Professional Documents
Culture Documents
Сходства и различия при овладяване на роден и втори език
Сходства и различия при овладяване на роден и втори език
приложи към втория.” (Macwhinney, 1987). Макуини дава за пример възрастен носител
на английски език, който се опитва да научи значението на испанската дума „silla”
(стол). Авторът подчертава, че при този процес не се налага учещият да повтори
„работата, извършена в детството”. Напълно готовото понятие, лежащо в основата на
английската дума „chair”, просто се нанася върху „silla” посредством процес, познат
като положителен трансфер56 при овладяването на втори език.
В. Клайн от своя страна взема за пример концепцията за дейксис, залегнала в
основата на всички естествени езици. Дейксисът отразява фактори на комуникативната
ситуация, като включва понятия за лицата участници или неучастници в
комуникацията (персонален дейксис), за пространството, ориентирано спрямо
говорещия и адресата (пространствен дейксис), и за времето, чиято изходна точка е
моментът на говорене (темпорален дейксис). Усвояването на тези понятия от децата
протича успоредно с овладяването на езика и продължава месеци, даже години, при
което е съпроводено с множество грешки и отклонения57; докато възрастните,
овладяващи втори език, вече разполагат с изградена концептуална система за
дейктичните значения – разбира се, базирана върху начините на изразяването им в
родния им език (Klein 1984: 17; 36).
Отбелязват се и разлики, свързани с начините на преработка на входните
езикови данни. Смята се, че една от разликите засяга способността за извличане на
информация от входните езикови данни: докато децата са в състояние да учат само от
т.нар. „позитивни данни” (изказванията на обкръжаващите ги лица, насочени към тях),
възрастните имат нужда и от т.нар. „негативни данни” – под формата на обратна връзка
за правилността на изказванията, които самите те продуцират.
2) Принципни разлики съществуват и по отношение на социалното развитие.
При децата то отново протича успоредно с езиковото, докато при възрастните вече е
приключило: възрастните са се изградили като индивиди, интегрирани в дадена
социокултурна и етнолингвистична среда, осъществявайки по този начин своята
социална и етническа самоидентификация на принципа: „Бъди – с малки изключения –
като другите!” (Klein 1984: 18).
Редица изследователи са на мнение, че тъкмо самоидентификацията със
социокултурната и етнолингвистичната група на първия език и нежеланието или
невъзможността за самоидентификация със социума на втория език е една от
причините, поради които в повечето случаи при възрастните да не се достига до
максимална степен на владеене на втория език (вж. например дискусията у Selinker
1996 относно фосилизацията на междинните езици).
В своите критики към хипотезата за идентичността В. Клайн подчертава
(1984: 36–37), че да се поддържа тази хипотеза означава да се приемат за маргинални
описаните разлики в когнитивното и социалното развитие при овладяването на първи и
втори език. Всъщност никой не отрича, че между двата типа овладяване съществуват
общи характеристики, а не само различия, затова е важно те да бъдат изучавани, като се
търсят причините за техните проявления. И макар че хипотезата за идентичността не
издържа изпитанието на времето, продължават да се правят опити за обединяване на
овладяването на първи и втори език в рамките на единна теория (като например
теорията на Pienemann 2006).
Юлияна Стоянова. Овладяване на втори език: проблеми на теорията и практиката. София, Унив.
изд. „Св. Кл. Охридски“, 2014, с.54-60