, обертало до святого престолу.
малу церкву в душну піч; і велике хвилювання, тоскне очікування, Усі стали навколішки. Старий кюре, тримаючи в руках
наближення невимовної таємниці стискувало дітям срібну золочену чашу, пішов уздовж їхніх рядів, даючи кожному
серце і давило горло їхнім матерям. двома пучками священну оплатку, Христове тіло, викуп
Священик посидів трохи і знову піднявся до вівтаря; з за людські гріхи. Вони конвульсійне розтуляли роти, заплющивши
непокритою сріблястою головою, тремтячими руками він очі, пополотнівши, обличчя їм сіпались; а довга скатертина,
почав правити таїнство. натягнена під їхніми підборіддями, хвилювалася, як
Повернувшись до парафіян та простягши над ними руки, текуча вода.
він промовив: «Orate, fratres» («Мо л і т е с я, б р а т и мо ї»). Раптом по церкві покотився якийсь напад божевілля, вибух
Молились усі. Старий кюре шепотів таємничі, великі слова; масового екстазу, вихор плачу та глухих зойків. Усе це
дзвоник усе дзеленькав; натовп навколішках благав Бога; діти пролетіло, як борвій, що ламає ліси; а священик стояв на
умлівали з надмірного хвилювання. місці, нерухомий, з оплаткою в руці, паралізований схвильованням,
Саме тієї миті Роза, охопивши голову руками, раптово і шепотів:
згадала свою маму, церкву в рідному селі, своє перше причастя. — Це Бог, це Бог серед нас, він сам виявляє свою присутн
І здалося їй, що той день повернувся, коли була отака ість, він зійшов, учувши мої молитви, на свій люд, що отут
маленька, вся в білому убранні, і вона заплакала. Спершу стоїть на колінах.
плакала тихенько, і сльози поволі котилися з її очей, а потім, І він шепотів натхненні молитви, не знаходячи слів, молитви
разом із спогадами, зросло й схвилювання, горло їй стисло, душі, шалене поривання до неба.
дух затамувало, і вона голосно заридала. Витягла з кишеньки Він кінчав причащати у такому надмірному піднесенні віри,
хустку, витирала очі, затуляла носа й рота, щоб не кричати, що ноги йому підгинались, а коли допивав сам кров свого
— все марно; щось подібне до хрипіння вилітало їй з горла, Господа, то весь поринув в якусь нестямну вдячність.
а два інших глибоких зітхання, два важких зойки їй відпов Позад нього миряни поволі заспокоювались. Півчаки в
іли, — то дві її сусідки сумні, Луїза та Флора, так само білих стихарях почали співати не такими певними, все ще
згадавши своє давнє минуле, обливались гіркими сльозами. схвильованими голосами; і здавалося, що й серпент захрип,
Сльози завжди заразливі; мадам і сама швидко почула, як неначе й він теж поплакав.
очі їй стуманіли, і, повернувшись до невістки, вгледіла, що Тоді священик, звівши догори руки, подав знак усім замовкнути
вся їхня лава плаче. і пройшов межи двома лавами причасників, що й досі ще
Священик перетворяв хліб на тіло Господнє. Діти лежали були в благочестивому екстазі, наблизився до ґрат на криласі.
вже на плитах помосту, непритомні з релігійного страху, а по Миряни почали сідати, гуркаючи стільцями, і всі одразу
церкві то тут, то там якась жінка, чи мати, чи сестра, пройнят стали голосно сякатися. Але як тільки побачили кюре, настала
і невимовним співчуттям до скорбот душі та вражені виглядом тиша, і він почав казання тихим, тремтячим і схвильованим
168
голосом: гульбища. Скрізь бенкетували. В кожне вікно видно було за
— Мої любі брати, мої любі сестри, мої діти, дякую вам столами людей у святковому вбранні, з кожної хати лунав
від щирого серця. Оце зараз ви дали мені радість, що зійшов веселий гук та регіт. Селяни, поздіймавши сурдути, кружляли
до нас Бог на моє благання. Він зійшов, він був тут, сповнював чистий сидр повними кухлями, і посеред кожного товариства
ваші душі, світився в ваших очах. Я найстаріший священик було двойко дітей — тут дві дівчинки, там далі двоє хлопц
на всю єпархію, а сьогодні я й найщасливіший. Чудо ів — на об’єднаному обіді двох родин.
було перед нами, справжнє, велике, дивне чудо. В той час, як Інколи на шалену південну спеку селом проїздила бідка,
Ісус Христос увіходив вперше в тіло цих малят, Святий Дух, запряжена старою шкапою, що бігла з підстрибом, і чоловік у
небесний голуб, Дух Божий, спустився на вас, заполонив вас, блузі, поганяючи її, заздро поглядав на ці бенкети.
нахилив вас, наче вітер комиші. У хаті теслі веселощі не сягали через край, пережиті вран
Потім твердішим голосом, звертаючись до двох лавок, що ішні хвилювання давалися взнаки. Один Ріве був у гуморі і
на них сиділи гості теслі: пив, нехтуючи мірою. Пані Тельє щохвилі поглядала на годинника,
— Дякую вам особливо, мої любі сестри, що, прибувши бо не хотіла марнувати даремне два дні поспіль,
так здалеку, ви своєю присутністю межи нами, своєю очевидною треба було встигнути до поїзда, що відходив о третій годині
вірою та живою побожністю були спасенним прикладом п’ятдесят п’ять хвилин, а ним вони були б у Фекані надвечір.
для всіх. Ви були напученням моїй парафії; ваша віра Тесля всіма способами відтягував її увагу, бо хотів затримати
запалила їхнє серце; без вас, можливо, цей великий день не всіх до завтрього; але мадам на те не давалася; вона
мав би того дійсно священного характеру. Інколи досить однієї ніколи не легковажила, коли доходило до справ.
добірної овечки, щоб Господь благословив цілу отару. Зараз же по каві вона наказала своїм пансіонеркам притьмом
Голос його зраджував. Він додав: збиратися; потім, звертаючись до брата, промовила:
— Хай Бог вас благословляє віднині й до віку. — Зараз мені запрягай, — і сама пішла лаштуватися в дорогу.
І пішов у вівтар, щоб кінчати службу. Коли вона знову зійшла вниз, її чекала невістка, щоб побалакати
Тепер уже всі квапились розходитись. Заворушилися нав про дівчинку; то була довга та ялова розмова. Під
іть діти, стомлені таким довгим душевним напруженням. кінець селянка прикидалася зворушеною, а пані Тельє, тримаючи
Вони були ще й голодні, і батьки, не дочекавшись останнього на колінах дитину, давала невиразні обіцянки, ухиляючись
Євангелія, поспішали додому, щоб наладнати все до урочистого від якихось зобов’язань: про дитину вона подбає, ще
обіду. є час, далі буде видніше.
Під церквою знялася метушня, галаслива метушня, галас А воза все не врихтовано, та й дівчата не спускалися наниз.
крикливих голосів і співучої нормандської гутірки. Люд поставав Нагорі ж чути було голосний регіт, борюкання, зойки
у дві лави, і, коли виходили діти, кожне сімейство кидалося та плескання в долоні. Доки господиня ходила до стайні,
до свого. щоб подивитись, чи вже запряжено, мадам, зрештою, пішла
Констанцію вхопила, оточила звідусіль та взялась цілувати нагору.
ціла жіноча родина. Роза просто не випускала її з обіймів. Ріве, геть п’яний і напівроздягнений, намагався, але все
Потім вона взяла дівчинку за руку, пані Тельє за другу; Рафаела марне, заволодіти Розою, а та мало не помирала з реготу. Дві
та Фернанда підняли їй довгу муслінову спідницю, щоб Помпи, обурені такою поведінкою після церковної ранішньо
вона не волочилася курявою; Луїза та Флора завершували похід ї церемонії, тримали йому руки і пробували його втихомирити;
разом із панею Ріве; і дівчинка, зосереджена, переконана в але Рафаела і Фернанда, звиваючись від сміху, піддрочували
тім, що несе в собі Бога, рушила в супроводі такого почесного п’яного, стоячи осторонь, і верещали після кожної
ескорту. його невдалої спроби. Розлютований, з почервонілим обличчям,
Святочний обід уряджено було в майстерні на довгих дошках, весь розпатланий, силкуючись надмірним зусиллям видертися
що покладені були на кобилиці. від двох жінок, що за нього вчепилися, Ріве смикав
Відчиненими на вулицю дверима залітає гамір сільського Розу за спідницю і лопотів:
169
— Га, шлюхо, ти не хочеш? лунала в полі під ясним небом, помежи стиглими житами
Мадам, обурена, ринула наперед, ухопила брата за плечі разом з шаленим бігом малої конячини, що з кожним гуртовим
і так мотнула ним, що він грюкнувся об стіну. приспівом підхоплювала і перла скачки добру сотню метр
За хвилину потім чути було, як він надворі помпував воду ів, на велику втіху мандрівниць.
собі на голову, а як під’їхав возом, то вже зовсім прочумався. То там, то там якийсь робітник, що колов каміння при
Посідали вони на возі, як і вчора, і конячина знову побігла дорозі, підводився і розглядав крізь свою дротяну маску цю
труським бадьорим трюхом. навісну та верескливу гарбу, що мчала серед куряви.
Веселість, затамована під час обіду, вирвалася на палкому Як позлазили біля вокзалу, тесля розчулився:
сонці. Дівчат тепер бавили вже штовхани гарби, і вони самі — От жаль, що ви їдете, а то ловко б ще погулялося!
підштовхували сусідські стільці, регочучи щохвилини, так-бо Мадам йому розважливо відповіла:
їх усіх ще розвеселили невдалі спроби Ріве. — Все у свій час, не можна ж весь час бавитися.
Сліпуче світло заливало поля, світло, що від нього миготить Ріве нараз сяйнуло:
в очах; колеса здіймали два стовпи куряви, яка ще довго — А знаєте що? — промовив він. — Я приїду до вас у
вилася позад гарби над шляхом. Фекан на той місяць.
Аж ось Фернанда, аматорка музики, упрохала Розу заспі- І подивився лукаво на Розу, а очі йому пожадливо блищали.
вати, і та задиристо почала пісню про «Товстого кюре з Медона — Треба бути статечним, — завершила мадам, — приїзди,
». Мадам її зразу зупинила, вважаючи, що ця пісня непристойна як хочеш, та у нас не можна робити жодних дурниць.
до такого дня. І додала: Він на це нічого не відповів, а як стало чути гудок паровика,
— Вже краще швидше заспівай нам щось із Беранже. то негайно зачав зо всіма цілуватися. Коли черга дійшла до Рози,
Роза, повагавшись та трохи помовчавши, зупинилася на він намагався цмокнути її в уста, але та, сміючись крізь стиснені
пісеньці «Б а б у н я» і затягла зіпсутим голосом: губи, випорсала щоразу набік. Він тримав її у своїх обіймах, але
Бабуня якось признавалась, не міг осягти мети; йому-бо заважала величезна пуга, яка залишилася
Чарчину випивши вина: в його руці і метлялася за спиною дівчині.
«Ох, як до мене залицялись, — На Руан — до вагонів! — гукнув кондуктор, і вони зайняли
Коли цвіла весна» 1. місця.
І хор дівчат, а мадам сама ним диригувала, підхопив: Залунав різкий посвист; його повторив могутній гудок
1 Вірші переклав Максим Рильський. потяга, котрий шумно пустив перший струмок пари, а колеса
Швидко пролетіли з видимою натугою зачали потроху крутитися.
Золотії дні... Ріве, вискочивши з вокзалу, добіг до бар’єра, щоб ще раз
Ручки ж мої білі, побачити Розу; коли ж вагон, повнісінький того живого краму,
Ніженьки ставні! проходив повз нього, — він, вихльоскуючи батогом та
— От так-так! — заявив Ріве, що його спів розпалив; а Роза витанцьовуючи, співав на все горло:
вже вела далі: Швидко пролетіли
— Як? Ви розважності не мали Золотії дні...
І не боялись пустувать? Ручки ж мої білі,
— В п’ятнадцять літ я добре знала, Ніженьки ставні!
Чому вночі не сплять! А потім дивився услід білій хусточці, що нею вимахували
Усі разом загорлали приспів; а Ріве тупав ногою по голобл здаля.
і, вибивав такт віжкою по крупові білої конячини, а та й III
собі, наче й її захопив жвавий ритм, нум галопом, та галопом, Вони спали аж до кінця дороги сном праведниць, маючи
як буря, аж повалила в гарбі всіх дам на купу. совість спокійну; а коли повернули до свого дому відсвіжені,
Вони позводились, регочучи наче божевільні! Пісня голосно готові до своєї щоденної праці, мадам, не мігши утриматись,
170
промовила: ноги на живіт д. Пемпесові, податному урядовцеві, а грудьми
— Все гаразд, а я за домівкою скучила. припала до жилета молодого д. Філіппа, обіймаючи його за
Вечеряли нашвидку, потім, зодягши бойові вбрання, чекали шию правою рукою, а в лівій тримаючи цигарку.
на своїх завсідних клієнтів; і маленька засвічена лампада, Рафаела, здається, провадила якісь переговори з Дюпюї,
лампада мадонни, сповіщала подорожніх, що отара повернулась страховим агентом, і закінчила їх словами:
до кошари. — Гаразд, любенький мій, сьогодні я згодна.
Оком би блимнути, так новина ця облетіла усіх, не знати Потім, роблячи по салону швидкий тур вальса, вона гукнула:
яким побитом, не знати хто її розніс. Філіпп, банкірів син, — Цього вечора все, що хочеться!
довів свою ґречність тим, що спеціально попередив про цю Двері прожогом розчинились, і з’явився д. Турнево. Залунали
новину д. Турнево, ув’язненого своєю родиною. захоплені вигуки:
У рибника неділями обідало чимало родаків, гості пили — Слава Турнево!
каву, як увійшов посланець з листом. Д. Турнево, дуже схвильований, І Рафаела, що все ще крутилася, припала до його серця.
розірвав конверта й зблід: там було тільки оцих Він же, зцупивши її в могутні обійми, як пір’їнку, і не промовивши
кілька слів, писаних нашвидку олівцем: «Партія тріски вже ні слова, перехопився через салон, простуючи до задн
відшукалася; судно увійшло в порт; добрий гандель для вас. іх дверей, і серед бучних оплесків зник зі своєю ношею на
Швидше приходьте». сходах, що вели до почивалень.
Він полазив по кишенях, дав посланцеві двадцять сантим Роза, розжиголюючи колишнього мера, цілувала його та
ів і, зачервонівшись по самі вуха, промовив: смикала одночасно за обоє бурців, щоб він тримав голову
— Мені треба йти. просто, використала приклад:
Простягши до жінки лаконічну й таємну цидулку, він подзвонив — Ану ж, зроби, як він, — промовила вона.
і, як з’явилася служниця, наказав: Дідунь підвівся і, поправляючи жилета, пішов слідом за дівчиною,
— Пальто, швидко, швидше, та капелюх. порпаючись у кишені, де спочивали його гроші.
На вулиці він ударився бігти, висвистуючи якусь пісеньку, Фернанда та мадам лишилися самі з чотирма чоловіками;
і дорога йому здавалася удвоє довшою — таке було нагле тоді д. Філіпп закричав:
йому нетерпіння. — Я плачу за шампана, мадам Тельє, накажіть три пляшки.
Заклад Тельє мав святковий вигляд. У нижньому поверсі Фернанда, обійнявши його, прошепотіла:
стояв гук та гамір від крику портовиків. Луїза й Флора не — Заграй, і ми потанцюємо, ну скажи, що ти цього хочеш.
знали, кому відповідати, пили з одним, пили з другим, виправдовуючи Він підвівся і, сівши до старовинного піаніно, що дрімало
більше ніж коли свою прикладку Дві Помпи, їх собі в куточку, зачав виганяти із зойкливих надрів старої машини
кликано звідусіль відразу; їх не вистачало на цю шарпанину, хрипкий сумовитий вальс.
і ніч для них нахвалялася бути трудовою. Дебела дівчина схопила податкового урядовця, мадам зі-
Горішня трапеза зібралася вже уся з дев’ятої години. Д. Вас, перлась на руку д. Васа, й дві пари закрутилися, міняючись
суддя з торгового суду, закоханець, ревний, але платонічний, поцілунками. Д. Вас, що колись танцював на аристократичних
мадам, тихенько розмовляв собі з нею в куточку; і вони так балах, виступав дуже шляхетно, і мадам поглядала на
лагідно усміхались межи себе, неначе незабаром мало статись нього лагідним оком, тим оком, що каже «т а к», «т а к» дискретн
якесь порозуміння. Д. Пулен, колишній мер, тримав Розу іше та солодше від будь-якого слова.
верхи на своїх колінах, а вона гладила дідусеві своєю куцою Фредерік приніс шампана. Перший корок вибухнув, а д. Фі-
рукою сиві бурці. З-під задертої жовтого шовку спіднички ліпп заграв кадриль.
видніла гола вище коліна нога, відтіняючись на чорному сукн Четверо танцюристів протанцювало її на великопанський
і штанів, а червоні панчохи були стягнені блакитною підв’язкою, лад — витримано, гоноровито та, манірно присідаючи, уклонялись.
подарунком комівояжера. Потім стали пити. З’явився д. Турнево, задоволений, облегшений,
Велика Фернанда випросталась на софі, поклавши обидві веселий. Він гукнув:
171
— Я не знаю, що таке з Рафаелою, але цього вечора вона франків за пляшку, а не по десять, як звичайно. І коли вони
чарівна! дивувалися такій великодушності, мадам радісно, весело промовила:
Потім йому теж дали келих; він його спорожнив і пробурчав: — Не щодня ж буває свято.
— Чорт! Нема краще, як оце! МАДЕМУАЗЕЛЬ ФІФІ
Зараз д. Філіпп ушкварив жвавої польки, і Турнево закрутився Майор, граф фон Фальзберг, комендант прусський, закінчував
в танці, ухопивши еврейку-кралю, тримаючи її весь час перегляд своєї пошти; він сидів у широкому вишиваному
над землею, щоб вона й ногами не черкалась. Д. Пемпес та фотелі, сперши ноги на витворну мармурову дошку коминка,
д. Вас набрались нового запалу. Інколи та чи інша пара зупинялась де його остроги за три місяці окупації в замку д’Ювіль,
біля коминка, щоб випити бокал пінного вина; і цей вичеркуючи щодня потроху, видовбали дві глибокі ямки.
танець тривав без кінця, коли з’явилась Роза, прочинивши Філіжанка з кавою парувала на круглому, мозаїчної роботи
двері з свічкою в руках. Розпатлана, в старих стоптаних патинках, столикові, загидженому плямами лікерів, попаленому сигарами
в самій сорочці, роздрочена, червона. та покарбованому ножиком: іноді, загострюючи олівця, офіцерзавойовник
— Я хочу танцювати! — кричала вона. вирізьблював на коштовному столикові цифри або
— А твій старий? — спитала Рафаела. ж візерунки, які тільки-но вигадувала його лінива думка.
— Той? Він заснув уже, він відразу ж засинає! — відповіла Прочитавши листи й проглянувши німецькі газети, що
регочучи Роза. приніс його вахмейстер, він підвівся, підкинув у коминок тричотири
Вона вхопила д. Дюпюї, що сидів на канапі, не маючи величезних сирих поліна (ці добродії на паливо потроху
пари, і полька відновилась. вирубували парк) і потому підійшов до вікна.
Але пляшки були порожні. Дощ лив, як із відра, наче насланий якоюсь шаленою рукою,
— Я плачу за одну, — проголосив д. Турнево. справжній нормандський дощ, що падає навскісно, густий,
— Я також, — сповістив д. Вас. як завіса, мов стіна з похилених борозен, дощ, який
— І я теж, — закінчив д. Дюпюї. хлюпотить, заляпує болотом, усе затоплює, справжній дощ
Всі заплескали в долоні. з околиць Руана — цього урільника Франції.
Усе вийшло на славу, розпочався справжній бал. Іноді нав Офіцер довгий час дивився на залиті водою луки й на ген
іть Луїза та Флора забігали нашвидку і вальсували один тур, у ту річку Андель, що збучавіла й вийшла з берегів; він пальцями
той час як їхні клієнти там нанизу сердились від нетерплячки; по шклі легенько тарабанив рейнського вальса, але шерех
з засмученим серцем, бігцем верталися вони до своєї кав’ярні. примусив його обернутись: то ввійшов його помічник, барон
Опівночі ще танцювали. Траплялося, що якась дівчина фон Кельвайнгштайн, що був в одному з ним чині.
щезала, а як зачинали її шукати, бо не виходило візаві у танц Майор був плечистий велетень, з довгою бородою, що,
і, то помічали, що й чоловіка одного не вистачає. наче віяло, стелилася широко йому по грудях; і вся його велетенська
— Звідки ви йдете? — спитав жартуючи д. Філіпп, тоді як й пишна постать у військовому вбранні нагадувала
д. Пемпес повертався з Фернандою. паву, що розпустила хвоста під підборіддям. Він мав блакитні
— Ми дивилися, як спить д. Пулен, — відповів податковий очі, холодні та спокійні, одну щоку розрубано йому шаблею в
урядовець. Слівце мало надзвичайний успіх; всі по черзі австрійську війну; а взагалі його вважали й за добру людину,
ходили дивитися, як спить д. Пулен у товаристві тієї чи іншої й за доброго офіцера.
дівчини, а вони всі цієї ночі були незрозуміло поступливі. Капітан був низенький, рудий, з великим, міцно підперезаним
Мадам на все плющила очі і сама в куточку довгенько розмовляла животом; він коротко підстригав свою вогненно-руду
на самоті з д. Васом, неначе вони з’ясовували останні бороду, а при певному освітленні вона полум’яніла, і тоді
подробиці вже вирішеної справи. здавалося, що лице натерто фосфором. Йому бракувало двох
Нарешті о першій годині двоє жонатих, д. Турнево і д. Пемпес, зубів, вибитих під час нічних бенкетів (як воно сталося, він і
заявили, що їм вже час додому, і хотіли сплатити свої сам не пам’ятав), і він шепеляв і якось так хрякав, що не
рахунки. Пораховано було тільки шампану, та й то по шість завжди можна було його зрозуміти; до того ж він був лисий
172
на самій лише маківці, як чернець із тонзурою, але навколо Попоївши, офіцери почали палити цигарки й взялися за
цього голого обрічика кучерявилась невеличка блискучо-золота питво, не перестаючи нарікати на свою нудьгу. Пляшки з
вовна. коньяком та лікерами переходили з рук до рук; і, повивертавшись
Комендант стиснув йому руку й одним духом вихилив свою на своїх стільцях, усі вони раз по раз сьорбали із шклянок
філіжанку кави (вже шосту зранку), вислухуючи службового малими ковтками вино, не виймаючи з рота довгої зігнуто
рапорта від свого помічника про те, що трапилось у них в ї люльки з фаянсовим яйцем на кінці, розмальованим, немов
полку. Потім вони обидва підійшли до вікна і призналися на звабу готтентотам.
один одному, що їм невесело. Майор, людина спокійна, мав І тільки шклянки спорожнялись, офіцери знову рухом
родину на батьківщині і ладен був миритись з усім; зате барон- покірливої втоми наповняли їх. А Мадемуазель Фіфі щоразу
капітан, завзятий гультяй, завсідник шинків і палкий зальотник розбивав свою шклянку, і солдат умить підносив іншу.
та джиґун, просто казився від вимушеного за три Вони тонули в хмарах їдучого диму і, здавалося, поринули
місяці відлюдного життя в цій глушині. в хміль, сонний та сумний, в оте похмуре пияцтво людей, що
Але щось зашкряботіло у двері; комендант дозволив увійти, п’ють знічев’я.
і на порозі, в розчинених дверях, з’явився, мов автомат, один з Але раптом барон скочив на рівні ноги. Він аж затрусився
їхніх солдатів. Сама його поява означала, що сніданок готовий. з люті й вилаявся:
В їдальні вони застали трьох молодших офіцерів: поручника — Чорт батька зна що, так далі не може бути, треба ж
Отто фон Гросслінга і двох підпоручників — Фріца нарешті щось видумати.
Шойнавбурга й маркіза Вільгельма фон Айріка, невеличкого Поручник Отто й підпоручник Фріц, обидва з типовими
блондина, зарозумілого й брутального з солдатами, жорстокого німецькими обличчями, брутальними й похмурими, запитали:
до переможених і запального, як той порох. — Але ж що вдіяти, пане капітане?
Відколи маркіз фон Айрік прибув до Франції, товариші Той трохи подумав і потім сказав:
інакше й не називали його, як Мадемуазель Фіфі. Це прізвисько — Що? Коли пан комендант дозволить, треба врядити
йому дали за його манірні звички, за тонкий стан, що гулянку.
був мов зашнурований, за його бліде обличчя з ледве-ледве Майор витяг люльку й мовив:
порослими вусиками, а також за прибрану ним звичку вживати, — Яку гулянку, пане капітане?
щоб виявити своє найбільше презирство до людей та Барон підійшов ближче:
речей, французькі слова «fi», «fi donc», що їх він вимовляв — Я все беру на себе, пане коменданте. Я відряджу до
з невеличким присвистом. Руана «Слухаюсь», і він нам привезе панночок, я знаю, де їх
Їдальня в замку д’Ювіль являла з себе довгу й розкішну здобути. Тим часом тут зготують вечерю, у нас же всього,
кімнату, але люстри старовинного кришталю в ній мали чимало всього досить, — і ми матимемо принаймні один чудовий
знаків від куль, а широкі фламандські гобелени, порубан вечір.
і шаблями, пообвисали де-не-де, — все це свідчило, чим Граф фон Фальзберг стенув плечима й з усмішкою зауважив:
бавився Мадемуазель Фіфі під час свого байдикування. — Та ви, друже, з глузду з’їхали.
На стінах три родинні портрети — військовий у панцирі, Але офіцери повставали, оточили свого начальника й почали
кардинал і президент — палили з довгих порцелянових люльок, благати:
а в рамі, потемнілій від часу, якась поважна пані, затягнена — Пане коменданте, дозвольте, хай капітан зробить це,
в грудях, пишаючись, демонструвала величезні, намальован бо ж тут така нудьга.
і вуглем вуса. Майор нарешті погодився.
Сніданок офіцерський минув майже у мовчанні. Знівечена, — Нехай буде так, — сказав він. І зараз же барон звелів
темна від дощу кімната засмучувала одним виглядом сво- покликати «Слухаюсь». Це був старий унтер-офіцер; він ні-
їм завойованого місця, а її старий дубовий паркет став такий коли не посміхався й фанатично виконував хоч би там яке
брудний, як долівка в шинку. розпорядження свого начальства.
173
Випроставшись, він байдуже вислухав наказ баронів і вийшов; його й бігцем одніс цю пекельну машинку до сусідньої кімнати.
за п’ять хвилин четверо коней під зливою мчали галопом Зараз же він швиденько вернувся й причинив за собою
велику валкову бричку з нап’ятим над нею, мов баня, двері. Німці всі стояли з усмішкою та з якимсь дитячим заці-
брезентом. кавленням чекали, а коли вибух струснув замок, вони разом
Зразу ж, мовби бадьорість якась їх пойняла, мляві постаті ринули до вітальні.
ожили, обличчя пожвавішали, і всі заговорили. Мадемуазель Фіфі, що ввійшов перший, заплескав мов
І хоча злива репіжила, як і раніш, майор був певен, що несамовитий в долоні перед теракотовою Венерою, у якої
вже не так похмуро, а поручник Отто запевняв, що небо випогодиться. нарешті відлетіла голова, і кожний, підіймаючи шматки порцеляни,
Здалося, що й самого Мадемуазель Фіфі не можна дивувався на ці зубчиками різьблені дивні черепки,
було втримати на місці: він то схоплювався, то сідав. Його виявляючи нові спустошення й доводячи, що деякі пошкодження
ясні та жорстокі очі шукали, що б таке знищити. Раптом, сталися ще за попередніх вибухів; а майор батьківським
спинивши погляд на вусатій пані, молодий блондин витяг оком, гідним самого Нерона, оглядав величезну залу,
револьвера. струснуту вибухом і засипану уламками з витворів мистецтва.
— Ти того не побачиш, — сказав він і, не встаючи з крісла, Він перший вийшов з цієї кімнати, добродушно зауваживши:
націлився. Дві кулі одна по одній продірявили очі на портреті. — Цього разу добре вдалося.
Потім він крикнув: Але ж у їдальню, де було накурено, ввірвалася така хмара
— Ану, підведемо міну. порохового диму, аж дух сперло. Комендант одчинив вікно,
Зразу балачки припинилися, ніби всіх охопила нова й надзвичайна офіцери, що вернулися сюди допивати останні чарки коньяку,
цікавість. теж підійшли до вікна.
Міна — це була вигадка Мадемуазель Фіфі, його спосіб Вогке повітря війнуло в кімнату, несучи легкі бризки водяних
руйнувати, його улюблена розвага. крапель, що, мов пудрою, посипали бороди. Офіцери дивились
Залишаючи свій замок, власник граф Фернанд д’Амоїс на великі дерева, пониклі від дощу, на широку долину,
д’Ювіль не встиг ані забрати що-небудь з собою, ані заховати; заслану темними навислими хмарами, на шпиль церковної
лише срібло йому пощастило сховати в дірці одного прост дзвіниці, що манячіла здаля крізь дощову заслону.
інка. Але ж, оскільки він був дуже багатий, велика зала, що На цій дзвіниці з приходу німців не дзвонили. Це, власне,
її двері виходили до їдальні, до втечі господаря мала вигляд був єдиний опір, що його завойовники зустріли в цьому краї.
музейної галереї. Кюре ніколи не відмовлявся приймати на постій і годувати
На стінках було розвішано картини, малюнки й коштовні прусських солдатів; не раз він сам випивав пляшку пива чи
акварелі; на столиках, етажерках та в розкішних вітринах було бордо з неприятельським комендантом, що вдавався до його
накладено силу всякого дріб’язку: різні вазочки, статуетки, саксонськ доброзичливого посередництва, однак упрохати кюре хоч раз
і фігурки, китайські божки, вироби з старовинної слоново дзенькнути у дзвін не можна було ніяк; швидше він дозволив
ї кості або венеційського шкла — вся оця химерно-примхлива би себе розстріляти. Такий був у нього свій спосіб протесту
й коштовна сила речей заповнювала величезну кімнату. проти навали, протесту мирного, мовчазного, єдиного, що,
З цього всього мало що й залишилося досі. Не тому, що на його думку, личить священикові — людині лагідності, а не
його було розкрадено, — майор фон Фальзберг аніяк не дозволив ворожнечі; і всі чисто парафіяни на десять миль навколо вихваляли
би цього, — а тому, що Мадемуазель Фіфі вряди-годи непохитну героїчність абата Шантавуана за те, що
підводив міну, і всі офіцери під той час хвилин з п’ять щиро насмілився встановити вселюдну жалобу й оголосити про неї
розважались. впертою мовчанкою дзвона своєї церкви.
Маленький маркіз кинувся до зали роздобувати все для Все село, запалене тим опором, ладне було підтримувати
цього потрібне. Він приніс чудового китайського чайника з свого пастора до самого кінця, зносити геть усе, вважаючи цей
рожевої породи, насипав у нього повнісінько гарматного пороху, мовчазний протест за охорону національної честі. Селянам здавалося,
а через носик обережно протяг довгий гніт, запалив що вони більше навіть вислужилися перед країною, ніж
174
Бельфор і Страсбург, вони-бо дали приклад, гідний того, щоб докори сумління.
назва їхнього села стала невмирущою; поза всім тим вони ні Одразу ж увійшли до їдальні. При світлі їдальня через свої
в чому не відмовляли переможцям пруссакам. жалюгідні руїни здавалася ще похмурішою; а стіл, заставлений
Комендант і чисто всі офіцери глузували з цієї неуразливо м’ясними стравами, багатим посудом та сріблом, найденим у
ї мужності, а оскільки весь край виказував свою покірлив простінку, де воно було заховане господарями, надавав цій кімнат
ість та уважливу до них лагідність, — вони витерплювали і вигляду таверни бандитів, що вечеряють після грабунку.
охоче мовчазливий її патріотизм. Сяючи з радощів, капітан заволодів жінками, ніби звичайними
Тільки один маленький маркіз Вільгельм будь-що хотів речами, прицінював їх, обіймав, нюхав, визнаючи варт
домогтися, щоб дзвін задзвонив. Він сердився на дипломатичну ість їх для насолоди; а що трьом молодшим офіцерам кортіло
поблажність свого начальника, і не було дня, щоб він вибрати собі по дамі, — він владно й гаряче заперечував, обер
не благав коменданта дозволити йому зробити «дзеленьбом» ігаючи для себе право розподілу з усією справедливістю, дотримуючись
один-однісінький раз, щоб хоч трохи розважитись. Просив рангу й ні в чому не порушуючи ієрархії.
він з котячою грацією, з жіночою ласкавістю, ніжним голосом Далі, щоб уникнути всяких балачок, зайвих суперечок та
коханки, що має якесь пекуче бажання, та комендант можливих підозрінь у пристрасті, він вишикував панночок у
ніяк не погоджувався, і Мадемуазель Фіфі тішив себе тим, ряд по зросту і, звертаючись до найвищої, тоном командира
що підводив міну в замку д’Ювіль. запитав:
Кілька хвилин усі п’ятеро стояли біля вікна, вдихаючи — Як тебе звать?
вогке повітря. Нарешті поручник Фріц вимовив, грубо зареготавши: — Памела, — відповіла вона, силкуючись говорити басом.
— Нафрят чи матимуть наші панночки пітхотящу похоту Тоді він оголосив:
для сфоєї прогулянки. — Номер перший, на ім’я Памела, присуджується комендантов
Потім кожен пішов у своїх справах, полишивши на капі- і.
тана чималий клопіт із готуванням вечері. Обійнявши потім, на знак власності, другу, білявку, гладку
Посходившись знов увечері, вони почали сміятись, коли Амаду він офірував поручникові Отто, Єву-Помідору —
глянули один на одного. Всі понапомаджувались, понафарбувались підпоручникові Фріцу, а найменшу й наймолодшу з усіх, Рашель,
і були посвіжілі, як у дні великих парадів. Капітанове чорнявку з темними, мов чорнильні плями, очима, єврейку,
волосся здавалось не таким сивим, як уранці: той виголився, кирпатий ніс якої ніби ще більше стверджував те правило,
залишивши одні тільки вуса, що полум’ям горіли у нього що всі євреї гембаті, — наймолодшому з офіцерів,
під носом. тендітному маркізові Вільгельмові фон Айріку.
Хоча ішов дощ, вікно залишалося відчинене; ввесь час Та проте всі жінки були гарні та огрядні, вони не дуже
хто-небудь підходив до нього й наслухав. О десятій хвилині відрізнялись одна від одної з лиця і через однакові щоденні
на сьому барон відзначив, що десь здалеку гуркотить. Всі любовні обов’язки й однакове життя в публічних будинках
посхоплювались на ноги; і незабаром під’їхала велика бричка; скидалися поміж собою поводженням і церою.
четверо коней, що весь час мчали в галоп, були заляпані Троє молодих офіцерів хотіли були зараз же забрати до
болотом аж до спини, тяжко позасапувалися й парували. себе своїх панночок, мовляв, їм же треба почистити одежу та
На ґанок піднялося п’ятеро жінок, п’ятеро гарненьких вмитися після дороги; але капітан мудро запротестував, заявивши,
панночок, що їх старанно вибрав капітанів приятель, якому що панночки досить чисті, щоб сісти до столу, і що
«Слухаюсь» передав листовну картку свого офіцера. офіцери, які підуть з ними нагору, либонь, повернувшись,
Жінки зовсім не потребували, щоб їх просили, певні, що захочуть мінятися дамами, а це збаламутить решту попарованих.
їм добре заплатять, бо за три місяці вони добре познайомились Його досвід переважив. Почалися лише поцілунки, поц
з пруссаками і помирились з ними, так як і з загальним ілунки в надії на краще.
станом речей. «Цього вимагає наше «ремество», — казали вони Раптом Рашель задихнулася, закашлявшись до сліз, пускаючи
дорогою проміж себе, певно, даючи цим відповідь на деякі ніздрями дим. То маркіз, ніби цілуючи, дмухнув їй в
175
рот струмок тютюнового диму. Вона начо зовсім не сердилася, Ще раз вона пильно подивилась на нього й, промиваючи
жодного слова не сказала, тільки пильно поглянула на ранку, пробурмотала:
свого владаря, й далеко, в глибині її темних очей, заворушився — За це ж платять.
збуджений гнів. Він з брутальною усмішкою відповів:
Сіли до столу. Здавалося, що навіть сам комендант був — Я й заплачу.
зачарований; праворуч од себе він посадив Памелу, ліворуч Дійшло до десерту; заходилися наливати шампанське.
білявку й, розвиваючи серветку, промовив: Комендант підвівся й тим точнісінько тоном, яким би він
— Вам, капітане, спала в голову блискуча думка. узявся виголосити тост за здоров’я цісаревої Августи, сказав:
Поручники Отто і Фріц, чемні, наче вони були серед світських — За наших дам!
дам, трохи соромилися своїх сусідок; зате барон Кельвангштайн, І почалися тости, тости п’яної солдатської галантності
потрапивши у своє звичне оточення, сяяв, кидав всуміж із сороміцькими жартами, що ставали ще брутальні-
непристойними словами і здавався вогненним у своїй короні шими через незнання мови.
червоного волосся. Залицяючись до жінок, він говорив лихою Офіцери підводилися й промовляли один за одним, а панночки,
французькою мовою, а його шиноцькі компліменти, які дуже підпилі, з каламутними очима й звислими губами,
він якось наче вихаркував крізь дірку двох вибитих зубів, дол щоразу без пам’яті плескали в долоні.
італи до дівчат разом із бризками слини. Капітан, з певним наміром надати оргії галантного вигляду,
А втім, дівчата мало що й розуміли, свідомість їхня прокидалася підняв ще раз свій келих і проголосив:
тоді лиш, коли барон випльовував зі своїх уст якісь — За наші перемоги над серцями!
сороміцькі слова, гидкі вирази, до того ж попсовані його вимовою. Тоді поручник Отто, подібний до ведмедя з Чорного лісу,
Тут вони всі разом починали, мов божевільні, реготати, запальний, пересичений питвом, підвівся і, раптом охоплений
падали на животи своїх сусідів, повторюючи ті вирази, які п’яним патріотизмом, гукнув:
барон почав уже навмисне перекручувати, щоб заохотити дівчат — За наші перемоги над Францією!
до стидких висловів. І вони, п’яні від перших пляшок Жінки, хоча й зовсім були п’яні, промовчали, а Рашель,
вина, залюбки викидали з себе ці слова, а ставши собою, уся здригнувшись, звернулась до нього:
давали волю своїм звичкам: цілували на обидва боки вуса, — Ну, знаєш, бачила я французів, що при них не сказав
щипали руки, верещали, мов навіжені, пили з усякої шклянки би ти цього.
й наспівували французьких куплетів та німецьких пісень, А малий маркіз, усе ще тримаючи її на колінах, дуже звесел
що перейняли від ворогів, маючи щодня з ними стосунки. ілий од вина, почав глузувати:
Незабаром і чоловіки, так само сп’янілі од виставленого — Ой, ой, ой! Я ж ніде таких не бачив. Тільки-но ми
так близько під руками жіночого тіла, ошаліли, почали галасувати, приходимо, вони показують нам спину.
били посуд; а в цей час за їх спинами солдати спокійно Роздратована цим дівчина крикнула йому в лице:
услуговували їм. — Брешеш, паскудо!
Один комендант виявляв стриманість. На мить він утупив у неї свої посоловілі очі, як утупляв їх
Мадемуазель Фіфі посадив Рашель до себе на коліна й, у картину, коли з револьвера пробивав полотно, а потім знов
розпалившись, то гаряче цілував темні її кучері на шиї, вдихуючи почав сміятись:
між одежею й шкірою ніжну теплінь її тіла та всі його — Овва, красуне! Так би ми й були тут, коли б вони були
пахощі, то, охоплений шаленою жорстокістю та властивою хоробрі. — І, набравшися духу, додав: — Ми їхні господарі.
йому жадобою до бешкетування, несамовито щипав її крізь Франція — наша.
одежу, примушуючи кричати. А то часом припадав своїми Вона одним стрибком зіскочила з його колін і упала в крісло.
вустами до свіжого рота єврейки і цілував її до задиху; аж Він підвівся, простяг свою шклянку до серед столу й мовив:
раптом він укусив дівчину так глибоко, що струмочок крові — Наші — Франція й французи, ліси, поля й будинки
сплив на її підборіддя й потік за корсаж. Франції.
176
Решта, всі п’яні, натхнені вояцьким запалом, чисто тваринним, в парк. Двісті інших нишпорили по лісках та по всіх хатах
схопивши свої келихи, крикнули: «Хай живе Прусс в долині.
ія!» — і враз їх спорожнили. Стіл, з якого враз усе було прибрано, став тепер за смертельне
Дівчата, змушені мовчати, пойняті страхом, не протестували. ложе, а чотири офіцери, суворі, протверезені, з строгими,
Навіть Рашель мовчала, безсила щось відповісти. як на службі, обличчями військових людей, стояли коло
Маркіз поставив на голову єврейці келих шампанського вікон, удивляючись у темряву ночі.
і крикнув: Злива не вщухала. Невпинне хлюпання сповнювало морок,
— І все жіноцтво Франції також наше. безперервний шум води, що падає й тече, крапле й бризкає.
Рашель схопилася так швидко, що кришталевий келих Раптом пролунав постріл, згодом другий дуже здалека, і
перевернувся й, обливши (як обливають на хрестинах) її чорн впродовж чотирьох годин розлягалися постріли, близькі або
і кучері золотистим вином, упав і розбився на підлозі. Губи далекі, команда до збору, чулись якісь чудні слова, немов
її тремтіли, вона з презирством дивилася на офіцера, що все перекликання горловими голосами.
сміявся, й здушеним од гніву, тремтячим голосом вимовила: На ранок усі вернулись. Двоє солдатів було забито та троє
— Це... це... це... брехня: жінки Франції не будуть вашими! поранено своїми ж товаришами в запалі цього полювання та
Він сів, щоб насміятись досхочу, й, прибираючи паризько серед метушні нічної погоні.
ї вимови, запитав: Рашелі так і не знайшли.
— Це дуже добре, дуже добре, але в такому разі що ж ти Тоді німці поклали собі нагнати холоду на людність, поперетрушували
тут робиш, моя мила? в помешканнях, увесь район виходили, з’їздили,
Вражена, вона спершу промовчала, через своє обурення перерили. Єврейка, здавалось, не лишила жодного по собі
зразу не зрозумівши всього, а потому, добре второпавши, що сліду.
він сказав, з шаленим роздратованням кинула йому: Коли повідомили про це генерала, він наказав справу цю
— Я... я... я... не жінка, а паскуда, я якраз те, що пруссакам зам’яти, щоб не давати поганого прикладу для армії, і покарав
потрібне. дисциплінарною карою коменданта, а останній — підвладних
Вона не встигла договорити, коли він з усієї сили дав їй собі.
ляпаса; а як він і вдруге підняв руку, вона, ошаліла й несамовита, — Не для того воюють, щоб утішатися з повіями й милуватися
схопила зі столу маленького десертного срібного ножика ними, — сказав генерал. І граф Фальзберг, розлютований
й, швидше ніж встигли щось помітити, шпигнула його цим, вирішив помститися над усією округою.
просто в шию, саме в ту ямку, де починаються груди. А що йому потрібний був привід, він запросив до себе
Якесь недомовлене слово застрягло йому в горлі, і він кюре й звелів йому дзвонити в дзвона на похороні маркіза
спинився з роззявленим ротом і жахливим поглядом. Айріка.
Всі враз скрикнули й, збентежені, схопилися з місць; Рашель, Зовсім несподівано кюре виказав покірливість, лагідність,
кинувши свого стільця під ноги поручникові Отто, який повну повагу. Тіло Мадемуазель Фіфі несли солдати, оточуючи
простягся на весь свій зріст, підбігла до вікна, одчинила його з усіх боків труну, з набитими рушницями, і коли труна
й, швидше ніж могли схопити її, вискочила в темряву, де все рушила з замку д’Ювіль, прямуючи до цвинтаря, — на дзві-
ще періщив дощ. ниці вперше задзвонили по покійникові, але якось так весело,
За дві хвилини Мадемуазель Фіфі помер. Тоді Фріц і Отто мовби чиясь приязна рука гладила дзвона.
вихопили шаблі й хотіли порубати жінок, які попадали їм у Він дзвонив і ввечері, і другого дня, і так день у день; калатав
ноги. Майор ледве спинив цю різанину й звелів чотирьох досхочу. Часом навіть уночі дзвін сам собою починав здригатись
переляканих дівчат зачинити в окрему кімнату під охороною і кидав два чи три тихих звуки у темряву ночі, збуджений
двох солдатів; потім, вишикувавши солдатів ніби до бою, вирядив з невідомої причини й охоплений якоюсь дивною радістю.
шукати втікачку, цілком певний, що її схоплять. Всі околишні селяни говорили, що дзвона заворожено, і ніхто,
П’ятдесят солдатів, напучених загрозою, було відряджено крім кюре та його паламаря, не підходив до дзвіниці.
177
А все це було тому, що на дзвіниці жила в тривозі й самоті селянські загони очолювали місцеві дворяни і священики.
одна бідна дівчина, яку таємно годували ті два чоловіки. Жан Беро (1849—1935) — французький художник, знайомий
Вона перебувала там аж до відходу німецького війська. А пот Мопассана.
ім одного вечора кюре, позичивши в пекаря бідку, сам одправив Ламбер (1825—1900) — французький художник-анімаліст.
Детай (1848—1912) — французький художник-баталіст.
свою полонянку до руанських воріт. Спинившись тут, священик
С. 111. Лелуар (1853—1940) — французький художник, друг
обійняв її; вона злізла з бідки й хутко дійшла до Мопассана.
публічного дому, господиня якого певна вже була в її смерті. С. 122. Цезарева жінка... — Відомий вислів «Цезарева дружина
По якомусь часі її звідси забрав один патріот, людина без повинна бути вище всяких підозр» приписують самому Юлію
забобонів, якому вона полюбилася за її героїчний вчинок; Цезарю. Цими словами він начебто пояснив своє розлучення,
згодом, покохавши її, як жінку, він одружився з нею, і вона запідозривши жінку в подружній зраді.
стала дамою не гіршою за багатьох інших. С. 130. Гастін-Ренет — паризький зброяр.
С. 141. Граф Паризький — титул онука короля Луї-Філіппа
принца Луї-Філіппа — Альбера Орлеанського (1838—1894), який
ПРИМІТКИ претендував на французький престол.
Любий друг Базен (1811—1888) — французький маршал.
С. 34. Мюзар (1793—1859) — французький музикант, органі- Кольбер (1619—1683) — міністр Людовіка XIV, видатний пол
затор популярних балів і маскарадів у Парижі в 30—40 роках. ітик, відомий, зокрема, як реорганізатор французького флоту.
С. 36. Італійці — так скорочено називали Італійську Оперу — Сюфрен (1726—1788) — французький адмірал, переможно воював
театр у Парижі. проти англійців у водах Індії.
Сен-Лазар — паризька в’язниця для повій. Дюперре (1775—1846) — французький адмірал, один із завойовник
Лурсін — лікарня в Парижі для пацієнтів з венеричними захворюваннями. ів Алжиру.
С. 57. Дюваль — кухмістер, який створив у Парижі цілу мережу С. 166. Поль та Віржині — герої популярного у Франції сентиментального
дешевих їдалень, що існували з другої половини XIX ст. роману-ідилії з тою ж назвою Бернардена де Сент -
С. 66. Фервак — французький журналіст, писав у 70—80-х роках П’єра (1737—1814).
для газети «Фігаро» репортажі про світське життя. С. 185. Ватто (1684—1721) — один з найвідоміших французьких
С. 105. Сорок дідів. — Стільки членів має постійно Французька художників, автор глибоко поетичних жанрових картин, так
академія, куди обирають видатних представників національної званих «галантних свят», костюми для яких вигадував сам.
культури, науки і політичних діячів країни, їх ще називають «безсмертними С. 189. Еск, тобто есквайр — англійський титул дворян-помі-
». щиків.
С. 110. Гійєме (1842—1918) — французький художник, приятель С. 208. Оран — назва алжирського міста.
Мопассана. С. 212. Дідони, а не Джульєтти... — Дідона — цариця, легендарна
Арпіньї (1849—1916) — французький пейзажист, один з представник засновниця Карфагена, кохала Енея, про що розповідає
ів «барбізонської школи». Вергілій в «Енеїді». Коли Еней покинув її для подальших мандр
Гійоме (1840—1887) — французький художник-орієнталіст ів, покінчила життя самогубством. Джульєтта — юна героїня
і літератор. трагедії В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта», яка, дізнавшися про
Жервекс (1852—1929) — французький художник, малював смерть коханого, випила отруту. В Мопассана протиставлено
жанрові та історичні полотна, друг Мопассана, автор портрета кохання зрілої жінки і зовсім молодої дівчини.
письменника. С. 214. ...мова... Камбронова... — Наполеонівський генерал
Бастьєн-Лепаж (1848—1884) — французький художник. П’єр Камброн (1770—1842), який командував одним з підрозді-
Бугро (1829—1904) — французький художник-неокласик. лів гвардійців-ветеранів у битві при Ватерлоо, на пропозицію
Жан-Поль Лоранс (1838—1921) — французький історичний ворогів скласти зброю відповів брутальною лайкою.
живописець. С. 274. Бурбонський палац — місцеперебування французького
«Сині». — Французькі революційні війська XVIII ст. носили парламенту — палати депутатів.
сині мундири і дістали прізвисько за їх кольором. У провінції Пампушка
Вандея контрреволюційні селяни чинили запеклий опір «синім», С. 279. Коли героїчною обороною вславилося їхнє місто... — Руан
178
не раз боронився проти різних завойовників: і в 1174 р., і в 1418 р., є своєю красою полководця ассирійців Олоферна і під час
і в 1593 р. У своїй історії місто переходило від французів до англ учти з ним вбиває сп’янілого чоловіка його ж мечем, відрубавши
ійців і навпаки. йому голову.
С. 282. ...член генеральної ради. — Адміністративно територія Лукреція та Секст. — Римську аристократку Лукрецію зґвалтував
Франції поділена на департаменти, в основі яких лежать області, син царя Тарквіні Гордого (VI ст. до н. е.) Секст. Не витримавши
що склалися історично. Керує департаментом префект і обрана наруги, шляхетна Лукреція закололася кинджалом. Вона
населенням генеральна рада. стала символом жіночої цноти і гордості.
С. 283. ...репрезентував партію орлеаністів... — одна з трьох Клеопатра — походила з останньої єгипетської правлячої
монархічних партій, що існували на той час у Франції: легітим династії Птолемеїв, панувала в Єгипті, який в той час перетворився
істи, прибічники повалених революцією 1830 р. Бурбонів, орлеан на римську колонію. Відома своєю красою і розумом. Була
істи — прихильники «короля-буржуа» Луї-Філіппа Орлеанського, коханкою Юлія Цезаря, потім дружиною римського намісника в
який зрікся трону в 1848 р., і бонапартисти, що поширили Єгипті Марка Антонія. Коли спроба повернути країні незалежн
культ Наполеона Бонапарта і на його родичів, зокрема імператора ість не вдалася, а Марк Антоній загинув, Клеопатра наклала на
Луї-Наполеона («Наполеона — маленького»). себе руки.
«Pater» і «Avе» — «Отче наш», «Богородиця» — молитви латиною Ганнібал — уславлений карфагенський полководець III ст. до
в католицькому богослужінні. н. е. Воював проти Риму так успішно, що його війська через
Четвертого вересня. — У цей день 1870 р. в Парижі почалося Альпи вдерлися на територію римської республіки і здобули кілька
революційне повстання як відгук на поразку під Седаном французького гучних перемог у 218—216 роках, загрожуючи самому існуванню
війська під орудою Луї Наполеона (Наполеона III) у держави на Апеннінах.
битві проти пруссаків. Дім Тельє
С. 287. Танталові муки — муки від голоду та спраги. На них С. 324. Серпент (фр. serpent) — старовинний духовий інструмент,
боги, за грецьким міфом, засудили царя Лідії Тантала, який почастував вигнута й закручена, як змія, трубка з дерева чи металу.
їх тілом власного сина. Давно вже не використовується.
С. 288. Рубікон — річка, яка відділяла за часів римської республ Мадемуазель Фіфі
іки Італію від Галлії. Цезар на чолі римського війська перейшов С. 339. Бельфор і Страсбург — французькі фортеці, що чинили
цей кордон, чим порушив республіканський закон. Відтоді відчайдушний опір наступу прусських військ під час війни 1870 р.
вислів «перейти Рубікон» має метафоричне значення — зробити ЗМІСТ
зухвало рішучий крок в якійсь справі. Гі де Мопассан. Кіра Шахова .................................................................... 3
С. 289. Баденге. — У 1840 році небіж Бонапарта Луї — Наполеон ЛЮБИЙ ДРУГ. Переклад Валеріана Підмогильного ............................... 25
зробив спробу захопити владу, скинути з трону Луї-Філіппа. НОВЕЛИ
Переворот не вдався, і майбутнього Наполеона III ув’язнили в замку Пампушка. Переклад Валеріана Підмогильного
Гам, з якого в 1846 р. він утік, переодягнений в одежу муляра на та Михайла Антоновича ......................................................................... 277
прізвище Баденге. Пізніше супротивники називали непопулярного Дім Тельє. Переклад Петра Чикаленка ................................................. 310
Луї-Філіппа різними глузливими прізвиськами, зокрема і Баденге. Мадемуазель Фіфі. Переклад Михайла Качеровського .......................... 334
С. 296. Дю-Гесклен (1320—1380) — феодальний володар, що Примітки. Кіра Шахова .......................................................................... 345
успішно воював проти англійців і очистив землі Франції від розб
ійників та мародерів.
Жанна д’Арк (прибл. 1412—1431) — селянська дівчина, національна
героїня Франції, яка, охоплена релігійним і патріотичним
запалом, очолила французьке військо і перемогла загарбник
ів-англійців. Вороги звели на неї наклепи, і дівчину-героїню
спалили на багатті як єретичку. В 1920 році канонізована католицькою
церквою.
С. 301. Юдіта (Юдіф) — персонаж Старого Заповіту, єврейська
молода вдовиця-красуня. Щоб врятувати своє місто Ветилуй
від війська царя Навуходоносора, йде до табору ворогів, спокуша
179

You might also like