You are on page 1of 1

Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the message

of the source language, first in meaning and secondly in style.


-E. Nida (1959-66)

“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na natural na


katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una’y batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay sa
istilo.”

Sa pagsasaling-wika kailangang maipahatid nang tama ang mensahe ng isinasalin kaya naman
mahalagang isaisip ng isang tagapagsalin ang sumusunod na paalala o pamantayan sa pagsasaling-
wika:

1. Alamin ang paksa ng isasalin. Magbasa o magsaliksik upang mapag-aralan ito at magkaroon
nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng tekstong isasalin.
2. Tiyaking nauunawaan mo ang nilalaman ng teksto sa lebel na halos kakayanin mo nang
ipaliwanag o muling isalaysay kahit pa wala ang orihinal sa iyong harapan. Gayunpama’y tandaang hindi
ka basta magpapa-paraphrase kundi magsasalin kaya hindi mo dapat baguhin, palitan, o bawasan ang
ideya o mensahe ng iyong isinasalin.
3. Tandaang ang isinasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita. Makatutulong
ang malawak na kaalaman ng isang tagapagsalin sa wikang isasalin at sa wikang pagsasalinan. Hindi
kasi sapat na basta tumbasan lang ng salita mula sa pinagmulang teksto ng isa ring salita sa
pagsasalinang wika dahil literal lang ang kalalabasan ng pagsasalin at maaaring hindi mapalabas ang
tunay na diwa ng isinasalin.
4. Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa. Mainam kung ang mga
salitang gagamitin ay lubos mong nauunawaan ang kahulugan at tiyak na mauunawaan din ng mga
mambabasa upang higit na maging natural o malapit ang orihinal sa salin.
5. Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan o sa isang katutubong nagsasalita ng wika
ang iyong isinalin. Makatutulong nang malaki ang pagpapabasa ng isinalin ng isang taong eksperto o
katutubong nagsasalita ng wikang ito upang mabigyang-puna niya ang paraan ng pagkakasalin at masabi
kung ito ba’y naaangkop na sa konteksto ng isang taong likas na gumagamit ng wika.
6. Isaalang-alang ang iyong kaalaman sa genre ng akdang isasalin. Makatutulong sa epektibong
pagsasalin ang kaalaman ng tagapagsalin sa genre ng kinabibilangan ng isasalin. Halimbawa, hindi basta
makapagsasalin ng isang tula ang isang taong walang gaanong alam sa matatalinghagang salita at mga
tayutay na karaniwang ginagamit sa isang tula. Idagdag pa rito ang kaalaman ukol sa magkakatugmang
salita lalo na kung may sukat at tugma ang tulang isasalin. Kung tula ang isasalin, kailangang lumabas pa
rin itong isang tula at hindi prosa. Kung ito’y may sukat at tugma, kailangang pagsikapan ng
tagapagsaling mapanatili rin ito.
7. Isaalang-alang ang kultura at kontaksto ng wikang isasalin at ng pagsasalinan. May mga
pagkakataon kasing ang paraan ng pagsasaayos ng dokumento ng isang wika depende sa kanilang
nakasanayan ay naiiba sa wikang pagsasalinan kaya’t dapat din itong bigyang-pansin ng magsasalin.
8. Ang pagiging mahusay na tagapagsalin ay nalilinang sa pagdaan ng panahon at pagbubuti ng
karanasan. Kung sakaling sa unang pagtatangka mo ay hindi mo agad magawang makapagsalin nang
halos kahimig ng orihinal ay huwag kang mag-alala dahil habang tumatagal ka sa gawaing ito at
nagkaroon nang mas malawak ng karanasan ay lalo kang gagaling at magkakaroon ng kahusayan sa
gawaing ito.

You might also like