Professional Documents
Culture Documents
голубка 2
голубка 2
Для кожного, хто займається темою IKK, „культура”, без сумніву, є ключовим
терміном. Той, хто хоче успішно оволодіти ситуаціями міжкультурного
спілкування, перш за все повинен знати, що розуміється під поняттям
«культура».
Слово культура має кілька значень; всі вони походять від його латинського
походження, яке описує підтримку ґрунту.
Проміжні висновки:
Приклад: Часто трапляється, що, з німецької точки зору, певні дії фіксуються
під „корупцією”, що здається цілком природним та моральним з точки зору
інших членів культури.
• пам'ятники та пам’ятки;
• Цифри з реклами
- національний рівень
- рівень статі
- рівень покоління
Vorlesung 5
Той факт, що надане значення може бути різним або залежить від досвіду
глядача, по-різному доведений психологією сприйняття.
Лекція 6
Сприйняття власного і чужого
дивно
приклад
Приклад:
Приклад:
якщо хтось їде до Києва, напр. На роботі у нього мало часу, щоб пізнати
місто, але він завжди їздить на метро до Хрещатика і гуляє там. Його образ
Києва дуже недиференційований.
Приклад:
той, хто ніколи не бував у Німеччині, насамперед думає про багату країну,
шорти, пиво, ковбасу, Октоберфест, машини, спираючись на повідомлення
ЗМІ, листівки, фільми тощо. > Коли він приїжджає до Німеччини, він вважає,
що здійснить мету своєї поїздки лише в тому випадку, якщо вип’є пива або
з'їсть ковбасу в пивному саду. Він озирається на товстих чоловіків короткими
ледерхозенами, помічає хороші машини, намагається встигнути. Це означає,
що людина несвідомо хоче переконатись у всіх своїх (генетичних) кліше.
Що таке стереотипи?
Ось жарт: журнал попросив науковців різних країн внести свій внесок у
спеціальний випуск під назвою „Слони”. Це були назви внесків. (Розпізнайте
стереотипи кожного заголовка та національність письменників.):
Приклад:
Лекція 7
• Як ви звикаєте до іноземної культури? Процеси первинної та вторинної
соціалізації
• Культурний шок
Які психологічні стани можуть відчувати люди, які оселяються в іноземній
культурі, можна легко пояснити, використовуючи термін «культурний шок».
Перші контактні труднощі виникають під час другої фази культурного шоку.
Правила нормальності цільової культури іноді не визнаються, і виникають
непорозуміння. Але ти почуваєшся винним у цьому.
5. Акультурація: Akkulturation
Культурний шок не обов'язково повинен пройти всі п'ять фаз: при коротшому
перебуванні ви можете застрягти в фазі 1 або фазі 2. Можливо також, що
хтось не зазнає жодного культурного шоку і дуже задоволений новою
культурою, але відкидає свою домашню культуру (асиміляційний тип). Також
можливо залишитися у фазі 3. Криза. У такому випадку з будь-якої причини
культурні конфлікти не можуть бути вирішені. З іншого боку, міжкультурні
зустрічі можуть бути настільки безконфліктними, що U-криву навряд чи
можна ідентифікувати. Люди з високим рівнем попереднього
міжкультурного досвіду часто відчувають контакт з новою культурою без
будь-яких ознак культурного шоку.
• Просто випробуйте нові речі (одяг, їжу тощо), активно пізнавайте іноземну
культуру;
Лекція 8
Значення сенсу
Для того, щоб зрозуміти, чому одні й ті самі слова можуть мати різне
значення в різних мовах / культурах і які наслідки це має для ІКК, слід
розрізняти різні рівні значень: значення слова у вужчому значенні та
значення в більш широкому сенсі.
Приклад 2
Приклад: для того, щоб поставити під сумнів соціальне значення терміну
кафе, напр. задаються такі запитання:
Що ви їсте / п'єте?
Якщо спілкування не працює, це часто тому, що всі розуміють щось інше під
терміном, тому ви говорите повз один одного. Часто допомагає лише
«розмова про розмову» або мета-спілкування. Метакомунікація - це мовна
поведінка в акті спілкування, під час якого говорять про окремі вирази,
висловлювання або інші частини одного і того ж акту спілкування, тобто
Спілкування за допомогою акта спілкування, в якому ви знаходитесь
одночасно. У ситуаціях міжкультурної зустрічі воно використовується для
спілкування щодо оманливих тверджень чи поведінки.
Б: Чому?
Лекція 9
• Механізм сприйняття та культурне порівняння (кожне сприйняття в IKK
перетворюється на культурне порівняння)
Випадкове зіставлення таких різних чужих уявлень про один і той самий
предмет зробило зрозумілим відносність висловлювань про чужі речі: вони
мають сенс лише у порівнянні з власною реальністю (досвід лісів у Польщі,
Росії, Норвегії).
Цей ряд думок також є основою для розуміння незнайомця, оскільки його
більше не інтуїтивно запитують, чому, як не дивно, до собак, наприклад, у
Німеччині ставляться «як до дітей і навіть краще» (думка корейської жінки).
Оскільки іноземний спостерігач може передбачити власну культурну
концепцію собаки як робочого коня. Доречніше було б, наприклад, говорити
про "собак у їх функції як партнерів по спілкуванню для людей, які
почуваються самотніми". Роблячи це, учням тоді доводиться розглядати, які
еквівалентні можливості працевлаштування існують у їхній культурі для таких
“одиноких людей”. Можливо, собака тоді буде функціонально еквівалентна
українській родині (в Україні, особливо в сільській місцевості, старші
залишаються в процесі роботи розширеної сім'ї і лише рідко залежать від
"розваг").
приклад 1
Приклад 2
“Вчора я був з друзями. Хоча вони мене запросили, справжньої їжі не було,
лише хліб та ковбаса. Ти все ще був дуже приємний зі мною. (Зміна точки
зору 2, с. 63) Запрошений, очевидно, очікував теплої їжі. Однак у Німеччині
аж ніяк незвично пропонувати гостям м'ясні нарізки сиру та ковбаси зі
свіжоприготовленими салатами ввечері.
Тому в IKK слід свідомо мати справу з цими логічними зв'язками, які часто
вказують на культурне порівняння. З цього також випливає: слід
висловлюватись мовно свідомо і обережно, порівнюючи культури, і уникати
узагальнень, таких, як, наприклад, як у формулюванні: "Люди з південних
країн вважають, що німці холодні, бо вони не цілуються, коли вітаються". У
цьому випадку було б краще сформулювати так: «Деякі / багато людей з
південних країн спочатку складають враження, що німцям холодно, оскільки
вони звикли, що друзі та знайомі цілуються, коли вони вдома. У Німеччині це
трапляється рідше ”.
Висновки
Що вам потрібно для того, щоб спілкування взагалі працювало і для IKK
зокрема? Лінгвістичне дослідження показало, що спілкування "працює", коли
виконуються певні вимоги:
б) як і які супутні сигнали (тембр голосу, голос, міміка; жести; дії) сприяють
реалізації наміру спілкуватися
Пан Шмідт (Ш) зустрічає у коридорі пана Транку (Т), нещодавно найнятого
іноземного колегу, і розмовляє з ним.
Т: Привіт, добрий день, містере Шмідт. Я також дуже рада вашій зустрічі.
Ш: І? ... Як ти?
Ш: І? Це секрет?
- Питання "Чи ти щось знаєш про результат переговорів ...?" Виступає за запит
"Скажи мені, чим закінчились переговори" тощо.
інші фрази, такі як «Зайди!», «До зустрічі!» (на прощання) - це лише сигнали,
що ви хочете підтримувати зв’язок з іншою людиною.
або
Існують також культурні відмінності щодо того, які теми підходять для
невеликих розмов. Такі теми також дуже специфічні для культури.
Лекція 12
* Міжкультурне спілкування в професійному повсякденному житті.
Культурні непорозуміння в професійному спілкуванні
Приклад
Culture free, навпаки, описує компанію, яка пропонує свої продукти і лінії
послуг по всьому світу з тими ж маркетинговими стратегіями. Немає прямого
відношення і немає залежності від культур. Маркетинг стандартизований у
всьому світі. Однак обидві перспективи в їх застосуванні зазвичай виступають
як змішана форма.
Враховуючи множинність єдності – DST, ака Opus резонансу (tot: SPL Бог усіх
учасників холери культура відмінності відмінності.
* Стратегії ІКК
Лекція 13
* Переклад як дуже складне мовне і культурне досягнення. Завдання та
цілі перекладу.
Приклад
2. I don't agree.
3. I disagree.
Приклад: при перекладі дитячих казок з далеких культур тексти в деякій мірі
адаптуються до життєвого досвіду дітей в культурі цільового мови.
Серіал Містер Бін: оскільки you Will get out there чолобитной шляху! (4)