You are on page 1of 3

15 ідіом про людський характер

armchair Диванний критик — людина, яка дозволяє собі коментувати і критикувати дії
critic інших, не намагаючись при цьому їм допомогти. Адже сидячи на м’якому
дивані і дивлячись на те, що відбувається з боку так зручно бути стратегом!
It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the
problem. — Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не зробив жодних
дій, щоб допомогти вирішити проблему.

busybody «Кумушка», пліткар(-ца) — той, хто хоче все про всіх знати і постійно суне
ніс в особисте життя інших людей (poking their nose into people’s personal
lives). В англійській мові таку людину називають також nosy («надміру
допитливий», букв. «носатий»), і йому частенько нагадують: mind your own
business («займися своїми справами, не втручайся»).
Більш точним аналогом російського вислову «цікава Варвара» є англійська
ідіома nosy parker, що походить від прізвища одного надміру цікавого
архієпископа.
My aunt is such a busybody — she’s always asking nosy questions about my love
life. — Моя тітонька така пліткарка: вона завжди задає занадто цікаві питання
про моє життя.

cheapskate Скнара, жаднюга — дуже скупий і надто ощадливий людина.


John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate
he is! — Джон купив своїй матері на день народження подарунок за 5 фунтів.
Подумати тільки, він такий скнара!
А ось «жаднюга-яловичина» по-англійськи буде greedy-guts (букв. «жадібне
черево»). Щоб дізнатися інші дитячі слівця англійською, читайте нашу
статтю.

couch «Овоч», ледачий людина, що проводить весь час сидячи або лежачи перед
potato телевізором, граючи у відеоігри або займаючись іншим малорухливим видом
діяльності.
Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь
«овочем», вимкни телевізор і піди зроби зарядку.

down-to- Прагматичний, приземлений, практичний мисляча людина. Протилежність


earth мрійнику (dreamer, visionary, “having head in the clouds).
I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and
expectations are very reasonable. — Мені подобається працювати з Дженет
тому, що вона мислить раціонально. Її плани і очікування дуже прагматичні.

behind the Behind the times — консерватор, людина, що відстав від часу. У більш
times, важкому випадку, fuddy-duddy — ретроград, буркотун, критикує все нове (ця
a fuddy- ідіома менш дипломатична і більш критична, ніж попередній вираз).
duddy, To stick in the mud перекладається «відставати від часу», а буквально означає
to stick in «пов’язати в бруду». Може, занадто сміливо, але образно.
the mud My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. — У
мого дідуся немає адреси електронної пошти. Він трохи відстав від часу.

go-getter Легкий на підйом, активний і енергійний чоловік. У сфері бізнесу —


пробивний, ініціативний і заповзятливий бізнесмен.

1
You just can’t wait for a favorable opportunity — you need to be more of a go-
getter. — Ти не можеш просто сидіти і чекати, поки з’явиться сприятлива
можливість — треба бути більш пробивним людиною.

Goody Паїнька, святоша, «тихіше води, нижче трави»… Людина, «правильний» до


two нудотності. Ідіома використовується, щоб підкреслити нещирість такої
shoes поведінки.
Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned
into a real rebel. — У школі Мері була тихіше води, нижче трави, але,
потрапивши в коледж, вона перетворилася в справжню бунтарку.
Щоб описати просто хорошої людини, використовуємо вираз a good egg (букв.
«добре яйце»): He is a good egg. — Він — хлопець, що треба.

Вираз goody two shoes походить від назви старовинної дитячої книжки про доброю, але
бідній дівчинці-сироті, у якої був лише один черевик (відразу ж приходить на розум казка
про Попелюшку, Cinderella). Дівчинка робила добрі справи, і з часом їй подарували і другий
черевик. Ну, а далі все було як у казці: вона виросла і вийшла заміж, але не за принца, а за
багатого вдівця (непогана партія для бідної дівчини).

know-it- Всезнайко — людина, який думає, що знає все на світі краще за інших. Ідіоми
all, smart alec (букв. «розумний Алек») і wise guy («мудрий хлопець») припускають,
smart що всезнайко ще й веде себе занадто самовпевнено («самовпевнено-нахабний
alec, тип»).
wise guy I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. — Я
намагалася дати раду, але мій всезнаючий товариш по службі і слухати мене не
хотів.

man of his Людина свого слова, надійний, правдивий, тримає обіцянки.


word, If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word.
woman of her — Якщо Гері сказав, що буде там в 6:00, ти можеш на це розраховувати.
word Він людина слова.

mover and «Перша особа» компанії, активно її представляє і сприяє її розвитку.


shaker Дослівний переклад: «просуває і приголомшливий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to
help move things forward. Марта— перша особа відділу. У неї завжди є
ідеї, як просунути справу.

social butterfly Товариська людина (букв. «світське метелик»). Як метелик пурхає з


квітки на квітку, так social butterfly насолоджується спілкуванням на
вечірці, переходячи від людини до людини, від компанії до компанії.
I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. — Я більше
відлюдник, а ось моя мати — справжній світський метелик.
Про життя світського метелика співає у своїй пісні Chandelier
австралійська співачка Sia. Переклад і граматичний розбір пісні читайте в
нашій статті.

stickler for the Педант, суворий прихильник правил (наприклад, правил граматики).
rules Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a
2
stickler for neatness. — Прибери клас після того, як закінчиш проект.
Вчитель — фанат чистоти.

wet blanket, Дослівний переклад: wet blanket — «мокра ковдру», spoilsport — той, хто
spoilsport, псує спортивну гру, killjoy — «вбивця радості».
killjoy Той, хто псує задоволення іншим. Сусід, стукаючий по батареї…
Начальник, змушує писати терміновий звіт в п’ять годин вечора (в
п’ятницю, перед відпусткою)…
В російській сленгу є таке слово — «кайфолом(щик)»… Воно найбільш
точно передає зміст цих ідіом. В англійському ж сленгу існує кілька
міцних виразів, якими нагороджують «вбивць радості»: за прикладами
зверніться до Urban Dictionary.
I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music — our
neighbours are probably trying to sleep. — Не хочу нікому псувати настрій,
але, напевно, нам потрібно прикрутити музику — наші сусіди, ймовірно,
намагаються поспати.

worrywart Неспокійний, недовірлива людина:


My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts
imagining i’ve been killed in a horrible accident. — Моя мати такf вразливf,
що якщо я не дзвоню їй кожен день, вона починає думати, що я загинув у
жахливій аварії.

You might also like